Hubbry Logo
Achomi languageAchomi languageMain
Open search
Achomi language
Community hub
Achomi language
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Achomi language
Achomi language
from Wikipedia
Larestani
Achomi, Khodmooni
اچُمی ,خودمونی
Native to
RegionIrahistan (Parts of Fars, Hormozgan, Bushehr, Kerman)[1]
EthnicityAchum (Ajam)
Native speakers
120,000 (2021)[2]
Early form
Dialects
  • Lari
  • Gerashi
  • Evazi
  • Khonji
  • Aheli
  • Galedari
  • Ashkanani
  • Lengeyi
  • Ashnezi
  • Ruydari
  • Bastaki[5]
  • Bandari (Bander Abbas)
Persian alphabet[2]
Language codes
ISO 639-3lrl
Glottologlari1253
ELPLari
Achomi is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger

Achomi (Persian: اچُمی), also known as Khodmooni[6] and Larestani,[7] is a Middle Persian (Parsig) derived and Southwestern Iranian language spoken by the Achomi people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.[4][8][3]

It is the predominant language of Gerash, Larestan, Lamerd, Khonj, and Evaz counties in Fars and Bastak County and Ruydar in Hormozgan province.[4][8][3]

Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh. The majority of Achomi speakers are Sunni Muslims, with a minority being Shia Muslims.[9][10][11][12][13][14][15]

The Achomi language is considered a descendant of the Sassanid Persian language or Middle Persian.[3][4][8][16][17][18][19]

Etymology and name of the language

[edit]

There are different ways to refer to this language.

  • Achomi: Native speakers often refer to their language as "ačomī", which means "I go" in the language.[19] Other explanations for this name are the language's frequent usage of the [tʃ] consonant, and that Arabs, with whom these people traded, called them 'Ajam', which means non-Arab.[20]
  • Khodmooni: In GCC states surrounding the Persian Gulf, Achomis are referred to as Khodmooni'.[6] This translates to "of our own kind".[6][21][22]
  • Lari: This language is sometimes called Lari.[23] To reiterate, 'Lar' originates from 'Lad' which means "the origin of everything".[16] It is also important to note that Lari can be used to refer to a dialect or a language.[19]

History

[edit]

Achomi language and its various local dialects such as Lari, Evazi, Khonji, Gerashi, Bastaki, etc... and is a branch of the Middle Persian (Pahlavi) language of the Sassanid Empire.[3][4][8][16][17][18][19]

Today, the language is known as an endangered language.[23] In particular, UNESCO refers to it as a "definitely endangered" language with approximately 1,180,000 speakers.[23] It also does not have official language status in Iran. This is because Iran only recognizes standard Persian as an official language. However, Iran allows the use of minority languages, such as Achomi, in the media and the education system (alongside Persian).[24] Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Tehrani New Persian (Farsi).[25][26]

Many Iranians moved to GCC States in order to pursue better economic opportunities.[27] This included Achomis.[6] These Achomis are often multilingual.[6] Achomi migrants still speak this language in their homes, however, this variety has been influenced by the Arabic language a little but is mutually intelligible with standard Persian.[18]

Classification

[edit]

The language is a branch of the Pahlavi Parsig language.[3][4][8] This means that it shares the ergative structure of Pahlavi.[3][4][8] It is also an analytical language.[19] This can be linked back to its membership in the southwestern branch of Middle-Iranian languages.[19][16]

Indo-Iranian
(Aryan)
Proto Indo-Iranian
Indo-AryanProto-IranianNuristani
Iranian Languages
(Irani-Aryan)
Old IranianMiddle IranianNew Iranian
(Neo-Iranian)
Old PersianWesternEastern
SouthwesternNorthwesternSoghdian, Scythian, Khwarezmian, Bactrian
Middle Persian (Pārsīg/Sassanian Pahlavi)Median (Medic), Parthian
(Pahlavani/Arsacid Pahlavi)
Kurdish, Old Azeri, Tati, Balochi, Talyshi, Zaza, Mazanderani, Gilaki
Achomi
(Larestani)
LuriNew Persian
(Farsi)
Iranian Farsi
(Western)
Tajiki FarsiDari Farsi
(Eastern)
Tehrani, Isfahani, Etc...

Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.[28]

Dialects

[edit]

Achomi has many dialects.[26][20][16] These dialects correspond to Larestan's different towns.[16] Examples of these dialects include Lari, Evazi, Gerashi, Khonji and Bastaki.[26] These dialectical variations may present themselves through pronunciation.[16][20] There may also be grammatical and word differences between the dialects.[26] Hence, if the speaker is from Evaz, they are referred as speaking Evazi, and if they are from Bastak their dialect is known as Bastaki.[6]

An example of a dialectal variation: in some particular regions, Achomi people say raftom for "I went" (very similar to the Persian raftam), but in some other regions, just as Lar people, they say chedem (Kurdish: dichim or dechim) instead.

Samples

[edit]

Vocabulary

[edit]
Nouns
English Achomi New Persian Notes
House khan, خان khoneh, خونه Bahraini Arabic and Middle Persian refer to hotel as "Khan" as well
Bracelet Khonj: اسرتی

Fedagh: بژبن

Bandari/Langi: بنگلی

Lari: میل/میلی

Herang: ببو

Burdestan: سوکی

دستبند، النگو
Rose of Jericho Khonj: اِدرَه

Jenah: هَندَرَه

Fedagh: اُندُرُ

Evaz: هِدره

Ashkana/Kemashk: اَندِره

Ehal: هُزرَه

Other: شمسیل، اُندِرو، اُندِره

چنگ مریم
Frog بک، بکریک، بکروک، بکو، بُکی، بَکی، باباهوی قورباغه
Boy پُس، چوک پِسر
Hair strand تال موی تار موی
Uncovered/Bare پاپتی برهنه
Afternoon پَسین, Pesin بعد از ظهر
Aunt دامون عمة/خاله
Girl کچ، دُخت دُختر
Sun افتاو آفتاب
Sleep خَو خواب
Breakfast ناشتا صبحانه[29][30]
Eye چش/چیش چشم
Ear گُش[31] گوش
Teeth ددو[31] دندان
Mouth کپ[31] دهن
Beard لش[31] ریش[32][33] Reesh in Arabic (ريش) means Feather
Brow برم[31] ابرو
Tongue ازبو[31] زبون
Nose پیز[31] دماغ[34][35][36] Demagh (دماغ) is used to refer to the Brain in Arabic. While in some Gulf Arabic dialects, Buz (بوز) is used to refer to the mouth (noted to be from an older Iranian dialect).[37]: 134 
Door دروازه/در در
Socks دو لاغ (لاخ) جوراب[38][39] In Gulf Arabic they also say Dolagh (دولاغ),[40] as opposed to formal Arabic (جورب).
Sandal چِپَلی کفش راحتی/صندل
Cave اِشکَت غار[41]
North سرحد/گَهدِم/گَهدِم/گاه شمال[42][43]
Sand بَل خاک
Sky آسمو آسمان/آسمون
Waterfall پَرتُنگَ آو آبشار/آوشور
Rain بَرون/بَرو باران/بارون
Ice/Snow بَفر برف
Tonight إشو امشب
Today اِروز اِمروز
Pronouns
English Achomi Kurdish New Persian (Farsi)
I/me اُم, om

مُ, mo

Kurmanji: mi / min Standard: من, romanizedman

Bushehri: مو, romanizedmo

You اُت, ot Kurmanji: tu / te Standard: تو, romanizedtoe
He/she اُش, osh Kurmanji: wi Standard: او, romanizedou
We مُ, mo Kurmanji: me Standard: ما, romanizedma
You (plural) تُ, to Kurmanji: we Standard: شما, romanizedshoma
They شُ, sho Kurmanji: wan Standard: آنها, romanizedaneha

Tehrani/Iranian: اینا, romanizedena

Grammatical features

[edit]

Past tense verbs

[edit]
First type
[edit]

To make simple past verbs

The ids (om / ot / osh / mo / to / sho) + The simple past root of the first type.

Example:

English Achomi Kurdish New Persian (Farsi)
I told اُم گُت, om got Kurmanji: مِن گُت, romanizedMin got

Sorani: گوتم, romanizedgot am

Standard: گفتم/من گفتَم, romanizedgoftam/man goftam
He/she won اُش بو, Osh bu Kurmanji: Wî/wê qezenc kir

Sorani: ئەو سەرکەوت, romanizediew serkewt

Standard: او برنده شد, romanizedo barandeh shod
You ate (plural) تُ خا, To kha Kurmanji: تی خوار, romanizedTe xwar

Sorani: تون خوارن, romanizedto xwardnt xward

Standard: شما خورده اید, romanizedshma khordeh id

Tehrani/Iranian: شما خوردین, romanizedshoma khorden

Second type
[edit]

The root of the past simple second type + ids (em / esh / ruleless / am / ee / en)

Example:

English Achomi Kurdish New Persian (Farsi)
Went (I) چِد اِم, Ched em Kurmanji: çûm Standard: رفته‌ام, romanizedraftah-am

Tehrani/Iranian: رفتَم, romanizedraftam

Bushehri: رفتُم, romanizedraftom

Went (you) چِد اِش, Ched esh Kurmanji: çûyî Standard: رفتی, romanizedrafti
Went (she/he) چو, Chu Kurmanji: çû Standard: رفت, romanizedraft
Went (we) چِد اَم, Ched am Kurmanji: çûn Standard: رفتیم, romanizedraftim
Went (you-plural) چِد ای, Ched ee Kurmanji: çûyî Standard: رفته اید, romanizedrafteh id

Tehrani/Iranian: رفتین, romanizedrafteen

Went (they) چِد اِن, Ched en Kurmanji: çûn Standard: رفتند, romanizedraftand

Tehrani/Iranian: رفتن, romanizedraftan

And...

Ergativity

[edit]

To create an ergative verb in past tense we can use the verb root plus its proper prefix.

For example, in Achomi, the root for the verb "to tell" is "got" (gota equals "tell").

English Achomi Kurdish New Persian (Farsi)
I told اُم گُت, om got Kurmanji: mi/min got Standard: گفتم/من گفتم, romanizedgoftam/man goftam
You told اُت گُت, ot got Kurmanji: tu/te got Standard: شما گفتید, romanizedshma goftid

Tehrani/Iranian: تو گفتی, romanizedto gofti

He/she told اُش گُت, osh got Kurmanji: wi got Standard: او گفت, romanizedo goft
We told مُ گُت, mo got Kurmanji: me got Standard: گفتیم/ما گفتیم, romanizedgoftim/ma goftim
You (plural) told تُ گُت, to got Kurmanji: we got Standard: شما گفتید, romanizedshoma goftid

Tehrani/Iranian: شما گفتید, romanizedshoma gofteen

They told شُ گُت, sho got Kurmanji: wan got Standard: گفتند/آنها گفتند, romanizedgoftand/aneya goftand

Tehrani/Iranian: گفتن/اینا گفتن, romanizedgoftan/ena goftan

Another example: "deda" means "see," and "dee" Kurdish (Deed or dee) is the root verb. So:

English Achomi Kurdish New Persian (Farsi)
I saw اُم دِی, om dee Kurmanji: mi/min deed/dee Standard: دیدم/من دیدم, romanizeddidam/man didam
You saw اُت دِی, ot dee Kurmanji: tu/te dee Standard: دیدی/شما دیدید, romanizeddidi/shoma didid
He/she saw اُش دِی, osh dee Kurmanji: wi dee Standard: او دید, romanizedou deed
We saw مُ دِی, mo dee Kurmanji: me dee Standard: ما دیدیم, romanizedma deedeem
You (plural) saw تُ دِی, to dee Kurmanji: we dee Standard: تو دیدی, romanizedtoe deedy
They saw شُ دِی, sho dee Kurmanji: wan dee Standard: آنها دیدن, romanizedinha deedan

Simple present

[edit]

To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example:

English Achomi Kurdish (Karmanji) New Persian (Farsi)
I am telling... اَ گُت اِم, a got a'em Ez dibêjim... Standard: دارم میگم..., romanizeddaram migam
You are telling... اَ گُت اِش, a got a'esh Tu dibêjî... Standard: تو داری میگی..., romanizedto dari migi
He/she is telling... اَ گُت اَی, a got ay Ew dibêje ... Standard: داره میگه..., romanizeddareh migeh...

Bushehri: هاسی میگه..., romanizedhasey migah

We are telling اَ گُت اَم, a got a'am Em dibêjin Standard: داریم می گوییم, romanizeddarim mi guyim

Tehrani/Iranian: داریم میگیم, romanizeddarim mi gim

Bushehri: هاسی/هاسیم میگیم..., romanizedhasey\hasim migim

You (pl) are telling... اَ گُت اِی, a got ee Tu dibêjî Standard: شما می گویید, romanizedshma mi guyid

Tehrani/Iranian: شما میگین, romanizedshma migin

They are telling... اَ گُت اِن, a got a'en Ew dibêjin ... Standard: دارند می گویند, romanizeddarand mi guyand

Tehrani/Iranian: دارن میگن, romanizeddaran mi gan

For the verb "see" ("deda"):

adead'em, adeda'esh, adeaday,...

Sentences

[edit]
Source Material
Achomi New Persian (Farsi) English
اوش گت اِ خَش نی

osh got e khash ne

Standard: او گفت این خوب نیست, romanizedo goft en khob neest

Bushehri: او گفت این نه خوبه

He/she said this is not good
ریبای اُش گُت: مَم نای خونَه مِن

Ribay osh got: Mam nay khone min

Standard: روباه گفت: من نیازی ندارم، من خانه‌ای دارَم

Tehrani/Iranian: روباه گفت: من نیازی ندارم، خونه دارَم

Bushehri: روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونه‌ای دارُم

The fox said: I don't need it, I have a home already.
اُشنا فَمی چُنگ بُکُن اِران فِک کَت اُچی اَ خونَه‌ی دامونِ اُشتُری

Oshna fami chung bokon eran fek kat ochi a khone-ye damon-e oshtori

Standard: او نمی‌دانست چه کار کند، فکر کرد می‌تواند برود به خانه‌ی خاله شتر

Tehrani/Iranian: اون نمی‌دونست چی کار کنه، فکر کرد می‌تونه بره خونه‌ی خاله شتر

Bushehri: روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونه‌ای دارُم

He didn't know what to do, he thought he could go to the aunt camel's house.
دامون اُشتُری در واز اُشکی، اوی گُت: از کَ هُندش

Damon oshtori dar vaz oshki, oy got: Az ka hondash

Standard: خاله شتر در را باز کرد، او گفت: از کجا آمدی؟ The aunt camel opened the door, he/she said: where did you come from?
ریبای: مَ از خونمو

ribay: ma az khonamo

Standard: روباه: من از خانه آمده ام

Bushehri: روباه: مو از خانه آمدُم

Fox: I [came] from home
دامونٍ أُشتُرى اگی: بَر جِه هُندِسِش اَ اِكِه؟

damone oshtori agee: bar che honsesh aeke?

Standard: خاله شتر گفت: برای چی آمدی اینجا؟

Tehrani/Iranian: خاله شتر گفت: چرا آمدی اینجا؟

Bushehri: خاله شتر گفت: سی چه آمدی اینجا؟

Camel aunt said: why did you come here?
ربياى: خونم پر تا پره او بُده

ribay: khonamo por ta pore ow bode

Fox: my home was full of water
أُشتُرى: بِدو اِ كِه پَس دَروازَ هُخَت

oshtori: bedo eke pase darvaza okhat

Camel: sleep behind my door
ربياى: مَ مِ کِ نا خَتِم, دَروازَى گُتى گُتى مَ لى بِكِت

ribay: ma meke nakhatem, daravazy goti goti Mali beket

Standard: روباه: من نمی توانم آنجا بخوابم، ممکن است در بزرگ روی من بیفتد

Tehrani/Iranian: روباه: من اونجا نمیتونم بخوابم، در بزرگ ممکنه رو سرم بیفته

Bushehri: روباه: مو اونجا نمیتونُم بِخوسُم، دروازه گتو ممکنه رو کله‌ام/سرُم بیفته

Fox: I can't sleep there, the big door might fall on me
أُشتُرى: نِپَ بُرو پَنِ خُمَ هُخَت

oshtori: nepa boro pane khoma hokhat

Camel: go sleep next to the park
ریبای اگی: خومَه ى كُتى كُتى مَلى بِكِت

robaye agee: khomaye goti goti Mali beket

شَ هَرجُ اَگُت هُخَت شَ گُت مَ ناخَتِم

sha harjo agot hokhat, shagot ma nakhatem

Standard: هر جا بهش گفت بخواب، گفت نمی‌خوابَم

Bushehri: هر جا سیش گفت بخوس، گفت نمی‌خوسُم

Wherever he told him to sleep he said I wont sleep

Poetry

[edit]
Bastaki Dialect – Gol Bustan (Ali Akbar Bastaki ver)[44]
Achomi New Persian (Farsi) English
گل بستانِن اسمُش نادُنِم

Gol bostanen esmush nadonem سرو گلستانِن اسمُش نادُنِم

Sarv golestanen esmush nadonem

گل بوستان است، نامش را نمی‌برم

سرو گلستان است، نامش را نمی‌دانم

The flower is from the garden, but I do not mention its name.  

The cypress is from the grove, but I do not know its name.

جمال زیبایش هَرکِش نَدِدُه

Jamal zibayesh har kesh nadede چون ماه تابانِن اسمُش نادُنِم

Chon mah tabanen esmush nadonem

چهرهٔ زیبای او را هر کس ندیده‌است [بداند که]

چون ماه تابان است، نامش را نمی‌دانم

Those who have not seen their beautiful face [should know that]  

It shines like the radiant moon, but I do not know their name.

کمند گیسویش حلقه‌حلقه هِن

Kamand gisuyehsh halqeh-halqeh hen چو عنبرافشانِن اسمُش نادُنِم cho anbara afshanen esmush nadonem

گیسویش همچون کمندی، حلقه‌حلقه است،

که عطر عنبر می‌پراکند – نامش را نمی‌دانم.

Her hair, like a lasso, is curled in perfect rings,

Scattering the fragrance of ambergris – I do not know her name.

بِگِرد رخسار ماه اَنوَرُش

Begard rokhsar mah anvoresho گِزِیْرِ چوگانِن اسمُش نادُنِم

Gezir-e choganen esmush nadonem

بر گرد عارضش ماه انوری است

که زیر چوگان [زلفش محاط] است، نامش را نمی‌دانم

Around their visage is a luminous moon,  

Encircled beneath the arc of their tresses, but I do not know their name.

کمان ابرویش وقت قصد دل

Kaman abruyesh vaght qasd del با تیر مژگانِن اسمُش نادُنِم

Ba tir-e mozhganen esmush nadonem

کمان ابروی او [در] هنگام شکار دل [عاشق]

به همراه تیر مژگان است، نامش را نمی‌دانم

The bow of their eyebrow, in the hunt for a lover's heart,  

Is accompanied by the arrow of their lashes, but I do not know their name.

چشمان شهلایَش پناهم بخدا

Cheshman-e shahlayash panah-am be khoda رهزن ایمانِن اسمُش نادُنِم

Rahzan-e iman-en esmush nadonem

[از] چشمان شهلای او پناه به خدا می‌برم

[که] رهزن ایمان است، نامش را نمی‌دانم

I seek refuge in God from their captivating, doe-like eyes,  

For they are a thief of faith, but I do not know their name.  

دماغ باریکش پَترِنُویْ طلا

Damaq-e barikash patrenavi tala چن چفت و موزونِن اسمُش نادُنِم

Chen cheft o mozounen esmush nadonem

[بر] بینی باریک او پتری طلا

چقدر متناسب و موزون است، نامش را نمی‌دانم

Upon their slender nose lies a golden ornament,  

So perfectly balanced and harmonious, but I do not know their name.

دهان چون میمش دُرْجِ مُرْوَرِی

Dahan chon mimash dorj-e morvari پستهٔ خندانِن اسمُش نادُنِم

Pesteh khandanen esmush nadonem

دهان چون میم او [که] پر از مروارید است

پستهٔ خندان را مانَد، نامش را نمی‌دانم

Her mouth, shaped like the letter Mīm, is filled with pearls,

It resembles a laughing pistachio; I do not know her name.

لعل لب قندُش چون نبات ناب

La’l-e lab-e ghandesh chon nabat-e nab عقیق و مرجانِن اسمُش نادُنِم

Aqiq o marjanen esmush nadonem

لعل لب شکرینش چون نبات و یا

[چون] عقیق و مرجان است، نامش را نمی‌دانم

Her sweet lips of ruby are like sugarcane,

Or like agate and coral; I do not know her name.

در مجلس صحبت خوش‌مَثَل چُونُویْ

Dar majles sohbat khosh-masale chonovey بلبل خوش‌خوانِن اسمُش نادُنِم

Bolbol-e khosh-khanen esmush nadonem

در گفتگو و سخن از بس خوش‌صحبت است

[مانند] بلبل خوش‌خوان است، نامش را نمی‌دانم

In conversation and speech, she is so charming,

She is like a sweet-singing nightingale; I do not know her name.

لِه سینهٔ صافُش آخی بر دلم

Le sineh safesh, akhi bar delam دو سیب پستانِن اسمُش نادُنِم

Do sib-e pestanen esmush nadonem

روی سینهٔ صافش، ای وای بر دلم

پستان او چون دو سیب است، نامش را نمی‌دانم

On her smooth chest—oh, woe to my heart!

Her breasts are like two apples; I do not know her name.

همچون دل عاشق بیقرار و تاب

Hamchon del-e asheq biqarar o tab زیبق لرزانِن اسمُش نادُنِم

Zeybaq-e larzanen esmush nadonem

فیروزه‌انگشتر شَه انگشت بلور

Firouzeh angoshtar-e shah angosht-e bolour دست پُر بِهْبانِن[ح] اسمُش نادُنِم

Dast-e por behbanen esmush nadonem

هنگام آرایش زیب صورتُش

Hengam-e arayesh zeyb-e sooratesh مشاطَه حیرانِن اسمُش نادُنِم

Mashateh heyranen esmush nadonem

به هنگام آرایش، [از] زیبایی صورت او

مشاطه حیران است، نامش را نمی‌دانم

When adorned, her face is so beautiful

That even the beautician is left astonished; I do not know her name.

تِی سوخْتَنِی[خ] چِیْتُش وقتی شَه سُرُه

Ti sokhtane chitash vaghti shah sareh آشوب دورانِن اسمُش نادُنِم

Ashoob-e dorananen esmush nadonem

[با] نقاب و سرپوش چیت وقتی که بر سر دارد

آشوب‌گر دوران است، نامش را نمی‌دانم

With her veil and cotton scarf upon her head,

She is the turmoil of her time; I do not know her name.

جُمخُو مَلَس‌جُوزِی غرق پولکی

Jomkho malas-jozi qarq-e poolaki تا وَرِ کیبانِن اسمُش نادُنِم

Ta var-e keibanen esmush nadonem

پیراهن ابریشمین گل‌درشت او [که] غرق از پولک [طلایی] است

[کوتاه] و تا لبهٔ آغاز دامن [او]ست، نامش را نمی‌دانم

Her floral silk dress, covered in golden sequins,

Short and just above the hemline; I do not know her name.

شلوار یَکتاکِی چیتِ اطلسی

Shalvar-e yaktake chit-e atlasi به پای جانانِن اسمُش نادُنِم

Be pay-e jananen esmush nadonem

شلوار یک‌طرفهٔ [دامن] او از چیت اطلسی

به پای او جانانه [و خوش‌نما] است، نامش را نمی‌دانم

Her one-sided skirt of atlas cotton

Graces her legs beautifully; I do not know her name.

از مُو دل اُشبُردُه ان مَپِش بگُوی

Az mo del eshborde an mapash begoy که شاه خوبانِن اسمُش نادُنِم

Ke shah-e khobanen esmush nadonem

از من دلم را ربوده‌است، کسی نزد او [این سخن را] نگوید

که او شاه خوبان است، نامش را نمی‌دانم

She has stolen my heart—let no one tell her this,

For she is the queen of beauties; I do not know her name.

دیوانه اُشکردِم نادُنِم کِه هِن

Divaneh-osh kerdem nadonem ke hen دل از غَمُش خونِن اسمُش نادُنِم

Del az ghamash khoonen esmush nadonem

مرا دیوانه کرده‌است و نمی‌دانم که کیست

دل [من] از غمش خون است، نامش را نمی‌دانم

She has driven me mad, and I do not know who she is,

My heart bleeds from her sorrow; I do not know her name.

از ساعتی کِمْدِی هنگام پَسین

Az sa’ati kemdi hangam-e pasin چشم مُو گریانِن اسمُش نادُنِم

Cheshm-e mo geryanen esmush nadonem

از لحظه‌ای که به هنگام بعد از ظهر دیدمش

چشم من گریان است، نامش را نمی‌دانم

Since the moment I saw her that afternoon,

My eyes have been tearful; I do not know her name.

مَکِس خریدارِن بَر اِنِ مَخَه

Makas kharidaren bar en makhah یوسف کنعانِن اسمُش نادُنِم

Yousef-e Kan’ananen esmush nadonem

همه‌کس خریدار او هستند [با آنچنان عشوه و دلربایی‌اش]، مگر

او یوسف کنعانی است، نامش را نمی‌دانم

Everyone admires her with such charm and grace—

Could she be Joseph of Canaan? I do not know her name.

عاشق رخسارُش والله که وَ دل

Asheq-e rokhsar-osh vallah ke va del غمناک و محزونِن اسمُش نادُنِم

Ghamnak o mahzounen esmush nadonem

Lari Dialect – Mansour Arnvaz[45]
Achomi New Persian (Farsi) English
تا بهاره بِدا تَو چَم بَر اَصَحرَو بُكُنَم

اَمِن خرمن گل بازي اَتَي تَو بكنم

وقتی بهار می‌رسد، در دشت‌ها و صحراها قدم خواهم زد،

و در خرمن گل‌ها به دلخواه بازی خواهم کرد.

When spring arrives, I will wander along the plains and deserts,

I will play with the fields of flowers as much as I desire.

چُنِ مهتاب بدا تا شَو نِخَتَم تا گل صبح

كسي نادُو كه صَبا رُز شَواشَو بُكُنَم

مانند نور ماه، تا طلوع صبح بیدار خواهم ماند،

و کسی نخواهد دانست که صبح را با نسیم به آواز می‌خوانم.

Like moonlight, I will stay awake until dawn, until the morning blooms,

No one will know that I turn the morning breeze into song.

مخملِ سَوز شَبَر دشت بيابو اَمَه جا

بِدا ازتَم بِشَخَم غصَه شَوا اَو بُكُنَم

روی مخمل دشت‌های بیابانی در شب،

غم‌هایم را دور می‌کنم و آن‌ها را به آب تبدیل می‌کنم.

On the velvet-strewn fields of the desert at night,

I will scatter my sorrows away and turn them into water.

چه خَشه بوي گل شبّو كه مُناره تا پسين

چَش اَلوي يك اُنِسَم يك چُندُكوي خَو بُكُنم

چه بوی خوشی از گل شب‌بو که تا غروب می‌پیچد،

به آن خیره می‌شوم و در آغوشش به خوابی آرام فرو می‌روم.

How sweet is the fragrance of night-blooming jasmine at sunset,

I will gaze upon it and sleep peacefully in its embrace.

آسمون ابري بُبُو بَرو بيا نَم پَروار

اَمَه جا اَو بِگِره شايت اُچَم دَو بُكُنَم

وقتی آسمان ابری شود، باران ببارد، و مه پراکنده شود،

بگذار آب اینجا را پر کند، شاید تشنگی‌ام را سیلاب کند.

When the sky turns cloudy, rain falls, and mist spreads,

Let water fill this place, and perhaps it will flood my thirst.

چُنِ مورِدِ سَوز از تاي بركه بُده مالامال

بدا تا تي تَخِ بِركَه اَو اَسَكرَو بُكُنَم

مانند برگ‌های مورد که برکه را می‌سوزاند و پر می‌کند،

سطح برکه تو را پر می‌کنم و سوزش را با آب خاموش می‌کنم.

Like the burning myrtle leaves filling the pond,

I will fill your pond's surface and quench the burning with water.

See also

[edit]
[edit]

References

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Achomi, also known as Larestani or Lari, is a Southwestern Iranian language spoken primarily in the Larestan region of Fars Province and western Hormozgan Province in southern Iran. It belongs to the Indo-European language family, specifically the Iranian branch, and is classified under Southwestern Iranian languages, retaining features closer to Middle Persian than standard Modern Persian. The language is used by the Achomi people, with speaker estimates ranging from 126,000 to 200,000, though exact figures vary due to limited documentation. Achomi is considered endangered, as not all younger community members use it as a first language, and it faces pressure from dominant Persian in education and media. Dialects include Lari, Gerashi, and Evazi, reflecting regional variations in southern Iran. Despite its vulnerability, Achomi preserves archaic linguistic elements, contributing to the study of Iranian language evolution, though documentation efforts remain sparse outside academic circles.

Names and etymology

Alternative designations

The Achomi language bears several alternative designations reflecting regional, endonymic, and scholarly preferences. Larestani is commonly used due to its association with the Larestan region in , where the language is primarily spoken. Khodmooni, the self-designation employed by native speakers, translates to "of our own" or "part of ourselves," emphasizing communal identity. Lari appears in some linguistic classifications, though it risks with adjacent dialects or broader Southwestern Iranian varieties. Scholarly sources highlight ongoing inconsistency in naming conventions, with no universally standardized term, which complicates documentation and cross-referencing in Iranian linguistics. This variability arises from the language's close with Persian and its status as a distinct Southwestern Iranian variety rather than a mere .

Derivation of the term "Achomi"

The term "Achomi" derives from the first-person singular present indicative form of the "to go" in the language, rendered as ačom or ačem and meaning "I go". This self-referential , where the language is identified by a common verb form, is attested in descriptive grammars of related Lari dialects spoken in . Some accounts describe "Achomi" as an exonym popularized by Persian speakers, potentially carrying connotations in inter-ethnic contexts, though it has gained currency for denoting both the ethnic group and their speech variety. In contrast, native endonyms for the people and language include Khodmuni or Khodmooni, reflecting an internal sense of indigenous identity rather than this verbal derivation.

Historical development

Roots in Middle Persian

The Achomi language, spoken in the Larestan region of , originates from the Southwestern Iranian that included (Pārsīg or Pahlavi), the administrative and of the Sassanid Empire from approximately 224 to 651 CE. This period marked the consolidation of Southwestern Iranian varieties in the core territories of Fars (Pars) province, where local speech forms in peripheral areas like Larestan evolved in relative isolation from the centralized Pahlavi of the imperial court and Zoroastrian texts. Linguistic evidence indicates that Achomi preserves phonological traits traceable to , such as the retention of intervocalic /δ/ and /β/ sounds (e.g., reflexes of Middle Persian *δ > Achomi /d/ or /z/ in certain roots), which underwent further simplification or loss in the evolution toward due to substrate influences and standardization post-Sassanid. Morphologically, Achomi exhibits continuities with in its verb conjugation patterns and nominal case remnants, including oblique forms that echo the ergative alignment sporadically attested in Pahlavi inscriptions and Manichaean texts from the 3rd to 9th centuries CE. These features distinguish it from the more analytic structure of , which leveled case endings under and Turkic pressures after the 7th-century conquests. Scholarly analysis positions Achomi as a "sister" variety to Persian within the Southwestern group, diverging from a common Middle Iranian ancestor rather than direct borrowing, with shared innovations like the loss of Old Iranian aspirates but retention of conservative in some dialects. The geographic continuity of Achomi speech areas with Sassanid administrative districts in southern Fars underscores this heritage, as archaeological and epigraphic records from sites like reveal Pahlavi usage extending into rural hinterlands. However, limited textual attestation from Larestan itself—due to the and later marginalization—relies on comparative reconstruction, drawing on cognates with documented lexicon (e.g., Achomi forms reflecting Pahlavi *xwar- 'sun' versus Persian xor). This conservative evolution highlights Achomi's role as a linguistic of pre-Islamic Iranian Southwest, less altered by the that reshaped central Persian dialects.

Post-Sassanid evolution

Following the collapse of the Sassanid Empire in 651 CE, Achomi evolved from regional varieties of (Pārsīg) spoken in the peripheral Larestan highlands, which were less integrated into the empire's central administrative linguistic norms. This isolation fostered retention of archaic phonological traits, such as the preservation of Middle Persian diphthongs (e.g., *au > ō in words like *gauš > Larestani gōsh "ear," contrasting with gūš) and certain initial consonants, distinguishing it from the innovations in emerging standard . Morphological conservatism is evident in persistent case remnants and verb conjugations closer to patterns, reflecting minimal disruption from the Arab conquest's standardization pressures in urban centers. The Islamic conquest introduced across by the 8th-9th centuries, alongside lexical borrowings, but Achomi's remote speech communities incorporated fewer than 10-15% loans compared to central Persian's 40-50%, prioritizing endogenous evolution amid Zoroastrian holdouts and trade isolation. Dialectal divergence accelerated from the under Buyid and Seljuk rule, as Larestan evaded full ; principal subdialects like Lari proper and Evazi emerged, adapting to micro-terrains while conserving Southwestern Iranian substrates like postpositional complements (e.g., Larestani à "to" postposed, akin to directional markers). By the Mongol era (13th-14th centuries), Achomi's oral tradition solidified distinct isoglosses, including retained *ć > x shifts (e.g., Larestani xars "tear" < Proto-Iranian *aćru-), underscoring causal geographic barriers over political impositions in its trajectory.

Modern documentation

Modern linguistic documentation of Achomi remains sparse, with no comprehensive reference grammar or dictionary published to date, reflecting its status as an understudied Southwestern Iranian variety primarily spoken in rural southern Iran. Efforts have concentrated on descriptive analyses of specific features rather than holistic descriptions, often within broader surveys of Iranian languages. For instance, the Atlas of the Languages of Iran (ALI) project, initiated in the 2010s and ongoing as of 2023, incorporates Achomi through standardized elicitation questionnaires targeting lexicon, phonology, and basic syntax in varieties such as Lari and Bastaki, aiming to map sociolinguistic variation across Fars and Hormozgan provinces. Morphological studies include a 2016 analysis of personal pronouns across Lari, Gerashi, and Evazi dialects, identifying pronominal forms like first-person singular man and dual/plural extensions, which highlight archaisms retained from while noting endangerment due to Persian dominance. Phonological documentation features in a 2025 typological survey of laryngeal contrasts in Western Iranian languages, where Achomi data from southern Fars speakers demonstrate a voicing distinction in stops (e.g., /p/ vs. /b/), aligning it typologically with conservative Southwestern varieties but diverging from Persian lenition patterns. Sociolinguistic accounts integrate Achomi into regional language contact studies, such as a 2023 examination of Kholosi shift in Hormozgan, where Achomi (as Larestani) emerges as the receptive lingua franca absorbing lexical borrowings and supplanting moribund neighbors. A 2021 conference paper provides an initial sketch of Achomi's role in western Hormozgan's multilingual ecology, describing it as the dominant Southwestern Iranian code alongside transitional forms like Dashti, with field data on basic clause structure and nominal morphology. These works underscore Achomi's internal dialectal diversity but emphasize the need for expanded corpora, as most data derive from small-scale fieldwork amid challenges like speaker attrition and limited institutional support in Iran.

Geographic distribution

Primary speech areas in Iran

The Achomi language, also known as Larestani or Lari, is primarily spoken in the Larestan region of southern Fars Province, encompassing areas around the city of Lar and surrounding counties such as Larestan, Gerash, Evaz, Khonj, Mohr, and Lamerd. This core area, historically known as Larestan or Persian Makran, forms the heartland where the language maintains the highest density of native speakers, with estimates of around 150,000 speakers in this zone as of the early 2010s. Speech communities extend into neighboring provinces, including parts of Bushehr Province—particularly districts like Asaluyeh, Jam, and Deyr—and western Hormozgan Province, where Achomi varieties blend with local dialects amid Persian influence. Smaller pockets may occur in southwestern Kerman Province, though these are less documented and often exhibit transitional features toward other Southwestern Iranian languages. In these peripheral areas, Achomi speakers frequently exhibit bilingualism with Persian, contributing to gradual linguistic assimilation, especially in urbanizing zones near the Persian Gulf coast.

Speaker estimates and diaspora

Estimates place the number of Achomi speakers at 150,000 to 200,000 worldwide, with the vast majority residing in , particularly in the provinces of , , and . The language is classified as endangered, as younger generations increasingly shift to , though it remains the first language for most adults in core communities. A notable diaspora exists in Persian Gulf states, including the , , , , and , driven by economic migration. In these countries, Achomi communities maintain their language alongside local varieties, with some Huwala groups (Arabized Persians) also speaking Achomi. These expatriate populations contribute to the language's persistence outside , though precise diaspora speaker counts remain undocumented in available sources.

Linguistic classification

Placement in Iranian languages

Achomi, also known as Larestani or Khodmooni, is classified within the Southwestern subgroup of Western Iranian languages, part of the broader Indo-Iranian branch of the Indo-European family. This placement aligns it closely with Persian and Luri, distinguishing it from Northwestern Iranian varieties such as Kurdish or Balochi, which exhibit different phonological and morphological developments from Proto-Iranian. Within Southwestern Iranian, Achomi forms part of the southeastern or Gulf-oriented cluster, including dialects like those of the Gulf Group (e.g., Bandari, Minabi) and adjacent forms such as Bashkardi. Linguistic analyses position it as a descendant of (Pārsīg), retaining conservative traits like specific vowel shifts and nominal endings that diverged less from Sassanid-era forms compared to Standard Modern Persian. This classification is supported by comparative reconstructions tracing shared innovations, such as the merger of certain Proto-Iranian sibilants and affricates, unique to Southwestern varieties. Scholarly consensus, as reflected in comprehensive surveys of Iranian linguistics, affirms Achomi's Southwestern affiliation without significant debate, though ongoing documentation under projects like the Atlas of the Languages of Iran emphasizes its distinct mid-level status amid regional dialect continua.

Ties to Persian varieties

Achomi belongs to the Southwestern subgroup of Iranian languages, the same branch as Persian, with both descending from Middle Persian substrates. Linguistic analyses position Achomi alongside but distinct from core Persian varieties like Farsi, Dari, and Tajik, which exhibit high mutual intelligibility among themselves but not with Achomi. Key phonological retentions in Achomi, such as preserved Middle Persian consonant clusters and vowel qualities altered less extensively than in standard Persian, underscore archaic ties while highlighting divergence; for instance, Achomi dialects like Khonji maintain forms closer to Pahlavi-era phonology in initial syllable structure. Morphologically, Achomi shares Persian's simplified verb conjugation patterns from Middle Iranian but features independent innovations in personal pronouns and nominal endings, reducing intelligibility to partial at best for monolingual Persian speakers. Scholars classify Achomi within Gulf or peripheral Southwestern clusters, separate from central Persian continuum, emphasizing its status as an endangered language rather than a dialect continuum extension. This distinction arises from lexical divergence exceeding 30% in core vocabulary and syntactic variances, such as retained ergative alignments absent in modern Persian. Historical isolation in southern Fars and Hormozgan regions fostered these traits, limiting assimilation into Persian standardization efforts post-Safavid era.

Debates on language versus dialect status

The classification of Achomi, also known as Larestani or Lari, as a distinct language or a dialect of Persian remains contested among linguists, primarily due to its position within the Southwestern Iranian branch and varying assessments of mutual intelligibility. Ethnologue classifies Lari (code LRL) as an endangered indigenous language of Iran, separate from Persian, with structural features warranting independent status. Gernot Windfuhr's analysis in The Iranian Languages positions Larestani among Non-Perside Southwestern varieties, distinct from core Fars dialects of Persian, noting innovations such as Tatic-like features and phonological shifts (e.g., Perside developments like c, j > θ, d), which differentiate it from standard New Persian despite shared Middle Persian roots. Proponents of dialect status emphasize Achomi's integration into a Perside continuum, citing lexical overlap and geographic adjacency in , where bilingualism with Persian facilitates partial comprehension in formal contexts. However, descriptive studies highlight low for everyday speech, with sharp phonological (e.g., retention of certain consonants) and morphological differences, such as unique systems in dialects like Lari, Gerashi, and Evazi, supporting language-level separation. These criteria align with standard linguistic tests for language-dialect distinction, prioritizing empirical divergence over sociopolitical unity under Persian dominance in . The debate also intersects with broader Iranian , where Achomi's Gulf-group affiliations (alongside Bandari and Kumzari) underscore its autonomy from both Persian and Luri varieties, the latter confined to northwestern Southwestern Iranian subgroups. Academic consensus leans toward status in peer-reviewed classifications, though inconsistent terminology in regional studies—alternating between "Larestani " and "Lari "—reflects ongoing terminological fluidity influenced by limited documentation.

Dialectal variation

Principal dialects

The principal dialects of Achomi, a Southwestern Iranian language, are geographically distributed across southern Fars and Hormozgan provinces in , reflecting local historical and settlement patterns. These dialects, while sharing core phonological and grammatical features such as and conservative retentions, differ in lexicon, , and certain morphological markers. Linguistic analyses identify six primary divisions: Lari, Gerashi, Evazi, Khonji, Bastaki, and Bixaji (also spelled Bikheyi). The Lari dialect, spoken around the city of Lar in , functions as a central or prestige variety, with approximately 150,000–200,000 speakers and documentation efforts preserving its oral traditions. Gerashi is prevalent in Gerash county (), featuring distinct pronoun forms and lexical items influenced by adjacent Persian varieties. Evazi, centered in Evaz county (straddling and Hormozgan), shows innovations in and verb conjugation, as evidenced in comparative studies of personal pronouns. Khonji, from Khonj county (), retains archaic vocabulary tied to pre-Islamic substrates. Bastaki, in Bastak county (Hormozgan), incorporates loanwords due to maritime contacts. Bixaji represents a transitional form in peripheral areas. In western Hormozgan, additional prominent varieties like Sheykhān (around Bandar Moqam) and Ruydari exhibit lexical diversity—e.g., multiple terms for "house" such as srā or xuna—and ongoing shift toward Standard Persian, but maintain Achomi's ergative alignment. Inter-dialectal comprehension varies, with core dialects like Lari and Gerashi showing higher than peripheral ones like Bastaki.

Inter-dialectal relations

The dialects of Achomi, including Lari, Gerashi, Evazi, Khonji, Aheli, and Bastaki, exhibit phonological, morphological, and lexical variations primarily linked to specific towns and subregions within the Larestan area of southern Iran. These differences manifest in features such as personal pronouns—for instance, the first-person singular pronoun varies as az in Lari, əz in Gerashi, and əs in Evazi—reflecting localized innovations from a shared Southwestern Iranian substrate. Despite these distinctions, inter-dialectal relations are characterized by high , enabling speakers from adjacent varieties to communicate effectively without formal training. This coherence supports classification as a rather than discrete languages, with gradual divergence increasing over geographic distance but rarely impeding comprehension within the core speech area.

Phonological system

Consonant inventory

The consonant phonemes of Achomi (also known as Larestani) dialects number 21 in varieties such as Aheli, encompassing stops, affricates, fricatives, nasals, liquids, and across standard places of articulation. This inventory aligns closely with that of Persian but lacks certain emphatics or uvulars prominent in some neighboring , with no phonemic aspiration or ejection reported. Bushehri dialects, a core Achomi variety spoken in , expand to 24 consonants, likely incorporating marginal phonemes like /q/ or additional realizations of uvulars influenced by regional contact.
Manner/PlaceBilabialLabiodentalAlveolarPostalveolarPalatalVelarGlottal
Stopsp, bt, dk, g
Affricatest͡ʃ, d͡ʒ
Fricativesf, vs, zʃ, ʒx, ɣh
Nasalsmn
Rhoticr
Laterall
j
Labio-velar approx.
This table reflects the Aheli dialectal system, where voiced/voiceless pairs predominate in obstruents, and /j/ and /w/ function semi-vocalically. Phonetic variation includes spirantization of stops intervocalically in some subdialects, akin to processes in broader Southwestern Iranian phonologies.

Vowel system and suprasegmentals

The Achomi language, encompassing Larestani dialects such as Lari and Aheli, exhibits a vowel system richer than that of Standard Persian, with up to 13 monophthongal vowels reported in descriptive analyses of specific varieties. In the Aheli dialect, the inventory comprises high vowels /i, ɪ, u, ʊ/, mid vowels /e, ɛ, o, ɔ/, low vowels /æ, a, ɑ, ʌ/, and the central schwa /ə/, allowing for distinctions in height, backness, rounding, and tension not uniformly present in Persian's six-vowel system (/i, e, a, o, u, ɒː/ with length contrasts). Dialectal variation includes preservation of rounded long mid vowels such as /ō/ and /ē/ from Middle Iranian sources, as in gōsh 'ear' (cf. Persian gūsh), which reflect historical retentions uncommon in central Persian varieties. Phonological processes affecting vowels include fronting (shifting vowels toward front articulation), (reduction in duration, particularly in unstressed positions), and following loss, contributing to a dynamic system influenced by the absence of compared to Persian. Assimilation also occurs, as in prefixal where vowels adjust to adjacent segments (e.g., hiʤ-ʤɑ 'nowhere'). is generally not phonemically contrastive across dialects, though historical long vowels persist in specific lexical items. Suprasegmentals in Achomi feature word-initial primary stress as the default pattern, diverging from the final-syllable tendency in Persian; exceptions include initial stress on vocatives (e.g., ꞌHaejfəʊ 'hey, friend') and markers (e.g., ꞌinki 'here'). Intonation contours are pragmatic: rising patterns mark yes/no s, while falling contours signal declaratives, imperatives, and interrogative pronouns, aiding functions without lexical tone. Rhythm aligns with stress-timed characteristics typical of Southwestern , with limited fixed stress carriers restricting prominence to .

Grammatical structure

Nominal and verbal morphology

Achomi, also known as Larestani or Lari, exhibits a relatively analytic nominal morphology typical of Southwestern Iranian languages, lacking grammatical gender and case marking on nouns. Nouns inflect primarily for number, with the plural suffix -ijɑ attaching directly to the stem, as in taek-ꞌijɑ 'carpets' from singular taek 'carpet'. Definiteness is indicated through enclitic particles such as =əʊ, =vəʊ, or =i, which attach to the noun phrase head, distinguishing it from the more periphrastic definiteness strategies in Persian. Adjectives, which agree in position but not in gender or number with the nouns they modify, include underived forms like naek 'good', derived forms using suffixes such as -i (e.g., irɑz-i 'picky'), and compounds like ʧaeʃ-ʊ-del-gaend 'bad faith'. Comparatives are formed with the suffix -tae, yielding forms such as gʊt-tae 'bigger' from gʊt 'big'. Personal pronouns are realized through independent forms and markers that indicate and number, often doubling as or oblique markers in noun phrases. These clitics attach to nouns or verbs, reflecting a head-marking tendency in possession and agreement, distinct from Persian's reliance on the construction for attribution. Verbal morphology in Achomi relies on stem alternations between present and forms, with many verbs sharing identical stems (e.g., -xaet 'to sleep'). and number are marked by suffixes, such as -ʊm for first- singular and -en for third- plural, while aspectual distinctions are prefixed: the imperfective uses ae- in present contexts (e.g., ae-let-ʊm 'I pour' from stem let 'to pour') and transitive forms employ simple stem + suffix (e.g., ʊm=let 'I poured'). The perfect is constructed with a participle in -e plus copula clitics (e.g., ʊt=lɑsez-ꞌe 'you have made' from lɑsez 'to make'). Mood includes a subjunctive marked by a null prefix (e.g., Ø-vɑxr-eʃ 'you should drink') and an imperative with bʊ- (e.g., bʊ-let 'pour!'), showing innovations like the ae- imperfective prefix not found in standard Persian. These features, observed in dialects like Aheli, underscore Achomi's retention of archaic Iranian elements alongside simplification from Proto-Iranian synthetic paradigms.

Syntactic patterns including ergativity

Achomi exhibits a canonical subject–object–verb (SOV) word order, typical of Southwestern Iranian languages, with modifiers preceding heads in noun phrases and postpositions marking oblique roles. Clause structure relies on pronominal clitics for subject marking rather than overt nominal case , which is absent on nouns; instead, alignment is realized through differential marking on verbs and pronouns. The language displays , conditioned by tense-aspect: nominative-accusative alignment in present and future tenses, where agents (A) and intransitive subjects (S) pattern together via nominative pronouns or clitics, and patients (P) remain unmarked or direct; versus ergative-absolutive alignment in past tenses, where transitive agents receive oblique marking (often proclitic pronouns like 'I'), while intransitive subjects and transitive patients align as absolutive, typically via verbal enclitics or suffixes (e.g., -en for 3PL). This split mirrors patterns in related Southwestern Iranian varieties but features more pervasive oblique agent marking in Aheli and other Lari dialects, extending to certain perfective constructions. In past transitive clauses, the structure follows an NP (absolutive)-Oblique-Agent- pattern, with the agent procliticized to the verb: for example, mæænæ-iya om=binæd-en 'I saw them', where om= marks the oblique agent and -en the absolutive aligning with intransitive subjects as in ænæ-iya ond-en 'They came'. transitives shift to accusative alignment, e.g., ænæ-iya ketab-ü æ-sæ-en 'They buy the book', with A and S sharing verbal marking (-en). Verbs agree in and number primarily with the absolutive in ergative contexts, using enclitic clusters on the stem. Non-canonical subject constructions occur, particularly with experiencer or predicates, where dative-like obliques function as subjects, e.g., mo=he 'to us exists' (lit. 'us=exists'), reflecting historical benefactive origins of ergative splits in . Coordination employs conjunctions like ʊ 'and', and prefixes verbs directly, without altering core alignment patterns. Dialectal variation, such as in Aheli, may intensify ergative features compared to standard Lari, but the tense-based split remains consistent across Achomi varieties.

Tense and aspect systems

The Achomi language distinguishes tenses through a combination of verbal stems, affixes, and , with aspect encoded via stem choice and additional markers, aligning with patterns in Southwestern where present stems convey and past stems . Analyses identify core tenses as past, non-past (encompassing present actions), and future, with the future exhibiting distinct constructions relative to Persian, such as specialized or periphrastic forms. In dialects like Khonji Larestani, spoken within Achomi communities, the system expands to five simple tenses derived from combining ten aspectual and modal affixes with roots, exceeding prior descriptions of four tenses. Progressive aspects are marked separately through compound constructions, while subjunctive moods include at least four dedicated tenses. tenses in transitive verbs incorporate ergative features via sets that prioritize agreement over agent, reflecting a split alignment typical of the family's historical development. These mechanisms privilege temporal location and event completion, with limited evidence for independent perfect or habitual aspects beyond stem-based perfectivity.

Lexicon

Inherited and innovative vocabulary

The core vocabulary of Achomi, a Southwestern Iranian language descended from spoken during the Sassanid period (224–651 CE), consists predominantly of inherited terms traceable to Proto-Iranian and stages. Basic lexicon items, including those for natural phenomena, body parts, and relations, exhibit phonological retentions and derivations from common Iranian , often diverging from Standard Persian equivalents due to conservative features. For instance, in related Lori dialects spoken in adjacent regions, terms such as gōšt 'meat' preserve gōšt and reflect Proto-Iranian *gaušti- 'flesh', while šew 'night' aligns with šab from Proto-Iranian *xšap-. Innovative elements in Achomi vocabulary arise through internal processes like semantic extension, , and affixation, rather than extensive external borrowing, which is addressed separately. Dialect-specific formations include prothetic additions, such as espī 'white' in Lori varieties, a retention-cum- from Early New Persian spīd that alters phonetic structure for local . Additionally, the inchoative marker (e.g., suffixes deriving inceptive verbs like Lori rom-n-īd-ã 'to destroy' from base roots) represents a grammatical influencing lexical productivity, possibly evolving from -īhist but adapted uniquely in Southwestern dialects to form new verbal nouns and adjectives. Regional neologisms further distinguish Achomi lexicon, such as korr 'boy' or kuak 'boy' in certain Lori subdialects, which may stem from semantic shifts of inherited roots or dialect-internal compounding not paralleled in Standard Persian pisar. These innovations maintain lexical coherence with inherited stock while adapting to local expressive needs, as evidenced in etymological studies of related Larestani dialects like Evazi, where native words trace to ancient Iranian forms but exhibit comparative divergences.

External influences

The Achomi language, as a Southwestern Iranian tongue, has absorbed Arabic loanwords primarily through Islamic religious, cultural, and historical contacts, with documented examples in dialects such as Bastaki, a Larestani variant spoken in . Linguistic analysis of Bastaki identifies numerous Arabic-derived terms integrated into everyday lexicon, reflecting broader patterns of borrowing in regional amid Arab-Iranian interactions since the CE. These borrowings are fewer in Achomi overall compared to , which incorporated up to 40-50% Arabic vocabulary post-conquest, preserving a relatively purer Iranian core in Achomi due to its peripheral geography and conservative speech communities. Proximity to Persian-speaking regions has introduced lexical influences from , especially in administrative, modern, and urban domains, facilitated by bilingualism and the dominance of Persian in Iranian and media since the . This contact has led to and calques in Achomi varieties, enhancing —estimated at 70-80% with standard Persian—while Achomi speakers adapt Persian neologisms for local use. Migrant communities in states, such as , further exhibit hybrid forms blending Achomi with and Persian substrates, introducing additional semantic shifts in kinship and trade terminology. Other external impacts remain minimal, with no substantial evidence of Turkic, Balochi, or Indo-Aryan borrowings beyond incidental areal in border zones; Achomi's thus prioritizes inherited Iranian roots augmented selectively by dominant neighbors.

Textual examples

Illustrative sentences

The Achomi language, also known as Larestani or Khodmooni, features verbal morphology that often incorporates clitics for person agreement and aspectual markers, as evidenced in dialects like Aheli spoken in . Illustrative sentences from Aheli highlight formations and imperfective aspects, where pronominal clitics attach to the verb stem.
Aheli FormTransliterationEnglish TranslationGrammatical Notes
ʊʃ=gʊt-ꞌeʊʃ=gʊt-ꞌeHe has said [it]Past participle of "say" (gʊt) with third-person singular (ʊʃ=) and marker (-ꞌe), indicating perfective completion.
ʊm=letʊm=letI poured [it] tense of "pour" with first-person singular (ʊm=), typical of transitive verbs in Southwestern Iranian dialects.
ꞌae-xaet-enꞌae-xaet-enThey sleepImperfective present of "sleep" (xaet) with third-person plural ending (-en), prefixed by existential or aspectual ꞌae- for ongoing action.
These examples reflect ergative alignment in past tenses, where the subject of transitive verbs like "pour" or "say" is marked differently from intransitive ones like "," aligning with broader Southwestern Iranian patterns.

Key grammatical constructions

The Achomi language, also known as Larestani or Lari, exhibits several distinctive grammatical constructions typical of Southwestern Iranian languages, including -based subject agreement on verbs and nonfinite relative clauses. agreement primarily occurs through enclitics attached to the verb stem, aligning with the subject in and number; for instance, the construction ae-xaet-en translates to "they ," where -en marks third-person agreement. This system contrasts with the more suffix-heavy agreement in Standard Persian, reflecting Aheli dialect features where verbs in non-past tenses incorporate these clitics for subject encoding. Negation is realized via prefixes such as ni- or ne-, prefixed directly to the verb; an example is ni-bʊn-ʊm ("I don’t see"), where the prefix negates the first-person singular form of the verb "to see." Subjunctive mood is marked by a null prefix Ø-, as in Ø-vɑxr-eʃ ("you should drink"), distinguishing it from indicative forms through TAM (tense-aspect-mood) markers rather than overt morphology. Past tense constructions show differentiation between transitive and intransitive verbs, with transitive verbs employing distinct conjugation patterns that index agents separately, indicative of split-ergative alignment common in the family. Relative clauses employ forms without relativizers, integrating tightly with the ; for example, taek-ꞌijɑ means "carpets which are made," using the participial -ꞌijɑ on the stem. constructions position wh-words like kʊjɑ ("where") or ʧerɑ ("why") clause-initially, maintaining subject-object- order otherwise. Coordination relies on particles such as ʊ ("and") for nominal and verbal linkage, while contrast uses vaeli ("but"), facilitating complex phrases without gender marking on . These features underscore Achomi's retention of archaic Iranian traits, diverging from Persian's analytic tendencies.

Poetic excerpts

Achomi poetry is predominantly oral, preserved through folk songs and recitations tied to cultural events such as celebrations, emphasizing themes of nature, love, and seasonal renewal. Local dialects like those of Grash and Auz feature short verses that highlight linguistic features such as and archaic Southwestern Iranian roots. Excerpts are often documented in community blogs and regional collections rather than formal anthologies, reflecting the language's limited codification. An example from the Grash dialect, "Behar Khoshi" by Ali Akbar Shahmohammadi, evokes spring imagery:
كُوَند و چَك‌چَك و گِزدو...
This fragment illustrates rhythmic repetition typical of Achomi folk verse, akin to calls in pastoral songs. In the Auz dialect, Enayatollah Namour's "V Tavesto" expresses nostalgia:
و تاوستو زر سايه لخي پاتو درا كو...
Such lines demonstrate ergative patterns in nominal constructions, with "pato" (foot) as an oblique form. Another Auz excerpt, "Khoste Bostuom" by the same poet, conveys fatigue:
مُهِ هُشکُم؛ كِراشكم؛ خستَ بُستؤم...
These pieces underscore the poetic role in maintaining vitality amid Persian dominance.

Sociolinguistic context

Usage patterns and vitality

The Achomi language, spoken primarily by the Achomi ethnic group in the Larestan region of southern and parts of Hormozgan and Provinces in , is used mainly in informal domestic and community settings. Adults within Achomi households employ it as their for daily interactions, communication, and local cultural expressions, such as oral traditions and folk narratives. However, its application in formal domains remains restricted; Persian dominates , administration, and , with Achomi absent from official curricula except for occasional instruction as a supplementary subject in a few local schools. Urban migration and inter-ethnic marriages further confine its use to rural enclaves, where code-switching with Persian is common among bilingual speakers. Achomi exhibits signs of declining vitality, classified as definitely endangered by , indicating transmission primarily to older generations with children increasingly adopting Persian as their dominant tongue. assesses it as endangered, noting proficiency among all adults in the ethnic community but incomplete acquisition by youth, which signals potential . This erosion stems from Iran's monolingual Persian-centric policies, which lack provisions for maintenance in public institutions, alongside socioeconomic pressures favoring Persian for . Despite an estimated speaker base of around one million, primarily heritage speakers, no widespread revitalization efforts or media production in Achomi sustain its broader usage, heightening risks of further attrition.

Cultural and identity roles

The Achomi language, also designated by speakers as Khodmooni—a term connoting an inherent "part of ourselves"—constitutes a core component of Achomi ethnic identity, distinguishing this Sunni-majority Iranian sub-group from the broader Shia Persian population in . By preserving archaic Southwestern Iranian features akin to , it embodies a historical continuity that reinforces communal self-perception amid assimilation pressures from standard . In cultural contexts, the language facilitates the transmission of localized oral traditions, , and religious practices aligned with the of , which are integral to Achomi social cohesion in regions like Fars and Hormozgan provinces. Its use in everyday interactions and familial settings underscores resistance to Farsification policies that prioritize Tehrani Persian, thereby sustaining a sense of and heritage preservation within Iran's centralized linguistic framework. Despite its endangerment, Achomi speakers actively invoke the language as a symbol of sub-ethnic resilience, linking it to distinctive culinary, architectural, and customary elements that differentiate their coastal Persian identity from mainland norms. This role extends to diaspora communities in the , where it aids in maintaining ties to ancestral roots against homogenizing influences.

Endangerment status

Indicators of decline

The Achomi language demonstrates decline through diminished intergenerational transmission, as children in Achomi communities are increasingly not acquiring it as their tongue in the home. This aligns with its classification as definitely endangered under 's endangerment framework, where the language persists mainly among older generations (grandparental and parental) but fails to be passed to the youngest cohort due to domain restrictions and . Linguistic assessments, including Ethnologue's evaluation of the Lari variety (closely associated with Achomi), rate it as threatened under the (EGIDS level 6b), indicating use by adults across ages but vulnerability to non-acquisition by the next generation. Reports from sociolinguistic studies further note a reduction in native speakers, driven by exclusive Persian use in formal education, administration, and media, confining Achomi to informal, domestic contexts among elders. This contraction in speaker base and functional domains signals progressive obsolescence, with projections of potential dormancy if transmission patterns persist.

Causal factors including policy

The decline of the Achomi language stems primarily from Iran's state policy establishing Persian as the exclusive , enforced through mandatory use in all levels of public education since the post-1979 revolutionary framework. This monolingual education system denies Achomi speakers access to instruction in their mother tongue, compelling children to learn in Persian from the outset and fostering early linguistic shift, particularly as non-Persian speakers often lag in comprehension and academic performance. Constitutional provisions allowing limited use of minority languages in local councils or private press exist but lack implementation for Achomi, with no formal bilingual programs or administrative recognition provided. Socioeconomic pressures exacerbate this policy-driven assimilation, including rural-to-urban migration in and Fars provinces, where Achomi communities interface with Persian-dominant economies and media landscapes. Intermarriage with Persian speakers and the prestige associated with Persian for employment and further erode transmission to younger generations, as families prioritize Persian proficiency over Achomi usage in home domains. The scarcity of Achomi-language media, , and digital resources—contrasted with pervasive Persian —reinforces this shift, diminishing opportunities for language maintenance amid and internal mobility.

Preservation initiatives

The primary preservation initiatives for the Achomi language center on academic and digital standardization, addressing its underdocumented status amid Persian linguistic dominance in . A key effort is the Larestani Language Knowledgebase, an ongoing online repository compiled by native speaker and researcher Fatemeh Ghayedi, which systematically gathers linguistic resources including grammars, descriptions (e.g., Lari, Gerashi, Evazi), texts, and metadata on secondary studies to identify documentation gaps and enhance accessibility for researchers and speakers. Proposals for Unicode encoding of Luri-specific alphabets, including variants relevant to Achomi (Southern Luri), support digital text preservation by standardizing Arabic-script modifications used in Luri literature. In February 2020, Mohammad Mogoei and Lateef Shaikh submitted a request to add four characters—such as —to enable proper rendering of Achomi-related scripts, benefiting an estimated 24 million Luri speakers and facilitating electronic corpora and publications. Community and institutional documentation includes descriptive linguistic studies that form the foundation for potential revitalization, such as a analysis of personal pronouns across Achomi dialects, highlighting morphological distinctions essential for pedagogical materials. Similarly, examinations of morphological features and Khonji structures contribute to baseline grammars. Requests for dedicated Wikimedia projects, like an Achomi edition, reflect grassroots interest in creating encyclopedic content to promote and cultural transmission. Broader inclusion in low-resource language datasets, such as the DOLMA-NLP corpus encompassing Luri variants, aids computational tools for and text processing, potentially supporting future apps or archives. However, these initiatives remain fragmented and academically driven, with no evidence of government-backed or large-scale revitalization programs, constrained by Iran's Persian-centric policies that accelerate shift.

References

  1. https://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Achomi
Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.