Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Askeladden
View on Wikipedia
Ashlad (Norwegian "Askeladden" or "Oskeladden", full name "Esben Askelad" or "Espen Askeladd" or "Espen Oskeladd") is a main character in several tales collected in Asbjørnsen and Moe's Norwegian Folktales.
The character starts out being regarded as an incapable underachiever, but eventually proves himself by overcoming some prodigious deed, succeeding where all others have failed.
The character's name appeared as Boots in Dasent's 19th-century English translations.
Name
[edit]The name Askeladden (meaning 'ash-lad'[1]) or Askeladd[2] is the standard form which Asbjørnsen and Moe eventually settled for. However, the storytellers used this[a] alongside other variant names such as Askefis, sometimes interchangeably within the same tale.[b][3]
The most frequently recorded original name was Oskefisen or Askefis,[4][5] glossed as a person who blows on the coal to stoke the fire.[6][7][c] The latter word is attested since the 15th century, in proverbs.[6][8] This would make sense, as the job of blowing on the embers was often assigned to the person of the household who was considered the least fit for other, more demanding chores – typically a fragile grandmother or a small child.
But because the editors felt Askefis to be too rustic, they favoured the name Askeladden (or altered it to Askepot), which seemed more refined. This adulteration was derided by P. A. Munch as overly prim and lacking courage.[3] In Asbjørnsens's first edition (1843), the name appears as Askepot,[9] which in Norway is commonly associated with Cinderella. The name was changed to Askeladden in the second edition,[10] but strangely enough, in the first tale ("About Askeladden who Stole from the Troll"), the name Askepot was still retained in the narrative itself.[10][3]
The form Esben Askepot[11] was later changed to Esben Askelad in the second edition by Asbjørnsen and Moe,[12] then later to Espen Askeladd by Moltke Moe[13][d]
Etymology
[edit]Askelad or Askeladd (without the definite -en suffix[14]) are Danized, or Dano-Norwegian forms.[15][16] The Norwegian form Oske-ladd is composed of oske 'ash' and ladd 'hair sock' (related to loden 'hairy, shaggy'),[e] with the explanation that ashes allowed to cling to the feet seem like furry socks.[18]
A more conjectural etymology hypothesizes the second part to be related to lodden meaning "blow gently", which conforms with the idea behind the name Askefis, of a person who blows on the embers to enliven the fire.[19]
As for Esben Oskelad, Esben is said to be a variant of Esbern, cognate to the Norse name Asbjørn and English name Osborn.[20]
English translations
[edit]Askeladd/Oskeladd has been rendered into English as "Cinderlad" (or "Ash-Lad"), this fails to accurately reflect the meaning as outlined above.[21]
George Webbe Dasent chose to translate the name (Askefis, Askepot) as "Boots",[22] which was criticized as a "disenchanting rendering" of "Cinderson" by The Athenaeum literary magazine,[23] but defended as "aptly styled" by Scottish folklorist W. A. Clouston.[24] Dasent was well aware of cognate names in Scots English dialects, such as "Ashiepattle" and "Ashypet".[22] Dasent says he coined the name "Boots" as representative of the tradition in English households that the youngsters of the family were expected to perform the meanest chores.[22] He fails to elaborate more than this, but "boots" is glossed as "the servant at an inn who pulls off and cleans the boots of travellers" in a dictionary from the Victorian Era.[25]
General description
[edit]Askeladden is characterised as the runt of the family, being "the youngest, smallest, and weakest",[1] yet "clever, bold, patient", and against all odds, eventually successful.[1] The hero has great rewards in store, often the princess's hand in marriage and half the kingdom.[4]
However, as Jan Brunvand has noted, there is somewhat of a gap between the Askeladden in the actual folktales, and the national hero and symbol of every countryman (Norwegian: landsmann) to which he has been elevated by the Norwegian populace.[26][27]
In the folktales, by all accounts, Askeladden remains near the hearth and idly "roots about",[28] but according to Norwegian sources, he is forced by his family to sit in the ashes in the hearth.[4][29]
The character is also closely related to the common and quite nationalistic jokes of the three Scandinavian archetypes, the Norwegian, the Swede and the Dane. In those jokes, the Norwegian always succeeds in petty contests where the others do not. The jokes resemble the fairy-tale pattern and are mostly told by Norwegian children. Here, one can interpret the Norwegian as the youngest and underdog brother of the three, a parallel to the historical facts of Norway's position in Scandinavia.
List of folktales
[edit]Askeladden is the protagonist in numerous folk tales:
| Name | Translated name | Remarks |
|---|---|---|
| Om Askeladden som stjal Troldets Sølvander, Sengetæppe, og Gulharpe (NF #1);[30][31] | About Ash Lad, Who Stole the Troll's Silver Ducks, Coverlet, and Golden Harp.[32] | |
| Spurningen (NF #4);[33] | The Quandary.[34][f] | |
| Prinsessen som ingen kunne målbinde (NF #4 var.);[g][36][37] | The Princess who always had to have the Last Word.[38] | |
| Askeladden som kappåt med trollet (NF #6);[39][40] | Ash Lad, Who Competed with the Troll.[34] | |
| Dukken i gresset (NF #25);[41][42] | The Doll in the Grass.[34] | |
| De syv folene (NF #31)[43][44] | The Seven Foals.[34] | |
| Risen som ikke hadde noe hjerte på seg (NF #36)[45][46] | About the Giant Troll Who Never Carried His Heart With Him.[34] | |
| Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad i (NF #38)[47][48] | Nothing is Needed by the One That All Women Love.[34] | |
| Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg (NF #39)[49][50] | Ash Lad, Who Got the Princess to Say He Was Lying.[34] | |
| Per, Pål og Espen Askeladd (NF #49)[13][51] | Per and Paal and Esben Ash Lad.[34] | |
| Jomfruen på glassberget (NF #51);[52][53] | The Maiden on the Glass Mountain.[34] | |
| Gullslottet som hang i luften (Ny Samling #72)[54][55] | The Golden Castle that Hung in the Air[56][h] | |
| Rødrev og Askeladden (Ny Samling #76)[57][58] | Osborn Boots and Mr. Glibtongue[59] | |
| Askeladden og de gode hjelperne (Ny Samling #79)[60][61] | The Ash Lad and the Good Helpers[62][i] | |
| Gjete kongens harer (Ny Samling #98)[63][64] | The King's Hares.[65] |
Survey of folktales
[edit]
In many folk tales, the Ash Lad is portrayed as the youngest of three brothers. Early in a typical tale, the older brothers appear to have much greater chances of success in life. For example, one brother might be extremely well read, whereas another might be extremely competent in another area. In contrast, the Ash Lad is looked down upon as a seemingly drowsy ne'er do well, perhaps even as a loner or misunderstood eccentric, who spends too much time sitting by the fireplace lost in thought as he is poking the ashes.
As the typical story unfolds, the oldest brothers try first to heroically overcome some major crisis or problem. As an example, one tale involves rescuing a princess held captive in a land East of the Sun and West of the Moon (akin to the homonymous fairy tale). The two older brothers, who are tied to conventional thinking, typically fall flat on their faces. In contrast, it is the Ash Lad who comes up with creative solutions. He is smarter, more tactical, more receptive, and more aware of the needs of others. He outwits trolls, dodges charging unicorns, or gets a magic Viking ship to transport him (similar to an also-popular folk tale, "The Fool and the Flying Ship"), where he ultimately saves the princess.
The "heroic" trait of the character is probably most prominent in the stories told by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. The tales they collected present the "classical" Ash Lad. In other stories, collected by others, the character and his brothers are presented as mere scoundrels, even thieves. Those stories present the youngest brother as the one with the wits about him, and thus, he gets away with the loot. They always steal from the wealthy farmers or even the king, similar to the fabled Robin Hood. Those stories are documented from Vest-Agder, in their time, the poorest parts of Norway, where suppression was common. Thus, the Ash Lad has some similarities with the Norwegian crime writer Gjest Baardsen (1791–1849).
Further analysis
[edit]The origin of the Askeladden character has been sought by some scholars in the old Norse god Loki, in his aspect as a fire vættir.[66]
Parallels
[edit]In the "Peer and Paul and Esben Askelad," the father does not own even the shirt on his back, and tells his sons to make their fortune in the world. There is a variant collected by the NFS (Norsk Folkeminnesamling) where the father says he only has ragged skin trousers for clothes to provide, and sends out his sons to the world. To this has been found an Irish counterpart "Adventures of Gilla Na Chreck An Gour" (recté "Adventure of [an] Giolla an Chroicinn Gabhair" or 'The Fellow with the Goat-skin'[67][68]), which is an ash-lad tale in which the woman provides the boy kept around the hearth with a goat-skin to wrap around the waist.
Derivative literature
[edit]It has been observed that Henrik Ibsen's play Peer Gynt draws from Norwegian folklore, with some portions in particular owing to Askeladden tales. Albert Morey Sturtevant argued that Ibsen's almost proverbial phrase,
Den tør være nyttig til mange til ting
sa'e Ebsen, han tog op en skæreving
It may be useful for many a thing
quoth Esben and picked up a magpie's wing
which express the notion that one may never know the usefulness of seemingly trifling things until it is tested, derived from Per, Pål og Espen Askeladd (where Esben and Espen Askeladd are equivalent).[35][j] But Henri Logeman contested the choice of tale, and instead favored Spurningen, for in that story Askeladden not merely finds trifling things, but his finds included a dead magpie, like Ibsen's verse (A variant of Spurningen was published later, entitled Prinsessen som ingen kunne målbinde, and is also an alternative strong candidate).[k][2]
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ With variant spelling "Aaskeladen"
- ^ "A folklore collector noticed that one informant began a tale with the name 'Aaskefis'n' but later on called him 'Aaskeladden'"; "another storyteller used Askeladden for the name throughout but commented, 'We used to call him Aaskefisen.' Brunvald, citing NFS, Langset VI, field notes.
- ^ Or, by Jørgen Moe, explained as "he who blows in the grate to get the fire up".[3]
- ^ The tale, " "Peer and Paul and Esben Askelad" in the second edition was No. 50;[12] changed to Espen Askeladd and no. 49 in later editions (1904).[13]
- ^ And further related to Old Norse loðinn and the byname of Ragnarr Loðbrók, "Shaggy Breeches".[17]
- ^ Translated as "Taming the Shrew" by Dasent (1859).
- ^ A "slight variant" of Spurningen.[35]
- ^ Dasent: "The Golden Palace That Hung in the Air"
- ^ Dasent:"Boots and his Crew"
- ^ NF 49 listed above.
- ^ NF 4 Spurningen listed above, and Prinsessen som ingen kunne målbinde from the Eventyrbog for Børn ("Folktale-book for a child").
References
[edit]- ^ a b c Brunvand (1959), p. 14.
- ^ a b Logeman, Henri [in Dutch] (June 1914), "Another Three Notes on 'Peer Gynt'", Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study, 1 (5): 215, JSTOR 40914922
- ^ a b c d Brunvand (1959), p. 15.
- ^ a b c "Askeladden". Store norske leksikon. Snl.no. Retrieved 2013-12-29.
- ^ Brunvand (1959), p. 15: "Askefisen.. was most often encountered".
- ^ a b "Askefis". Store norske leksikon. Snl.no. Retrieved 2013-12-29.
- ^ Langemo (1960), p. 259: "signifies one who blows at the coals to make the fire blaze".
- ^ Langemo (1960), p. 259.
- ^ Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1843). "1. Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe". Norske folke-eventyr. Vol. 1 (1 ed.). Christiania: Johan Dahl. pp. 1–7.
- ^ a b Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1852). "1. Om Askeladden, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe". Norske folke-eventyr (2 ed.). Christiania: Johan Dahls Forlag. pp. 1–6.
- ^ Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1844). "50. Peer og Paul og Esben Askepot". Norske folke-eventyr. Vol. 2 (1 ed.). Christiania: Johan Dahl. pp. 67–73.
- ^ a b Asbjørnsen & Moe (1852) (2d ed.), "50. Peer og Paul og Esben Askelad" pp. 306–311.
- ^ a b c Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "49. (2-15.) Per og Paal og Espen Askeladd", 2: 110–116.
- ^ Bergdal (1929), p. 168: "the final -en has universally been regarded as merely the suffixed article, which it probably is".
- ^ Bergdal (1929), p. 167, citing Brynildsen, John (1902) "Boots": "Askeladden, Esben Askelad, i Eventyret", A Dictionary of the English and Dano-Norwegian Languages, p. 107
- ^ Bergdal (1929), p. 167, citing Brynildsen, John (1927) "Aske-ladd": "a child allowed to lie among the ashes, neglected child", Norsk-engelsk ordbok, p. 33
- ^ Bergdal (1929), p. 171.
- ^ Bergdal (1929), pp. 167–168.
- ^ Bergdal (1929), p. 172.
- ^ Bergdal (1929), p. 167.
- ^ Bergdal (1929), p. 168.
- ^ a b c Dasent (1859), p. cliii.
- ^ Anon. (20 June 1896), "George W. Dasent", Athenaeum (3582): 811–812
- ^ Clouston, W. A. (1890), "The Story of 'The Frog Prince': Breton variant, and some analogues", Folk-lore, 1: 506
- ^ Sullivan, Robert (1847). Dictionary of the English Language: With a Vocabulary of Scripture Proper Names, and a Concise Classical Dictionary. Dublin: Alex. Thom. p. 30.
- ^ Brunvand (1959).
- ^ Christiansen, Reidar Thoralf (2016) [1964]. Folktales of Norway. Translated by Pat Shaw Iversen. University of Chicago Press. p. x. ISBN 0-226-37520-X.
Brunvand distinguishes between the actual dusty Askeladden of the folktales and the glamorized hero
- ^ Brunvand (1959), pp. 15–16.
- ^ Brunvand (1959), pp. 16–17.
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "1. Om Askeladden som stjal Troldets Sølvander, Sengetæppe, og Gulharpe", 1: 1–7.
- ^ Asbjornsen and Moe. "Askeladden som stjal sølvendene til trollet". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Nunnally (2019). The Complete Tales are numerically ordered as in Norske Folkeeventyr
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "4. Spurningen", 1: 22–23.
- ^ a b c d e f g h i Nunnally (2019).
- ^ a b Sturtevant, Albert Morey (February 1912), "Three Notes on Ibsen's Peer Gynt", Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study, 1 (2): 35–37, JSTOR 40914895
- ^ Asbjørnsen&Moe (1883–1887) eds.,Eventyrbog 3: 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa" Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3: 5–27;
- ^ Asbjornsen and Moe. "Prinsessen som ingen kunne målbinde". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Shaw & Norman (1990), No. 22.
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "6. Askeladden som kapaad med Troldet", 1: 39–41.
- ^ Asbjornsen and Moe. "Askeladden som kappåt med trollet". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "25. Dukken i Græsset", 1: 151–153.
- ^ Asbjornsen and Moe. "Dukken i gresset". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "31. De syv Folerne", 1: 183–192.
- ^ Asbjornsen and Moe. "De syv folene". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "36. (2-2.) Om Risen som ikke havde noe Hjerte paa seg", 2: 8–17.
- ^ Asbjornsen and Moe. "Risen som ikke hadde noe hjerte på seg". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "38. (2-4.) Det har ingen Nød med den som alle Kvindfolk er glad i", 2: 31–43.
- ^ Asbjornsen and Moe. "Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad it". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "39. (2-5.) Askeladden som fik Prinsessen til at løgste sig", 2: 44–45.
- ^ Asbjornsen and Moe. "Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjornsen and Moe. "Per, Pål og Espen Askeladd". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7th ed.) "51. (2-17.) Jomfruen paa Glassberget", 2: 122–132.
- ^ Asbjornsen and Moe. "Jomfruen på glassberget". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Asbjørnsen & Moe (1871) Ny Samling "72. Guldslottet som hang i Luften, pp. 65–73
- ^ Asbjornsen and Moe. "Gullslottet som hang i luften". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Shaw & Norman (1990), No. 6.
- ^ Asbjørnsen & Moe (1871) Ny Samling "76. Rødræv og Askeladden, pp. 45–58
- ^ Asbjornsen and Moe. "Rødrev og Askeladden". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Dasent (1874) "Osborn Boots and Mr. Glibtongue", pp. 246–257.
- ^ Asbjørnsen & Moe (1871) Ny Samling "79. Askeladden og de gode hjælperne, pp. 82–90
- ^ Asbjornsen and Moe. "Askeladden og de gode hjelperne". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Shaw & Norman (1990), No. 8.
- ^ Asbjørnsen & Moe (1871) Ny Samling "98. Gjaerte Kongens Harer, pp. 199–197
- ^ Asbjornsen and Moe. "Gjete kongens harer". Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg. (in Bokmål)
- ^ Stroebe & Martens (1922), No. 25 The King's Hares, pp. 202–212
- ^ Heide, Eldar (2011), "Loki, the 'Vätte', and the Ash Lad: A Study Combining Old Scandinavian and Late Material", Viking and Medieval Scandinavia, 7: 63–106, doi:10.1484/J.VMS.1.102616, JSTOR 45019150
- ^ Kennedy, Patrick, ed. (1866), "Adventures of Gilla na Chreck an Gour", Legendary Fictions of the Irish Celts, London: Macmillan and Co., pp. 23–32 and note
- ^ Lysaght, Patricia (2003), Davidson, Hilda Roderick Ellis; Chaudhri, Anna (eds.), "The Wonder Tale in Ireland", A Companion to the Fairy Tale, Dublin: Boydell & Brewer, p. 175, ISBN 0-859-91784-3
{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
Bibliography
[edit]- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen; Moe, Moltke, eds. (1904). Norske folke-eventyr. Vol. 2 (7 ed.). Christiania: Forlagt af H. Aschehoug & Co.; Volume 2
- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1871). Norske folke-eventyr: ny samling. Dybwad i Komm.
- Bergdal, Ed. (May 1929), "Hamlets Name", Scandinavian Studies and Notes, 10 (6): 159–175, JSTOR 40915272
- Brunvand, Jan (March 1959), "Norway's Askeladden, the Unpromising Hero, and Junior-Right", The Journal of American Folklore, 72 (283): 14–23, doi:10.2307/538383, JSTOR 538383
- Dasent, G. W., ed. (1859). Popular Tales from the Norse. Translated by Dasent, G. W. Asbjørnsen and Moe (orig. eds.) (2nd, enlarged ed.). Edinburgh: Edmonston and Douglas. ISBN 9781421913261.
{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help) - Dasent, G. W., ed. (1874). Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales. Translated by Dasent, G. W. Asbjørnsen and Moe (orig. eds.). Chapman & Hall.
- Langemo, Amanda (1960), "Askeladden", The American-Scandinavian Review, 48: 259–
- Nunnally, Tiina, ed. (2019). The Complete and Original Norwegian Folktales of Asbjornsen & Moe. Translated by Nunnally, Tiina. Minneapolis: University of Minnesota Press. ISBN 1-452-96455-6.
- Shaw, Pat; Norman, Carl, eds. (1990) [1960]. Norwegian Folktales. Translated by Shaw, Pat; Norman, Carl. Asbjørnsen and Moe (orig. eds.). Pantheon Books. pp. 17–18. ISBN 82-09-10598-1.
- Stroebe, Klara, ed. (1922). Norwegian Fairy Book. Translated by Stroebe, Klara; Martens, Frederick H. Asbjornsen and Moe; George W. Hood (illus.). Frederick A. Stokes Company.; e-text via Internet Archive
External links
[edit]- Norwegian Legends & Adventure: Eventyrbog "Prinsessen" (var. of NF 4), NF 6, NF 25, NF 51, NF 38,NF 31, NF 36, (Ny Samling) 98, NF 39, (Ny Samling) 79, (Ny Samling) 72, (Ny Samling) 76, NF NF 49, NF 1.
- Movie clips and plot from Askeladden (The Ashlad) and His Good Helpers from Caprino's World of Adventure
Askeladden
View on GrokipediaName and Origins
Etymology
The name Askeladden derives from the Norwegian words aske (ash) and ladd (related to lading or stirring/blowing), referring to a boy who spends his time by the hearth, stirring or blowing on the ashes.[3] This etymology reflects the character's humble origins as the youngest son in a family, often relegated to menial tasks near the fireplace.[4] In 19th-century Norwegian dialects, variants of the name included Askefis (meaning "ash blower" or "coal blower," from fis implying puffing or blowing embers) and Askepot (meaning "pot stirrer," evoking the stirring of ashes in a pot).[4] These terms were rooted in regional oral traditions, where the character was described as Oskefisen (one who blows on embers), a designation considered rustic by urban elites.[4] Historical usage in dialects highlighted the figure's association with fire-tending chores, symbolizing lowly status in peasant households.[5] Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe standardized Askeladden as the fixed name in their collections of Norwegian folktales during the 1840s, transforming it from colloquial slang into a canonical character archetype to suit a broader literary audience and promote national identity.[4] Their editions, such as Norske Folkeeventyr (1841–1845), favored Askeladden over cruder variants like Askefis to refine the tales for educated readers while preserving folk essence.[5] Scholars have proposed possible connections between Askeladden and Old Norse concepts of hearth-dwellers or fire spirits, particularly through the term oskefis, which denoted a vætte (supernatural being) residing under the fireplace and manipulating flames.[6] This links the character to Loki in his aspect as a fire vættir, a trickster figure associated with hearth activities in late Norse traditions, suggesting deeper mythological roots in pre-Christian Scandinavian lore.[6]English Translations
The English translation of "Askeladden" has varied significantly since the mid-19th century, influencing how the character is perceived in international audiences. George Webbe Dasent's seminal 1859 collection Popular Tales from the Norse rendered the name as "Boots," depicting the protagonist as a humble, footwear-associated simpleton who sits idly by the hearth. This choice, while making the tales accessible to Victorian readers, has been widely criticized for diluting the original imagery of the character lounging in ashes near the fire, thereby obscuring the motif of humility tied to domestic soot and embers.[7] Alternative renderings such as "Ash Lad" or "Cinder Lad" emerged in later translations to better preserve the etymological roots in "aske" (ash) and the cultural emphasis on the character's lowly, hearth-bound origins, highlighting themes of unassuming resourcefulness over mere laziness. These options underscore the humility inherent in the Norwegian folktale tradition, where the protagonist's association with ashes symbolizes overlooked potential rather than footwear or idleness. Debates on translation accuracy intensified in the 20th century, with scholars like Reidar Christiansen advocating for "Ash Lad" in his 1964 edited volume Folktales of Norway to maintain fidelity to the original name's literal and symbolic meaning. Christiansen's approach prioritized etymological precision, influencing subsequent revisions that rejected Dasent's anglicized "Boots" as overly interpretive.[7] This evolution impacted international perceptions, notably in tales like "Boots and His Brothers" from Dasent's collection, embedding the character in broader fairy tale anthologies while perpetuating the diluted hearth imagery for English-speaking children. Modern translations continue to favor "Ash Lad" to restore cultural nuances, ensuring the character's humble ingenuity resonates more authentically across languages.Character Description
Traits and Role
Askeladden is typically depicted as the youngest of three brothers in Norwegian folktales, often dismissed as a lazy or idle figure who lounges by the hearth, earning his name from the ashes he stirs. This portrayal positions him as an underdog, underestimated by his more ambitious and conventional siblings, yet he possesses a keen intellect and patience that allow him to observe and learn from his surroundings. His humility and moral integrity set him apart, as he demonstrates kindness to the marginalized—such as outcasts or animals—contrasting sharply with the arrogance and self-interest of his brothers.[2][6][3] In his narrative role, Askeladden functions as the clever trickster-hero who triumphs through resourcefulness rather than physical prowess or social status. He employs wit, riddles, and unconventional strategies to outmaneuver formidable adversaries like trolls or giants, often turning seemingly trivial items or overlooked opportunities into tools of success. This underdog archetype culminates in his elevation from apparent dreamer to rewarded champion, typically securing a princess's hand and half a kingdom as his prize, underscoring themes of perseverance and the value of ingenuity over brute force. His boldness emerges in confronting supernatural threats, where he navigates dangers with tactical empathy and creative problem-solving, ensuring victory where his siblings fail.[2][6][8] Originally a regional trickster figure rooted in oral traditions, Askeladden's character evolved in the 19th century through collections like those of Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, transforming him into a national symbol of Norwegian perseverance and independence. This shift aligned with the nation's push for cultural identity amid political unions with Denmark and Sweden, positioning Askeladden as an emblem of resilience—evident in his later invocation during World War II resistance and post-war reconstruction efforts. By embodying the triumph of the resourceful everyman, he came to represent core Norwegian virtues like self-reliance and harmony with nature, bridging folklore with modern national ethos.[9][8]Family and Social Context
In the Norwegian folktales collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, Askeladden, often known as Espen Askeladd, is consistently depicted as the youngest of three brothers from a impoverished farming family in rural Norway.[8] His brothers, typically named Per and Pål—or regional variants such as Nyvil, Pøk, and Oskefis—view him with disdain, mocking his idleness as he sits by the hearth sifting through ashes, while they engage in more conventional labor.[8] This family dynamic underscores Askeladden's lowly status within the household, where he is treated as useless and excluded from opportunities afforded to his siblings.[9] The rivalry between Askeladden and his older brothers forms a central relational tension, highlighting themes of merit transcending birth order. The brothers often embark on quests or challenges—such as competitions set by a king—with arrogance and conventional approaches, only to fail due to their pride and lack of ingenuity, leaving Askeladden to succeed through cleverness.[5] This pattern reflects "junior-right," a folkloric motif where the youngest sibling, dismissed as the underdog, ultimately prevails, subverting expectations of primogeniture in peasant families.[5] Set against the backdrop of rural Norwegian society, Askeladden's interactions span class boundaries, involving encounters with kings, trolls, and supernatural beings that embody fantasies of upward mobility for the poor.[9] Originating from a time when Norway endured foreign domination—first by Denmark for four centuries until 1814, then by Sweden until 1905—the tales portray peasant life marked by poverty, heavy taxation, and reliance on natural resourcefulness, allowing a lowly figure like Askeladden to rise through wit rather than wealth or status.[9] Gender dynamics in these stories reinforce patriarchal structures while offering aspirational elements for male protagonists. Askeladden frequently wins a princess as his reward for heroic deeds, positioning women as prizes in royal contests, with the princess often depicted as passive, her role limited to reacting—such as laughing at his antics—rather than actively participating.[9] This setup mirrors the era's social norms, where male agency drives social ascent, yet it empowers the marginalized young man from a humble background to claim elite unions.[8]Collection and Publication
Asbjørnsen and Moe's Contributions
Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Engebretsen Moe, Norwegian folklorists and educators, initiated their collaborative efforts to collect and document oral folktales in 1837, conducting extensive fieldwork across rural Norway to record stories directly from traditional storytellers. Their approach involved transcribing and standardizing diverse oral variants into a cohesive written form, preserving linguistic authenticity while adapting them for broader literary appeal. This methodical process, spanning over a decade, resulted in the landmark publication Norske Folkeeventyr (Norwegian Folk Tales), with the first authorized edition appearing in 1842 and comprising initial volumes released between 1841 and 1844.[10] The collection grew through subsequent revisions, culminating in the expanded 1852 edition that incorporated additional tales, reaching over 150 stories in total, many of which feature Askeladden as the clever underdog hero.[11] Asbjørnsen handled much of the collecting and initial editing, while Moe contributed significantly to the literary polishing, ensuring the narratives retained their folk essence but gained poetic refinement. Their editorial choices deliberately highlighted moral lessons on ingenuity, humility, and justice, while fostering a sense of national identity amid Norway's cultural awakening in the 19th century, thereby elevating Askeladden from a regional trickster to a enduring symbol of Norwegian spirit. Later editions, including the 1868 version—the final one jointly overseen by both—further solidified the collection's structure and influence on European folklore studies, serving as a model for scholarly documentation of oral traditions. A complete English translation of the 1868 edition, including all 60 original tales, was published in 2019 by Tiina Nunnally. Illustrations by renowned artists such as Theodor Kittelsen, added in subsequent printings from the 1880s onward, visually enriched the tales and boosted their accessibility to wider audiences. Asbjørnsen and Moe's work not only popularized Askeladden tales domestically but also inspired international translations and adaptations, establishing a foundational corpus for modern Scandinavian folklore scholarship.[12][13]Historical Context
The Askeladden tales emerged in the context of Norway's political transformation following its 1814 declaration of independence from Denmark, which ended a 400-year union and initiated a new personal union with Sweden under the Treaty of Kiel. This period sparked a wave of national romanticism, as Norwegian intellectuals sought to cultivate a distinct cultural identity separate from Danish influences, emphasizing the collection and preservation of indigenous folklore to foster national pride and unity. Asbjørnsen and Moe's efforts aligned with this movement, capturing stories like those featuring Askeladden to symbolize the resourceful Norwegian everyman amid the challenges of emerging nationhood.[14][8] The collectors' work was profoundly shaped by contemporaneous European folklore movements, particularly the Brothers Grimm's systematic gathering of German tales in the early 19th century, which inspired Asbjørnsen and Moe to undertake similar expeditions into rural Norway starting in the 1830s. Amid rapid industrialization and urbanization that threatened traditional agrarian lifestyles, their project aimed to document and safeguard oral narratives from remote areas before they faded, adapting the Grimms' philological approach while prioritizing authentic Norwegian dialect and motifs. This preservation effort not only countered cultural erosion but also contributed to a broader pan-European romantic interest in folk heritage as a source of national authenticity.[14] Predating the 19th-century collections, the oral traditions underlying Askeladden stories trace back to longstanding Norwegian storytelling practices, with roots in the Viking Age (circa 793–1066 CE) and medieval sagas that blended heroic narratives, mythological elements, and everyday wisdom passed down through generations. These tales, often shared around hearths in farming communities, evolved from pre-Christian oral forms documented later in works like Snorri Sturluson's Prose Edda (c. 1220), incorporating motifs of clever underdogs outwitting supernatural foes, much like Askeladden's encounters with trolls. Such traditions maintained cultural continuity despite shifts from pagan to Christian eras, forming the bedrock for the folktales Asbjørnsen and Moe later transcribed.[15] Following their publication in Norske Folkeeventyr (1841 and subsequent editions), the Askeladden tales exerted significant influence on Norwegian education and literature by the late 1800s, becoming staples in school curricula to instill moral lessons on ingenuity and humility through repetitive, memorable structures. Widely disseminated in households—often second only to the Bible in popularity—they informed literary works like Henrik Ibsen's Peer Gynt (1867) and helped establish folklore studies as an academic discipline, with the Norwegian Folklore Archives founded in 1914 to further institutionalize their legacy. By the 1880s, these stories were routinely taught in primary schools to promote national values, reinforcing their role in shaping modern Norwegian identity.[14][8]Notable Folktales
List of Tales
Askeladden, the archetypal clever youngest son in Norwegian folklore, appears as the protagonist in numerous tales collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in their Norske Folkeeventyr (Norwegian Folk Tales), first published in volumes from 1842 to 1852. These stories highlight his resourcefulness against trolls, kings, and supernatural challenges. Below is an enumeration of key tales from the collection, with English translations and original publication details, based on the standard edition:[16]- About Ash Lad, Who Stole the Troll’s Silver Ducks, Coverlet, and Golden Harp (Om Askeladden som stjal trollets sølvænder, sengetæppe og guldharpe), first appearing in the 1842 volume, where Askeladden targets a troll's treasures.[16]
- Ash Lad, Who Competed with the Troll (Askeladden som kappåt med trollet), from the 1842 volume, involving a contest of skills.[16]
- Ash Lad, Who Got the Princess to Say He Was Lying (Askeladden som fikk prinsessen til å si at han løy), published in the 1852 Norske Folkeeventyr: Ny Samling, centered on a royal challenge.[16]
- Ash Lad and the Three Princesses (Askeladden og de tre prinsessene), in the 1842 volume, aiding multiple royals.[16]
- Per and Paal and Esben Ash Lad (Per og Paal og Esben Askeladd), published in 1852, a family rivalry tale.[16]
- The Blue Belt (Det blå båndet), from 1852, where the protagonist acquires a strength-granting item embodying the Askeladden archetype.[16]
- The Maiden on the Glass Mountain (Jomfruen på glassberget), in the 1852 volume, involving a climbing challenge.[16]
- Ash Lad and the Good Helpers (Askeladden og de gode hjelperne), from 1843, featuring animal companions against trolls.[16]
