Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Achomi language
View on Wikipedia| Larestani | |
|---|---|
| Achomi, Khodmooni | |
| اچُمی ,خودمونی | |
| Native to | |
| Region | Irahistan (Parts of Fars, Hormozgan, Bushehr, Kerman)[1] |
| Ethnicity | Achum (Ajam) |
Native speakers | 120,000 (2021)[2] |
Early form | |
| Dialects | |
| Persian alphabet[2] | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | lrl |
| Glottolog | lari1253 |
| ELP | Lari |
Achomi is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
Achomi (Persian: اچُمی), also known as Khodmooni[6] and Larestani,[7] is a Middle Persian (Parsig) derived and Southwestern Iranian language spoken by the Achomi people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.[4][8][3]
It is the predominant language of Gerash, Larestan, Lamerd, Khonj, and Evaz counties in Fars and Bastak County and Ruydar in Hormozgan province.[4][8][3]
Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh. The majority of Achomi speakers are Sunni Muslims, with a minority being Shia Muslims.[9][10][11][12][13][14][15]
The Achomi language is considered a descendant of the Sassanid Persian language or Middle Persian.[3][4][8][16][17][18][19]
Etymology and name of the language
[edit]There are different ways to refer to this language.
- Achomi: Native speakers often refer to their language as "ačomī", which means "I go" in the language.[19] Other explanations for this name are the language's frequent usage of the [tʃ] consonant, and that Arabs, with whom these people traded, called them 'Ajam', which means non-Arab.[20]
- Khodmooni: In GCC states surrounding the Persian Gulf, Achomis are referred to as Khodmooni'.[6] This translates to "of our own kind".[6][21][22]
- Lari: This language is sometimes called Lari.[23] To reiterate, 'Lar' originates from 'Lad' which means "the origin of everything".[16] It is also important to note that Lari can be used to refer to a dialect or a language.[19]
History
[edit]Achomi language and its various local dialects such as Lari, Evazi, Khonji, Gerashi, Bastaki, etc... and is a branch of the Middle Persian (Pahlavi) language of the Sassanid Empire.[3][4][8][16][17][18][19]
Today, the language is known as an endangered language.[23] In particular, UNESCO refers to it as a "definitely endangered" language with approximately 1,180,000 speakers.[23] It also does not have official language status in Iran. This is because Iran only recognizes standard Persian as an official language. However, Iran allows the use of minority languages, such as Achomi, in the media and the education system (alongside Persian).[24] Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Tehrani New Persian (Farsi).[25][26]
Many Iranians moved to GCC States in order to pursue better economic opportunities.[27] This included Achomis.[6] These Achomis are often multilingual.[6] Achomi migrants still speak this language in their homes, however, this variety has been influenced by the Arabic language a little but is mutually intelligible with standard Persian.[18]
Classification
[edit]The language is a branch of the Pahlavi Parsig language.[3][4][8] This means that it shares the ergative structure of Pahlavi.[3][4][8] It is also an analytical language.[19] This can be linked back to its membership in the southwestern branch of Middle-Iranian languages.[19][16]
| Indo-Iranian (Aryan) | |||||||||||||||||||||||||||
| Proto Indo-Iranian | |||||||||||||||||||||||||||
| Indo-Aryan | Proto-Iranian | Nuristani | |||||||||||||||||||||||||
| Iranian Languages (Irani-Aryan) | |||||||||||||||||||||||||||
| Old Iranian | Middle Iranian | New Iranian (Neo-Iranian) | |||||||||||||||||||||||||
| Old Persian | Western | Eastern | |||||||||||||||||||||||||
| Southwestern | Northwestern | Soghdian, Scythian, Khwarezmian, Bactrian | |||||||||||||||||||||||||
| Middle Persian (Pārsīg/Sassanian Pahlavi) | Median (Medic), Parthian (Pahlavani/Arsacid Pahlavi) | Kurdish, Old Azeri, Tati, Balochi, Talyshi, Zaza, Mazanderani, Gilaki | |||||||||||||||||||||||||
| Achomi (Larestani) | Luri | New Persian (Farsi) | |||||||||||||||||||||||||
| Iranian Farsi (Western) | Tajiki Farsi | Dari Farsi (Eastern) | |||||||||||||||||||||||||
| Tehrani, Isfahani, Etc... | |||||||||||||||||||||||||||
Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.[28]
Dialects
[edit]Achomi has many dialects.[26][20][16] These dialects correspond to Larestan's different towns.[16] Examples of these dialects include Lari, Evazi, Gerashi, Khonji and Bastaki.[26] These dialectical variations may present themselves through pronunciation.[16][20] There may also be grammatical and word differences between the dialects.[26] Hence, if the speaker is from Evaz, they are referred as speaking Evazi, and if they are from Bastak their dialect is known as Bastaki.[6]
An example of a dialectal variation: in some particular regions, Achomi people say raftom for "I went" (very similar to the Persian raftam), but in some other regions, just as Lar people, they say chedem (Kurdish: dichim or dechim) instead.
Samples
[edit]Vocabulary
[edit]| English | Achomi | New Persian | Notes |
|---|---|---|---|
| House | khan, خان | khoneh, خونه | Bahraini Arabic and Middle Persian refer to hotel as "Khan" as well |
| Bracelet | Khonj: اسرتی
Fedagh: بژبن Bandari/Langi: بنگلی Lari: میل/میلی Herang: ببو Burdestan: سوکی |
دستبند، النگو | |
| Rose of Jericho | Khonj: اِدرَه
Jenah: هَندَرَه Fedagh: اُندُرُ Evaz: هِدره Ashkana/Kemashk: اَندِره Ehal: هُزرَه Other: شمسیل، اُندِرو، اُندِره |
چنگ مریم | |
| Frog | بک، بکریک، بکروک، بکو، بُکی، بَکی، باباهوی | قورباغه | |
| Boy | پُس، چوک | پِسر | |
| Hair strand | تال موی | تار موی | |
| Uncovered/Bare | پاپتی | برهنه | |
| Afternoon | پَسین, Pesin | بعد از ظهر | |
| Aunt | دامون | عمة/خاله | |
| Girl | کچ، دُخت | دُختر | |
| Sun | افتاو | آفتاب | |
| Sleep | خَو | خواب | |
| Breakfast | ناشتا | صبحانه[29][30] | |
| Eye | چش/چیش | چشم | |
| Ear | گُش[31] | گوش | |
| Teeth | ددو[31] | دندان | |
| Mouth | کپ[31] | دهن | |
| Beard | لش[31] | ریش[32][33] | Reesh in Arabic (ريش) means Feather |
| Brow | برم[31] | ابرو | |
| Tongue | ازبو[31] | زبون | |
| Nose | پیز[31] | دماغ[34][35][36] | Demagh (دماغ) is used to refer to the Brain in Arabic. While in some Gulf Arabic dialects, Buz (بوز) is used to refer to the mouth (noted to be from an older Iranian dialect).[37]: 134 |
| Door | دروازه/در | در | |
| Socks | دو لاغ (لاخ) | جوراب[38][39] | In Gulf Arabic they also say Dolagh (دولاغ),[40] as opposed to formal Arabic (جورب). |
| Sandal | چِپَلی | کفش راحتی/صندل | |
| Cave | اِشکَت | غار[41] | |
| North | سرحد/گَهدِم/گَهدِم/گاه | شمال[42][43] | |
| Sand | بَل | خاک | |
| Sky | آسمو | آسمان/آسمون | |
| Waterfall | پَرتُنگَ آو | آبشار/آوشور | |
| Rain | بَرون/بَرو | باران/بارون | |
| Ice/Snow | بَفر | برف | |
| Tonight | إشو | امشب | |
| Today | اِروز | اِمروز |
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I/me | اُم, om
مُ, mo |
Kurmanji: mi / min | Standard: من, romanized: man |
| You | اُت, ot | Kurmanji: tu / te | Standard: تو, romanized: toe |
| He/she | اُش, osh | Kurmanji: wi | Standard: او, romanized: ou |
| We | مُ, mo | Kurmanji: me | Standard: ما, romanized: ma |
| You (plural) | تُ, to | Kurmanji: we | Standard: شما, romanized: shoma |
| They | شُ, sho | Kurmanji: wan | Standard: آنها, romanized: aneha |
Grammatical features
[edit]Past tense verbs
[edit]First type
[edit]To make simple past verbs
The ids (om / ot / osh / mo / to / sho) + The simple past root of the first type.
Example:
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I told | اُم گُت, om got | Kurmanji: مِن گُت, romanized: Min got | Standard: گفتم/من گفتَم, romanized: goftam/man goftam |
| He/she won | اُش بو, Osh bu | Kurmanji: Wî/wê qezenc kir | Standard: او برنده شد, romanized: o barandeh shod |
| You ate (plural) | تُ خا, To kha | Kurmanji: تی خوار, romanized: Te xwar | Standard: شما خورده اید, romanized: shma khordeh id |
Second type
[edit]The root of the past simple second type + ids (em / esh / ruleless / am / ee / en)
Example:
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| Went (I) | چِد اِم, Ched em | Kurmanji: çûm | Standard: رفتهام, romanized: raftah-am |
| Went (you) | چِد اِش, Ched esh | Kurmanji: çûyî | Standard: رفتی, romanized: rafti |
| Went (she/he) | چو, Chu | Kurmanji: çû | Standard: رفت, romanized: raft |
| Went (we) | چِد اَم, Ched am | Kurmanji: çûn | Standard: رفتیم, romanized: raftim |
| Went (you-plural) | چِد ای, Ched ee | Kurmanji: çûyî | Standard: رفته اید, romanized: rafteh id |
| Went (they) | چِد اِن, Ched en | Kurmanji: çûn | Standard: رفتند, romanized: raftand |
And...
Ergativity
[edit]To create an ergative verb in past tense we can use the verb root plus its proper prefix.
For example, in Achomi, the root for the verb "to tell" is "got" (gota equals "tell").
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I told | اُم گُت, om got | Kurmanji: mi/min got | Standard: گفتم/من گفتم, romanized: goftam/man goftam |
| You told | اُت گُت, ot got | Kurmanji: tu/te got | Standard: شما گفتید, romanized: shma goftid |
| He/she told | اُش گُت, osh got | Kurmanji: wi got | Standard: او گفت, romanized: o goft |
| We told | مُ گُت, mo got | Kurmanji: me got | Standard: گفتیم/ما گفتیم, romanized: goftim/ma goftim |
| You (plural) told | تُ گُت, to got | Kurmanji: we got | Standard: شما گفتید, romanized: shoma goftid |
| They told | شُ گُت, sho got | Kurmanji: wan got | Standard: گفتند/آنها گفتند, romanized: goftand/aneya goftand
Tehrani/Iranian: گفتن/اینا گفتن, romanized: goftan/ena goftan |
Another example: "deda" means "see," and "dee" Kurdish (Deed or dee) is the root verb. So:
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I saw | اُم دِی, om dee | Kurmanji: mi/min deed/dee | Standard: دیدم/من دیدم, romanized: didam/man didam |
| You saw | اُت دِی, ot dee | Kurmanji: tu/te dee | Standard: دیدی/شما دیدید, romanized: didi/shoma didid |
| He/she saw | اُش دِی, osh dee | Kurmanji: wi dee | Standard: او دید, romanized: ou deed |
| We saw | مُ دِی, mo dee | Kurmanji: me dee | Standard: ما دیدیم, romanized: ma deedeem |
| You (plural) saw | تُ دِی, to dee | Kurmanji: we dee | Standard: تو دیدی, romanized: toe deedy |
| They saw | شُ دِی, sho dee | Kurmanji: wan dee | Standard: آنها دیدن, romanized: inha deedan |
Simple present
[edit]To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example:
| English | Achomi | Kurdish (Karmanji) | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I am telling... | اَ گُت اِم, a got a'em | Ez dibêjim... | Standard: دارم میگم..., romanized: daram migam |
| You are telling... | اَ گُت اِش, a got a'esh | Tu dibêjî... | Standard: تو داری میگی..., romanized: to dari migi |
| He/she is telling... | اَ گُت اَی, a got ay | Ew dibêje ... | Standard: داره میگه..., romanized: dareh migeh... |
| We are telling | اَ گُت اَم, a got a'am | Em dibêjin | Standard: داریم می گوییم, romanized: darim mi guyim |
| You (pl) are telling... | اَ گُت اِی, a got ee | Tu dibêjî | Standard: شما می گویید, romanized: shma mi guyid |
| They are telling... | اَ گُت اِن, a got a'en | Ew dibêjin ... | Standard: دارند می گویند, romanized: darand mi guyand |
For the verb "see" ("deda"):
adead'em, adeda'esh, adeaday,...
Sentences
[edit]| Achomi | New Persian (Farsi) | English |
|---|---|---|
| اوش گت اِ خَش نی
osh got e khash ne |
Standard: او گفت این خوب نیست, romanized: o goft en khob neest
Bushehri: او گفت این نه خوبه |
He/she said this is not good |
| ریبای اُش گُت: مَم نای خونَه مِن
Ribay osh got: Mam nay khone min |
Standard: روباه گفت: من نیازی ندارم، من خانهای دارَم
Tehrani/Iranian: روباه گفت: من نیازی ندارم، خونه دارَم Bushehri: روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونهای دارُم |
The fox said: I don't need it, I have a home already. |
| اُشنا فَمی چُنگ بُکُن اِران فِک کَت اُچی اَ خونَهی دامونِ اُشتُری
Oshna fami chung bokon eran fek kat ochi a khone-ye damon-e oshtori |
Standard: او نمیدانست چه کار کند، فکر کرد میتواند برود به خانهی خاله شتر
Tehrani/Iranian: اون نمیدونست چی کار کنه، فکر کرد میتونه بره خونهی خاله شتر Bushehri: روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونهای دارُم |
He didn't know what to do, he thought he could go to the aunt camel's house. |
| دامون اُشتُری در واز اُشکی، اوی گُت: از کَ هُندش
Damon oshtori dar vaz oshki, oy got: Az ka hondash |
Standard: خاله شتر در را باز کرد، او گفت: از کجا آمدی؟ | The aunt camel opened the door, he/she said: where did you come from? |
| ریبای: مَ از خونمو
ribay: ma az khonamo |
Standard: روباه: من از خانه آمده ام
Bushehri: روباه: مو از خانه آمدُم |
Fox: I [came] from home |
| دامونٍ أُشتُرى اگی: بَر جِه هُندِسِش اَ اِكِه؟
damone oshtori agee: bar che honsesh aeke? |
Standard: خاله شتر گفت: برای چی آمدی اینجا؟
Tehrani/Iranian: خاله شتر گفت: چرا آمدی اینجا؟ Bushehri: خاله شتر گفت: سی چه آمدی اینجا؟ |
Camel aunt said: why did you come here? |
| ربياى: خونم پر تا پره او بُده
ribay: khonamo por ta pore ow bode |
Fox: my home was full of water | |
| أُشتُرى: بِدو اِ كِه پَس دَروازَ هُخَت
oshtori: bedo eke pase darvaza okhat |
Camel: sleep behind my door | |
| ربياى: مَ مِ کِ نا خَتِم, دَروازَى گُتى گُتى مَ لى بِكِت
ribay: ma meke nakhatem, daravazy goti goti Mali beket |
Standard: روباه: من نمی توانم آنجا بخوابم، ممکن است در بزرگ روی من بیفتد
Tehrani/Iranian: روباه: من اونجا نمیتونم بخوابم، در بزرگ ممکنه رو سرم بیفته Bushehri: روباه: مو اونجا نمیتونُم بِخوسُم، دروازه گتو ممکنه رو کلهام/سرُم بیفته |
Fox: I can't sleep there, the big door might fall on me |
| أُشتُرى: نِپَ بُرو پَنِ خُمَ هُخَت
oshtori: nepa boro pane khoma hokhat |
Camel: go sleep next to the park | |
| ریبای اگی: خومَه ى كُتى كُتى مَلى بِكِت
robaye agee: khomaye goti goti Mali beket |
||
| شَ هَرجُ اَگُت هُخَت شَ گُت مَ ناخَتِم
sha harjo agot hokhat, shagot ma nakhatem |
Standard: هر جا بهش گفت بخواب، گفت نمیخوابَم
Bushehri: هر جا سیش گفت بخوس، گفت نمیخوسُم |
Wherever he told him to sleep he said I wont sleep |
Poetry
[edit]| Achomi | New Persian (Farsi) | English |
|---|---|---|
| گل بستانِن اسمُش نادُنِم
Gol bostanen esmush nadonem سرو گلستانِن اسمُش نادُنِم Sarv golestanen esmush nadonem |
گل بوستان است، نامش را نمیبرم
سرو گلستان است، نامش را نمیدانم |
The flower is from the garden, but I do not mention its name.
The cypress is from the grove, but I do not know its name. |
| جمال زیبایش هَرکِش نَدِدُه
Jamal zibayesh har kesh nadede چون ماه تابانِن اسمُش نادُنِم Chon mah tabanen esmush nadonem |
چهرهٔ زیبای او را هر کس ندیدهاست [بداند که]
چون ماه تابان است، نامش را نمیدانم |
Those who have not seen their beautiful face [should know that]
It shines like the radiant moon, but I do not know their name. |
| کمند گیسویش حلقهحلقه هِن
Kamand gisuyehsh halqeh-halqeh hen چو عنبرافشانِن اسمُش نادُنِم cho anbara afshanen esmush nadonem |
گیسویش همچون کمندی، حلقهحلقه است،
که عطر عنبر میپراکند – نامش را نمیدانم. |
Her hair, like a lasso, is curled in perfect rings,
Scattering the fragrance of ambergris – I do not know her name. |
| بِگِرد رخسار ماه اَنوَرُش
Begard rokhsar mah anvoresho گِزِیْرِ چوگانِن اسمُش نادُنِم Gezir-e choganen esmush nadonem |
بر گرد عارضش ماه انوری است
که زیر چوگان [زلفش محاط] است، نامش را نمیدانم |
Around their visage is a luminous moon,
Encircled beneath the arc of their tresses, but I do not know their name. |
| کمان ابرویش وقت قصد دل
Kaman abruyesh vaght qasd del با تیر مژگانِن اسمُش نادُنِم Ba tir-e mozhganen esmush nadonem |
کمان ابروی او [در] هنگام شکار دل [عاشق]
به همراه تیر مژگان است، نامش را نمیدانم |
The bow of their eyebrow, in the hunt for a lover's heart,
Is accompanied by the arrow of their lashes, but I do not know their name. |
| چشمان شهلایَش پناهم بخدا
Cheshman-e shahlayash panah-am be khoda رهزن ایمانِن اسمُش نادُنِم Rahzan-e iman-en esmush nadonem |
[از] چشمان شهلای او پناه به خدا میبرم
[که] رهزن ایمان است، نامش را نمیدانم |
I seek refuge in God from their captivating, doe-like eyes,
For they are a thief of faith, but I do not know their name. |
| دماغ باریکش پَترِنُویْ طلا
Damaq-e barikash patrenavi tala چن چفت و موزونِن اسمُش نادُنِم Chen cheft o mozounen esmush nadonem |
[بر] بینی باریک او پتری طلا
چقدر متناسب و موزون است، نامش را نمیدانم |
Upon their slender nose lies a golden ornament,
So perfectly balanced and harmonious, but I do not know their name. |
| دهان چون میمش دُرْجِ مُرْوَرِی
Dahan chon mimash dorj-e morvari پستهٔ خندانِن اسمُش نادُنِم Pesteh khandanen esmush nadonem |
دهان چون میم او [که] پر از مروارید است
پستهٔ خندان را مانَد، نامش را نمیدانم |
Her mouth, shaped like the letter Mīm, is filled with pearls,
It resembles a laughing pistachio; I do not know her name. |
| لعل لب قندُش چون نبات ناب
La’l-e lab-e ghandesh chon nabat-e nab عقیق و مرجانِن اسمُش نادُنِم Aqiq o marjanen esmush nadonem |
لعل لب شکرینش چون نبات و یا
[چون] عقیق و مرجان است، نامش را نمیدانم |
Her sweet lips of ruby are like sugarcane,
Or like agate and coral; I do not know her name. |
| در مجلس صحبت خوشمَثَل چُونُویْ
Dar majles sohbat khosh-masale chonovey بلبل خوشخوانِن اسمُش نادُنِم Bolbol-e khosh-khanen esmush nadonem |
در گفتگو و سخن از بس خوشصحبت است
[مانند] بلبل خوشخوان است، نامش را نمیدانم |
In conversation and speech, she is so charming,
She is like a sweet-singing nightingale; I do not know her name. |
| لِه سینهٔ صافُش آخی بر دلم
Le sineh safesh, akhi bar delam دو سیب پستانِن اسمُش نادُنِم Do sib-e pestanen esmush nadonem |
روی سینهٔ صافش، ای وای بر دلم
پستان او چون دو سیب است، نامش را نمیدانم |
On her smooth chest—oh, woe to my heart!
Her breasts are like two apples; I do not know her name. |
| همچون دل عاشق بیقرار و تاب
Hamchon del-e asheq biqarar o tab زیبق لرزانِن اسمُش نادُنِم Zeybaq-e larzanen esmush nadonem |
||
| فیروزهانگشتر شَه انگشت بلور
Firouzeh angoshtar-e shah angosht-e bolour دست پُر بِهْبانِن[ح] اسمُش نادُنِم Dast-e por behbanen esmush nadonem |
||
| هنگام آرایش زیب صورتُش
Hengam-e arayesh zeyb-e sooratesh مشاطَه حیرانِن اسمُش نادُنِم Mashateh heyranen esmush nadonem |
به هنگام آرایش، [از] زیبایی صورت او
مشاطه حیران است، نامش را نمیدانم |
When adorned, her face is so beautiful
That even the beautician is left astonished; I do not know her name. |
| تِی سوخْتَنِی[خ] چِیْتُش وقتی شَه سُرُه
Ti sokhtane chitash vaghti shah sareh آشوب دورانِن اسمُش نادُنِم Ashoob-e dorananen esmush nadonem |
[با] نقاب و سرپوش چیت وقتی که بر سر دارد
آشوبگر دوران است، نامش را نمیدانم |
With her veil and cotton scarf upon her head,
She is the turmoil of her time; I do not know her name. |
| جُمخُو مَلَسجُوزِی غرق پولکی
Jomkho malas-jozi qarq-e poolaki تا وَرِ کیبانِن اسمُش نادُنِم Ta var-e keibanen esmush nadonem |
پیراهن ابریشمین گلدرشت او [که] غرق از پولک [طلایی] است
[کوتاه] و تا لبهٔ آغاز دامن [او]ست، نامش را نمیدانم |
Her floral silk dress, covered in golden sequins,
Short and just above the hemline; I do not know her name. |
| شلوار یَکتاکِی چیتِ اطلسی
Shalvar-e yaktake chit-e atlasi به پای جانانِن اسمُش نادُنِم Be pay-e jananen esmush nadonem |
شلوار یکطرفهٔ [دامن] او از چیت اطلسی
به پای او جانانه [و خوشنما] است، نامش را نمیدانم |
Her one-sided skirt of atlas cotton
Graces her legs beautifully; I do not know her name. |
| از مُو دل اُشبُردُه ان مَپِش بگُوی
Az mo del eshborde an mapash begoy که شاه خوبانِن اسمُش نادُنِم Ke shah-e khobanen esmush nadonem |
از من دلم را ربودهاست، کسی نزد او [این سخن را] نگوید
که او شاه خوبان است، نامش را نمیدانم |
She has stolen my heart—let no one tell her this,
For she is the queen of beauties; I do not know her name. |
| دیوانه اُشکردِم نادُنِم کِه هِن
Divaneh-osh kerdem nadonem ke hen دل از غَمُش خونِن اسمُش نادُنِم Del az ghamash khoonen esmush nadonem |
مرا دیوانه کردهاست و نمیدانم که کیست
دل [من] از غمش خون است، نامش را نمیدانم |
She has driven me mad, and I do not know who she is,
My heart bleeds from her sorrow; I do not know her name. |
| از ساعتی کِمْدِی هنگام پَسین
Az sa’ati kemdi hangam-e pasin چشم مُو گریانِن اسمُش نادُنِم Cheshm-e mo geryanen esmush nadonem |
از لحظهای که به هنگام بعد از ظهر دیدمش
چشم من گریان است، نامش را نمیدانم |
Since the moment I saw her that afternoon,
My eyes have been tearful; I do not know her name. |
| مَکِس خریدارِن بَر اِنِ مَخَه
Makas kharidaren bar en makhah یوسف کنعانِن اسمُش نادُنِم Yousef-e Kan’ananen esmush nadonem |
همهکس خریدار او هستند [با آنچنان عشوه و دلرباییاش]، مگر
او یوسف کنعانی است، نامش را نمیدانم |
Everyone admires her with such charm and grace—
Could she be Joseph of Canaan? I do not know her name. |
| عاشق رخسارُش والله که وَ دل
Asheq-e rokhsar-osh vallah ke va del غمناک و محزونِن اسمُش نادُنِم Ghamnak o mahzounen esmush nadonem |
| Achomi | New Persian (Farsi) | English |
|---|---|---|
| تا بهاره بِدا تَو چَم بَر اَصَحرَو بُكُنَم
اَمِن خرمن گل بازي اَتَي تَو بكنم |
وقتی بهار میرسد، در دشتها و صحراها قدم خواهم زد،
و در خرمن گلها به دلخواه بازی خواهم کرد. |
When spring arrives, I will wander along the plains and deserts,
I will play with the fields of flowers as much as I desire. |
| چُنِ مهتاب بدا تا شَو نِخَتَم تا گل صبح
كسي نادُو كه صَبا رُز شَواشَو بُكُنَم |
مانند نور ماه، تا طلوع صبح بیدار خواهم ماند،
و کسی نخواهد دانست که صبح را با نسیم به آواز میخوانم. |
Like moonlight, I will stay awake until dawn, until the morning blooms,
No one will know that I turn the morning breeze into song. |
| مخملِ سَوز شَبَر دشت بيابو اَمَه جا
بِدا ازتَم بِشَخَم غصَه شَوا اَو بُكُنَم |
روی مخمل دشتهای بیابانی در شب،
غمهایم را دور میکنم و آنها را به آب تبدیل میکنم. |
On the velvet-strewn fields of the desert at night,
I will scatter my sorrows away and turn them into water. |
| چه خَشه بوي گل شبّو كه مُناره تا پسين
چَش اَلوي يك اُنِسَم يك چُندُكوي خَو بُكُنم |
چه بوی خوشی از گل شببو که تا غروب میپیچد،
به آن خیره میشوم و در آغوشش به خوابی آرام فرو میروم. |
How sweet is the fragrance of night-blooming jasmine at sunset,
I will gaze upon it and sleep peacefully in its embrace. |
| آسمون ابري بُبُو بَرو بيا نَم پَروار
اَمَه جا اَو بِگِره شايت اُچَم دَو بُكُنَم |
وقتی آسمان ابری شود، باران ببارد، و مه پراکنده شود،
بگذار آب اینجا را پر کند، شاید تشنگیام را سیلاب کند. |
When the sky turns cloudy, rain falls, and mist spreads,
Let water fill this place, and perhaps it will flood my thirst. |
| چُنِ مورِدِ سَوز از تاي بركه بُده مالامال
بدا تا تي تَخِ بِركَه اَو اَسَكرَو بُكُنَم |
مانند برگهای مورد که برکه را میسوزاند و پر میکند،
سطح برکه تو را پر میکنم و سوزش را با آب خاموش میکنم. |
Like the burning myrtle leaves filling the pond,
I will fill your pond's surface and quench the burning with water. |
See also
[edit]External links
[edit]References
[edit]- ^ "Larestan, Iran". 20 May 2014. Archived from the original on 2024-02-01. Retrieved 2024-02-28.
- ^ a b Larestani at Ethnologue (26th ed., 2023)
- ^ a b c d e f g Talei, Maryam; Rovshan, Belghis (2024-10-24). "Semantic Network in Lari Language". Persian Language and Iranian Dialects. doi:10.22124/plid.2024.27553.1673. ISSN 2476-6585. Archived from the original on 2024-11-28.
This descriptive-analytical research examines sense relations between the lexemes of the Lari language, the continuation of the Middle Persian and one of the endangered Iranian languages spoken in Lar, Fars province
- ^ a b c d e f g "Western Iranian languages History". Destination Iran. 2024-06-16. Archived from the original on 2024-11-28. Retrieved 2024-11-28.
Achomi or Khodmooni (Larestani) is a southwestern Iranian language spoken in southern Fars province and the Ajam (non-arab) population in Persian Gulf countries such as UAE, Bahrain, and Kuwait. It is a descendant of Middle Persian and has several dialects including Lari, Evazi, Khoni, Bastaki, and more.
- ^ Achomi language at Ethnologue (27th ed., 2024)
- ^ a b c d e f Halkias, Daphne; Adendorff, Christian (2016-04-22). Governance in Immigrant Family Businesses: Enterprise, Ethnicity and Family Dynamics. Routledge. p. 10. ISBN 9781317125952.
- ^ "Endangered Languages Project – Lari – larestani". endangeredlanguages.com. Retrieved 2024-02-28.
- ^ a b c d e f Taherkhani, Neda; Ourang, Muhammed (2013). "A Study of Derivational Morphemes in Lari & Tati as Two Endangered Iranian Languages: An Analytical Contrastive Examination with Persian" (PDF). Journal of American Science. ISSN 1545-1003. Archived (PDF) from the original on 2024-11-30. Retrieved 2024-11-28.
Lari is of the SW branch of Middle Iranian languages, Pahlavi, in the Middle period of Persian Language Evolution and consists of nine dialects, which are prominently different in pronunciation (Geravand, 2010). Being a branch of Pahlavi language, Lari has several common features with it as its mother language. The ergative structure (the difference between the conjugation of transitive and intransitive verbs) existing in Lari can be mentioned as such an example. The speech community of this language includes Fars province, Hormozgan province and some of the Arabic-speaking countries like the United Arab Emirates, Qatar, Bahrain, Kuwait, and Oman (Khonji, 2010, p. 15).
- ^ "Larestani, Lari in Iran". Archived from the original on 2019-10-10. Retrieved 2017-07-12.
- ^ "Larestani". Archived from the original on 2013-10-14.
While most people in Iran are Shi'ite Muslims, the Larestani are Sunnis.
- ^ Van Donzel, E. J., ed. (January 1994). Islamic Desk Reference. Brill. p. 225. ISBN 9004097384. Archived from the original on 2024-11-27.
- ^ "Information of the people of Bushehr province". Archived from the original on 2021-05-01. Retrieved 2020-12-17.
- ^ "Bushehr Governor's Website". Archived from the original on 2021-04-29. Retrieved 2020-12-17.
- ^ "Bushehr Province Justice Website".[permanent dead link]
- ^ "Cyrus The Great International Open Academy".[permanent dead link]
- ^ a b c d e f g "ICEHM: International Centre of Economics, Humanities and Management" (PDF). icehm.org. doi:10.15242/icehm.ed0115115. Archived from the original (PDF) on 2021-04-29. Retrieved 2020-12-10.
- ^ a b گويش مردم اوز. نسرين انصاف پور و محمد رفيع ضيايى 1396
- ^ a b c Wikipedia, Source (2013). Southwestern Iranian Languages: Persian Dialects and Varieties, Persian Language, Tajik Language, Dari, Persianate Society, Tajik Alphabet, Old Persia. General Books. ISBN 9781230641287.
- ^ a b c d e f Moridi, Behzad (2009). "The Dialects of Lar (The State of Research)". Iran & the Caucasus. 13 (2): 335–340. doi:10.1163/157338410X12625876281389. ISSN 1609-8498. JSTOR 25703812. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2020-12-10.
- ^ a b c Rahimi, Ali; Tayebeh Mansoori (2016). A Study of Personal Pronouns of Larestani Language as an Endangered Iranian Language. doi:10.13140/RG.2.1.1342.0566.
- ^ Mehran (2 March 2023). "كتاب تاريخ جنوب فارس لارستان وبستك" (in Arabic). Archived from the original on 5 March 2024. Retrieved 23 November 2023.
- ^ khodo mania (27 April 2023). "كتاب تاريخ جنوب فارس لارستان وبستك" (in Arabic). Archived from the original on 13 July 2024. Retrieved 23 November 2023 – via YouTube.
- ^ a b c "Larestani". UNESCO WAL. Archived from the original on 2024-11-19. Retrieved 2020-12-10.
- ^ "Islamic Parliament of Iran – Constitution". en.parliran.ir. Archived from the original on 2016-10-27. Retrieved 2020-12-10.
- ^ "Larestani". UNESCO WAL. Archived from the original on 2024-11-19. Retrieved 2020-12-10.
- ^ a b c d Moridi, Behzad (2009). "The Dialects of Lar (The State of Research)". Iran & the Caucasus. 13 (2): 335–340. doi:10.1163/157338410X12625876281389. ISSN 1609-8498. JSTOR 25703812.
- ^ Worrall, James; Saleh, Alam (2019). "Persian Pride and Prejudice: Identity Maintenance and Interest Calculations among Iranians in the United Arab Emirates". International Migration Review. 54 (2): 496–526. doi:10.1177/0197918319860154. ISSN 0197-9183. S2CID 203427429.
- ^ Limbert, John W. (January 2014). "Iranian and Arab in the Gulf : endangered language, windtowers, and fish sauce". Archived from the original on 2023-10-31. Retrieved 2023-10-31.
- ^ "صبحانه – معنی در دیکشنری آبادیس". abadis.ir. Archived from the original on 2024-11-27. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "معنی صبحانه – لغتنامه دهخدا". پرسش و پاسخ تخصصی لام تا کام (in Persian). Archived from the original on 2024-11-27. Retrieved 2024-11-27.
- ^ a b c d e f g نام اعضای بدن به اچمی 🔥 . #ولاگر #بلاگر #ولاگر #ولاگ_فارسی #ترند #اچمی #خودمونی. Archived from the original on 2024-05-28. Retrieved 2024-11-27 – via YouTube.
- ^ "معنی ریش – لغتنامه دهخدا". پرسش و پاسخ تخصصی لام تا کام (in Persian). Archived from the original on 2024-11-27. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "ریش – معنی در دیکشنری آبادیس". abadis.ir. Archived from the original on 2024-11-27. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "دماغ - معنی در دیکشنری آبادیس". abadis.ir. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "معنی دماغ | لغتنامه دهخدا | واژهیاب". واژه یاب (in Persian). Archived from the original on 2024-11-30. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "معنی دماغ - لغتنامه دهخدا". پرسش و پاسخ تخصصی لام تا کام (in Persian). Retrieved 2024-11-27.
- ^ Al-Tajer, Mahdi Abdulla (1982). Language & Linguistic Origins in Bahrain. Taylor & Francis. pp. 134, 135. ISBN 9780710300249.
- ^ "معنی جوراب | فرهنگ فارسی معین". Archived from the original on 2024-06-08.
- ^ "جوراب - معنی در دیکشنری آبادیس". 2024-11-27. Archived from the original on 2024-11-27. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "دلاغ". Mo3jam معجم (in Arabic). 2019-12-23. Archived from the original on 2024-06-08. Retrieved 2024-06-08.
- ^ ویکی, پارسی. "معنی غار | لغت نامه دهخدا". پارسی ویکی (in Persian). Archived from the original on 2024-11-27. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "معنی شمال | واژهیاب". واژه یاب (in Persian). Archived from the original on 2021-12-13. Retrieved 2024-11-27.
- ^ "شمال - معنی در دیکشنری آبادیس". abadis.ir. Archived from the original on 2021-03-01. Retrieved 2024-11-27.
- ^ Bastaki, Ali Akbar. ابیات محلی جهانگیریه [Local poems of Jahangiriya]. دانشگاه تهران, Dehkhoda Lexicon Institute Library.
- ^ "شعر لاری" [Lari Poem]. لاري كائت (in Persian). Retrieved 2024-11-18.
Achomi language
View on GrokipediaNames and etymology
Alternative designations
The Achomi language bears several alternative designations reflecting regional, endonymic, and scholarly preferences. Larestani is commonly used due to its association with the Larestan region in southern Iran, where the language is primarily spoken.[2][5] Khodmooni, the self-designation employed by native speakers, translates to "of our own" or "part of ourselves," emphasizing communal identity.[6] Lari appears in some linguistic classifications, though it risks conflation with adjacent dialects or broader Southwestern Iranian varieties.[2] Scholarly sources highlight ongoing inconsistency in naming conventions, with no universally standardized term, which complicates documentation and cross-referencing in Iranian linguistics.[6] This variability arises from the language's close mutual intelligibility with Persian and its status as a distinct Southwestern Iranian variety rather than a mere dialect.[5]Derivation of the term "Achomi"
The term "Achomi" derives from the first-person singular present indicative form of the verb "to go" in the language, rendered as ačom or ačem and meaning "I go". This self-referential naming convention, where the language is identified by a common verb form, is attested in descriptive grammars of related Lari dialects spoken in southern Iran.[7] Some accounts describe "Achomi" as an exonym popularized by Persian speakers, potentially carrying pejorative connotations in inter-ethnic contexts, though it has gained currency for denoting both the ethnic group and their speech variety.[7] In contrast, native endonyms for the people and language include Khodmuni or Khodmooni, reflecting an internal sense of indigenous identity rather than this verbal derivation.Historical development
Roots in Middle Persian
The Achomi language, spoken in the Larestan region of southern Iran, originates from the Southwestern Iranian dialect continuum that included Middle Persian (Pārsīg or Pahlavi), the administrative and literary language of the Sassanid Empire from approximately 224 to 651 CE. This period marked the consolidation of Southwestern Iranian varieties in the core territories of Fars (Pars) province, where local speech forms in peripheral areas like Larestan evolved in relative isolation from the centralized Pahlavi of the imperial court and Zoroastrian texts. Linguistic evidence indicates that Achomi preserves phonological traits traceable to Middle Persian, such as the retention of intervocalic /δ/ and /β/ sounds (e.g., reflexes of Middle Persian *δ > Achomi /d/ or /z/ in certain roots), which underwent further simplification or loss in the evolution toward New Persian due to substrate influences and standardization post-Sassanid.[8] Morphologically, Achomi exhibits continuities with Middle Persian in its verb conjugation patterns and nominal case remnants, including oblique forms that echo the ergative alignment sporadically attested in Pahlavi inscriptions and Manichaean texts from the 3rd to 9th centuries CE. These features distinguish it from the more analytic structure of New Persian, which leveled case endings under Arabic and Turkic pressures after the 7th-century conquests. Scholarly analysis positions Achomi as a "sister" variety to Persian within the Southwestern group, diverging from a common Middle Iranian ancestor rather than direct borrowing, with shared innovations like the loss of Old Iranian aspirates but retention of conservative vowel harmony in some dialects.[9][10] The geographic continuity of Achomi speech areas with Sassanid administrative districts in southern Fars underscores this heritage, as archaeological and epigraphic records from sites like Istakhr reveal Pahlavi usage extending into rural hinterlands. However, limited textual attestation from Larestan itself—due to the oral tradition and later marginalization—relies on comparative reconstruction, drawing on cognates with documented Middle Persian lexicon (e.g., Achomi forms reflecting Pahlavi *xwar- 'sun' versus Persian xor). This conservative evolution highlights Achomi's role as a linguistic fossil of pre-Islamic Iranian Southwest, less altered by the Arabization that reshaped central Persian dialects.[11]Post-Sassanid evolution
Following the collapse of the Sassanid Empire in 651 CE, Achomi evolved from regional varieties of Middle Persian (Pārsīg) spoken in the peripheral Larestan highlands, which were less integrated into the empire's central administrative linguistic norms.[8] This isolation fostered retention of archaic phonological traits, such as the preservation of Middle Persian diphthongs (e.g., *au > ō in words like *gauš > Larestani gōsh "ear," contrasting with New Persian gūš) and certain initial consonants, distinguishing it from the innovations in emerging standard New Persian.[10] Morphological conservatism is evident in persistent case remnants and verb conjugations closer to Middle Persian patterns, reflecting minimal disruption from the Arab conquest's standardization pressures in urban centers.[12] The Islamic conquest introduced Arabic script across Iranian languages by the 8th-9th centuries, alongside lexical borrowings, but Achomi's remote speech communities incorporated fewer than 10-15% Arabic loans compared to central Persian's 40-50%, prioritizing endogenous evolution amid Zoroastrian holdouts and trade isolation.[13] Dialectal divergence accelerated from the 10th century under Buyid and Seljuk rule, as Larestan evaded full Persianization; principal subdialects like Lari proper and Evazi emerged, adapting to micro-terrains while conserving Southwestern Iranian substrates like postpositional complements (e.g., Larestani à "to" postposed, akin to Middle Persian directional markers).[14] By the Mongol Ilkhanate era (13th-14th centuries), Achomi's oral tradition solidified distinct isoglosses, including retained *ć > x shifts (e.g., Larestani xars "tear" < Proto-Iranian *aćru-), underscoring causal geographic barriers over political impositions in its trajectory.[10]Modern documentation
Modern linguistic documentation of Achomi remains sparse, with no comprehensive reference grammar or dictionary published to date, reflecting its status as an understudied Southwestern Iranian variety primarily spoken in rural southern Iran. Efforts have concentrated on descriptive analyses of specific features rather than holistic descriptions, often within broader surveys of Iranian languages. For instance, the Atlas of the Languages of Iran (ALI) project, initiated in the 2010s and ongoing as of 2023, incorporates Achomi through standardized elicitation questionnaires targeting lexicon, phonology, and basic syntax in varieties such as Lari and Bastaki, aiming to map sociolinguistic variation across Fars and Hormozgan provinces.[15] Morphological studies include a 2016 analysis of personal pronouns across Lari, Gerashi, and Evazi dialects, identifying pronominal forms like first-person singular man and dual/plural extensions, which highlight archaisms retained from Middle Persian while noting endangerment due to Persian dominance.[5] Phonological documentation features in a 2025 typological survey of laryngeal contrasts in Western Iranian languages, where Achomi data from southern Fars speakers demonstrate a voicing distinction in stops (e.g., /p/ vs. /b/), aligning it typologically with conservative Southwestern varieties but diverging from Persian lenition patterns.[16] Sociolinguistic accounts integrate Achomi into regional language contact studies, such as a 2023 examination of Kholosi shift in Hormozgan, where Achomi (as Larestani) emerges as the receptive lingua franca absorbing lexical borrowings and supplanting moribund neighbors.[17] A 2021 conference paper provides an initial sketch of Achomi's role in western Hormozgan's multilingual ecology, describing it as the dominant Southwestern Iranian code alongside transitional forms like Dashti, with field data on basic clause structure and nominal morphology.[18] These works underscore Achomi's internal dialectal diversity but emphasize the need for expanded corpora, as most data derive from small-scale fieldwork amid challenges like speaker attrition and limited institutional support in Iran.Geographic distribution
Primary speech areas in Iran
The Achomi language, also known as Larestani or Lari, is primarily spoken in the Larestan region of southern Fars Province, encompassing areas around the city of Lar and surrounding counties such as Larestan, Gerash, Evaz, Khonj, Mohr, and Lamerd.[19][6] This core area, historically known as Larestan or Persian Makran, forms the heartland where the language maintains the highest density of native speakers, with estimates of around 150,000 speakers in this zone as of the early 2010s.[19] Speech communities extend into neighboring provinces, including parts of Bushehr Province—particularly districts like Asaluyeh, Jam, and Deyr—and western Hormozgan Province, where Achomi varieties blend with local dialects amid Persian influence.[6] Smaller pockets may occur in southwestern Kerman Province, though these are less documented and often exhibit transitional features toward other Southwestern Iranian languages.[20] In these peripheral areas, Achomi speakers frequently exhibit bilingualism with Persian, contributing to gradual linguistic assimilation, especially in urbanizing zones near the Persian Gulf coast.[17]Speaker estimates and diaspora
Estimates place the number of Achomi speakers at 150,000 to 200,000 worldwide, with the vast majority residing in Iran, particularly in the provinces of Fars, Hormozgan, and Bushehr.[4] The language is classified as endangered, as younger generations increasingly shift to Persian, though it remains the first language for most adults in core communities.[21] A notable diaspora exists in Persian Gulf states, including the United Arab Emirates, Kuwait, Bahrain, Qatar, and Oman, driven by economic migration.[4] In these countries, Achomi communities maintain their language alongside local Gulf Arabic varieties, with some Huwala groups (Arabized Persians) also speaking Achomi.[22] These expatriate populations contribute to the language's persistence outside Iran, though precise diaspora speaker counts remain undocumented in available sources.Linguistic classification
Placement in Iranian languages
Achomi, also known as Larestani or Khodmooni, is classified within the Southwestern subgroup of Western Iranian languages, part of the broader Indo-Iranian branch of the Indo-European family.[8][23] This placement aligns it closely with Persian and Luri, distinguishing it from Northwestern Iranian varieties such as Kurdish or Balochi, which exhibit different phonological and morphological developments from Proto-Iranian.[8] Within Southwestern Iranian, Achomi forms part of the southeastern or Gulf-oriented cluster, including dialects like those of the Gulf Group (e.g., Bandari, Minabi) and adjacent forms such as Bashkardi.[8][24] Linguistic analyses position it as a descendant of Middle Persian (Pārsīg), retaining conservative traits like specific vowel shifts and nominal endings that diverged less from Sassanid-era forms compared to Standard Modern Persian.[23] This classification is supported by comparative reconstructions tracing shared innovations, such as the merger of certain Proto-Iranian sibilants and affricates, unique to Southwestern varieties.[9] Scholarly consensus, as reflected in comprehensive surveys of Iranian linguistics, affirms Achomi's Southwestern affiliation without significant debate, though ongoing documentation under projects like the Atlas of the Languages of Iran emphasizes its distinct mid-level status amid regional dialect continua.[8][25]Ties to Persian varieties
Achomi belongs to the Southwestern subgroup of Iranian languages, the same branch as Persian, with both descending from Middle Persian substrates.[2] Linguistic analyses position Achomi alongside but distinct from core Persian varieties like Farsi, Dari, and Tajik, which exhibit high mutual intelligibility among themselves but not with Achomi.[2] [5] Key phonological retentions in Achomi, such as preserved Middle Persian consonant clusters and vowel qualities altered less extensively than in standard Persian, underscore archaic ties while highlighting divergence; for instance, Achomi dialects like Khonji maintain forms closer to Pahlavi-era phonology in initial syllable structure.[26] Morphologically, Achomi shares Persian's simplified verb conjugation patterns from Middle Iranian but features independent innovations in personal pronouns and nominal endings, reducing intelligibility to partial at best for monolingual Persian speakers.[5] [26] Scholars classify Achomi within Gulf or peripheral Southwestern clusters, separate from central Persian continuum, emphasizing its status as an endangered language rather than a dialect continuum extension.[8] This distinction arises from lexical divergence exceeding 30% in core vocabulary and syntactic variances, such as retained ergative alignments absent in modern Persian.[5] Historical isolation in southern Fars and Hormozgan regions fostered these traits, limiting assimilation into Persian standardization efforts post-Safavid era.[26]Debates on language versus dialect status
The classification of Achomi, also known as Larestani or Lari, as a distinct language or a dialect of Persian remains contested among linguists, primarily due to its position within the Southwestern Iranian branch and varying assessments of mutual intelligibility. Ethnologue classifies Lari (code LRL) as an endangered indigenous language of Iran, separate from Persian, with structural features warranting independent status.[21] Gernot Windfuhr's analysis in The Iranian Languages positions Larestani among Non-Perside Southwestern varieties, distinct from core Fars dialects of Persian, noting innovations such as Tatic-like features and phonological shifts (e.g., Perside developments like c, j > θ, d), which differentiate it from standard New Persian despite shared Middle Persian roots.[8] Proponents of dialect status emphasize Achomi's integration into a Perside continuum, citing lexical overlap and geographic adjacency in southern Iran, where bilingualism with Persian facilitates partial comprehension in formal contexts.[8] However, descriptive studies highlight low mutual intelligibility for everyday speech, with sharp phonological (e.g., retention of certain Middle Persian consonants) and morphological differences, such as unique personal pronoun systems in dialects like Lari, Gerashi, and Evazi, supporting language-level separation.[5] These criteria align with standard linguistic tests for language-dialect distinction, prioritizing empirical divergence over sociopolitical unity under Persian dominance in Iran.[8] The debate also intersects with broader Iranian dialectology, where Achomi's Gulf-group affiliations (alongside Bandari and Kumzari) underscore its autonomy from both Persian and Luri varieties, the latter confined to northwestern Southwestern Iranian subgroups.[8] Academic consensus leans toward language status in peer-reviewed classifications, though inconsistent terminology in regional studies—alternating between "Larestani dialect" and "Lari language"—reflects ongoing terminological fluidity influenced by limited documentation.[27][28]Dialectal variation
Principal dialects
The principal dialects of Achomi, a Southwestern Iranian language, are geographically distributed across southern Fars and Hormozgan provinces in Iran, reflecting local historical and settlement patterns. These dialects, while sharing core phonological and grammatical features such as split ergativity and conservative Middle Persian retentions, differ in lexicon, vowel harmony, and certain morphological markers. Linguistic analyses identify six primary divisions: Lari, Gerashi, Evazi, Khonji, Bastaki, and Bixaji (also spelled Bikheyi).[7][29] The Lari dialect, spoken around the city of Lar in Fars province, functions as a central or prestige variety, with approximately 150,000–200,000 speakers and documentation efforts preserving its oral traditions.[4] Gerashi is prevalent in Gerash county (Fars), featuring distinct pronoun forms and lexical items influenced by adjacent Persian varieties. Evazi, centered in Evaz county (straddling Fars and Hormozgan), shows innovations in nasalization and verb conjugation, as evidenced in comparative studies of personal pronouns.[5] Khonji, from Khonj county (Fars), retains archaic vocabulary tied to pre-Islamic substrates. Bastaki, in Bastak county (Hormozgan), incorporates Gulf Arabic loanwords due to maritime contacts. Bixaji represents a transitional form in peripheral areas.[29] In western Hormozgan, additional prominent varieties like Sheykhān (around Bandar Moqam) and Ruydari exhibit lexical diversity—e.g., multiple terms for "house" such as srā or xuna—and ongoing shift toward Standard Persian, but maintain Achomi's ergative alignment.[18] Inter-dialectal comprehension varies, with core dialects like Lari and Gerashi showing higher mutual intelligibility than peripheral ones like Bastaki.[29]Inter-dialectal relations
The dialects of Achomi, including Lari, Gerashi, Evazi, Khonji, Aheli, and Bastaki, exhibit phonological, morphological, and lexical variations primarily linked to specific towns and subregions within the Larestan area of southern Iran. These differences manifest in features such as personal pronouns—for instance, the first-person singular pronoun varies as az in Lari, əz in Gerashi, and əs in Evazi—reflecting localized innovations from a shared Southwestern Iranian substrate.[5] Despite these distinctions, inter-dialectal relations are characterized by high mutual intelligibility, enabling speakers from adjacent varieties to communicate effectively without formal training. This coherence supports classification as a dialect continuum rather than discrete languages, with gradual divergence increasing over geographic distance but rarely impeding comprehension within the core speech area.[7]Phonological system
Consonant inventory
The consonant phonemes of Achomi (also known as Larestani) dialects number 21 in varieties such as Aheli, encompassing stops, affricates, fricatives, nasals, liquids, and approximants across standard places of articulation.[30] This inventory aligns closely with that of Persian but lacks certain emphatics or uvulars prominent in some neighboring Iranian languages, with no phonemic aspiration or ejection reported.[30] Bushehri dialects, a core Achomi variety spoken in Bushehr Province, expand to 24 consonants, likely incorporating marginal phonemes like /q/ or additional realizations of uvulars influenced by regional contact.[31]| Manner/Place | Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Stops | p, b | t, d | k, g | ||||
| Affricates | t͡ʃ, d͡ʒ | ||||||
| Fricatives | f, v | s, z | ʃ, ʒ | x, ɣ | h | ||
| Nasals | m | n | |||||
| Rhotic | r | ||||||
| Lateral | l | ||||||
| Approximants | j | ||||||
| Labio-velar approx. | w |
Vowel system and suprasegmentals
The Achomi language, encompassing Larestani dialects such as Lari and Aheli, exhibits a vowel system richer than that of Standard Persian, with up to 13 monophthongal vowels reported in descriptive analyses of specific varieties. In the Aheli dialect, the inventory comprises high vowels /i, ɪ, u, ʊ/, mid vowels /e, ɛ, o, ɔ/, low vowels /æ, a, ɑ, ʌ/, and the central schwa /ə/, allowing for distinctions in height, backness, rounding, and tension not uniformly present in Persian's six-vowel system (/i, e, a, o, u, ɒː/ with length contrasts).[30] Dialectal variation includes preservation of rounded long mid vowels such as /ō/ and /ē/ from Middle Iranian sources, as in gōsh 'ear' (cf. Persian gūsh), which reflect historical retentions uncommon in central Persian varieties.[19] Phonological processes affecting vowels include fronting (shifting vowels toward front articulation), shortening (reduction in duration, particularly in unstressed positions), and compensatory lengthening following consonant loss, contributing to a dynamic system influenced by the absence of standardization compared to Persian.[32] Assimilation also occurs, as in prefixal harmony where vowels adjust to adjacent segments (e.g., hiʤ-ʤɑ 'nowhere').[30] Vowel length is generally not phonemically contrastive across dialects, though historical long vowels persist in specific lexical items. Suprasegmentals in Achomi feature word-initial primary stress as the default pattern, diverging from the final-syllable tendency in Persian; exceptions include initial stress on vocatives (e.g., ꞌHaejfəʊ 'hey, friend') and discourse markers (e.g., ꞌinki 'here').[30] Intonation contours are pragmatic: rising patterns mark yes/no interrogatives, while falling contours signal declaratives, imperatives, and interrogative pronouns, aiding discourse functions without lexical tone.[30] Rhythm aligns with stress-timed characteristics typical of Southwestern Iranian languages, with limited fixed stress carriers restricting prominence to content words.[33]Grammatical structure
Nominal and verbal morphology
Achomi, also known as Larestani or Lari, exhibits a relatively analytic nominal morphology typical of Southwestern Iranian languages, lacking grammatical gender and case marking on nouns. Nouns inflect primarily for number, with the plural suffix -ijɑ attaching directly to the stem, as in taek-ꞌijɑ 'carpets' from singular taek 'carpet'.[30] Definiteness is indicated through enclitic particles such as =əʊ, =vəʊ, or =i, which attach to the noun phrase head, distinguishing it from the more periphrastic definiteness strategies in Persian. Adjectives, which agree in position but not in gender or number with the nouns they modify, include underived forms like naek 'good', derived forms using suffixes such as -i (e.g., irɑz-i 'picky'), and compounds like ʧaeʃ-ʊ-del-gaend 'bad faith'. Comparatives are formed with the suffix -tae, yielding forms such as gʊt-tae 'bigger' from gʊt 'big'.[30] Personal pronouns are realized through independent forms and clitic markers that indicate person and number, often doubling as possessive or oblique markers in noun phrases. These clitics attach to nouns or verbs, reflecting a head-marking tendency in possession and agreement, distinct from Persian's reliance on the ezāfe construction for attribution.[30] Verbal morphology in Achomi relies on stem alternations between present and past forms, with many verbs sharing identical stems (e.g., -xaet 'to sleep'). Person and number are marked by suffixes, such as -ʊm for first-person singular and -en for third-person plural, while aspectual distinctions are prefixed: the imperfective uses ae- in present contexts (e.g., ae-let-ʊm 'I pour' from stem let 'to pour') and past transitive forms employ simple stem + suffix (e.g., ʊm=let 'I poured').[30] The perfect is constructed with a past participle in -e plus copula clitics (e.g., ʊt=lɑsez-ꞌe 'you have made' from lɑsez 'to make'). Mood includes a subjunctive marked by a null prefix (e.g., Ø-vɑxr-eʃ 'you should drink') and an imperative with bʊ- (e.g., bʊ-let 'pour!'), showing innovations like the ae- imperfective prefix not found in standard Persian.[30] These features, observed in dialects like Aheli, underscore Achomi's retention of archaic Iranian elements alongside simplification from Proto-Iranian synthetic paradigms.[30]Syntactic patterns including ergativity
Achomi exhibits a canonical subject–object–verb (SOV) word order, typical of Southwestern Iranian languages, with modifiers preceding heads in noun phrases and postpositions marking oblique roles.[30] Clause structure relies on pronominal clitics for subject marking rather than overt nominal case inflection, which is absent on nouns; instead, alignment is realized through differential marking on verbs and pronouns.[30] [23] The language displays split ergativity, conditioned by tense-aspect: nominative-accusative alignment in present and future tenses, where agents (A) and intransitive subjects (S) pattern together via nominative pronouns or clitics, and patients (P) remain unmarked or direct; versus ergative-absolutive alignment in past tenses, where transitive agents receive oblique marking (often proclitic pronouns like om= 'I'), while intransitive subjects and transitive patients align as absolutive, typically via verbal enclitics or suffixes (e.g., -en for 3PL).[30] [23] This split mirrors patterns in related Southwestern Iranian varieties but features more pervasive oblique agent marking in Aheli and other Lari dialects, extending to certain perfective constructions.[30] In past transitive clauses, the structure follows an NP (absolutive)-Oblique-Agent-Verb pattern, with the agent procliticized to the verb: for example, mæænæ-iya om=binæd-en 'I saw them', where om= marks the oblique agent and -en the absolutive patient aligning with intransitive subjects as in ænæ-iya ond-en 'They came'.[23] Present tense transitives shift to accusative alignment, e.g., ænæ-iya ketab-ü æ-sæ-en 'They buy the book', with A and S sharing verbal marking (-en).[23] Verbs agree in person and number primarily with the absolutive argument in ergative contexts, using enclitic clusters on the verb stem.[30] Non-canonical subject constructions occur, particularly with experiencer or possessive predicates, where dative-like obliques function as subjects, e.g., mo=he 'to us exists' (lit. 'us=exists'), reflecting historical benefactive origins of ergative splits in Iranian languages.[23] Coordination employs conjunctions like ʊ 'and', and negation prefixes verbs directly, without altering core alignment patterns.[30] Dialectal variation, such as in Aheli, may intensify ergative features compared to standard Lari, but the tense-based split remains consistent across Achomi varieties.[30]Tense and aspect systems
The Achomi language distinguishes tenses through a combination of verbal stems, affixes, and auxiliaries, with aspect encoded via stem choice and additional markers, aligning with patterns in Southwestern Iranian languages where present stems convey imperfective aspect and past stems perfective aspect. Analyses identify core tenses as past, non-past (encompassing present actions), and future, with the future exhibiting distinct constructions relative to Persian, such as specialized auxiliaries or periphrastic forms.[34] In dialects like Khonji Larestani, spoken within Achomi communities, the system expands to five simple tenses derived from combining ten aspectual and modal affixes with verb roots, exceeding prior descriptions of four tenses. Progressive aspects are marked separately through compound constructions, while subjunctive moods include at least four dedicated tenses.[35] Past tenses in transitive verbs incorporate ergative features via affix sets that prioritize patient agreement over agent, reflecting a split alignment typical of the family's historical development.[35] These mechanisms privilege temporal location and event completion, with limited evidence for independent perfect or habitual aspects beyond stem-based perfectivity.[34]Lexicon
Inherited and innovative vocabulary
The core vocabulary of Achomi, a Southwestern Iranian language descended from Middle Persian spoken during the Sassanid period (224–651 CE), consists predominantly of inherited terms traceable to Proto-Iranian and Middle Persian stages. Basic lexicon items, including those for natural phenomena, body parts, and kinship relations, exhibit phonological retentions and derivations from common Iranian roots, often diverging from Standard Persian equivalents due to conservative features. For instance, in related Lori dialects spoken in adjacent regions, terms such as gōšt 'meat' preserve Middle Persian gōšt and reflect Proto-Iranian *gaušti- 'flesh', while šew 'night' aligns with Middle Persian šab from Proto-Iranian *xšap-. [36] Innovative elements in Achomi vocabulary arise through internal processes like semantic extension, compounding, and affixation, rather than extensive external borrowing, which is addressed separately. Dialect-specific formations include prothetic additions, such as espī 'white' in Lori varieties, a retention-cum-innovation from Early New Persian spīd that alters phonetic structure for local phonology. [36] Additionally, the inchoative marker (e.g., suffixes deriving inceptive verbs like Lori rom-n-īd-ã 'to destroy' from base roots) represents a grammatical innovation influencing lexical productivity, possibly evolving from Middle Persian -īhist but adapted uniquely in Southwestern dialects to form new verbal nouns and adjectives. [36] Regional neologisms further distinguish Achomi lexicon, such as korr 'boy' or kuak 'boy' in certain Lori subdialects, which may stem from semantic shifts of inherited roots or dialect-internal compounding not paralleled in Standard Persian pisar. [36] These innovations maintain lexical coherence with inherited stock while adapting to local expressive needs, as evidenced in etymological studies of related Larestani dialects like Evazi, where native words trace to ancient Iranian forms but exhibit comparative divergences. [37]External influences
The Achomi language, as a Southwestern Iranian tongue, has absorbed Arabic loanwords primarily through Islamic religious, cultural, and historical contacts, with documented examples in dialects such as Bastaki, a Larestani variant spoken in southern Iran. Linguistic analysis of Bastaki identifies numerous Arabic-derived terms integrated into everyday lexicon, reflecting broader patterns of borrowing in regional Iranian languages amid Arab-Iranian interactions since the 7th century CE.[38][39] These borrowings are fewer in Achomi overall compared to New Persian, which incorporated up to 40-50% Arabic vocabulary post-conquest, preserving a relatively purer Iranian core in Achomi due to its peripheral geography and conservative speech communities.[40] Proximity to Persian-speaking regions has introduced lexical influences from New Persian, especially in administrative, modern, and urban domains, facilitated by bilingualism and the dominance of Persian in Iranian education and media since the 20th century. This contact has led to code-mixing and calques in Achomi varieties, enhancing mutual intelligibility—estimated at 70-80% with standard Persian—while Achomi speakers adapt Persian neologisms for local use.[41] Migrant communities in Persian Gulf states, such as Kuwait, further exhibit hybrid forms blending Achomi with Gulf Arabic and Persian substrates, introducing additional semantic shifts in kinship and trade terminology.[42] Other external impacts remain minimal, with no substantial evidence of Turkic, Balochi, or Indo-Aryan borrowings beyond incidental areal diffusion in border zones; Achomi's lexicon thus prioritizes inherited Iranian roots augmented selectively by dominant neighbors.[40]Textual examples
Illustrative sentences
The Achomi language, also known as Larestani or Khodmooni, features verbal morphology that often incorporates clitics for person agreement and aspectual markers, as evidenced in dialects like Aheli spoken in southern Iran.[30] Illustrative sentences from Aheli highlight past tense formations and imperfective aspects, where pronominal clitics attach to the verb stem.| Aheli Form | Transliteration | English Translation | Grammatical Notes |
|---|---|---|---|
| ʊʃ=gʊt-ꞌe | ʊʃ=gʊt-ꞌe | He has said [it] | Past participle of "say" (gʊt) with third-person singular clitic (ʊʃ=) and past tense marker (-ꞌe), indicating perfective completion.[30] |
| ʊm=let | ʊm=let | I poured [it] | Simple past tense of "pour" with first-person singular clitic (ʊm=), typical of transitive verbs in Southwestern Iranian dialects.[30] |
| ꞌae-xaet-en | ꞌae-xaet-en | They sleep | Imperfective present of "sleep" (xaet) with third-person plural ending (-en), prefixed by existential or aspectual ꞌae- for ongoing action.[30] |
Key grammatical constructions
The Achomi language, also known as Larestani or Lari, exhibits several distinctive grammatical constructions typical of Southwestern Iranian languages, including clitic-based subject agreement on verbs and nonfinite relative clauses. Verb agreement primarily occurs through enclitics attached to the verb stem, aligning with the subject in person and number; for instance, the construction ae-xaet-en translates to "they sleep," where -en marks third-person plural agreement.[30] This clitic system contrasts with the more suffix-heavy agreement in Standard Persian, reflecting Aheli dialect features where verbs in non-past tenses incorporate these clitics for subject encoding.[7] Negation is realized via prefixes such as ni- or ne-, prefixed directly to the verb; an example is ni-bʊn-ʊm ("I don’t see"), where the prefix negates the first-person singular form of the verb "to see."[30] Subjunctive mood is marked by a null prefix Ø-, as in Ø-vɑxr-eʃ ("you should drink"), distinguishing it from indicative forms through TAM (tense-aspect-mood) markers rather than overt morphology. Past tense constructions show differentiation between transitive and intransitive verbs, with transitive verbs employing distinct conjugation patterns that index agents separately, indicative of split-ergative alignment common in the family.[43] Relative clauses employ nonfinite verb forms without relativizers, integrating tightly with the head noun; for example, taek-ꞌijɑ means "carpets which are made," using the participial suffix -ꞌijɑ on the verb stem.[30] Interrogative constructions position wh-words like kʊjɑ ("where") or ʧerɑ ("why") clause-initially, maintaining subject-object-verb order otherwise. Coordination relies on particles such as ʊ ("and") for nominal and verbal linkage, while contrast uses vaeli ("but"), facilitating complex noun phrases without gender marking on nouns.[30] These features underscore Achomi's retention of archaic Iranian traits, diverging from Persian's analytic tendencies.[30]Poetic excerpts
Achomi poetry is predominantly oral, preserved through folk songs and recitations tied to cultural events such as Nowruz celebrations, emphasizing themes of nature, love, and seasonal renewal. Local dialects like those of Grash and Auz feature short verses that highlight linguistic features such as vowel harmony and archaic Southwestern Iranian roots. Excerpts are often documented in community blogs and regional collections rather than formal anthologies, reflecting the language's limited codification.[44] An example from the Grash dialect, "Behar Khoshi" by Ali Akbar Shahmohammadi, evokes spring imagery:كُوَند و چَكچَك و گِزدو...This fragment illustrates rhythmic repetition typical of Achomi folk verse, akin to calls in pastoral songs.[44] In the Auz dialect, Enayatollah Namour's "V Tavesto" expresses nostalgia:
و تاوستو زر سايه لخي پاتو درا كو...Such lines demonstrate ergative patterns in nominal constructions, with "pato" (foot) as an oblique form.[44] Another Auz excerpt, "Khoste Bostuom" by the same poet, conveys fatigue:
مُهِ هُشکُم؛ كِراشكم؛ خستَ بُستؤم...These pieces underscore the poetic role in maintaining dialect vitality amid Persian dominance.[45]
Sociolinguistic context
Usage patterns and vitality
The Achomi language, spoken primarily by the Achomi ethnic group in the Larestan region of southern Fars Province and parts of Hormozgan and Bushehr Provinces in Iran, is used mainly in informal domestic and community settings. Adults within Achomi households employ it as their first language for daily interactions, family communication, and local cultural expressions, such as oral traditions and folk narratives. However, its application in formal domains remains restricted; Persian dominates education, government administration, and mass media, with Achomi absent from official curricula except for occasional instruction as a supplementary subject in a few local schools. Urban migration and inter-ethnic marriages further confine its use to rural enclaves, where code-switching with Persian is common among bilingual speakers.[1][5] Achomi exhibits signs of declining vitality, classified as definitely endangered by UNESCO, indicating transmission primarily to older generations with children increasingly adopting Persian as their dominant tongue. Ethnologue assesses it as endangered, noting proficiency among all adults in the ethnic community but incomplete acquisition by youth, which signals potential language shift. This erosion stems from Iran's monolingual Persian-centric policies, which lack provisions for minority language maintenance in public institutions, alongside socioeconomic pressures favoring Persian for economic mobility. Despite an estimated speaker base of around one million, primarily heritage speakers, no widespread revitalization efforts or media production in Achomi sustain its broader usage, heightening risks of further attrition.[46][1][5]Cultural and identity roles
The Achomi language, also designated by speakers as Khodmooni—a term connoting an inherent "part of ourselves"—constitutes a core component of Achomi ethnic identity, distinguishing this Sunni-majority Iranian sub-group from the broader Shia Persian population in southern Iran.[47] By preserving archaic Southwestern Iranian features akin to Middle Persian, it embodies a historical continuity that reinforces communal self-perception amid assimilation pressures from standard New Persian.[47] In cultural contexts, the language facilitates the transmission of localized oral traditions, folklore, and religious practices aligned with the Shafi'i school of Sunni Islam, which are integral to Achomi social cohesion in regions like Fars and Hormozgan provinces.[17] Its use in everyday interactions and familial settings underscores resistance to Farsification policies that prioritize Tehrani Persian, thereby sustaining a sense of autonomy and heritage preservation within Iran's centralized linguistic framework.[47] Despite its endangerment, Achomi speakers actively invoke the language as a symbol of sub-ethnic resilience, linking it to distinctive culinary, architectural, and customary elements that differentiate their coastal Persian identity from mainland norms.[47] This role extends to diaspora communities in the Persian Gulf, where it aids in maintaining ties to ancestral roots against homogenizing influences.[47]Endangerment status
Indicators of decline
The Achomi language demonstrates decline through diminished intergenerational transmission, as children in Achomi communities are increasingly not acquiring it as their mother tongue in the home. This aligns with its classification as definitely endangered under UNESCO's endangerment framework, where the language persists mainly among older generations (grandparental and parental) but fails to be passed to the youngest cohort due to domain restrictions and language shift.[5][48] Linguistic assessments, including Ethnologue's evaluation of the Lari variety (closely associated with Achomi), rate it as threatened under the Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS level 6b), indicating use by adults across ages but vulnerability to non-acquisition by the next generation.[21] Reports from sociolinguistic studies further note a reduction in native speakers, driven by exclusive Persian use in formal education, administration, and media, confining Achomi to informal, domestic contexts among elders.[20][28] This contraction in speaker base and functional domains signals progressive obsolescence, with projections of potential dormancy if transmission patterns persist.[49]Causal factors including policy
The decline of the Achomi language stems primarily from Iran's state policy establishing Persian as the exclusive official language, enforced through mandatory use in all levels of public education since the post-1979 revolutionary framework.[50] This monolingual education system denies Achomi speakers access to instruction in their mother tongue, compelling children to learn in Persian from the outset and fostering early linguistic shift, particularly as non-Persian speakers often lag in comprehension and academic performance.[51] Constitutional provisions allowing limited use of minority languages in local councils or private press exist but lack implementation for Achomi, with no formal bilingual programs or administrative recognition provided.[52] Socioeconomic pressures exacerbate this policy-driven assimilation, including rural-to-urban migration in Bushehr and Fars provinces, where Achomi communities interface with Persian-dominant economies and media landscapes.[53] Intermarriage with Persian speakers and the prestige associated with Persian for employment and social mobility further erode transmission to younger generations, as families prioritize Persian proficiency over Achomi usage in home domains.[54] The scarcity of Achomi-language media, literature, and digital resources—contrasted with pervasive Persian broadcasting—reinforces this shift, diminishing opportunities for language maintenance amid globalization and internal mobility.[55]Preservation initiatives
The primary preservation initiatives for the Achomi language center on academic documentation and digital standardization, addressing its underdocumented status amid Persian linguistic dominance in Iran. A key effort is the Larestani Language Knowledgebase, an ongoing online repository compiled by native speaker and researcher Fatemeh Ghayedi, which systematically gathers linguistic resources including grammars, dialect descriptions (e.g., Lari, Gerashi, Evazi), texts, and metadata on secondary studies to identify documentation gaps and enhance accessibility for researchers and speakers.[6] Proposals for Unicode encoding of Luri-specific alphabets, including variants relevant to Achomi (Southern Luri), support digital text preservation by standardizing Arabic-script modifications used in Luri literature. In February 2020, Mohammad Mogoei and Lateef Shaikh submitted a request to add four characters—such as Arabic Letter Alef with Sukun Above (U+0894)—to enable proper rendering of Achomi-related scripts, benefiting an estimated 24 million Luri speakers and facilitating electronic corpora and publications.[56] Community and institutional documentation includes descriptive linguistic studies that form the foundation for potential revitalization, such as a 2016 analysis of personal pronouns across Achomi dialects, highlighting morphological distinctions essential for pedagogical materials.[5] Similarly, examinations of morphological features and Khonji dialect structures contribute to baseline grammars.[28] Requests for dedicated Wikimedia projects, like an Achomi Wikipedia edition, reflect grassroots interest in creating vernacular encyclopedic content to promote literacy and cultural transmission.[57] Broader inclusion in low-resource language datasets, such as the DOLMA-NLP corpus encompassing Luri variants, aids computational tools for speech recognition and text processing, potentially supporting future apps or archives.[58] However, these initiatives remain fragmented and academically driven, with no evidence of government-backed or large-scale community revitalization programs, constrained by Iran's Persian-centric policies that accelerate minority language shift.[54]References
- https://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Achomi