Hubbry Logo
Persian language in the Indian subcontinentPersian language in the Indian subcontinentMain
Open search
Persian language in the Indian subcontinent
Community hub
Persian language in the Indian subcontinent
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Persian language in the Indian subcontinent
Persian language in the Indian subcontinent
from Wikipedia

Indo-Persian
فارسیِ ھند
Pronunciation[fɑːɾˈsiː e hɪnd]
RegionIndian subcontinent
Early forms
Dialects
Persian alphabet
Language codes
ISO 639-3
IETFfa-034
A page from the Farhang-i-Jahangiri, a monumental dictionary compiled under Mughal Emperors Akbar and Jahangir.[1] Between the 10th and 19th centuries, Indian lexicography output consistently dwarfed that of Iran.[2]

Before British colonisation, the Persian language was the lingua franca of the Indian subcontinent and a widely used official language in the northern India.[a] The language was brought into South Asia by various Turkics and Afghans and was preserved and patronized by local Indian dynasties from the 11th century, such as Ghaznavids, Sayyid dynasty, Tughlaq dynasty, Khilji dynasty, Mughal dynasty, Gujarat sultanate, and Bengal sultanate. Initially it was used by Muslim dynasties of India but later started being used by non-Muslim empires too. For example, the Sikh Empire, Persian held official status in the court and the administration within these empires. It largely replaced Sanskrit as the language of politics, literature, education, and social status in the subcontinent.[3]

The spread of Persian closely followed the political and religious growth of Islam in the Indian subcontinent. However, Persian historically played the role of an overarching, often non-sectarian language connecting the diverse people of the region. It also helped construct a Persian identity, incorporating the Indian subcontinent into the transnational world of Greater Iran, or Ajam.[4] Persian's historical role and functions in the subcontinent have caused the language to be compared to English in the modern-day region.[5]

Persian began to decline with the gradual deterioration of the Mughal Empire. Urdu and English replaced Persian as British authority grew in the Indian subcontinent. Persian lost its official status in the East India Company in 1837, and fell out of currency in the subsequent British Raj.

Persian's linguistic legacy in the region is apparent through its impact on the Indo-Aryan languages. It played a formative role in the emergence of Hindustani, and had a relatively strong influence on Punjabi, Sindhi, Bengali, Gujarati, and Kashmiri. Other languages like Marathi, Rajasthani, and Odia also have a considerable amount of loan words from Persian.

Background

[edit]

Persian's arrival in the Indian subcontinent was the result of a larger trend in Greater Iran. In the aftermath of the Muslim conquest of Persia, new Iranian-Islamic empires emerged, reviving Persian culture in a new Islamic context. This period is sometimes termed the Iranian Intermezzo, spanning the 9th to 10th centuries, and reestablished in the Persian language the refinement and prestige that Arabic had laid claim to. In the process, Persian adopted Arabic script and incorporated many Arabic words into its vocabulary, evolving into a new form known as New Persian. These developments were centred in the regions of Khorasan and Transoxiana.[6]

The empires employed Turkic slave warriors in their military, which exposed them to a Persianate culture. These warriors were able to rise up the ranks and gain political power; they began the synthesis of a Turco-Persian tradition, wherein Turkic rulers patronised the Persian language and culture.[7]

The resulting Turkic dynasties, such as the Seljuks and Ghaznavids, expanded outwards in search of new opportunities. Immediately adjacent to the lands of the Persians and Turks, the Indian subcontinent became a target for the Ghaznavid Empire, and New Persian (also referred to as Classical Persian) was carried along with them. This set a precedent for Persian's further growth in the subcontinent.[8] The Turkic and Mongol dynasties that subsequently arrived in South Asia emulated this Persianised high culture since it had become the predominant courtly culture in Western and Central Asia.[9] Similar developments in other regions of Asia led to the establishment of Persian as literary and official language in a region stretching from "China to the Balkans, and from Siberia to southern India", by the 15th century.[10] The arrival of Persian in the Indian subcontinent was hence no isolated event, and eventually positioned the region within a much larger Persian-speaking world.

History

[edit]

Arrival and Growth

[edit]

The Ghaznavid conquests of the 11th century introduced Persian to the Indian subcontinent. As Mahmud of Ghazni established a power base in India, the centre of Persian literary patronage shifted from Ghazna to the Punjab alias Hind or the land east on the river Indus,[11] especially at the empire's second capital Lahore. This began a steady influx of Persian-speaking soldiers, settlers and literati from Iran, Khorasan, and other places of the Persianate world. This flow would stay largely uninterrupted for the next few centuries. Notable Persian poets of this early period include Abu-al-Faraj Runi and Masud Sa'd Salman, both born in the Indian subcontinent.[12][13] The Ghurids expanded this territory, shifting Perso-Islamic influence further into the subcontinent and claiming Delhi.

Virtually every Islamic power thereafter followed the Ghaznavids' practice of using Persian as a courtly language. Delhi became a major centre of Persian literary culture in Hindustan from the 13th century onwards, with the establishment of the Delhi Sultanate by the post-Ghurid Mamluks. The successive Khiljis and Tughluqs sponsored many pieces of literature in the language; poet Amir Khusrow produced much of his Persian work under their patronage.[12] Between the 13th and 15th centuries, the Turkic rulers of the Delhi Sultanate encouraged the flow of eminent Persian-speaking personalities (such as poets, scribes, and holy people) into the subcontinent, granting them land to settle in rural areas. This flow was increased by the Mongol conquests of the Perso-Islamic world, as many Persian elite sought refuge in North India. Hence the Persian language established itself in court and literature, but also through a sizeable population often associated with Islamic nobility.[13] The Delhi Sultanate was largely the impetus for the spread of Persian, since its borders stretched deep into the subcontinent. In the wake of its gradual disintegration, the various outgrowths of the empire in regions as far as the Deccan and Bengal resultantly adopted Persian.[14]

Apart from courtly influence, Persian also spread through religion, particularly the Islamic faith of Sufism. Many Sufi missionaries to the subcontinent had Persian roots, and although they used local Indo-Aryan languages to reach their followers, they used Persian to converse amongst each other and write literature. This resulted in a diffusion process among the local followers of the faith. Sufi centres (Khanqah) served as focal points for this cultural interaction.[15] Sufism also interacted with Hinduism through the Bhakti movement; Abidi and Gargesh speculate that this could have further introduced Persian to locals.[16]

The language had a brief dormant period in the late 15th to early 16th century after the Delhi Sultanate was sacked by Timur. Afghan dynasties such as the Suris and Lodis gained control in the north of the subcontinent, and although Afghans at the time were a part of the Persianate world, these rulers were not well-acquainted with the language. In this era, empires all over the subcontinent began to employ Hindustani's emerging predecessor Hindavi (also known as Dehlavi or Deccani) as a language of the court. Work in Persian was however still produced, and Persian still featured in official documents. Notably, the Delhi Sultanate's official language was declared Persian by Sikandar Lodi, which began a diffusion process outside Islamic nobility; Hindus for the first time began to learn the language for purposes of employment, and there is evidence of them even teaching the language in this period.[17][18][19]

Height

[edit]
A firman issued under Mughal Emperor Aurangzeb, written in Persian. Hindus employed in the Mughal finance department were known to excel at writing these documents, which were used as exemplars in educational institutions.[16]

Persian experienced a revival with the advent of the Mughal emperors (1526–1857), under whom the language reached its zenith in the Indian subcontinent.[20] The Mughals were of Timurid origin; they were Turco-Mongols, and had been Persianised to an extent. However, the early Mughal court preferred their ancestral Turkic language. This linguistic situation began to change when the second Mughal Emperor Humayun reconquered India with the aid of Safavid Iran, ushering many Iranians into the subcontinent. His successor Akbar developed these ties by granting these Iranians positions in the imperial service. He also undertook generous efforts to attract many Persian literati from Iran. Akbar's actions established Persian as the language of the Mughal court, transitioning the royal family out of the ancestral language (his own son and successor Jahangir, for example, was more proficient in Persian than Turkic). Under Akbar, Persian was made the official language of the Mughal Empire, a policy it would retain till its demise. His pluralist rule resulted in many natives becoming more open to learning the language, and educational reforms were introduced in madrasas to improve Persian learning.[21] The Mughal association with the Persian language continued with Akbar's successors; the literary environment created under them led Sa'ib, a Shah Jahan-era poet at the Mughal court, to comment:[20]

nīst dar irān zamīn sāmāne tahsile kamāl
tā nīamad suiye hindustān hinā rangīn nashud

Translation:

There is not in the Persian land the requisite material for the perfection of art,
Until henna came to India it acquired no colour.

Under the Mughals, Persian took prominence as the language of culture, education, and prestige. Their policies resulted in a process of "Persianisation" by which many Indian communities increasingly adopted the language for social purposes.[22] Professions requiring Persian proficiency, previously occupied by Iranians and Turks, came to be shared with Indians. For example, groups such as the Kayasthas and Khatris came to dominate the Mughal finance departments; Indians taught Persian in madrasas alongside masters of the language from Iran. Moreover, the complete Persianisation of the Mughal administrative system meant that the language reached both urban centres as well as villages, and a larger audience for Persian literature developed.[23]

In this way, Persian became a second language to many across North India; Muzaffar Alam contends that it neared the status of a first language.[24] By the 18th century, many Indians in the north of the subcontinent had a "native speaker's competence in Persian".[25]

Decline

[edit]

Following Aurangzeb's death, Persian began to fall into decline, being displaced by Urdu in the Mughal court.[26] The arrival and strengthening of British political power added a growing influence of English as well. However, for a long time Persian was still the dominant language of the subcontinent, used in education, Muslim rule, the judiciary, and literature.[27] While the East India Company used English in the higher levels of administration, it acknowledged the importance of Persian as a "language of command", and used it as the language of provincial governments and courts. Hence many British officials arriving in India learned Persian in colleges established by the Company. The teachers in these colleges were often Indian. In some cases, Britishers even took over as Persian professors, sidelining the role of the Indians.[28][29]

Through the early 1800s, though the East India Company continued to use Persian and Hindustani officially, it increasingly began to favour vernacular languages over Persian in the administration and adjudication of the Indian population. This was due to the fact that Persian was no longer as widely understood in India. By the 1830s, the Company came to view Persian as an "impediment to good governance", culminating in a series of reforms; the Madras and Bombay Presidencies dropped Persian from their administration in 1832, and in 1837, Act No. 29 mandated the abandonment of Persian in official proceedings throughout India in favour of vernacular languages.[30] English eventually replaced Persian in education as well, and the British actively promoted Hindustani as the means of common communication.[27] Additionally, nationalistic movements in the subcontinent led to various communities embracing vernacular languages over Persian.[31] Still, Persian was not fully supplanted, and remained the language of "intercultural communication".[27] Famed poet Mirza Ghalib lived during this transitional era, and produced many works in the language.[1] As late as the 1930s, Persian was still a favoured college degree for Hindu students, despite the consolidation of English-medium education.[27] Muhammad Iqbal's prolific Persian work, produced during the turn of the 20th century, is considered the last great instance of the Indo-Persian tradition.[26]

Nile Green asserts that the advent of printing technology in 19th-century British India also played a part in Persian's decline. While the printing press enabled the highest Persian textual output in the subcontinent's history, it also greatly amplified more widely spoken languages such as Hindustani and Bengali, exacerbating the shift towards vernacular languages in the region.[31]

Regional use

[edit]

This section gives a closer look at the use of Persian in selected regions, specifically those outside Central-Northern India, which was often the centre of Islamic power in the Indian subcontinent.

Punjab

[edit]
Persian military manual written for the Fauj-i-Khas of the Sikh Empire, ca.1830's

As the primary entry point and frontier region of the Indian subcontinent, the Punjab has had a long association with the Persian language. The name of the region is itself a Persian coinage (panj-āb, transl. 'five waters').[32] Following the defeat of the Hindu Shahi dynasty, classical Persian was established as a courtly language in the region during the late 10th century under Ghaznavid rule.[33] After Lahore was made the second capital of the Ghaznavids, it played host to great poets in the court, and was settled by many Persian-speakers from the West. The first Indian-born Persian poet was from Lahore, as were the earliest notable figures in Indo-Persian literature, Masud Sa'd Salman and Abu-al-Faraj Runi.[34][13]

In the 13th century, Nasiruddin Qabacha declared himself independent of the Ghurids. His dominion, the Sindh, was conducive to Persian literary activity at the centres of Multan and Uch, where Muhammad Aufi wrote the Lubab ul-Albab.[13]

Employed by Punjabis in literature, Persian achieved prominence in the region during the following centuries, as the region came under the Delhi Sultanate and the Mughals.[33] The language of the Sikh gurus (Sant Bhasha) incorporated Persian, and some of their works were done entirely in the language; examples are the Zafarnama and the Hikāyatān. Sikhism has since retained many Persian elements in its religious vocabulary.[35][32]

Persian continued to act as a courtly language for various empires in Punjab through the early 19th century, and dominated most literary spheres. It served finally as the official state language of the Sikh Empire, under which Persian literature such as the Zafarnamah-e-Ranjit Singh was produced, preceding British conquest and the decline of Persian in South Asia.[33] Persian-medium schools in the Punjab lasted until the 1890s.[36] Muhammad Iqbal, a Punjabi, was one of the last prolific writers of Persian in the subcontinent.

Kashmir

[edit]

Kashmir was another region impacted heavily by Persian. Though it had long been a centre of Sanskrit literature, the language was in decline from the 13th century, due to internal social factors.[37] Persian was introduced to the region in the 14th century, spreading through the Islamisation of Kashmir by early Sufi saints such as Mir Sayyid Ali Hamadani. The emergence of the native Shah Mir dynasty shortly after saw Persian become the official language of administration. Some of its members, chiefly Zain-ul-Abidin, patronised various kinds of literature.[38]

Persian enjoyed a superior position in the valley as prestige language from its early days. It retained its political and literary status for the next 500 years under the Mughals, Afghans, and Sikhs. Poetry, histories and biographies were among some of the works produced over these years, and many Kashmiris received an education in Persian for careers as accountants and scribes in government. Persians often migrated to Kashmir, and the region was known in the Persianate world as Iran-e-saghir/ایران صغیر, means "Little Iran".[38][39]

The historical prevalence of Persian in the region is illustrated by the case of the Kashmiri Pandits, who adopted Persian in place of their ancestral language Sanskrit, in order to make Hindu teachings more accessible to the population. They translated texts such as the Ramayana and Shivapurana, even composing hymns in praise of Shiva through the medium of ghazal.[22] Some of the earliest Persian literature of the region in fact constituted such translations of Sanskrit works; under the Shah Mirs the monumental Sanskrit history of Kashmir Rajatarangini was translated into Bahr al-asmar, and the efforts of the Pandits added Hindu astronomical and medical treatises to the literature.[40][22]

The advent of the Dogra dynasty (under British suzerainty) in 1849 led to the decline of Persian in Kashmir. Although they inherited and used a Persian administrative system, social changes brought by them led to Urdu being instituted as the language of administration in 1889.[38]

Bengal

[edit]
A Sharaf-Nama manuscript that was owned by the Sultan of Bengal Nasiruddin Nasrat Shah. It shows Alexander sharing his throne with Queen Nushabah.

Persian was introduced into Bengal through the Bengal Sultanate,[41] established by the Ilyas Shahi dynasty in the 14th century. During their rule, the language was spoken in the court and employed in administration. It was used primarily in urban centres such as Gaur, Pandua, and Sonargaon, having diffused into the elite population (Muslim and non-Muslim) through the administration.[42] This led to a growing audience for Persian literature, indicated by famed Persian poet Hafez, who referenced Bengal in a verse from his Diwan:

Šakkar-šakan šavand hama tūtīyān-e Hend
zīn qand-e Pārsī ke ba Bangāla mē-ravad

—This verse is often partially attributed to
Sultan Ghiyasuddin Azam Shah, but doubt
has been cast on the historicity of such a claim.[43]
Translation:

All the parrots of India started crushing sugar
of this Persian candy that goes to Bengal.[44]

However, Persian was not the sole language of governance; the majority of official documents were written in Arabic, as were most inscriptions.[42] Coins were minted with Arabic text.[45] Notably, there is no evidence of significant Persian literary patronage under the Bengal Sultans; court poetry and creative texts were composed in the Bengali language instead. Persian literature mostly came from outside the court, such as the works of Sufism and the "popular literature" created by Bengali Muslims.[42][46]

In the 16th century, the Bengal region came under the Mughals to form the Bengal Subah, and in this era Persian's impact was much more profound. Mughal rule brought a highly Persianised court and administration to Bengal, as well as an influx of Iranians and northern Indians. This established Persian as a language of public affairs and courtly circles, and an indispensable tool of social mobility. The Persian language became entrenched in the Bengali Hindu upper class, remaining into the 19th century.[47] The imposition of Mughal administration on the region also meant that the general populace came into contact with officers that did not know Bengali. This led to a diffusion process, as locals learned the Persian language in order to communicate with them.[48]

Deccan

[edit]
A Persian poem produced in the Deccan. 17th century.

Although considerably distanced from North India, the Deccan was also a recipient of Persian's linguistic impact. Persianate culture was brought to the Deccan fleetingly through the efforts of the Delhi Sultanate in the early 14th century. Persian finally gained a foothold in the region with the establishment of the Bahmani Sultanate in 1347, which used the language for official purposes. The dynasty had a great interest in Persian culture, and several members were proficient in the language, producing their own literature. Literati from Northern India found themselves welcome at the court, and scholars from Iran were invited as well. Madrasas were built over the expanse of the kingdom, such as the Mahmud Gawan Madrasa at Bidar, where Persian was taught.[49] A notable poet patronised by the Bahmans was Abdul Isami, who wrote the first Persian history of the Muslim conquest of India titled Futuh-us-Salatin.[50] In spite of this, Richard Eaton writes that Persian was much less widely understood in the Deccan region than vernacular languages, and contrasts this situation with the Persian proficiency in the north of the subcontinent.[51]

During the turn of the 16th century, the Bahmani Sultanate splintered into the Deccan Sultanates, which were also Persianate in culture. They used Persian as a courtly language, as well as for official and administrative purposes. The language received literary patronage; for example, Persian poet Muhammad Zuhuri, author of the Sāqīnāmah, was a prominent figure at Ibrahim Adil Shah II's court in Bijapur.[49] However, the sultans simultaneously promoted regional languages such as Telugu, Marathi, and Deccani (the southern variety of Hindustani), at times even using them in administration. For example, Alam writes that Telugu was the language of the sultan for the Qutub Shahis, and that Persian was removed from the Bijapur Sultanate's administrative system by Ibrahim Adil Shah I in favour of Marathi; these are corroborated by Eaton.[17][51]

Hyderabad State, ruled by the Nizams of Hyderabad, was one of the last important niches of Persian cultivation in the Indian subcontinent. The princely state used Persian as its official language until 1884, when it was phased out in favour of Urdu.[36][49]

Literature

[edit]

A large corpus of Persian literature was produced by inhabitants of the Indian subcontinent. Prior to the 19th century, the region produced more Persian literature than Iran. This consisted of several types of works: poetry (such as rubaʿi, qasidah), panegyrics (often in praise of patron kings), epics, histories, biographies, and scientific treatises. These were written by members of all faiths, not just Muslims. Persian also was used for religious expression in the subcontinent, the most prominent example of which is Sufi literature.[1]

This extended presence and interaction with native elements led to the Persian prose and poetry of the region developing a distinct, Indian touch, referred to as sabk-e-Hindi (Indian style) among other names. It was characterised by an ornate, flowery poetic style, and the presence of Indian vocabulary, phrases, and themes. For example, the monsoon season was romanticised in Indo-Persian poetry, something that had no parallel in the native Irani style. Due to these differences, Iranian poets considered the style "alien" and often expressed a derisive attitude towards sabk-e-Hindi.[52][53][54] Notable practitioners of sabk-e-Hindi were Urfi Shirazi, Faizi, Sa'ib, and Bedil.[55][54]

Translations from other literary languages greatly contributed to the Indo-Persian literary corpus. Arabic works made their way into Persian (e.g. Chach Nama).[56] Turkic, the older language of Islamic nobility, also saw translations (such as that of Chagatai Turkic "Baburnama" into Persian). A vast number of Sanskrit works were rendered into Persian, especially under Akbar, in order to transfer indigenous knowledge; these included religious texts such as the Mahabharata (Razmnama), Ramayana and the four Vedas, but also more technical works on topics like medicine and astronomy, such as Zij-e-Mohammed-Shahi.[1][20] This provided Hindus access to ancient texts that previously only Sanskritised, higher castes could read.[24]

Influence on subcontinental languages

[edit]

As a prestige language and lingua franca over a period of 800 years in the Indian subcontinent, Classical Persian exerted a vast influence over numerous Indic languages, which includes non-Indo-Aryan languages. Generally speaking, the degree of impact is seen to increase the more one moves towards the north-west of the subcontinent, i.e. the Indo-Iranian frontier. For example, the Indo-Aryan languages have the most impact from Persian; this ranges from a high appearance in Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Gujarati, to more moderate representation in Bengali and Marathi. The largest foreign element in the Indo-Aryan languages is Persian. Conversely, the Dravidian languages have seen a low level of influence from Persian.[3] They still feature loans from the language, some of which are direct, and some through Deccani (the southern variety of Hindustani), due to the Islamic rulers of the Deccan.[57]

Hindustani is a notable exception to this geographic trend. It is an Indo-Aryan lingua franca spoken widely across the Hindi Belt and Pakistan, best described as an amalgamation of a Khariboli linguistic base with Persian elements.[3] It has two formal registers, the Persianised Urdu (which uses the Perso-Arabic alphabet) and the de-Persianised, Sanskritised Hindi (which uses Devanagari). Even in its vernacular form, Hindustani contains the most Persian influence of all the Indo-Aryan languages,[58] and many Persian words are used commonly in speech by those identifying as "Hindi" and "Urdu" speakers alike. These words have been assimilated into the language to the extent they are not recognised as "foreign" influences. This is due to the fact that Hindustani's emergence was characterised by a Persianisation process, through patronage at Islamic courts over the centuries.[59] Hindustani's Persian register Urdu in particular has an even greater degree of influence, going as far as to admit fully Persian phrases such as "makānāt barā-ē farōḵht" (houses for sale). It freely uses its historical Persian elements, and looks towards the language for neologisms.[3] This is especially true in Pakistan (see #Contemporary).

The following Persian features are hence shared by many Indic languages but vary in the manner described above, with Hindustani and particularly its register Urdu bearing Persian's mark the most. It is also worth noting that due to the politicisation of language in the subcontinent, Persian features make an even stronger appearance among the Muslim speakers of the above languages.[3]

Vocabulary

[edit]

The most significant result of Indo-Persian language contact has been the seepage of a vast and varied Persian vocabulary into the Indic lexicon, particularly the Indo-Aryan languages.

Loanwords

[edit]

As the initial contact points of Persianate rule, administration and urban life provided the earliest types of loans in the Indo-Aryan languages. In this initial period, Persian words were often borrowed out of necessity, to describe newly-introduced foreign objects and concepts. Eventually however, Persian loans began to permeate the Indic languages on a broader level. Kuczkiewicz-Fraś identifies poets and Sufis as highly conducive to this process; these groups knew both Persian and local languages, facilitating contact between them and dispersing the same into their followers.[60] The prestige status that Persian later attained under the Mughals resulted in Persian vocabulary being integrated more consciously (rather than out of necessity) into the Indo-Aryan languages.[61]

Today, Persian loans are found in almost all spheres of usage, and nouns make up the largest portion of them.[3] Many are used commonly in everyday speech.[58] They often have an altered pronunciation when compared to modern Iranian Persian; this is partly because the Indic languages took in the older pronunciations of Classical Persian used by Persian speakers in the subcontinent (see #Contemporary section on the nature of this Indian Persian).[3] Nativisation is also responsible for the differences in pronunciation, and is determined by the particular recipient language. One nativisation common to many languages is the elongation of the haa-e-mukhtafi in Persian to ā. Hence Classical Persian tāzah (fresh) became tāzā, āinah (mirror) became āinā (in modern Iranian Persian, these are tāzeh and āineh respectively).[62][63] Nativisation has also resulted in phonological changes (see #Phonology below). Outside of these differences, some loans may still appear strange to modern Persian either due to semantic shift or because the inherited word is now archaic in Persian.[64]

A categorised list of Persian vocabulary found in the Indic languages is provided below, and is far from exhaustive:

Loan category Examples
Nouns
Proper names Muslim names: Akhtar, Nawaz, Aftab, Dilshad, Shah Bano, Zarina

Non-Muslim names: Sikandar, Bahadur, Shah, Chaman, Roshan, Zorawar, Sarkar

Titles Khan Bahadur, Rai Bahadur, Yavar Jung, Salaar Jung
Parts of the body badan (body), khūn (blood), nākhūn (nail, of fingers and toes), sīnā (chest), dil (heart), chehrā (face), gardan (neck), zabān (tongue), halq (throat)
Place names

(Suffixes)

-ābād, -stan, -ganj, -bagh, -sarāi (Hyderabad, Pakistan, Hazratganj, Arambagh, Mughalsarai)
Kinship terms dāmād (son-in-law), bīvī (wife) shauhar (husband), birādar (brother), hamzulf (husband of sister-in-law)
Food sabzī (vegetables), nān (bread), kormā (curry) gōsht (meat), kīmā (minced meat), tandūri (roasted)
Clothing paushāk (dress), pajāmā (pyjamas), kamīz (shirt), jeb (pocket), astar (inner, lining)
House gusalkhānā (bathroom), pākhānā (toilet), bāwarchīkhānā (kitchen), darwāzā (door), diwār (wall)
Ornaments zewar (ornaments), gulband (necklace), dastband (bracelet), pazeb (anklet)
Fruits seb (apple), anār (pomegranate), angūr (grapes), nārangī (tangerine), bādām (almond), kishmish (raisin)
Vegetables shalgam (turnip), qaddū (pumpkin), sakarqand (sweet potato)
Flora cinār (plane tree), hinā (henna), banafshā (pansy), gulāb (rose), nīlofar (water lily), nargis (daffodil)
Fauna sher (lion), khargosh (rabbit), bulbul (nightingale), bāz (falcon), kabutar (pigeon)
Professions darzī (tailor), hajjām (barber), sabzī-farosh (greengrocer), khānsāmā (cook)
Agriculture fasl (crop), paidāwār (yield), rabi (spring), khārīf (autumn), ābpashī (watering), nahar (canal), zamīn (land)
Time rōz (day), sāl (year), zamānā (era)
Law adālat (court), qānūn (law), dastūr (constitution), muddai (plaintiff), vakīl (lawyer), muakil (client), ahdnāma (testament), bayān (statement), giraftārī (arrest)
Administration sarkār (government), darbār (court), bādshah (emperor), wazīr-i āzam (prime minister, grand vizier) pēshwā (Peshwa), tehsīldār (tax collector), zila (district)
Writing qalam (pen), dawāt (inkpot), syāhi (ink), kāgaz (paper)
Religion (non-Arabic terms) rōza (fasting), namāz (ritual prayer), khudā (God), paighambar (Prophet), bihisht (Paradise), dozax (Hell), pīr (Sufi master)
Measurement gaz (yard), mīl (a mile), man (a mound), ser (a seer), murabbā (square)
Military sipāhī (soldier), fauj (army), top (gun/cannon), topchī (gunner), topkhānā (artillery)
Miscellaneous āinā (mirror), bāzār (market), dōst (friend), shehar (city)
Other
Modifiers: bilkul (surely/definitely), garm (hot), tāzā (fresh), āzād (free/independent)
Other function words: ki (that), khud (oneself), agar (if), magar (but), lekin (but), afsōs (alas), shabāsh (well done)
Sources in order of importance:[65][3][58][66][59]
Indirect loans
[edit]

The Persian, Arabic, and Turkic languages that arrived in the subcontinent shared a sizeable amount of vocabulary due to historical factors surrounding Iran and Central Asia. However it is generally agreed that Persian, with its vast dominance in the Indian subcontinent, was the primary medium of transferring vocabulary from the other two languages.[67]

The majority of Arabic words present in Indic languages entered through Persian; for example, the terms listed under "law" above are of Arabic origin, as are miscellaneous words like "lekin" and "qalam". This is due to the fact that a vast number of Arabic words had already been assimilated into Persian before it arrived in the Indian subcontinent (see #Background).[67] The largest impact of Arabic in the Indic lexicon is religious terminology (not listed), and many of even these are through Persian.[68][69] The influence of Persian mediation is observed in the semantic shift of Arabic words in the Indic lexicon; for example, "fursat" means 'opportunity' in Arabic, but the Indic languages have inherited the Persian-altered meaning 'leisure time'.[69] For these reasons Persian linguistic influence is often termed 'Perso-Arabic'. It is however important to note that Persian being the exclusive vehicle for Arabic in the Indian subcontinent is not a surety, and direct loans from Arabic cannot be ruled out.[70]

To a lesser extent, Turkic words also entered through Persian. In general it is unclear which Turkic words are Persian-mediated, and which direct, since Turkic was used (albeit to a limited extent) in the early medieval period of the subcontinent.[71] Additionally, there is the reverse possibility that Turkic may have contributed some Persian words, since it itself had earlier been Persianised in a similar process to that of the Indic languages (see #Background).[67]

Compounds

[edit]

Persian has also contributed compound formations in Indic languages, wherein Persian words and affixes are combined with Indic roots:

Compound formations
Word/Affix Examples
-khānā (house) jelkhānā (jail), dākkhānā (post office), juākhāna (casino)
-kār (doer) kalākār (artist), patrakār (journalist), jānkār (one who knows)
-dār (having) phaldār (fruitbearing), dhuẽdār (smoky), dendār (debtor), bhāgīdār (partner)
-bāz (with the quality of) cālbāz (schemer), patangbāz (kite-flier), dhokebāz (traitor)
be- (without) becain (restless), beghar (homeless)
nā- (non) nāsamajh (without understanding), nākārā (jobless)
Sources:[72][3]

Phonology

[edit]

Through loanwords, Persian has introduced the sounds q, kh, gh, z, f into many Indic languages. These have been nativised to k, kh, g, j, ph respectively (e.g. khud → khud, ghulām → gulām). However, the original sounds are considered valid in these languages, with the original forms of z and f occurring very commonly. Scripts have also accommodated these sounds; Devanagari adds a dot (nuqta) under the native letters to indicate the Persian loan (क़, ख़, ग़, ज़, फ़). Urdu retains q, kh, gh to a greater degree, regarding them as proper pronunciation (talaffuz). The same is seen in formal contexts among those speakers of Punjabi, Bengali etc. that draw from Perso-Arabic elements, such as Muslims. Additionally, the sound /ʃ/, or "sh" appears in the Indo-Aryan languages largely due to the entry of Persian vocabulary (although it also appears in loans from Sanskrit).[3][73]

Grammar

[edit]

A lesser but notable impact of Persian is the transfer of simple grammatical structures. These are the ezāfe (Salām-ē-Ishq, Shēr-ē-Bangla) and -o- (rōz-o-shab). They inherit the same meaning as Persian, but are generally used in more formal, literary contexts. They appear in multiple impacted languages, but to varying extents, with the most usage occurring in the Hindustani register Urdu. Additionally, the conjunction ki/ke used extensively in these languages to mean "that" is drawn from Persian.[3]

In addition to the above features, Urdu in particular has inherited many prepositions from Persian, such as az (from), ba (to), bar (on), dar (in), as well as prepositional phrases like ba'd azan (afterwards).[59] Urdu also displays the Persian practice of pluralising nouns by suffixing -ān or, less commonly, -hā. Due to the presence of such grammatical elements as well as an extensive repository of Perso-Arabic vocabulary, Urdu is able to admit fully Persian phrases.[3] Note that Urdu here refers to a formal register of Hindustani, and hence such Persianised diction appears in the news, education etc. rather than common speech.

Writing systems

[edit]

The prevalence of Persian also resulted in the Perso-Arabic script being adopted for several languages, such as Hindustani (as Urdu), Punjabi, and Kashmiri. Their alphabets differ slightly to accommodate unique sounds not found in Persian.[74][75] Additionally, the Nastaliq calligraphic hand popularised by Persian is the main style used for writing Urdu and the main style used for writing Punjabi in Pakistan.[76][59]

Contemporary

[edit]

Indian Persian

[edit]

The Persian language is now largely defunct in the Indian subcontinent. However, it still lingers in some scholarly and literary circles; for example, the University of Kashmir in Srinagar has been publishing the Persian-language journal Dānish since 1969.[38] Some colleges and universities in India, Pakistan, and Bangladesh offer Persian as a course of study.[77][78][79] Commenting on the state of the field in 2008, Abidi and Gargesh wrote that there was a "general lack of interest" in Persian studies.[50]

Though Arabic largely dominates the realm of Islamic liturgy and theology in the Indian subcontinent, Persian can be seen in some religious spheres: the dhikr sessions of Sufism often employ Persian poetry in song, and the Sufi devotional music genre of qawwali also uses Persian in parallel with local languages.[80] Famed qawwali singer Nusrat Fateh Ali Khan sang sometimes in Persian.

Indian Persian is linguistically the same as Modern Persian. However, when compared to modern Iranian Persian, it differs significantly in pronunciation. This is because the Persian spoken in the subcontinent is still the Classical Persian historically used as a lingua franca throughout the Persianate world. The most prominent difference is seen in the vowel system: in Iran, the language underwent some isolated developments to reach its present form, by which the eight-vowel system transformed into a six-vowel one. Indian Persian has continued to use the older system, and has hence has been called a "petrification" of Classical Persian. This is apparent in words like sher (lion, now shīr in Iran) and rōz (day, now rūz). Notably, the Dari Persian of Afghanistan also retains this old system. There have also been some changes in Indian Persian due to nativisation. Nasal vowels, which are not observed in Modern Persian, occur in the endings -ān, -īn, and -ūn (mardāṅ, dīṅ, chūṅ).[59][81]

The situation is summarised by Matthews, who says that Persian in the Indian subcontinent is usually pronounced as if it were Urdu. Recently, there have been efforts in the subcontinent to switch to using Persian as it is pronounced in Iran.[59]

Sociopolitics

[edit]

Language has always been a dimension of Hindu-Muslim tension in the Indian subcontinent, and the Perso-Arabic elements in Indo-Aryan languages have played a part in this. In 19th-century British India, divisions on religious lines led to Hindu groups advocating to de-Persianise language, and Muslims embracing the Perso-Arabic element. Such tensions later contributed to the Partition of India. The most significant and lasting impact of the linguistic divide has been the emergence of Hindi and Urdu as two separate literary registers of Hindustani, both of which are recognised on national levels. Conscious attempts to alter language on such a basis have also been observed in other languages that have both Hindu and Muslim speech communities, such as Punjabi. Urdu has been undergoing further Persianisation in Pakistan, due to a need for new words and coinages to suit modern times.[3]

In the modern era, though Persian is in disuse, Persian loanwords have continued to move into regional languages through Hindustani. A notable example is that of Pakistan, where the imposition of Urdu as national language and its widespread use has led to a growing Perso-Arabic influence on Pakistan's indigenous languages.[3][82]

Zoroastrian Persians

[edit]

The Parsi community speaks a dialect of Gujarati which has been influenced by their ancestral language of Persian.[83] In 1932, the first ever sound film in the Persian language, Dokhtar-e-Lor, was produced in Bombay by Parsi Indians. There is also a small population of Zoroastrian Iranis in India, who migrated in the 19th century to escape religious persecution in Qajar Iran and speak a Dari dialect.[84]

See also

[edit]
[edit]

Notes

[edit]

References

[edit]

Bibliography

[edit]

Further reading

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The Persian language functioned as the primary administrative, literary, and elite lingua franca across the from the establishment of the in the late 12th century until the British colonial replacement of it with English in 1835, exerting profound influence through its imposition as the official court language by successive Muslim dynasties including the Mughals. Introduced via Turkic and Afghan invasions that prioritized Persian for governance and culture due to its status in the Islamic world, it facilitated centralized rule over diverse populations by serving as a neutral medium detached from local vernaculars. Its adoption accelerated under the , where emperors from onward patronized Persian scholarship, commissioning translations of Sanskrit epics like the (as ) and histories such as Babur's memoirs, thereby blending Persianate and Indic traditions in illuminated manuscripts and administrative firmans. Poets like , active in the 13th-14th centuries under the , composed seminal Persian works that integrated local motifs, laying foundations for Indo-Persian literature while highlighting the language's role in articulating composite cultural identities amid conquest-driven elite dominance. Linguistically, Persian profoundly shaped regional tongues, contributing up to 30-40% of vocabulary to —emerging as a Persianized register of Hindustani—through terms in administration, , and daily life, with lesser but notable borrowings in , Punjabi, Sindhi, and Bengali, reflecting hierarchical power dynamics rather than mutual exchange. This lexical infusion persisted despite the language's post-Mughal decline, triggered by the empire's fragmentation and British policies favoring vernaculars and English, leaving a legacy in subcontinental , , and bureaucratic phraseology that underscores the causal link between imperial imposition and cultural persistence.

Historical Development

Introduction and Pre-Islamic Context

The , part of the Iranian branch of the Indo-European family, traces its roots to , used in the (c. 550–330 BCE), evolving into (Pahlavi) during the Sassanid Empire (224–651 CE). emerged as a distinct form in the 8th–12th centuries CE following the Arab Muslim conquest of in the , marked by the adoption of the Perso-Arabic script and integration of loanwords—estimated at 20–40% of its lexicon, mainly in domains like , , and —while retaining Iranian grammatical structures such as subject-object-verb order and non-gendered nouns. This post-conquest synthesis positioned as a literary and administrative medium in the Islamic world, distinct from its pre-Islamic precursors. Pre-11th-century contacts between Persian linguistic culture and the yielded negligible influence on the region's languages. Achaemenid rule over satrapies in , , and other northwestern territories introduced as an administrative script, which indirectly inspired the writing system (c. 3rd century BCE–3rd century CE) used for languages, but inscriptions and vocabulary left no enduring footprint in Indian texts or speech. Sassanid-era maritime trade through the enhanced economic exchanges—evidenced by Sassanid coins found in Indian sites and shared motifs in Gupta-Sassanid art—but dissemination remained absent, with interactions confined to merchants and diplomats using lingua francas like Greek or local Indic tongues. Zoroastrian migrations to , beginning around 785–936 CE amid post-Sassanid persecution, established Parsi communities that preserved liturgical texts and religious works, yet their linguistic impact was insular, with Parsis adopting Gujarati as their vernacular by the medieval period without propagating Persian regionally. The subcontinent's pre-Muslim linguistic domain contrasted sharply, centered on the Indo-Aryan continuum from (c. 1500–500 BCE), formalized as classical Sanskrit for elite administration, philosophy, and epics under empires like the Mauryas (322–185 BCE), to vernaculars that dominated everyday and regional governance in northern and through the early medieval era. Sauraseni Prakrit and its Apabhramsa descendants served as de facto interregional media until the 8th century CE, underpinning inscriptions, coinage, and literature across diverse polities, with prevailing in the south but similarly insulated from Iranian overlays.

Arrival through Muslim Conquests and Early Sultanates (11th-13th Centuries)

The arrived in the through the Ghaznavid dynasty's military expeditions, which introduced Persianate administrative and cultural practices to northern regions. Sultan Mahmud of Ghazni (r. 998–1030) launched approximately seventeen raids into from 1000 to 1027, targeting wealthy temple centers and establishing Ghaznavid control over , with serving as a key garrison and cultural outpost. As Persian had supplanted Arabic as the Ghaznavid court's primary medium under Samanid influence, these campaigns imported Persian-speaking officials, scribes, and literati from eastern and to manage plundered resources and local governance, marking the initial permeation of Persian beyond transient raids into semi-permanent elite usage. The accelerated this process through territorial conquests, culminating in Muhammad of Ghor's victory over forces at the Second Battle of Tarain in 1192, which secured as a power base. Upon Muhammad's death in 1206, his Turkish slave-general founded the (Slave) dynasty of the , extending Ghurid authority across the . The Ghurids, Persianized rulers from , maintained Persian as their court and chancery language, dispatching Persian-proficient administrators from and to supplant local Sanskrit-derived systems, thereby enforcing Persian as the vehicle for fiscal records, , and royal decrees in the nascent sultanate. Contemporary Persian chronicles provide empirical attestation of this linguistic imposition, with Hasan Nizami's Taj al-Ma'asir (ca. 1217–18), dedicated to Aibak's campaigns, employing Persian historiographical conventions to frame conquests within Perso-Islamic paradigms of kingship and jihad. Similarly, Minhaj-i Siraj Juzjani's Tabaqat-i Nasiri (completed 1260 under Sultan Nasir ud-Din Mahmud) chronicles the early sultanate's rulers in Persian, drawing on Persianate models to legitimize Turkish overlordship and document administrative routines, such as iqta land grants issued in Persian. These texts, patronized by the sultans, highlight Persian's causal role in consolidating alien rule by privileging conquerors' norms over indigenous ones, with no equivalent Sanskrit chronicles emerging from the period to contest this narrative. Epigraphic evidence from the era further corroborates Persian's elite adoption, as early 13th-century monuments like Delhi's Quwwat-ul-Islam mosque complex feature Persian phrases alongside Quranic verses, signaling the language's integration into architectural and public legitimation by the 1220s under . This military-driven importation displaced Sanskrit's prior dominance in northern politics not through organic diffusion but via of Persian literati and exclusionary , fostering a Persian-centric court culture that persisted into subsequent dynasties.

Consolidation under Delhi Sultanate and Regional Kingdoms (13th-16th Centuries)

During the Tughlaq dynasty's rule over the from 1320 to 1414, Persian entrenched itself as the primary language of administration, facilitating governance across diverse ethnic groups in a fragmented empire. Rulers like Muhammad bin Tughlaq and (r. 1351–1388) relied on Persian for correspondence, revenue records, and legal documents, standardizing bureaucratic practices inherited from earlier sultans. 's reforms included the establishment of madrasas, such as the one at in 1352, which emphasized Persian literacy and Islamic scholarship, often prioritizing it over local vernaculars to maintain administrative cohesion. This institutional focus reflected Persian's utility as a neutral in multi-ethnic domains, evidenced by its use in farman (royal decrees) and iqtas (land grants). The subsequent Sayyid (1414–1451) and Lodi (1451–1526) dynasties continued this consolidation, with Persian serving as the medium for diwani (civil administration) and archival records amid political instability. Firuz Shah's initiatives extended to translating select texts into Persian, such as parts of the , indicating pragmatic adaptation rather than outright imposition, as bilingual Perso-Sanskrit inscriptions from the period demonstrate administrative accommodation of local elites. Over 200 such inscriptions dated between 1191 and 1526, often alongside Persian, highlight interactions where Hindu officials engaged with Persianate systems for practical governance. This bilingualism underscores causal drivers like and diplomatic necessity in sustaining rule. In regional kingdoms emerging from Delhi's orbit, such as the (est. 1342 under Ilyas Shah), Persian became the court and administrative language, inheriting Delhi's institutional framework to manage expansive territories. Sultans like patronized Persian for revenue collection and judicial proceedings, fostering a stable amid independence from . Similarly, the (1407–1573) adopted Persian for governance, drawing from Turkic-Persian traditions to administer trade hubs. Even non-Muslim powers like (1336–1646) employed Persian in 15th-century , as seen in correspondence with Persian envoys like Abdur Razzaq, enabling alliances and intelligence exchange in a Persianate geopolitical sphere. These adoptions by local converts and Hindu rulers alike were propelled by Persian's established role in interstate communication and multi-confessional administration, not alone.

Zenith under Mughal Empire (16th-18th Centuries)


Under the Mughal Empire, Persian reached its zenith as the preeminent lingua franca for administration, diplomacy, and elite culture across the Indian subcontinent, enabling centralized control over territories stretching from the Hindu Kush to the Deccan Plateau. Emperor Akbar (r. 1556–1605) elevated Persian to the empire's official language, selecting it for its perceived non-sectarian qualities that transcended ethnic and confessional divides among the empire's diverse subjects. This policy standardized bureaucratic correspondence, revenue records, and imperial firmans, fostering administrative cohesion in a realm encompassing over 100 million people by the late 16th century.
Akbar's initiatives further embedded Persian in syncretic cultural projects, notably commissioning the , a Persian translation of the Sanskrit epic , begun in 1582 under the supervision of scholars like Naqib Khan and Mulla Sheri. This three-volume work, completed by 1584, aimed to acquaint Muslim elites with Hindu narratives while promoting Akbar's vision of religious harmony through shared literary access, with illustrated manuscripts produced in imperial ateliers for distribution to nobles. Such translations, alongside Persian renditions of other texts like the , underscored Persian's utility in bridging Indic and Persianate traditions, thereby reinforcing loyalty across Hindu-majority regions. Patronage intensified under successors like (r. 1605–1627) and (r. 1628–1658), who sustained vast scriptoria yielding thousands of Persian manuscripts, including histories and dictionaries that cataloged imperial achievements. Even (r. 1658–1707), prioritizing Islamic orthodoxy, upheld Persian in governance, issuing firmans and supporting administrative texts despite reduced emphasis on courtly poetry. This continuity facilitated trade networks and military coordination from to , with Persian serving as the medium for over 4,000 known Mughal-era documents in collections like the British Library's holdings. Orthodox ulema occasionally voiced reservations about Persian's secular literary excesses favoring over , yet its practical dominance in unifying the empire's polyglot bureaucracy remained unchallenged until the .

Decline amid European Colonialism and Indigenous Resistance (18th-19th Centuries)

The sack of Delhi by Persian ruler Nader Shah in 1739 marked a pivotal disruption to Mughal patronage of Persian, as the invasion routed imperial forces at the Battle of Karnal and resulted in the looting of vast treasures, including the Peacock Throne, severely undermining the empire's central authority and fiscal capacity to sustain courtly literary and administrative traditions. This event accelerated the fragmentation of Mughal power, with regional successor states maintaining Persian usage unevenly while the empire's decline eroded the linguistic prestige tied to imperial courts. As British East India Company influence expanded in the , Persian initially persisted as a language of diplomacy and revenue administration in conquered territories, but systematic policies shifted toward vernaculars and English to consolidate control and reduce reliance on Muslim intermediaries. In , Persian was replaced by in lower courts and vernaculars in local administration across much of northern , reflecting a pragmatic move to languages more accessible to Hindu clerks while diminishing Persian's elite monopoly. Babington Macaulay's 1835 Minute on further entrenched this trajectory by advocating English as the medium of higher instruction and , arguing it superior to Persian for producing interpreters of and law, leading to the English Act that redirected funds from . Indigenous responses contributed to Persian's marginalization through the promotion of hybridized and Sanskrit-inflected vernaculars as assertions of cultural autonomy amid colonial reforms. , evolving as a Persian-influenced register of Hindustani in script, gained traction in courts and print media as a bridge language, yet its adoption often served to supplant pure Persian prose in everyday bureaucracy. Concurrently, figures like (1850–1885) spearheaded a Hindi revival, composing in Khari Boli dialect enriched with vocabulary and script to foster nationalist , explicitly countering Persianate dominance by emphasizing indigenous roots over Perso-Arabic loanwords in public discourse. By the 1857 revolt, Persian's role in official documents had contracted sharply from its Mughal-era prevalence, relegated to ceremonial use among residual Mughal loyalists before the dynasty's abolition.

Administrative and Political Role

As Language of Governance and Law

Persian functioned as the lingua franca for governance across Muslim polities in the Indian subcontinent, enabling administrative uniformity in the Delhi Sultanate and Mughal Empire despite regional linguistic diversity. Official correspondence, including imperial decrees (farmans) and revenue ledgers maintained by diwans (finance departments), was conducted exclusively in Persian, which supported centralized tax assessment and collection mechanisms spanning heterogeneous populations. This linguistic choice leveraged Persian's established prestige as a vehicle for bureaucratic precision, allowing rulers to enforce qanun (sovereign-issued regulations) that complemented sharia without reliance on vernacular translations that could invite interpretive disputes. The , authored by Abū al-Fazl and completed in the 1590s during Akbar's reign, exemplifies Persian's instrumental role in codifying administrative practices. This comprehensive Persian detailed the empire's organizational structure, encompassing 27 regulatory chapters (ain) on topics such as land revenue (zabt), judicial hierarchies, and military stipends, which standardized fiscal extraction yielding an estimated annual revenue of 100 million rupees by the late . Its dissemination through scribal networks ensured replicable governance protocols across provinces, minimizing local deviations in implementation. In the legal domain, Persian hosted authoritative compendia like the Fatawa-i Alamgiri, commissioned by from 1664 to 1672 via a panel of over 100 Hanafi jurists. Spanning 30 volumes, this Persian digest reconciled divergent opinions into a unified code influencing subcontinental courts for over 150 years, addressing civil, criminal, and fiscal disputes with references to primary sources but rendered accessible to Persian-literate qadis and administrators. Its authority stemmed from imperial endorsement, overriding prior inconsistencies in regional jurisprudence. Bureaucratic efficacy hinged on Persian-trained personnel, cultivated in madrasas that emphasized scriptorial skills for producing munshis (scribes) adept at drafting legal instruments and accounts. These institutions, patronized by sultans and emperors, imparted Persian proficiency to elites from diverse backgrounds, including , fostering a cadre that integrated local customs into Persianate frameworks while upholding imperial oversight until European reforms supplanted the system in the .

Standardization and Bureaucratic Implementation

The adoption of the script in the from the late facilitated clearer and more efficient bureaucratic documentation in Persian. Introduced through Timurid influences, Nastaliq's fluid, cursive form surpassed earlier scripts like Naskh in legibility for extended administrative texts, becoming the preferred style for Mughal farmans and decrees by the . This shift minimized transcription errors in multi-ethnic administrations, where precise conveyance of imperial orders across diverse regions was essential. Lexical standardization advanced through comprehensive dictionaries like the Burhan-i Qati', compiled by Muhammad Husayn Tabrizi between 1651 and 1652 in Hyderabad, Deccan. This work cataloged Persian vocabulary, including loanwords from and regional terms adapted for Indian contexts, providing scribes with a for consistent terminology in official correspondence and revenue assessments. Its compilation under Mughal oversight reflected efforts to unify linguistic norms amid growing administrative demands, ensuring terminological precision in documents spanning the empire. Bureaucratic implementation relied on specialized roles such as mirza (scribes) and (secretaries), who underwent rigorous training in Persian proficiency to draft and interpret farmans. Mughal edicts mandated this expertise for positions in the diwan (revenue department), with surviving 16th- to 18th-century records demonstrating uniform phrasing in land assessments and tax collections. This codification reduced ambiguities in polyglot bureaucracies, enabling reliable enforcement of policies like Akbar's zabt system, as evidenced by the consistency in preserved Persian revenue ledgers from his reign onward.

Interactions with Local Vernaculars in Administration

In the Bijapur Sultanate (1490–1686), Persian functioned as the primary language of elite administration and courtly affairs, yet Marathi emerged as a secondary medium for regional and correspondence, incorporating substantial Persian elements to align with imperial norms. Marathi documents, such as chithis (administrative letters or orders) and farmans (royal decrees), routinely employed Persian-derived vocabulary, titles, and syntactic patterns, demonstrating that bridged the gap between Persianate bureaucratic standards and local vernacular proficiency among Marathi-speaking officials and subjects. Examples include the use of terms like adab for respectful address, erāda for petitions, and military designations such as sar-khel (chief horseman) or ḥokumat-panāh (protector of government), which were adapted into Marathi farmans imitating Mughal Persian prototypes even under post-sultanate Maratha rule. This practical hybridization facilitated administrative continuity without requiring universal Persian fluency, countering narratives of rigid linguistic imposition by highlighting adaptive integration. Under the Mughal Empire, similar bidirectional interactions manifested in provincial administration, where Persian dominated formal records but vernacular Hindustani variants absorbed Persian lexicon for intermediary roles like revenue assessment and local petitions, enabling scribes to toggle between languages in practice. In the Deccan and northern regions, this yielded hybrid forms akin to early Dakhni, an Indo-Aryan base infused with Persian administrative terminology, used in lower-level documentation to convey fiscal and judicial concepts to non-Persian speakers. British colonial assessments in the early 19th century, during the transition from Persian to vernaculars post-1835, documented this entrenched Persian vocabulary in official Hindustani, underscoring how such mixtures—rather than pure dominance—sustained governance efficacy across linguistic divides. These patterns reveal causal adaptations driven by administrative necessity, with Persian structures influencing vernacular syntax while local terms persisted for contextual precision in documents.

Regional Adaptations and Usage

In Punjab and Northwest Regions

In the and northwest frontier regions, Persian retained prominence in military and administrative spheres during the (1799–1849), serving as the court language under Maharaja Ranjit Singh to manage a multi-ethnic domain extending from to . This continuity from Mughal precedents ensured efficient diplomacy with Persian-speaking neighbors and internal governance, where Persian's vocabulary dominated official correspondence and revenue records despite Punjabi's role in everyday military commands among Sikh troops. Persian's utility in frontier administration addressed the need for a in diverse Pashtun and Baloch territories, with elite units like the employing Persian for specialized manuals on tactics and , reflecting its to Sikh without full vernacular substitution. Administrative Persian thus bridged local Punjabi dialects and the empire's Persianate heritage, incorporating terms into Punjabi lexicon for state functions, such as dawlat for authority. The Second Anglo-Sikh War (1848–1849) culminated in British annexation on March 29, 1849, precipitating Persian's sharp decline as English replaced it in colonial courts and by the 1850s, prioritizing Western legal codes over Indo-Persian traditions. This shift marginalized Persian to residual diplomatic roles until the early , when gained traction in Punjab's partitioned administration.

In Kashmir and Northern Highlands

The establishment of the in 1339 by Shams-ud-Din Shah Mir marked the introduction of Persian as the official language of administration in , supplanting earlier and local vernaculars amid the region's Islamization. This shift facilitated the composition of key Persian chronicles, such as the Baharistan-i-Shahi, an anonymous historical manuscript covering events from the dynasty's founding up to 1614, which served as a for recording political and cultural developments in the isolated valley. Persian's adoption reflected the dynasty's ties to broader Persianate Islamic networks, enabling governance in a highland context where geographic seclusion preserved distinct administrative practices from the Indian plains. Under subsequent rulers like Sultan Zayn al-Abadin (r. 1420–1470), Persian deepened its cultural penetration, with the influx of scholars such as Sayyed ʿAli Hamadani promoting poetry and prose that integrated local Sufi mysticism with classical Persian forms. This era saw the emergence of unique poetic traditions, where highland poets like Mulla Ahmad Ghani Kashmiri (d. 1669) blended Persian ghazal structures with Kashmiri themes of nature and spirituality, earning Kashmir the epithet "Little Iran" for its prolific output of Persian verse amid relative autonomy from Delhi's influence. Isolation in the northern highlands fostered such syncretism, distinct from the militarized Persian usage in Punjab's frontiers, as poets emphasized introspective mathnawi and masnavi forms evoking the valley's alpine seclusion. Linguistically, prolonged exposure led to substantial Persian lexical integration into Kashmiri, particularly in domains of , , and daily life, with borrowings encompassing abstract nouns, administrative terms, and poetic lexicon that enriched the Dardic substrate without altering core . Studies highlight this as one of the denser Persian influences among subcontinental , driven by elite bilingualism in the highlands. Even under Dogra Hindu rule from 1846 to 1947, Persian persisted as the court language for formal decrees and bureaucracy until its phased replacement by in the late , notably under Maharaja Pratap Singh (r. 1885–1925), despite Kashmiri's dominance in vernacular speech. This continuity underscored Persian's entrenched role in legal and , bridging pre-colonial Islamic legacies with colonial-era reforms in the region's insulated political sphere.

In Bengal and Eastern Provinces

Persian entered through Muslim conquests starting in , becoming the court language under the (1342–1576), where it facilitated governance amid expanding trade networks in the delta region. Ports like and connected to merchants, fostering linguistic exchange alongside Sufi missionary activities that promoted Persian religious texts during conversions to . Although original Persian literary output remained limited compared to administrative use, rulers such as (r. 1390–1410) patronized Persian scholars and imported works, integrating the language into elite cultural spheres. Under Mughal rule from 1576, Persian solidified as the administrative lingua franca in the of , with nawabs like (r. 1717–1727) employing it for revenue collection, legal decrees, and correspondence, sustaining its dominance until the mid-18th century. This period saw Persian's role in standardizing bureaucracy across eastern provinces including , where hybrid administrative practices emerged but Persian retained primacy in official documentation. Trade synergies amplified its spread, as Bengali merchants adopted Persian terms for with Iranian counterparts, evidenced by surviving firmans and account ledgers in Persian script. The language profoundly impacted Bengali, contributing approximately 10,000 influenced words, including direct borrowings in domains like administration (diwan for office), law (qanun for statute), and daily life (bazaar for market), as cataloged in 19th-century lexicographical efforts. Poets like (fl. 1651–1671), versed in Persian alongside Bengali, exemplified syncretic influences, drawing on Persian poetic forms for vernacular adaptations during the nawabi era. Following the British victory at Plassey in 1757, the initially preserved Persian for judicial and revenue administration in , producing hybrid documents blending Persian phrasing with English legal terms until its phased replacement by English in 1837. This transitional use, spanning about 80 years, underscored Persian's entrenched bureaucratic role, with over 1,000 Persian manuscripts from the period preserved in regional collections, reflecting its enduring eastern footprint before vernacular resurgence.

In Deccan and Southern Sultanates

The Bahmani Sultanate, founded in 1347, established Persian as the primary language of administration and diplomacy in the Deccan region, inheriting and adapting systems from the while introducing reforms that reinforced its use among elites. Sultans actively recruited Persian scholars, poets, and administrators, fostering a court culture centered on and customs, which influenced local governance practices until the sultanate's fragmentation around 1527. This patronage extended to successor states like the Adil Shahi of and Qutb Shahi of , where Persian remained the court language, shaping bureaucratic documents and elite interactions amid Dravidian linguistic environments. In the Qutb Shahi dynasty (1518–1687), Persian firmans were often accompanied by verbatim Telugu translations to accommodate Hindu subjects in rural areas, reflecting hybrid administrative practices that bridged Persianate authority with local Dravidian vernaculars. Such bilingual formats ensured accessibility, with the Persian original denoting official prestige while Telugu versions facilitated implementation among Telugu-speaking populations, highlighting Persian's role as a supralocal medium in a multilingual Deccan . Golconda mint inscriptions from the 16th and 17th centuries, including coin legends bearing rulers' names and titles like "Adl Mohamed ," were rendered exclusively in Persian, underscoring its function in economic and symbolic assertions of sovereignty. This pervasive administrative use of Persian contributed to the emergence of Deccani Urdu (Dakhni), a Persian-influenced vernacular that incorporated substantial Persian and into local Indo-Aryan substrates, evolving in sultanate courts as a bridge between elite Persian and spoken forms. These adaptations marked a distinct southern gradient of Persian penetration, distinct from northern models, where Dravidian interactions yielded unique syncretic expressions in governance and early literature.

Literary and Cultural Productions

Major Persian Works and Authors in the Subcontinent

(1253–1325), a pioneering Indo-Persian under the , produced several major works in Persian, including the mathnavi Miftah al-Futuh (c. 1290), which chronicles Sultan Alauddin Khalji's military conquests, and Qiran-us-Sadain (1289), celebrating the meeting of Sultan Bughra Khan and his son Kaiqubad. His Hasht Bihisht (1301–1302), inspired by Nizami's , adapts tales of Gur with Indian elements, while Nuh Sipihr (1318) praises the subcontinent's culture in nine sections. Khusrau's oeuvre exemplifies early Indo-Persian synthesis, though debates persist on whether his style deviated from classical Persian norms toward a localized idiom. In the Mughal era, Zahiruddin Muhammad Babur's memoirs, originally in Chagatai Turkish and translated into Persian as Baburnama (completed posthumously c. 1530), provide a foundational autobiographical account of his invasions and observations in , influencing subsequent . Abul Fazl's Akbarnama (c. 1590–1602), commissioned by Emperor , spans three volumes detailing the emperor's genealogy, reign, and policies, serving as a pinnacle of Mughal historical writing with its blend of narrative and administrative detail. Complementing it, the Ain-i-Akbari (c. 1590s) outlines Akbar's governance structure, economy, and cultural patronage in meticulous Persian prose. Later Mughal texts include the (c. 1582–1586), a Persian translation of the Sanskrit ordered by , rendered by scholars like and Naqib Khan, which facilitated cross-cultural engagement through epic narrative. Tazkiras such as those compiling Indo-Persian poets document extensive literary activity, with the subcontinent producing more Persian works up to the than itself, encompassing thousands of poets and texts across historical, poetic, and Sufi genres.

Fusion with Local Traditions and Indo-Persian Syncretism

Mughal elites promoted Indo-Persian syncretism through patronage of hybrid literary works, driven by incentives to integrate diverse subjects and legitimize rule over Hindu populations. Akbar commissioned the , a Persian translation and abridgment of the , completed between 1582 and 1584 via his Maktab Khana translation bureau in , involving Hindu and Muslim scholars to render the epic accessible and emphasize shared moral lessons. This effort reflected causal priorities of cultural bridging to mitigate religious divides and secure loyalty, rather than coercive assimilation. Similarly, oversaw the Persian translation of 50 as Sirr-i Akbar in 1657, framing Vedic texts as corroborating Sufi esotericism, alongside , which equated Vedantic concepts like with Islamic wahdat al-wujud. These initiatives stemmed from princely ambitions to unify intellectual traditions under imperial aegis. Sufi mashnavis incorporated local Indian narratives to convey mystical themes, blending Persian allegorical forms with indigenous lore. Maulana Daud's 14th-century Candayan, an Avadhi-Persian hybrid, recast the folktale of Lorik and Chanda as a Sufi allegory of divine love, using Indian protagonists to illustrate spiritual union while embedding Islamic ethics. In Kashmir, the Rishi Sufi order, influenced by Lal Ded's 14th-century Shaiva-Bhakti vakhs, fused yogic introspection with Persianate Sufism, producing syncretic poetry that emphasized inner realization over orthodoxy, though often mediated through Persian literary models. Such adaptations appealed to regional elites seeking devotional harmony amid Islamization. Rekhta poetry, emerging in the , exemplified linguistic fusion as a precursor to ghazals, mixing Persian lexicon with Hindavi syntax for emotive expression. Deccani (1667–1707) popularized this style in Deccan courts, later embraced by Mughal patrons for its resonance with mixed urban audiences, prioritizing accessibility over purist norms. Orthodox Persian littérateurs critiqued these innovations as dilutions of classical idiom, with 18th-century debates scorning Sabk-e Hindi's ornate Indian style as decadent compared to Timurid-Iranian restraint. Iranian scholars often derided Indo-Persian output as linguistically impure, reflecting biases against subcontinental adaptations despite their empirical success in elite cultural consolidation.

Patronage by Rulers and Elites

![Illuminated Folio from the Royal Manuscript of the Farhang-i Jahangiri](.assets/India%252C_Mughal%252C_early_17th_century_-An_Illuminated_Folio_from_the_Royal_Manuscript_of_the_Farhang-i_Jahangiri(_-2013.318.a-_Cleveland_Museum_of_Art.jpg) Mughal emperors systematically patronized Persian through imperial libraries and revenue grants, creating economic incentives for literacy among elites. (r. 1556–1605) established a major library at housing over 24,000 volumes in Persian and other languages, valued at millions of rupees according to contemporary accounts, which served as a center for scholarly transcription and translation. This infrastructure not only preserved texts but also employed scribes and scholars, tying intellectual output to state funding. Rulers issued madad-i-ma'ash grants—tax-free land assignments providing subsistence revenue—to learned individuals, including Persian poets and divines, to sustain literary production without reliance on courtly favor alone. These grants, often 10–100 bighas yielding annual incomes of 100–1,000 rupees, incentivized mastery of Persian for access to such endowments, as eligibility required demonstrated erudition in the of administration and culture. Non-Muslim elites, such as mansabdars integrated into the Mughal hierarchy, pursued Persian literacy for career advancement, as proficiency enabled effective of assigned s and higher ranks conferring larger revenue shares. Hindu bureaucrats, comprising a significant portion of revenue officials, adopted Persian as the prestige medium for fiscal records and petitions, where errors could forfeit jagir allocations worth thousands of rupees annually. This pragmatic adoption reflected causal links between and economic gain, rather than . Patronage waned after Aurangzeb's death in , as fiscal exhaustion from Deccan campaigns depleted the treasury, curtailing library maintenance and grant distributions amid rising shortages and elite defections. By the mid-18th century, weakened successors prioritized military survival over cultural funding, diminishing the economic viability of Persian specialization.

Linguistic Influences on Subcontinental Languages

Lexical Integration and Loanwords

The Persian language contributed an estimated 4,000 to 5,000 loanwords to the core vocabulary of Urdu and Hindi, primarily through centuries of administrative, literary, and cultural contact during Muslim rule from the 12th to 19th centuries. Linguistic analyses, drawing on dictionaries like John T. Platts' 1884 compilation of Urdu and classical Hindi terms, identify these integrations via etymological markers, with updated corpus studies confirming persistence in modern spoken and written forms. Examples include kitāb (book, from Persian ketāb), which supplanted or coexists with native terms like pustak in everyday usage across both registers. These loanwords cluster in domain-specific lexicons rather than uniformly across all categories. In administration, Persian terms dominate and terminology, such as taḥṣīl (tehsil, denoting a sub-district administrative unit introduced under Mughal systems) and zila (, adapted from Persian shahr influences via Turkic-Persian hybrids). Daily life vocabulary reflects culinary and household borrowings, including piyāz (, directly from Persian piyāz) and āṭā (, from āta), which entered via market and kitchen interactions in Persianate courts and bazaars. Such integrations, quantified in etymological surveys of basic vocabularies, show Persian loans comprising 10-20% in standardized but rising to 40-50% in Urdu's formal and poetic registers. Contrary to claims of linguistic displacement, Persian influence augmented rather than supplanted the native Indo-Aryan base, with Sanskrit-derived roots comprising over 70% of core vocabulary in domains like , numerals, and abstract concepts. Corpus-based etymological breakdowns reveal that while Persian terms filled gaps in technical and elite spheres—facilitated by Persia's role as the subcontinent's from 1206 onward—endemic Prakrit-Sanskrit elements endured, as evidenced by parallel usages (e.g., pustak alongside kitāb) and the resilience of (direct ) revivals in 19th-century efforts. This selective borrowing preserved semantic diversity, with Persian loans often denoting prestige or novelty without eroding foundational structures.

Phonological and Grammatical Borrowings

Persian contact introduced several non-native phonemes into , particularly fricatives such as /f/, /z/, and /ʃ/, as well as uvular and velar sounds like /q/ and /χ/ (often realized as /x/ or /kh/), which expanded the consonantal inventory beyond that of Old Indo-Aryan. These features appear prominently in loanwords retained in formal or elite speech, as in Urdu's /z/ in zindagī ("life") or Punjabi's /x/ in adaptations like khush ("happy"), reflecting Persian /x/. Additionally, Indo-Persian varieties incorporated majhūl vowels /eː/ and /oː/, contributing to a ten-vowel system distinct from simpler Indic patterns, as documented in mid-20th-century phonological analyses. In everyday vernaculars, however, these sounds often underwent substitution—/f/ to /pʰ/, /z/ to /dʒ/, and /ʃ/ to /s/—indicating limited systemic integration. Southern exhibited greater resistance to these phonological shifts, adapting Persian loans to native inventories without adopting the sounds; for instance, /z/ typically became /s/ or /dz/ in Telugu borrowings, preserving retroflex-heavy systems uninfluenced by northwestern areal features. Comparative studies highlight this north-south gradient, with like Punjabi and Kashmiri showing higher retention due to prolonged Mughal-era exposure, while Deccani and Tamil varieties minimized change through phonetic approximation. Grammatical borrowings were more circumscribed, primarily involving the Persian ezāfe (izafet) construction, calqued into for attributive noun phrases via the linker -e, as in kitāb-e dost ("book of the friend"), a structure foreign to pure Indic genitive forms reliant on postpositions alone. This Perso-Arabic syntactic template facilitated complex nominal chains in administrative and literary registers, such as aqwām-e muttaḥida (""), but did not permeate core verbal morphology or case alignment in other subcontinental languages. Possible parallels exist in , with 's dative-accusative echoing Persian -rā for definite objects, though this may reflect independent areal developments rather than direct borrowing. Deeper syntactic restructuring remained minimal, as Indo-Aryan ergative patterns in Hindustani—hybrid split systems marking transitive subjects in perfective tenses—predate Persian contact and stem from Middle Indo-Aryan periphrastics, with no substantive evidence of Persian causal influence despite lexical overlays. 20th-century grammars, such as those by Masica (1991), underscore this superficiality, noting resistance in de-Persianized variants and confinement to elite bilingualism in . Overall, Persian contributions enhanced expressive nominal complexity in contact zones but failed to alter foundational grammatical architecture across the subcontinent.

Script Evolution and Orthographic Impacts

The Persian language in the was rendered using the Perso-Arabic script, with the calligraphic style—developed in 14th-century —gaining prominence for its cursive flow and legibility in administrative and literary contexts during the and Mughal eras. This adaptation prioritized practical readability over rigid angular forms like , facilitating rapid transcription in diverse court settings where Persian served as the official medium alongside local vernaculars. Mughal farmans, or imperial decrees, exemplify this: documents from emperors such as (r. 1628–1658) and (r. 1658–1707) were inscribed in to accommodate multilingual bureaucrats and ensure efficient dissemination across provinces. This orthographic framework profoundly shaped the script of , a Hindustani dialect elevated under Muslim patronage from the 13th century onward, which adopted the Perso-Arabic alphabet—including modifications—to transcribe Persianate vocabulary and syntax, diverging from the script retained for variants. By the 16th century under Mughal rule, and prose solidified in this script, reflecting elite adoption for courtly expression while Hindi prose in emerged later among Hindu communities, highlighting a script-based linguistic schism without altering core . Bidirectional orthographic exchanges included the integration of Indian-derived numerals into Persianate writing practices via pre-Mughal trade networks; the Eastern Arabic-Indic , originating from ancient Indian Brahmi scripts around the 3rd century BCE and transmitted westward by the CE, appeared in subcontinental Persian manuscripts for and astronomy, adapting Persian notation to local computational traditions. This numeral adoption enhanced precision in fiscal records and scientific treatises produced in Persian under Indo-Islamic rule, though it did not extend to altering the alphabetic core of the script.

Decline and Post-Colonial Trajectory

Replacement by English and Vernaculars (19th-20th Centuries)

The English Education Act of 1835, enacted under Governor-General following Thomas Babington Macaulay's Minute on Indian Education, decisively replaced Persian with English as the medium of instruction in higher education and the language of official correspondence, effectively terminating state funding for Persian-language institutions and madrasas. This policy reflected British colonial priorities to cultivate a class of English-educated Indians for administrative roles, viewing Persian—long the Mughal court's —as an obsolete barrier to efficient governance and under British rule. Consequently, Persian's role in eroded swiftly, with its subsidies withdrawn and teaching confined to private or religious contexts by the mid-19th century. In parallel, British authorities promoted , written in the Perso-Arabic script and incorporating substantial , as a transitional for lower courts, police, and revenue services starting around , positioning it as a practical between Persian's and the need for local . This substitution retained Persianate linguistic structures while aligning with colonial to reduce reliance on Persian-trained scribes, yet it inadvertently sowed seeds for resistance by associating with lingering Islamic and Persian influences amid rising Hindu nationalist sentiments. 's adoption thus served British divide-and-rule tactics but also highlighted Persian's displacement as part of a broader shift toward hybrid Indo-Aryan . The late 19th-century Hindi-Urdu controversy intensified this vernacular push, exemplified by the 1867 petitions from Hindu elites in Banaras demanding the replacement of with in script for official use in the , framing 's heavy Persian and Arabic lexicon as a "foreign residue" of Mughal dominance rather than an organic evolution. This Nagari Pracharini Sabha resolution and subsequent agitations positioned purification—purging Perso-Arabic terms in favor of Sanskrit-derived alternatives—as both anti-colonial resistance to English and rejection of Persian's historical prestige, galvanizing movements for linguistic nationalism that marginalized Persian further. By the 1901 census, Persian speakers constituted less than 1% of the population, a stark fall from its pre-colonial status as the elite majority's administrative and literary medium, underscoring the combined impact of policy-driven obsolescence and indigenous assertions for vernacular primacy.

Partition's Effects on Persian's Status (1947 Onward)

Following the partition of British India in 1947, Persian's official and cultural status diverged sharply between the successor states. In the newly formed , —incorporating approximately 30-40% Persian-derived vocabulary and using a modified Perso-Arabic script—was designated the by in 1948, despite being a minority spoken natively by only about 5-7% of the population. This choice preserved elements of Persianate literary and administrative traditions as a link to Islamic heritage, with serving as a unifying medium amid linguistic diversity. In contrast, independent enshrined in script and English as official languages in its 1950 , omitting Persian entirely from recognition and relegating it to historical study without administrative role. Pakistan's policy of Urdu primacy provoked resistance in East Pakistan, where Bengali speakers—comprising over 50% of the national population—demanded parity, culminating in the 1952 Language Movement protests that resulted in deaths on and international recognition via UNESCO's establishment of . Although Bengali gained co-official status in 1956, the controversy exacerbated East-West divides, contributing to the 1971 secession of ; there, Bengali became the sole , further eroding direct Persian institutional presence despite its lexical imprints in both and Bengali. In India, Persian's marginalization deepened through state emphasis on vernaculars and promotion under Article 351 of the Constitution, with no successful inclusion in the Eighth Schedule of scheduled languages during mid-20th-century policy reviews, confining its use to academic and diplomatic niches. By the 2020s, native proficiency in Persian across the subcontinent had contracted to scholarly circles and small heritage communities, with estimates indicating fewer than 50,000 fluent speakers region-wide, primarily in urban enclaves or among Iran-Iranian , reflecting policy-driven attrition rather than organic evolution. This decline underscored partition's causal role in fragmenting Persian's elite status, as nationalist language policies prioritized indigenous mediums over the erstwhile court tongue in both dominions.

Contemporary Remnants and Academic Preservation

In India, sustains instruction through its Department of Persian, which offers undergraduate programs, a degree with an annual intake of 20 students, and certificate courses focused on reading, writing, translation, and spoken Persian. Similar academic offerings persist at institutions such as University's Centre of Persian and Central , emphasizing modern Persian, literature, and translations since its establishment in 1971. Iranian entities contribute to preservation via targeted programs, including specialized Persian enhancement courses for Indian students delivered in by faculty from Iran's Saadi Foundation and local experts as of August 2025. In Pakistan, Iranian cultural houses, known as Khana-e-Farhang, facilitate Persian courses in major cities, supporting niche learning amid broader academic interest. Digitization initiatives form a core of archival efforts, with India's National Mission for Manuscripts advancing the scanning and accessibility of over one manuscripts, including Mughal-era Persian texts, through ongoing projects. The Gyan Bharatam Mission, launched under the , targets the preservation of nearly 50 pages of rare manuscripts by the mid-2020s, encompassing Persian holdings to create digital repositories for scholarly access. These institutional measures reflect confined academic and archival foci, with enrollment data indicating sustained but limited engagement rather than expansive revival, as Persian remains oriented toward specialized study of historical texts over everyday use.

Contemporary Status and Communities

In Modern India

In contemporary India, Persian persists in specialized academic settings rather than everyday use, with instruction offered at institutions such as University's Centre of Persian and Central Asian Studies, which provides undergraduate and postgraduate programs including M.A. degrees and utilizes a dedicated language laboratory. and also maintain departments for Persian studies, focusing on literature, history, and to preserve its scholarly legacy. In October 2024, the Indian government recognized Persian as one of the classical languages, alongside others like Tamil and , to promote its teaching and research under the New Education Policy, reflecting efforts to safeguard its historical contributions despite minimal native proficiency. The language's active speakers remain few, confined to heritage communities, scholars, and enthusiasts, with fluent proficiency estimated at under 10,000 individuals as of the early 2020s, primarily in regions like where small pockets of mother-tongue users persist. In cultural practices, Persian elements endure in Shia observances in , notably through sozkhwani recitations during , where terms like soz (lament, from Persian) denote elegiac poetry blending Persian roots with , recited to commemorate Imam Husayn's martyrdom. Persian's influence echoes sporadically in popular media, particularly Bollywood historical films set in the Mughal era, where directors incorporate authentic Persian phrases or loanwords in dialogues and songs to convey period flavor, such as in tracks featuring expressions like "zubaan-e-yaar-e-man Turki" from Ek Musafir Ek Haseena (), drawing on Perso-Urdu poetic traditions. This usage underscores Persian's residual role as a marker of elite, historical authenticity rather than a living , with broader Hindi-Urdu retaining thousands of Persian-derived terms but rarely full phrases in modern contexts.

In Pakistan and Bangladesh

In Pakistan, Persian retains cultural significance through its deep integration into , the designated by Article 251 of the 1973 Constitution, which mandates arrangements for Urdu to replace English as the while preserving regional tongues. Urdu's draws heavily from Persian, with estimates of up to 40% Persian-derived vocabulary stemming from Mughal-era administration, fostering a continued appreciation of Persianate literary and poetic traditions among elites and scholars. Recent bilateral initiatives with have sought to bolster Persian language instruction; in April 2024, Iranian President directed the culture minister to expand Persian education programs in , building on shared heritage. By April 2025, Iranian officials highlighted that Pakistanis regard Persian not as a foreign tongue but as integral to their , prompting discussions on enhanced linguistic collaborations, including courses at institutions like the in . ![Sharafnama of Nizami, Bengal][float-right] In , Persian's role has sharply declined since independence in 1971, supplanted by Bengali as the exclusive state language under the constitution, reflecting the 1952 Language Movement's rejection of dominance and its associated Perso-Arabic elements. Post-1971 linguistic policies emphasized , favoring words of origin over Perso-Arabic borrowings—estimated at 10-15% of —to assert ethno-linguistic identity rooted in pre-Islamic heritage, though full remains incomplete due to entrenched usage in domains like administration and . Historically, Persian served as the court language in from the 13th to early 19th centuries, influencing and dobash registers blending Bengali with Persian-Arabic terms, but curricula shifted post-partition to prioritize Bengali standardization, minimizing Persian instruction outside specialized . This divergence underscores 's pivot toward vernacular revival, contrasting Pakistan's preservation of Persian- synergies amid regional geopolitics.

Among Zoroastrian Parsis and Iranis

The Zoroastrian community, descended from Persian migrants who arrived in over a millennium ago, underwent a linguistic shift to Gujarati and English by the medieval period, with conversational Persian largely obsolete among subsequent generations. Their of Gujarati incorporates substantial Persian loanwords, reflecting historical cultural exchange, but remains critically endangered as younger members prioritize English and standard Gujarati. Religious practices preserve elements of ancient , including for liturgical prayers and Pazand—a gloss—for explanatory texts, though modern Persian fluency is confined to a handful of scholars and elderly individuals rather than communal use. In contrast, the smaller Irani Zoroastrian subgroup, comprising 19th- and early 20th-century immigrants from central Iran, has retained Persian more actively within family and social spheres, particularly in Mumbai's insular neighborhoods. Some Iranis continue to speak dialects akin to those of their Yazd and Kerman origins, using them in private conversations, traditional cafes, and community clubs, where Persian serves as a marker of ethnic identity amid urban assimilation. Efforts by institutions like the Iranian Cultural House in Mumbai include Persian language courses targeted at both Parsis and Iranis to bolster retention, though participation remains limited to enthusiasts rather than widespread necessity. Both communities face assimilation pressures from dominant vernaculars and English, with no organized revival initiatives for Persian as a spoken language; instead, preservation emphasizes Zoroastrian rituals and heritage documentation over daily fluency. Community estimates indicate fewer than a few dozen fluent adult speakers across these groups in as of recent years, underscoring the niche survival tied to ethno-religious isolation rather than broader linguistic policy.

Debates, Criticisms, and Alternative Viewpoints

Claims of Cultural Imposition versus Elite Adoption

Claims that Persian's prominence in the resulted from cultural often trace to the military s beginning in the , such as of Ghazni's raids and the subsequent Ghurid establishment of the in 1192, which introduced Persian as an administrative medium amid displacements of local populations. Hindu nationalist thinkers like , writing in the 1920s, framed Islamic rule as a foreign eroding indigenous culture through and conversion pressures, viewing linguistic shifts as part of broader civilizational conflict rather than organic exchange. Counterarguments emphasize elite adoption driven by socioeconomic incentives, with non-Muslim communities, particularly Hindu Kayasthas and scribes, voluntarily mastering Persian from the 13th century onward to access administrative roles and patronage under Muslim rulers. By the under the Mughals, records document Hindu officials like Chandrabhan excelling in Persian epistolography and poetry, indicating skill acquisition for career advancement rather than enforced uniformity. This pattern extended to literary contributions, as Hindus produced Persian verse and translations of works, reflecting prestige-driven uptake akin to court languages elsewhere. Causal analysis favors adoption over sole coercion, as Persian's utility in governance and trade conferred economic advantages to proficient elites, while indigenous languages like Sanskrit endured in religious and temple contexts without suppression, evidenced by Mughal-era patronage of Sanskrit scholarship between 1560 and 1660. The coexistence of Persian administrative dominance with persistent vernacular and classical usage underscores voluntary integration by upwardly mobile groups, rather than wholesale cultural erasure.

Nationalistic Critiques and Revival of Indigenous Languages

In , nationalist ideologies associated with have critiqued the Persianate linguistic legacy as an imposition by Muslim rulers that diluted indigenous -based traditions, portraying as a "Persianized" variant of designed to alienate Hindus from their cultural roots. Organizations like the (RSS) have advanced this view since the mid-20th century, advocating the promotion of "pure" purged of Persian and loanwords in favor of equivalents, as part of broader efforts to reclaim a pre-Islamic linguistic heritage. For instance, post-1947 language purification campaigns, influenced by figures like V.D. Savarkar through initiatives such as Bhasha Shuddhi (language purification), produced dictionaries and glossaries replacing terms like kitab (book, from ) with pustak (from ), aiming to standardize as a vehicle for Hindu cultural revival. These critiques extended to institutional domains, with RSS-led campaigns challenging Urdu's role in and administration in northern , framing it as a symbol of foreign dominance rather than organic evolution, despite historical evidence of mutual borrowing in Hindustani dialects. In parallel, revival efforts for indigenous languages emphasized and , with movements like the Hindi Sahitya Sammelan compiling shuddha (pure) vocabularies that minimized Perso-Arabic elements, reflecting a causal view that linguistic hybridization under Persianate rule had eroded native expressive capacity. In , post-1971 independence from amplified nationalist rejection of —perceived as a Persian-heavy elite imposed by West Pakistani rulers—as antithetical to Bengali identity, fueling drives to prioritize (Sanskrit-derived) words over Perso-Arabic loans in official lexicon and media. The 1952 Language Movement's legacy, which resisted Urdu's status as the sole , evolved in the 1970s under Sheikh Mujibur Rahman's government into policies standardizing Bengali script and vocabulary, sidelining Persian-influenced terms in favor of indigenous roots to assert cultural , though complete expungement proved impractical given entrenched loanwords comprising up to 10% of modern Bengali. Contemporary nationalistic discourse in continues this trajectory, with voices critiquing the 2020 National Education Policy's inclusion of Persian among classical languages as perpetuating a foreign-oriented , urging greater emphasis on and other Indic classics like to de-emphasize Persianate contributions in curricula and foster self-reliant linguistic heritage. Such positions prioritize empirical revival of pre-Persianate texts and grammars, arguing that sustained Persian influence historically constrained indigenous innovation, though proponents acknowledge hybridity's persistence in everyday speech.

Assessments of Long-Term Societal Impacts

The adoption of Persian as the administrative under the Mughals enabled centralized governance across linguistically diverse territories, facilitating the of revenue collection systems like Akbar's zabt assessment, which correlated with expanded and trade networks contributing to the empire's estimated GDP share of 24.4% of the world total by 1700. This efficiency supported imperial cohesion by allowing non-native elites, including Hindu scribes (munshis), to access bureaucratic roles, thereby integrating regional economies into a unified fiscal framework that sustained urban growth in cities like and . However, the prioritization of Persian education in madrasas and courtly circles diverted resources from traditional Sanskrit-based learning institutions, contributing to a relative decline in Sanskrit's role as an elite scholarly medium by the , as Persian translations supplanted original compositions and drew toward Indo-Persian hybrid works. This shift eroded the transmission of pre-Islamic philosophical and scientific traditions among broader Hindu elites, fostering a cultural where Persian proficiency became a prerequisite for political influence, potentially alienating vernacular literati and accelerating the fragmentation of indigenous knowledge systems post-Aurangzeb. Assessments diverge on net societal outcomes, with syncretic perspectives emphasizing Persian's role in fostering composite cultures that informed later unity efforts, such as Gandhi's advocacy for Hindustani—a Persian-vocabulary-enriched —as a bridge for Hindu-Muslim solidarity in the 1940s. Conversely, critiques from nationalist historians highlight cultural imposition, arguing that elite adoption masked coercive incentives like -era exclusions, leading to long-term identity dilution where Persianate norms supplanted regional customs, as evidenced by the reduced patronage for non-Persian arts amid 17th-century fiscal strains. Empirical suggests administrative gains outweighed immediate displacements in empire-building phases but incurred deferred costs in cultural resilience, evident in the 19th-century vernacular revivals.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.