Hubbry Logo
HamzanamaHamzanamaMain
Open search
Hamzanama
Community hub
Hamzanama
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Hamzanama
Hamzanama
from Wikipedia

"The Spy Zanbur Bringing Mahiyya to the City of Tawariq", from the Akbar Hamzanama

The Hamzanama (Persian/Urdu: حمزه‌نامه Hamzenâme, lit.'Epic of Hamza') or Dastan-e-Amir Hamza (Persian/Urdu: داستان امیر حمزه, Dâstân-e Amir Hamze, lit.'Adventures of Amir Hamza') narrates the legendary exploits of Hamza ibn Abdul-Muttalib, an uncle of Muhammad. Most of the stories are extremely fanciful, "a continuous series of romantic interludes, threatening events, narrow escapes, and violent acts".[1] The Hamzanama chronicles the fantastic adventures of Hamza as he and his band of heroes fight the enemies.

The stories, from a long-established oral tradition, were written down in Persian, the language of the courts of Persianate societies, in multiple volumes, presumably in the era of Mahmud of Ghazni (r. 998–1030). In the West, the work is best known for the enormous illustrated manuscript, the Akbar Hamzanama, commissioned by the Mughal emperor Akbar about 1562. The written text augmented the story as traditionally told orally in dastan performances. The dastan (storytelling tradition) about Amir Hamza persists far and wide up to Bengal and Arakan, as the Mughal Empire controlled those territories.[2] The longest version of the Hamzanama exists in Urdu and contains 46 volumes comprising over 45,000 pages.[3]

Mir Sayyid Ali, the prophet Elias (Elijah) rescuing Prince Nur ad-Dahr from drowning in a river, from the Akbar Hamzanama

History: versions and translations

[edit]

Iranian origins

[edit]

In Persian and Arabic, dastan and qissa both mean "story," and the narrative genre they refer to goes back to medieval Iran. William L. Hanaway,[4] who has made a close study of Persian dastans, describes them as "popular romances" that were "created, elaborated, and transmitted" by professional storytellers. At least as early as the ninth century, the dastan was a widely popular form of story-telling. Dastan-narrators told tales of heroic romance and adventure—stories about gallant princes and their encounters with evil kings, enemy champions, demons, magicians, jinns, divine emissaries, tricky secret agents called ayyars, and beautiful princesses who might be human or of the pari ("fairy") race. Their ultimate subject matter was always simple: "razm o bazm," the battlefield and the elegant courtly life, war and love. Hanaway mentions five principal dastans surviving from the pre-Safavid period (that is, from the 15th-century and earlier): those that grew up around the adventures of the world-conqueror Alexander (Alexander Romance), the great Persian king Darius, the Prophet Muhammad's uncle Hamza, the legendary king Firoz Shah, and a trickster-hero named Samak the Ayyar. Of all the early dastans, the Hamza romance is thought to be the oldest.

The romance of Hamza claims to go back to the life of its hero, Hamza ibn Abdul-Muttalib, the paternal uncle of the Prophet, who was slain in the Battle of Uhud (625 CE) by a slave instigated by a noblewoman named Hind bint Utbah, whose relatives Hamza had killed at Badr. Hind bint Utbah then went to the battlefield and mutilated the dead Hamza's body, cutting off his ears and nose, cutting out his liver and chewing it to fulfill the vow of vengeance she had made. Later, when the Prophet conquered Mecca, Hind bint Utbah accepted Islam, and was pardoned.

Battle of Mazandaran, number 38 in the 7th volume of the Hamzanama, as inscribed between the legs of the man in the bottom center. The protagonists Khwajah 'Umar and Hamzah and their armies engage in fierce battle. Originally, the faces were depicted; these were subsequently erased by iconoclasts, and repainted in more recent times, from the Akbar Hamzanama

It has been argued that the romance of Hamza may actually have begun with the adventures of a Persian namesake of the original Hamza: Hamza ibn Abdullah, a member of a radical Islamic sect called the Kharijites, who was the leader of a rebel movement against the caliph Harun al-Rashid and his successors. This Persian Hamzah lived in the early 9th-century, and seems to have been a dashing rebel whose colorful exploits gave rise to many stories. He was known to have fought against the Abbasid caliph-monarch, and the local warriors from Sistan, Makran, Sindh and Khorasan are said to have joined him in the battle, which lasted until the Caliph died. After the battle, Hamza left, inexplicably, for Sarandip (Ceylon) and China, leaving behind 5000 warriors to protect the powerless against the powerful. His disciples wrote the account of his travels and expeditions in a book Maghazi-e-Amir Hamza, which was the original source of Dastan-e-Amir Hamza.[5] As these stories circulated, they eventually transferred to the earlier Hamza, who was an orthodox Muslim champion acceptable to all.[6]

The seventeenth-century Zubdat ur-Rumuz actually gives two conflicting origin-stories for the Hamzanama. The first is that after Hamza's death, ladies living near the Prophet's house told praising anecdotes to get the Prophet's attention; one Masud Makki then produced the first written version of these stories to divert the Meccans from their hostility to the Prophet. The second is that wise courtiers devised the romance to cure a brain fever suffered by one of the Abbasid caliphs. The 1909 Indo-Persian version also gives two conflicting sources. The first is that the dastan was invented by Abbas, who used to tell it to the Prophet, his nephew, to cheer him up with stories of his other uncle's glory. The second is that the dastan was invented during the reign of Muawiyah I (661–79) to keep loyalty to the Prophet's family alive among the people, despite official hostility and vilification.

In his study of the Arabian epic, Malcolm Lyons[7] discusses Sirat Hamzat al-Pahlawan, which is a parallel cycle of tales about Amir Hamza in Arabic, with similarities of names and places to the Hamzanama: thus Anushirwan corresponds to Nausheravan, the vizier Buzurjmihr is synonymous to Buzurjmehr, and there are parallels for the Persian capital Midan and also jinn of Jabal Qaf. But it is difficult to prove who has borrowed from whom.

Spread down to the 15th century

[edit]

The Hamza story soon grew, ramified, traveled and gradually spread over immense areas of the Muslim world. It was translated into Arabic (Sīrat Amīr Ḥamza);[8] there is a twelfth-century Georgian version,[6] and a fifteenth-century Turkish version twenty-four volumes long. Moreover, even in Iran the story continued to develop over time: by the mid-nineteenth century the Hamza romance had grown to such an extent that it was printed in an edition comprising about twelve hundred very large pages. By this time the dastan was often called Rumuz-e Hamza (The Subtleties of Hamza), and had also made itself conspicuously at home in India.

Evolving Indian versions

[edit]

Persian

[edit]
This illustration shows the witch Anqarut in the guise of a beautiful young woman, who hopes to seduce the handsome king Malik Iraj, whom she has captured and tied to a tree, from the Akbar Hamzanama

Annemarie Schimmel judges that the Hamza story must have been popular in the Indian subcontinent from the days of Mahmud of Ghazni[9] in the early eleventh century. The earliest solid evidence, however, seems to be a late-fifteenth-century set of paintings that illustrate the story; these were crudely executed, possibly in Jaunpur, perhaps for a not-too-affluent patron.[10]

In 1555, Babur noted with disapproval that the leading literary figure of Khurasan had recently "wasted his time" in composing an imitation of the cycle.[11] The great emperor Akbar (1556–1605), far from sharing his grandfather's attitude, conceived and supervised the immense task of illustrating the whole romance, producing a manuscript now known as the Akbar Hamzanama. As Akbar's court chronicler tells us, Hamza's adventures were "represented in twelve volumes, and clever painters made the most astonishing illustrations for no less than one thousand and four hundred passages of the story."[12] The illustrated manuscript thus created became the supreme achievement of Mughal art: "of all the loot carried off from Delhi by Nadir Shah in 1739 (including the Peacock Throne), it was only the Hamza-nama, 'painted with images that defy the imagination,' that Emperor Muhammad Shah pleaded to have returned."[13]

The Hamza story left traces in the Deccan as well. One Persian romance-narrator, Haji Qissah-Khvan Hamadani, records his arrival in 1612 at Hyderabad, at the court of Sultan Abdullah Qutb Shah (1611-72) of Golconda. The Haji writes, "I had brought with me a number of manuscripts of the Rumuz-e Hamza. When I presented them in the king's service, I was ordered, 'Prepare a summary of them.' In obedience to this order this book Zubdat ur-Rumuz (The Cream of the Rumuz) has been prepared."[14] At least two other seventeenth-century Indo-Persian Hamza manuscripts survive, dated 1096 AH [1684–85 CE] and 1099 AH [1687–88 CE], as well as various undated and later ones.[15]

In the course of countless retellings before faithful audiences, the Indo-Persian Hamza story seems to have grown generally longer and more elaborate throughout the seventeenth and eighteenth centuries. By the eighteenth century, the Hamza story was so well-known in India that it inspired an indigenous Indo-Persian imitation, the massive Bostan-e Khiyal (Garden of "Khiyal") by Mir Muhammad Taqi. By the nineteenth century, however, Persian was in a slow decline as an Indian language, for its political and cultural place was being taken by Pashto and the Indic languages. It is in these languages that the dastan found a hospitable environment to survive and flourish.

Urdu

[edit]
"Assad Ibn Kariba Launches a Night Attack on the Camp of Malik Iraj"

The Hamza romance spread gradually, usually in its briefer and less elaborate forms, into a number of the modern languages of South Asia. Pashto and Sindhi were particularly hospitable to the Hamza story, and at least in Pashto it continues to flourish today, with printed pamphlet versions being produced. In Bengali it was popular among Muslims as early as the 18th-century, in a long verse romance called Amirhamjar puthi, which its authors, Fakir Garibullah and Saiyad Hamja, described as a translation from the Persian. This romance was printed repeatedly in pamphlet form in the nineteenth century, and even occasionally in the twentieth. Various Hindi versions were produced too—but above all, the story of Hamza flourished in Urdu.

The earliest Hamza retelling in Urdu exists in a late Dakhani prose version called Qissa-e Jang-e Amir Hamza (Qissa of the War of Amir Hamza) (1784). Very little is known about this work's background. It was probably translated from a Persian text. In 1801, Khalil Ali Khan Ashk, a member of the Hindustani department of the famous Fort William College in Calcutta, composed the earliest printed version of the dastan in Urdu: the 500-page Dastan-e Amir Hamza, consisting of twenty-two dastans, or chapters, grouped into four "volumes."

Ashk claims that the story he is telling goes back to the time of Mahmud of Ghazni, in the early eleventh century; he implies that his present text is a translation, or at least a rendering, of the written, presumably Persian text that the distinguished dastan-narrators of Mahmud's court first set down. Ashk also claims that his sources, the narrators of Mahmud's court, compiled fourteen volumes of Hamza's adventures. However, we have no evidence that Mahmud of Ghazni ever sponsored the production of such a work. Gyan Chand Jain thinks that in fact Ashk based his version on the Dakhani Qissa-e jang-e amir Hamza because his plot agrees in many important particulars with the early Persian Qissa-e Hamza, though it disagrees in many others.[16]

However, the most popular version of the dastan in Urdu was that of Aman Ali Khan Bahadur Ghalib Lakhnavi published by Hakim Mohtasham Elaih Press, Calcutta in 1855. In the 1860s, one of the early publications of Munshi Nawal Kishore, the legendary publisher from Lucknow, was Ashk's Dastan-e Amir Hamza. Nawal Kishore eventually replaced Ashk's version with a revised and improved Dastan-e amir Hamza (1871), explaining to the public that the Ashk version was marred by its "archaic idioms and convoluted style." Munshi Nawal Kishore commissioned Maulvi Syed Abdullah Bilgrami to revise Ali Khan Bahadur Ghalib's translation and published it in 1871. This version proved extraordinarily successful. The Bilgrami version has almost certainly been more often reprinted, and more widely read, than any other in Urdu. In 1887 Syed Tasadduq Husain, a proofreader at Nawal Kishore Press, revised and embellished this edition. In the twentieth century, Abdul Bari Aasi adapted this version by removing all the couplets from it and toning down the melodramatic scenes.

Owing to the popularity of the Ashk and Bilgrami versions in Urdu, Nawal Kishore also brought out in 1879 a counterpart work in Hindi called Amir Hamza Ki Dastan, by Pandits Kalicharan and Maheshdatt. This work was quite an undertaking in its own right: 520 large pages of typeset Devanagari script, in a prose adorned not with elegant Persian expressions but with exactly comparable Sanskritisms, and interspersed not with Persian verse forms but with Indic ones like kavitt, soratha, and chaupai. The Amir Hamza Ki Dastan, with its assimilation of a highly Islamic content into a self-consciously Sanskritized form, offers a fascinating early glimpse of the development of Hindi. The heirs of Nawal Kishore apparently published a 662-page Hindi version of the dastan as late as 1939.

During this same period Nawal Kishore added a third version of the Hamza story: a verse rendering of the romance, a new masnavi by Tota Ram Shayan called Tilism-e Shayan Ma ruf Bah Dastan-e Amir Hamza published in 1862. At 30,000 lines, it was the longest Urdu masnavi ever written in North India, with the exception of versions of the Arabian Nights. Yet Shayan is said to have composed it in only six months. This version too apparently found a good sale, for by 1893 Nawal Kishore was printing it for the sixth time.

1881–1905 Kishore Dastan-e Amir Hamza

[edit]

In 1881, Nawal Kishore finally began publishing his own elaborate multi-volume Hamza series. He hired Muhammad Husain Jah, Ahmad Husain Qamar, and Tasadduq Husain, the most famous Lucknow dastan-narrators, to compose the stories. This version of the Dastan-e Amir Hamza was an extraordinary achievement: not only the crowning glory of the Urdu dastan tradition, but also surely the longest single romance cycle in world literature, since the forty-six volumes average 900 pages each. Publication of the cycle began with the first four volumes of Tilism-e Hoshruba ("The Stunning Tilism") by Muhammad Husain Jah; these volumes were published between 1883 and 1890, after which Jah had differences with Nawal Kishore and left the Press. These four volumes by Jah proved immensely popular, and are still considered the heart of the cycle. After Jah, the two main architects of the cycle, Ahmad Husain Qamar (nineteen volumes) and Tasadduq Husain (nineteen volumes) took over the work from 1892 to its completion around 1905.

These writers were not the original creators of the tales and by the time the Nawal Kishore Press began publishing them, they had already evolved in their form and structure. As these dastans were mainly meant for oral rendition, the storytellers added local colour to these tales. Storytelling had become a popular craft in India by nineteenth century. The storytellers narrated their long winding tales of suspense, mystery, adventure, magic, fantasy, and the marvellous rolled into one to their inquisitive audiences. Each day, the session would end at a point where the curious public would be left to wonder as to what happened next. Some of the most famous storytellers of Hamza dastan were Mir Ahmad Ali (who belonged to Lucknow but later moved to Rampur), Mir Qasim Ali, Hakim Sayed Asghar Ali Khan (who came to Rampur during the tenure of Nawab Mohammad Saeed Khan i.e. 1840–1855), Zamin Ali Jalal Lucknowi, Munshi Amba Prasad Rasa Lucknowi (a disciple of Mir Ahmad Ali who later converted to Islam and was rechristened Abdur Rahman), his son Ghulam Raza, Haider Mirza Tasawwur Lucknowi (a disciple of Asghar Ali), Haji Ali Ibn Mirza Makkhoo Beg, his son Syed Husain Zaidi and Murtuza Husain Visaal.[17]

The final arrangement of the cycle was into eight daftars or sections. The first four daftars—the two-volume Naushervan-nama (The Book of Naushervan); the one-volume Kochak Bakhtar (The Lesser West); the one-volume Bala bakhtar (The Upper West); and the two-volume Iraj-nama (The Book of Iraj)—were closer to the Persian romance, and were linked more directly to Hamza's own adventures, especially those of the earlier part of his life. Then came the fifth daftar, the Tilism-e Hoshruba itself, begun by Jah (four volumes) and completed by Qamar (three volumes). The remaining three daftars, though they make up the bulk of the cycle in quantity, emphasize the adventures of Hamza's sons and grandsons, and are generally of less literary excellence. Though no library in the world has a full set of the forty-six volumes, a microfilm set at the Center for Research Libraries in Chicago is on the verge of completion.[citation needed] This immense cycle claims to be a translation of a (mythical) Persian original written by Faizi, one of the great literary figures of Akbar's court; this claim is made repeatedly on frontispieces, and here and there within the text. Like this purported Persian original, the Urdu version thus contains exactly eight daftars—even though, as the Urdu cycle grew, the eighth daftar had to become longer and longer until it comprised twenty-seven volumes.

This astonishing treasure-house of romance, which at its best contains some of the finest narrative prose ever written in Urdu, is considered the delight of its age; many of its volumes were reprinted again and again, well into the twentieth century. Although towards the end of the nineteenth century dastans had reached an extraordinary peak of popularity, the fate of dastan literature was sealed by the first quarter of the twentieth century. By the time of the great dastan-narrator Mir Baqir Ali's death in 1928, dastan volumes were being rejected by the educated elite in favor of Urdu and Hindi novels—many of which were in fact very dastan-like.

Indonesian versions

[edit]

The Hikayat Amir Hamzah is the classical Malay version translated directly from the Persian originally written on traditional paper in old Jawi script. Versions are also found in other languages of Indonesia, including Javanese (Serat Menak), Sundanese (Amir Hamjah), Bugis, Balinese and Acehnese.

Modern translations

[edit]

Two English-language translations have been published based on the 1871 Ghalib Lakhnavi and Abdullah Bilgrami version published by Munshi Nawal Kishore press. The first is an abridged translation called The Romance Tradition in Urdu by Frances Pritchett of Columbia University. It is available in an expanded version on the website of the translator.[18] In 2008 Musharraf Ali Farooqi, a Pakistani-Canadian author, translated the Lakhnavi/Bilgrami version into English as The Adventures of Amir Hamza: Lord of the Auspicious Planetary Conjunction. He took seven years to translate this thousand-page adventure, producing a very close translation, without abridging the ornate passages.[19]

A Pakistani author, Maqbool Jahangir, wrote Dastan-e-Amir Hamza for children in the Urdu language. His version contains 10 volumes and was published by Ferozsons (also Ferozsons Publishers).[20]

More recently, fantasy author Haala Humayun has undertaken a new English retelling of the epic under the series title The Legend of Tilsim Hoshruba. The series is planned as a ten-volume work. The first volume was released in 2024, followed by the second in 2025, and the third in 2025, with further installments in progress.[21][22]

Works by Haala Humayun

[edit]
  • The Legend of Tilsim Hoshruba: The Tilsim Quest (Vol. 1, 2024)[23]
  • The Legend of Tilsim Hoshruba (Vol. 2, 2025)[24]
  • The Legend of Tilsim Hoshruba (Vol. 3, 2025)[25]
  • Further volumes (Vols. 4–10) forthcoming

Synopsis

[edit]

Dastan-e-Amir Hamza

[edit]

The collection of Hamza stories begins with a short section describing events that set the stage for the appearance of the central hero. In this case, the place is Ctesiphon (Madain) in Iraq, and the initial protagonist is Buzurjmehr, a child of humble parentage who displays both a remarkable ability to decipher ancient scripts and great acumen in political affairs. By luck and calculated design, Buzurjmehr displaces the current vizier, and attaches himself first to the reigning king, Kobad, and then to his successor, Naushervan.

Characters of Hamzanama
Character Description
Amir Hamza Paternal uncle of Muhammad.
Qubad Kamran The king of Iran.
Alqash Grand Minister of Qubad Kamran and an astrologer
Khawaja Bakht Jamal A descendant of Prophet Daniel (not in reality) who knows of astrology and became teacher and friend of Alqash.
Bozorgmehr Son of Khawaja Bakht Jamal; a very wise, noble and talented astrologer who became Grand Minister of Qubad Kamran.

Nonetheless, a bitter rivalry has been seeded, for the widow of the wicked dead vizier bears a son she names Bakhtak Bakhtyar, and he in turn becomes a lifelong nemesis of both Hamza and Buzurjmehr. The latter soon relates a vision to Naushervan that a child still in embryo in Arabia will eventually bring about his downfall; Naushervan responds in Herod-like fashion, dispatching Buzurjmehr to Arabia with an order to kill all pregnant women. Emerging unscathed by this terrible threat are Hamza and Amar Umayya, who is destined to be Hamza's faithful companion.

Unlike most Persian heroes, Hamza is not born to royalty, but is nonetheless of high birth, the son of the chief of Mecca. An auspicious horoscope prophesies an illustrious future for him. Hamza shows an early aversion to idol-worship, and with the aid of a supernatural instructor, develops a precocious mastery of various martial arts. He soon puts these skills to good use, defeating upstart warriors in individual combat, preventing the Yemeni army from interdicting tribute to Naushervan, and defending Mecca from predatory – but not religious – foes. Naushervan learns of these sundry exploits, and invites Hamza to his court, where he promises him his daughter Mihr Nigar in marriage. The girl is thrilled at this match, for she has long yearned for Hamza, and has had one soulful but chaste evening with him.

First, however, Naushervan sends Hamza to Ceylon to fend off a threat from Landhaur, and thence onto Greece, where Bakhtak Bakhtyar has insidiously poisoned the kings against him. Hamza, of course, proves his mettle in these and other tests, but his marriage to Mihr Nigar is forestalled by the treacherous Gostaham, who arranges her nuptials with another. Hamza is seriously wounded in battle with Zubin, Mihr Nigar's prospective groom, and is rescued by the vazir of the pari king Shahpal, ruler of the realm of Qaf. In return for this act of kindness, Hamza gallantly agrees to subdue the rebellious elephant-eared Devs who have seized Shahpal's kingdom. The whole expedition to Qaf is to take eighteen days, and Hamza insists on fulfilling this debt of honor before his wedding. However, he is destined to be detained in Qaf not for eighteen days, but for eighteen years.

At this point, the shape of the story radically changes: adventures take place simultaneously in Qaf and on earth, and the dastan moves back and forth in reporting them. While Hamza in Qaf is killing Devs, trying to deal with Shahpal's powerful daughter Asman Pari whom he has been forced to marry, and looking desperately for ways to get home, Amar in the (human) World is holding Hamza's forces together, moving from fort to fort, and trying to defend Mihr Nigar from Naushervan's efforts to recapture her.

While Hamza and his allies navigate various shoals of courtly intrigue, they also wage a prolonged war against infidels. Although the ostensible goal of these conflicts is to eradicate idolatry and convert opponents to Islam, the latter is usually related with little fanfare at the end of the episode. Champions often proclaim their faith in Allah as they take to the battlefield, and sometimes reproach unbelievers for failing to grasp that the Muslims' past military success is prima facie evidence of the righteousness of their cause.

After eighteen years, much suffering, and more divine intervention, Hamza does finally escape from Qaf; he makes his way home, and is reunited with his loyal companions. In the longest and most elaborate scene in the dastan, he marries the faithful Mihr Nigar. But by this time, the story is nearing its end. About two-fifths of the text deals with Hamza's early years, about two-fifths with the years in Qaf, and only one-fifth with the time after his return. The remaining years of Hamza's long life are filled with activity; some of it is fruitful, but usually in a kind of equivocal way. Hamza and Mihr Nigar have one son, Qubad, who is killed at an early age; soon afterwards, Mihr Nigar herself is killed.

Hamza, distraught, vows to spend the rest of his life tending her tomb. But his enemies pursue him there, kidnap him, and torment him; his old companions rally round to rescue him, and his old life reclaims him. He fights against Naushervan and others, travels, has adventures, marries a series of wives. His sons and grandsons by various wives appear one by one, perform heroic feats, and frequently die young. He and Amar have a brief but traumatic quarrel. Toward the very end of his life he must enter the Dark Regions, pursuing a series of frightful cannibal kings; while their incursions are directly incited by Naushervan, Amar's own act of vicarious cannibalism seems somehow implicated as well.

Almost all Hamza's army is lost in the Dark Regions, and he returns in a state of grief and desolation. Finally, he is summoned by the Prophet, his nephew, back to Mecca to beat off an attack by the massed infidel armies of the world. He succeeds, losing all his companions except Amar in the process, but dies at the hands of the woman Hindah, whose son he had killed. She devours his liver, cuts his body into seventy pieces, then hastily accepts Islam to save herself. The Prophet and the angels pray over every piece of the body, and Hamzah is rewarded with the high celestial rank of Commander of the Faithful.

Tilism-e Hoshruba

[edit]
The painting depicts a devoted spy named Umar hired by Hamza, who discovers a hidden pathway to the Castle of Furad.

In this new tale, Amir Hamza's adventures bring him to Hoshruba, a magical world or "tilism". The tilism of Hoshruba was conjured by sorcerers in defiance of Allah and the laws of the physical world. However, being a creation of magic, Hoshruba is not a permanent world. At the moment of its creation a person was named who would unravel this magical world at an appointed time using the tilism key.

With the passage of time, the whereabouts of the tilism key were forgotten, and the usurper Afrasiyab became the Master of the Tilism and Emperor of Sorcerers. Afrasiyab and his sorceress Empress Heyrat ruled over Hoshruba's three regions named Zahir the Manifest, Batin the Hidden, and Zulmat the Dark, which contained countless dominions and smaller tilisms governed by sorcerer kings and sorceress queens, and where the dreaded Seven Monsters of the Grotto lurked.

Emperor Afrasiyab was among the seven immortal sorcerers of Hoshruba who could not be killed while their counterparts lived. His fortune came to reveal itself on the palms of his hands. His left hand warned him of inauspicious moments and the right hand revealed auspicious ones. Whenever anyone called out his name in the tilism, Afrasiyab's magic alerted him to the call. He possessed the Book of Sameri that contained an account of every event inside and outside the tilism. Afrasiyab used a magic mirror that projected his body into his court during his absence, and many magic doubles who replaced him when he was in imminent danger. Besides sorcerers and sorceresses, the emperor also commanded magic slaves and magic slave girls who fought at his command and performed any and all tasks assigned them.

As Hoshruba's time neared its end, Emperor Afrasiyab resolved to defend his empire and tilism, and foil the conqueror of the tilism when he appeared. The story of Hoshruba opens where the false god Laqa—an eighty-five-foot-tall, pitch-black giant – and one of Amir Hamza's foremost enemies – is in flight after suffering a fresh defeat at Amir Hamza's hands. He and his supporters arrive near Hoshruba and solicit the aid of the Emperor of Sorcerers.

Before long, Amir Hamza's armies pursuing Laqa find themselves at war with Afrasiyab and his army of sorcerers. When hostilities break out Amir Hamza's grandson, Prince Asad, is the designated conqueror of the tilism of Hoshruba. Prince Asad sets out at the head of a magnificent army to conquer Hoshruba. With him are five matchless tricksters headed by the prince of tricksters, the incomparable Amar Ayyar, whose native wit, and wondrous talents are a match for the most powerful sorcerer's spells.

Upon learning of Prince Asad's entry into the tilism with his army, Afrasiyab dispatches a number of sorcerers and five beautiful trickster girls to foil his mission. When the trickster girls kidnap the prince, Amar Ayyar and his band of misfits continue the mission of the conqueror of the tilism with the help of Heyrat's sister, Bahar Jadu, a powerful sorceress of the tilism, who Afrasiyab had banished from his court to please his wife.

Cultural influence

[edit]
An Indonesian wayang puppet of Amir Hamzah, also known as Wong Agung Jayeng Rana

The immense popularity of the dastan had a long-lasting effect on other forms of fictional narratives. The earliest novels in Urdu as well as Hindi often seem nothing more than simplified or bowdlerized forms of Dastans. Babu Devaki Nandan Khatri's Chandrakanta and Chandrakanta Santati and Ratan Nath Dhar Sarshar's Fasana-e-Azad are only the two most stellar examples of this genre.[26] Chandrakanta bears the direct influence of dastans as witnessed in the case of eponymous protagonist Chandrakanta who is trapped in a tilism and the presence of notable ayyars. The dastan also influenced Munshi Premchand (1880-1936) who was fascinated and later on inspired by the stories of Tilism-e Hoshruba that he heard at the tobacconist shop in his childhood days. The conventions of the dastan narrative also conditioned Urdu theatre: the trickster Ayyar, permanent friend of Hamza provided the convention of the hero's [comic] sidekick that achieved culmination in the Hindi cinema of the sixties.

The story is also performed in Indonesian puppet theatre, where it is called Wayang Menak. Here, Hamza is also known as Wong Agung Jayeng Rana or Amir Ambyah.

Frances Pritchett's former student at Columbia University, Pasha Mohamad Khan, who currently teaches at McGill University, researches qissa/dastan (romances) and the art of dastan-goi (storytelling), including the Hamzanama.[27]

Notes

[edit]

References

[edit]

Further reading

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The Hamzanama, also known as Dastan-e-Amir Hamza, is a legendary epic narrative recounting the fantastical adventures and heroic exploits of ibn Abdul-Muttalib (c. 569–625 CE), the paternal uncle of the Prophet Muhammad, as he battles infidels, sorcerers, demons, and mythical creatures across distant lands in a tale blending elements of history, romance, and fantasy. Originating from ancient oral traditions in the Islamic world dating back to the , the story draws loosely from Hamza's historical role as a warrior and martyr at the in 625 CE, but expands into an ahistorical saga of quests, conversions, and magical encounters, such as Hamza's journey to the mythical Land of Qaf and his marriage to Princess Mehr-Nigar. The evolved through Persian and Indo-Persian literary forms known as dastans, with early written versions appearing in the medieval period, and later adaptations including a prominent Urdu prose rendition by Lakhnavi in 1855, expanded by Abdullah Bilgrami in 1871 into a one-volume work, and a massive 46-volume edition published between 1883 and 1917 spanning over 42,000 pages. The most renowned manifestation of the Hamzanama is the monumental illustrated manuscript commissioned by Mughal Emperor Akbar (r. 1556–1605) around 1562 and produced over approximately 14–15 years until circa 1577 in the imperial ateliers in India. Supervised by master artists Mir Sayyid Ali and Abd al-Samad, the project involved over 100 painters, including luminaries like Basawan and Daswanth, and resulted in about 1,400 large-scale illustrations—each roughly 51 x 69 cm (20 x 27 inches)—painted on cotton cloth backed with paper, accompanied by Persian text in nastaliq script, and bound into 12 to 14 volumes. Artistically, the Hamzanama represents a pivotal achievement in Mughal miniature painting, fusing Persian compositional elegance with vibrant Indian colors, dynamic figures, and innovative European influences, while depicting sumptuous landscapes, exotic architectures, and dramatic scenes of warfare, romance, and the supernatural to convey themes of Islamic triumph and moral virtue. Akbar's personal interest in the work underscored his patronage of diverse cultural syntheses, elevating it as a tool for political legitimacy and artistic innovation that profoundly shaped subsequent South Asian visual traditions. Fewer than 200 folios survive today, dispersed across global institutions such as the Museum of Applied Arts in (holding 60), the in (27), and the in , where they continue to be studied for their historical and aesthetic value despite the epic's marginalization in literary canons until recent scholarly revivals.

Historical Development

Origins in Arabic and Persian Traditions

The Hamzanama traces its roots to early Arabic qisas (story cycles) that emerged in the 9th and 10th centuries during the , drawing loosely from the historical life of (c. 568–625 CE), the paternal uncle and companion of the Prophet Muhammad. The stories conflate this Hamza with another figure, Hamza b. Abd Allah, and are set in the pre-Islamic Sasanian era of Anushirvan. These narratives, part of the broader genre of siyar shaʿbiyya (popular epics or folk romances), transformed Hamza from a real figure known for his bravery in early Islamic battles—such as Badr and Uhud—into a legendary hero whose exploits encompassed global adventures, conquests, and moral triumphs aligned with Islamic ideals. In Abbasid , a vibrant center of and learning, oral traditions played a pivotal role in the development and preservation of these stories. Professional narrators, or qussas, recited the tales in public spaces like mosques, markets, and courts, adapting them through communal performance to captivate audiences with rhythmic prose, poetry, and dramatic embellishments. This oral mode of transmission, akin to other pre-Islamic and early Islamic storytelling practices, allowed the narratives to evolve over generations, incorporating fantastical elements while maintaining a core emphasis on Hamza's role as a defender of faith. Early written references to the Hamza stories appear in 10th-century Arabic works, including those of the historian al-Masʿudi (d. 956 CE) in his Muruj al-dhahab and the philologist al-Isfahani (fl. 961 CE) in his historical and linguistic texts, attesting to the cycle's established popularity by this period. Although no complete Arabic manuscript survives, these allusions suggest a cohesive tradition already in circulation, likely compiled from disparate oral fragments by anonymous storytellers or minor literati. The stories transitioned to Persian as part of the cultural synthesis in the eastern Islamic world, with the first full recensions appearing in written form by the 13th century, though oral versions in Persian likely predated this amid the to and . The Persian dastan format—long prose romances interspersed with verse—formalized the material, enabling its expansion into a vast epic spanning multiple volumes. No single author is credited, reflecting the composite, folkloric nature of the work. Persian versions introduced and amplified distinctive motifs, such as Hamza's encounters with (supernatural beings from Islamic lore), who inhabit enchanted realms like and alternately aid or oppose him in magical trials. These interactions, often involving trickery, alliances, or battles against demonic forces, highlight themes of divine protection and the triumph of . Additionally, prophetic miracles are woven into Hamza's battles, depicting him as a semi-divine blessed with supernatural strength, invulnerability, and interventions from angels or divine signs, reinforcing his legendary status as a precursor to the Prophet's mission.

Spread and Evolution up to the 16th Century

The Hamzanama's narratives, seeded in Arabic traditions, disseminated across the Islamicate world through traders and Sufi between the 13th and 15th centuries, facilitating their transmission to , , and the Deccan Sultanates. In these regions, the stories circulated orally and in form, blending with local to promote Islamic themes of heroism and amid expanding and missionary activities. Timurid and pre-Mughal courts played a key role in adapting the tales for local audiences, integrating them into courtly recitations and performances that emphasized moral and adventurous elements suited to Persianate elites. Partial Turkish translations appeared in during this period, rendering portions of the epic accessible to Ottoman listeners and contributing to its cultural embedding in the region. These adaptations often localized characters and settings, enhancing the dastan's appeal in diverse linguistic contexts. The form evolved significantly by the , incorporating episodic adventures such as Hamza's quests against infidels and sorcerers, which expanded the core plot into a sprawling cycle of magical encounters and battles. Persian compilations from this , like those under , compiled these additions into more structured volumes, emphasizing themes of divine favor and triumph over chaos.

19th-Century Indian Expansions

In the , the advent of lithographic printing in northern revolutionized the dissemination of the Hamzanama, or Dastan-e Amir Hamza, transforming it from an elite manuscript tradition into a widely accessible printed epic through of dastans. Centers like and emerged as key hubs for this innovation, with lithographic techniques—introduced in as early as the —flourishing by the mid-century to produce affordable and editions that catered to growing among diverse audiences. The Nawal Kishore Press in , established in 1858 by Munshi Nawal Kishore, played a pivotal role, becoming the foremost publisher of dastans and issuing multiple versions of the Hamzanama that preserved and expanded its narrative scope. A landmark in this expansion was the 46-volume Dastan-e Amir Hamza series published by the Nawal Kishore Press between 1881 and 1905, comprising over 42,000 pages in total and organized into eight daftars (sections), with the Tilism-e Hoshruba forming a major sub-cycle. This Urdu edition drew on contributions from experienced dastango narrators, including Muhammad Husain Jah (four volumes), Ahmad Husain Qamar (nineteen volumes), and Tasadduq Husain (nineteen volumes), who serialized the text to capture the epic's sprawling adventures while adapting it for print audiences. Building on earlier efforts like the 1871 one-volume Urdu version by Abdullah Bilgrami and Mir Ahmed Ali Ghalib Lakhnavi—also printed at Nawal Kishore—the series incorporated regional folklore, such as North Indian motifs akin to the Alha-Udal folk epic, blending Islamic heroic elements with local Indic storytelling traditions like Sanskritized verse forms (e.g., kavitt and chaupai). These printed expansions gained immense popularity among the urban middle classes in , serving as escapist entertainment that bridged Hindu and Muslim readers through shared themes of valor and magic, even as reformers like critiqued them in 1880 for hindering progressive literature. Amid the shift to , the editions helped sustain the oral dastangoi tradition by transcribing performative narratives, ensuring the Hamzanama's survival as a communal art form despite colonial disruptions to systems. As the poet noted in the 1860s, such dastans offered "what no one had ever seen or heard," underscoring their cultural in fostering literary identity.

Major Versions and Adaptations

Persian Manuscripts and Mughal Court Version

The Persian manuscripts of the Hamzanama, or Dastan-e-Amir Hamza, form a in , compiling legendary tales of Amir Hamza's exploits from earlier Arabic and oral traditions that evolved over centuries in the Islamic world. These manuscripts, circulated widely by the 15th and 16th centuries, blend historical reverence for Hamza as the Prophet Muhammad's uncle with fantastical elements, serving as a foundation for courtly and popular storytelling across Persia and beyond. The most renowned illustrated version emerged at the Mughal court under Emperor , who commissioned the project around 1562 to create a lavish of the Persian text. Spanning roughly 15 years until its completion circa 1577, this edition transformed the epic into a monumental visual , with approximately 1,400 large-scale paintings on cloth folios, each paired with Persian text in nasta'liq script on the reverse. The work focused on Hamza's heroic adventures, emphasizing battles, enchantments, and moral triumphs, and was designed for oral recitation in the imperial atelier. Executed by a collaborative team of over 100 artists in Akbar's expanded royal workshop, the manuscript fused Safavid traditions—introduced by masters like and 'Abd al-Samad—with indigenous Indian techniques, resulting in dynamic compositions featuring vibrant , gold accents, and architectural details on supports measuring about 69 x 54 cm. Key contributors included Indian painters Basawan, renowned for his expressive figures and landscapes, and Daswanth, noted for intricate battle scenes and emotional depth, alongside others like Shravana for architectural precision. This synthesis marked a pivotal development in , prioritizing naturalism and narrative clarity over stylized Persian conventions. Though originally unbound and intended for display during performances, the folios were later dispersed, with fewer than 200 surviving today in collections such as the , the Smithsonian's National Museum of Asian Art, and the Austrian Museum of Applied Arts. These remnants highlight the project's scale and the atelier system's role in cultural integration, influencing subsequent Mughal illuminated works.

Urdu and Vernacular Indian Retellings

In the , the Hamzanama underwent significant expansion in through serialized dastans, particularly in , where the Naval Kishore Press played a pivotal role in transitioning oral narratives to print. The most notable adaptation was Tilism-e Hoshruba, a standalone 24-volume subset focusing on the magical adventures within the enchanted realm of Hoshruba, authored by the rival storytellers Muhammad Husain Jah (d. 1899) and Ahmed Husain Qamar. Serialized between 1883 and 1893, this work drew from Persian traditions but amplified fantastical elements like sorcery and illusory worlds, making it the longest Urdu fantasy epic and a of popular . These Urdu retellings extended to vernacular Indian languages, including , Bengali, and Punjabi, where local storytellers adapted the core narrative to incorporate regional myths and cultural . In such versions, Hamza's quests often blended Islamic heroic motifs with indigenous , featuring alliances between the protagonist and figures from , reflecting the pluralistic storytelling ethos of . This localization democratized the , transforming it from elite Persian manuscripts into accessible tales performed in bazaars and village gatherings. Central to these adaptations was the dastangoi tradition, an oral performative art form that flourished from the 18th to the early 20th centuries, primarily in Lucknow's cultural milieu. Dastangos, or professional storytellers, recited episodes of the Hamzanama in elaborate sessions, using rhythmic prose, mimicry, and audience interaction to bring the adventures alive over multiple nights. Key practitioners included Ahmed Husain Qamar, who dictated portions of Tilism-e Hoshruba for print while performing live, and contemporaries like those in the Jah-Qamar rivalry, who elevated the form through competitive innovations in narrative flair. Following India's independence, the Hamzanama saw revivals through abridged editions tailored for educational purposes, integrating excerpts into curricula to preserve Urdu literary heritage amid linguistic reforms. These 20th-century condensations, often in simplified or bilingual formats, emphasized moral lessons from Hamza's exploits for young readers. Concurrently, the dastangoi tradition experienced a modern resurgence starting in the early , with performers like adapting Hamzanama segments for contemporary audiences, blending tradition with theater to sustain its performative legacy.

Indonesian and Southeast Asian Variants

The Hamzanama reached the Malay world through Muslim traders via key ports such as Pasai and Aceh, where Persian originals were adapted into the prose narrative Hikayat Amir Hamzah as early as the 15th century, incorporating elements of local Islamic mysticism and folklore. This Malay version, written in Jawi script on traditional paper, chronicles the adventures of Amir Hamzah while blending Islamic heroism with Southeast Asian narrative styles, including syncretic motifs from Javanese traditions that emphasize spiritual quests alongside martial feats. Manuscripts of the Hikayat proliferated across the archipelago, reflecting its transmission through trade networks that connected the Indian Ocean world. In Java, the story evolved into poetic serat forms and wayang menak performances, where shadow puppetry dramatized Hamzah's exploits (often renamed Menak) with local cultural infusions, such as interactions with indigenous spirits and amorous encounters that tempered the original's battle-centric focus. The Serat Menak, a key 19th-century Javanese adaptation, shifts emphasis to Hamzah's chivalric romances and courtly virtues, transforming Persian-derived elements into verses that resonate with Javanese ideals of refined heroism and moral harmony. These narratives, performed in wayang kulit and wayang golek theaters, integrated Hamzah's Islamic archetype with pre-Islamic Javanese motifs, portraying him as a defender against supernatural foes while navigating alliances with local deities. The variants played a significant role in sultanate courts, such as those of Mataram and , where serat texts served as vehicles for royal patronage and Islamic propagation, and persisted in post-colonial literature through oral retellings and modern publications that preserved their syncretic essence. Several variant manuscripts of these Southeast Asian adaptations, including three copies of the Hikayat Amir Hamzah, are preserved in Libraries, underscoring their enduring textual diversity.

Modern Translations and Abridgments

In the , scholarly interest in the Hamzanama led to selected English translations that highlighted its narrative richness for academic audiences. Frances W. Pritchett's 1991 edition, The Romance Tradition in Urdu: Adventures from the Dastan of Amir Hamzah, provides translated excerpts from the 19th-century Urdu version by Abdullah Bilgrami, focusing on key episodes to illustrate the epic's structure and stylistic elements within the broader Indo-Persian romance tradition. This work emphasizes the 's episodic nature and its adaptation from Persian originals, serving as an accessible entry point for non-specialists while including analytical commentary on its cultural context. The landmark full English translation arrived in 2007 with Musharraf Ali Farooqi's The Adventures of Amir , rendered from the Dastan-e Amir Hamza by Lakhnavi and Abdullah Bilgrami. This edition condenses the sprawling 46-volume original into a single, unabridged narrative volume of over 900 pages, marking the first complete and uncensored English version that retains the epic's bawdy humor, magical elements, and heroic scope without prior Victorian-era bowdlerizations. A special abridged followed in , further streamlining the text for broader readership while preserving core adventures and the episodic format essential to the dastan's oral roots. These translations address the challenge of the Hamzanama's immense length—originally spanning thousands of pages—by prioritizing narrative flow and accessibility, though critics note the difficulty in capturing the full performative vitality of live recitations. Digital adaptations have extended the Hamzanama's reach in the , with versions of Farooqi's available through platforms like , enabling global access to the text. Additionally, the Mughal Library offers a digital edition of the Hamzanama drawn from historical prints, facilitating study of its textual evolution for researchers. Efforts in other languages remain limited, but retellings for communities include 20th-century adaptations in Punjabi and Bengali that condense episodes for popular consumption, often toning down fantastical elements to suit modern sensibilities. Translators across editions grapple with balancing fidelity to the source's digressive, adventure-driven structure against the need for concise, engaging prose for contemporary readers unfamiliar with the genre's conventions.

Narrative Content

Core Plot of Dastan-e-Amir Hamza

The Dastan-e-Amir narrates the legendary life of ibn Abdul-Muttalib, the paternal uncle of the Prophet Muhammad, born in around 569 CE to Abdul-Muttalib during an auspicious planetary conjunction that destined him for heroic greatness as a sahibqiran (lord of the auspicious conjunction). In his early years, Hamza hones exceptional martial prowess under a supernatural instructor, rejects idolatry, and enters the service of the Persian emperor Naushervan (), where he undertakes initial campaigns against Byzantine and Persian adversaries, subduing rebellious kingdoms in regions like , , and to establish imperial order. These formative exploits showcase his bravery and leadership, setting the stage for his broader role as a champion of justice. A pivotal adventure involves Hamza's 18-year sojourn in the mythical Land of Qaf, where he battles supernatural beings such as and devs, further cementing his legendary status. Upon reaching Mecca around 615 CE, embraces , converting fully and becoming one of the Prophet's most steadfast companions, participating in pivotal events like the in 624 CE. The epic's structure varies across versions, spanning 40 years of Hamza's life in 60 to 1,200 maqalas (chapters) organized into up to 46 volumes in the expansive recensions, chronicling his relentless travels across Persia, , and beyond. During these journeys, he forges key alliances with loyal companions such as Amar Ayyar, the clever trickster, and engages in fierce battles against formidable sorcerers, often converting vanquished kings to and forging diplomatic ties through marriages to numerous princesses, thereby expanding the faith's influence. The narrative culminates in Hamza's triumphant return to Medina after decades of conquests, where he continues serving the Prophet until his martyrdom at the in 625 CE, struck down by the assassin Wahshi but honored with burial by himself. Framed as an oral tale recounted by a storyteller (dastango) to a royal patron, the underscores themes of , divine favor, and heroic , with Hamza's life portrayed as a divinely ordained path of triumph over adversity. This overarching biographical arc occasionally embeds fantastical sub-adventures, such as the Tilism-e-Hoshruba, but remains rooted in Hamza's progression from pagan warrior to Islamic exemplar.

The Tilism-e-Hoshruba Sub-Cycle

The Tilism-e-Hoshruba represents a significant expansion within the broader Dastan-e-Amir tradition, originating as a 19th-century literary work composed between 1883 and 1893 in , , by storyteller Syed Muhammad Husain Jah in rivalry with Ahmed Husain Qamar. This epic, spanning over eight thousand pages, forms the fifth book in the Amir Hamza cycle and introduces a self-contained fantasy centered on an enchanted realm known as Hoshruba, conjured by the sorcerer-king using forbidden sciences called himia to defy divine order and protect his . Unlike earlier Persian and Mughal versions of the Hamzanama, which emphasized historical and prophetic elements, Tilism-e-Hoshruba shifts focus to elaborate magical confrontations, incorporating local Indian motifs of trickery and illusion while minimizing overt religious intervention. The core plot revolves around the invasion of Hoshruba by Amir 's forces, primarily led by his son Prince and the companions, including the cunning Khwaja Amar Ayyar, with support from figures like the sorceress Bahar of the Spring-Quarter. and his army enter the tilism through a magical hoop, a portal that strips them of all possessions and weapons, leaving them vulnerable in this illusory world divided into three regions: Zahir (manifest), Batin (hidden), and Zulmat (dark). Inside, they confront Afrasiyab's loyal shape-shifting , monstrous guardians, and rebel sorcerers such as Mahrukh Magic-Eye, who plot against the emperor amid palace intrigues and betrayals. Amar Ayyar emerges as the pivotal anti-hero, employing disguises, verbal puzzles, and deceptive stratagems to navigate the realm's traps, often outwitting foes through intellect rather than brute force, while himself engages in parallel but less central battles against the false Laqa. Narratively structured around six nested tilisms—enchanted sub-realms each governed by escalating illusions, riddles, and trials—the story builds through a series of quests culminating in the pursuit of the Lauh-e-Tilism, the magical keystone that sustains Hoshruba's existence. These layers feature intricate puzzles that test the invaders' resourcefulness, such as enchanted labyrinths and that foretell events, interspersed with betrayals from within Afrasiyab's and alliances with rebel factions. The cycle reaches its climax with the tilism's destruction through Asad's conquest, achieved via a combination of mortal cunning and the inherent instability of the sorcerous creation, leading to the realm's collapse without explicit divine aid. What distinguishes Tilism-e-Hoshruba is its pronounced emphasis on wit, deception, and the archetype embodied by Amar Ayyar, who adheres to a personal code limiting his use of holy gifts for lethal ends, thereby highlighting themes of human ingenuity over power. The narrative's anti-hero dynamics, complex female sorceresses like Mahrukh and Bahar who wield authority and magic independently, and the blend of Persianate fantasy with Lucknowi cultural flair—such as ornate and improvised subplots—create a vibrant of and unique to this adaptation.

Themes and Literary Features

Heroic Adventures and Magical Elements

The Dastan-e-Amir Hamza portrays its protagonist, Amir Hamza, as the quintessential chivalric warrior, embodying valor through feats such as single combats against formidable opponents and the conquest of distant kingdoms across regions like , , , and Ceylon. His character exemplifies youthful perfection in martial prowess, leading armies with righteousness and clemency, often converting vanquished foes to his cause rather than destroying them. These heroic exploits, spanning an 18-year sojourn on the supernatural , highlight Hamza's perseverance in battling both human tyrants and otherworldly threats to establish . Magical elements infuse the narrative with a rich inventory drawn from pre-Islamic , adapted into an Islamized framework, including flying carpets for swift travel, protective talismans like the Net of Elias wielded by allies, and armies of who serve or oppose . characters, such as the shape-shifting ʿAbdu’r-Raḥmān, guide through enchanted realms, while practices and enchantments create barriers like the darkness separating from . These motifs, including talismans enabling trickery and jinn-led conquests, blend seamlessly with 's adventures, amplifying the epic's fantasy scale. The story unfolds in a picaresque episodic structure, featuring Hamza's far-flung journeys marked by recurring motifs of battles, deceptions, romances, and enchantments, often ending on cliffhangers to sustain narrative tension. This loose, non-chronological format, spanning 46 volumes in versions, builds anticipation through prolonged episodes of valor and magic, influencing later serial storytelling traditions. Female characters challenge traditional tropes by appearing as active warrior-princesses who aid , such as Mehr-Nigar, whose beauty and emotional agency drive romantic alliances. These heroines participate in trickery and battles, subverting passive damsel roles by wielding influence in both personal and martial spheres. Moral lessons emerge secondarily, overshadowed by the relentless drive of adventure and supernatural spectacle.

Moral and Religious Dimensions

The Dastan-e-Amir Hamza, central to the Hamzanama tradition, prominently features the propagation of , the Islamic doctrine of , through the Amir Hamza's encounters with polytheistic societies. As a legendary warrior and companion of the Prophet Muhammad, Hamza undertakes global quests to dismantle idolatrous kingdoms, converting rulers and populations to by demonstrating the futility of false gods and the supremacy of the one true . These narratives underscore divine favor toward believers, with Hamza's victories over polytheist sorcerers and kings serving as allegories for the triumph of over disbelief, thereby reinforcing Islamic orthodoxy for audiences in medieval and early modern Muslim contexts. Sufi influences permeate the epic, infusing Hamza's adventures with themes of spiritual trials, , and divine . Drawing from Persian mystical traditions, the stories depict Hamza's journeys as paths of inner purification, where he faces supernatural ordeals that test his reliance on God's will rather than personal prowess, echoing Sufi concepts of fana (annihilation of the self) and submission to divine decree. Interventions by saintly figures, such as the immortal Khwaja Khidr, guide Hamza through these trials, symbolizing the Sufi emphasis on spiritual mentorship and the interplay between worldly heroism and esoteric enlightenment, which blended martial valor with ethical introspection in Indo-Islamic literature. The narrative establishes clear moral binaries between virtue and sorcery, portraying sorcery as a manifestation of hubris and moral corruption that inevitably leads to downfall. Hamza and his allies embody Islamic virtues like justice, piety, and humility, while antagonists—often arrogant magicians or idolatrous tyrants—face punishment as a consequence of their defiance against divine order, illustrating the ethical imperative to align human actions with God's sovereignty. This framework highlights the perils of kibr (pride) and the rewards of taqwa (God-consciousness), with sorcerers' defeats serving as cautionary tales against ethical transgression. As didactic exemplars, the Hamzanama stories blend hagiographic elements with entertainment to instruct Muslim audiences on ethical living and theological truths. By interweaving Hamza's life with prophetic lore and saintly miracles, the tales function as moral guides, promoting communal values such as tolerance, , and devotion while commemorating Islamic heritage through accessible, adventure-filled narratives that reinforced in diverse cultural settings.

Cultural and Artistic Impact

Influence on Storytelling and Folklore

The Hamzanama has profoundly shaped oral and performative storytelling traditions across and beyond, particularly through the revival of , the ancient art of narrative recitation. In 21st-century , this revival began with performer in 2005, which staged the first modern performance of Tilism-e Hoshruba, a sub-cycle from the Dastan-e-Amir Hamza, on May 4 at the in . Drawing from the epic's vast cycles of adventure, magic, and heroism, these performances adapt the sprawling narrative into accessible, two-hour sessions that emphasize rhythmic prose, , and audience interaction, attracting diverse crowds and sustaining the form amid declining traditional . By 2025, marking two decades since its resurgence, has expanded to include multilingual renditions and collaborations, ensuring the Hamzanama's motifs of valor and enchantment remain vibrant in contemporary cultural discourse. Echoes of the Hamzanama appear in regional , integrating its fantastical elements into local narrative forms. In , the epic's Perso-Islamic storytelling framework influenced qissas, romantic and heroic tales that blend adventure with moral lessons, as seen in the evolution of Punjabi popular narratives during the colonial . Similarly, in , variants of the Hamzanama contributed to Malay oral traditions, where motifs of magical realms and clever protagonists infused pantuns—poetic quatrains expressing emotion and wisdom—shaping communal expressions of heroism and fate. These integrations highlight the epic's role in cross-cultural , adapting universal themes of triumph over sorcery to idioms. Literary descendants of the Hamzanama extend its legacy into modern Urdu prose, inspiring genres that echo its blend of intrigue, fantasy, and moral complexity. The spy thrillers of (1928–1980), such as the , drew from the tradition's popularity, supplanting traditional epics like the Hamzanama with fast-paced adventures featuring resourceful heroes and shadowy foes, while retaining elements of enchantment and ethical dilemmas. This influence permeates Bollywood fantasies, where the Hamzanama's structure—episodic quests, comic sidekicks like Amar Ayyar, and spectacular battles—served as a precursor to the genre's visual spectacles and narrative tropes in mid-20th-century . In the global South Asian diaspora, the Hamzanama sustains communal storytelling through theatrical adaptations, particularly in Pakistani venues where performances preserve its interactive essence. Troupes in cities like and have hosted regular dastangoi sessions since the , often featuring abridged Hamzanama excerpts to foster cultural continuity among expatriate and local audiences. These efforts mirror broader adaptations in Bangladeshi theater, where the epic's motifs appear in folk-inspired plays, reinforcing shared heritage in oral and stage traditions across the region. As a parallel legacy medium, the Hamzanama's narrative influence complements its pictorial representations in .

Role in Visual Arts and Illustrations

The Hamzanama holds a central place in the evolution of Indo-Persian miniature painting, most notably through the grand illustrated manuscript commissioned by Mughal Emperor between approximately 1562 and 1577. Known as the Akbar Hamzanama, this epic project involved around 1,400 oversized folios, each painted on cotton-backed paper with elaborate scenes of heroic battles, magical realms, and adventurous exploits, executed by a team of over 100 artists blending Persian compositional techniques with indigenous Indian motifs. These illustrations, measuring about 51 x 69 cm (20 x 27 inches), represent a pinnacle of Mughal court art, emphasizing dramatic action, vibrant colors, and intricate details that captured the imagination of the young emperor and his atelier. Fewer than 200 of these folios survive today, dispersed across global institutions such as the , the , and the Museum of Applied Arts in , where they exemplify the dynamic energy of battle depictions and the innovative scale of Mughal manuscript production. The paintings' bold compositions, featuring charging warriors, mythical creatures, and enchanted landscapes, influenced subsequent generations of South Asian artists by establishing a visual vocabulary for epic narratives that prioritized narrative flow and emotional intensity over static portraiture. In contemporary media, the Hamzanama resonates in Indian graphic novels and comic books of the , such as Orijit Sen's award-winning works that reinterpret its superheroic elements through , while film posters for adaptations like regional epics draw on its archetypal imagery of triumphant quests to evoke mythic grandeur. These modern visuals, including entries in international contests like the Hamzanama Comic Contest, highlight the tale's enduring adaptability in panel-based storytelling that echoes the original manuscript's narrative drive.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.