Hubbry Logo
Swiss PsalmSwiss PsalmMain
Open search
Swiss Psalm
Community hub
Swiss Psalm
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Swiss Psalm
Swiss Psalm
from Wikipedia

  • Schweizerpsalm
  • Cantique suisse
  • Salmo svizzero
  • Psalm svizzer
English: Swiss Psalm
German sheet music

National anthem of Switzerland
Also known as"Trittst im Morgenrot daher..." (English: "Appearing at Dawn...")
LyricsLeonhard Widmer [de] (German)
Charles Chatelanat (French)
Camillo Valsangiacomo (Italian)
Flurin Camathias (Romansch), 1840
MusicAlberich Zwyssig, 1835, 1841
Adopted1961 (de facto)
1981 (de jure)
Preceded by"Rufst du, mein Vaterland"
Audio sample
"Swiss Psalm" Instrumental

The Swiss Psalm (German: Schweizerpsalm [ˈʃvaɪtsərˌpsalm] ;[a] French: Cantique suisse [kɑ̃tik sɥis]; Italian: Salmo svizzero [ˈsalmo ˈzvittsero]; Romansh: Psalm Svizzer [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.

It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854). Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined, however, on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem.[1] This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem. From 1961 to 1981, it provisionally replaced "Rufst du, mein Vaterland" ("When You Call, My Country"; French "Ô monts indépendants"; Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743–1818) that was set to the melody of "God Save the King". On 1 April 1981, the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem.

In 2014, the Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft [de] organized a public competition and unofficial vote to change the lyrics of the national anthem.[2]

History

[edit]

The German-language patriotic song "Rufst du, mein Vaterland" (French "Ô monts indépendants", Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), composed in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1743–1818), was used as the de facto national anthem from about 1850. The setting of the hymn to the British tune of "God Save the King" led to confusing situations when both countries' anthems were played. Therefore, it was replaced with another tune in 1961.

Leonhard Widmer, whose 1840 poem formed the basis of the anthem
French sheet music
Italian sheet music

The Swiss Psalm was composed in 1841 by Alberich Zwyssig (1808–1854). Zwyssig used a tune he had composed in 1835 and slightly altered the words of a poem written in 1840 by Leonhard Widmer [de] (1809–1867).[3]

In the second half of the 19th century, the song became popular and was frequently sung at patriotic celebrations. Between 1894 and 1953, there were repeated suggestions for it to be adopted as official national anthem. In this, it was in competition with "Rufst du, mein Vaterland", a patriotic song that was widely seen as the de facto national anthem but was never given official status.

The Swiss Psalm temporarily became the national anthem in 1961. After a trial period of three years, the Swiss tune was adopted indefinitely in 1965. The statute could not be challenged until ten years later but did not totally exclude the possibility of an ultimate change. A competition was set up in 1979 to search for a successor to the anthem. Despite many submissions, none of the others seemed to express the Swiss sentiment. The Swiss anthem finally got its definitive statutory status in April 1981, the Federal Council maintaining that it was purely a Swiss song suitably dignified and solemn. The popularity of the song has not been established. At least, it has been shown with several vox pops taken that many people do not know it at all, and only a small percentage can recite it all.[citation needed]

Lyrics

[edit]

Because Switzerland has four national languages, the lyrics of the original German song were adapted into the other three national languages: French, Italian and Romansh.

German original[4] French lyrics[5] Italian lyrics[6] Romansh lyrics[7]

I
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt...
Eure fromme Seele ahnt...
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn im hehren Vaterland!

II
Kommst im Abendglühn daher,
Find ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

III
Ziehst im Nebelflor daher,
Such ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

IV
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

I
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

III
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

IV
Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du haut des cieux.

I
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

II
Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

III
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

IV
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

I
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

II
Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

III
Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

IV
Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

English translations

[edit]
German lyrics French lyrics Italian lyrics Romansh lyrics

I
You come along in the dawn,
I see you in the sea of rays,
You, you exalted, glorious one!
When the Alpine snow turns red,
Pray, free Swiss, pray,
Your pious soul suspects...
Your pious soul suspects...
God in the noble fatherland!
God the Lord in the noble fatherland!

II
You come along in the evening glow,
I find you in the starry army,
You, you philanthropist, lover!
In the bright spaces of heaven
Can I dream happily and happily;
For the pious soul suspects
For the pious soul suspects
God in the noble fatherland!
God the Lord in the noble fatherland!

III
You move along in the mist,
I'm looking for you in the sea of clouds,
You, you unfathomable, eternal one!
From the gray air structure
The sun breaks clear and mild,
And the pious soul suspects
And the pious soul suspects
God in the noble fatherland!
God the Lord in the noble fatherland!

IV
You drive along in a wild storm,
You yourself are our refuge and defense,
You, all-powerful ruler, savior!
In thunderstorm night and horror
Let us childlike trust in him!
Yes, the pious soul suspects
Yes, the pious soul suspects
God in the noble fatherland!
God the Lord in the noble fatherland!

I
On our mountains, when the sun
Announces a bright awakening,
And predicted the return of a prettier day,
The homeland's beauties
Speak to the tender soul;
To heaven, rise more joyfully,
To heaven, rise more joyfully,
The accents of a pious heart,
The moved accents of a pious heart.

II
When a gente evening ray of sunshine
Still plays in the black wood,
The heart feels happier with God,
Far from the vain sounds of the plain
A soul at peace is more serene,
To heaven, rise more joyfully,
To heaven, rise more joyfully,
The accents of a pious heart,
The moved accents of a pious heart.

III
When in the dark night
Lightning erupts with noise,
Our heart still feels God's strength
Through storm and distress,
He is our fortress.
Let us offer him our pious hearts,
Let us offer him our pious hearts,
God will bless us from the heavens,
God will bless us from the top of the heavens.

IV
From the great mountains comes help,
Switzerland! Always trust in God!
Keep your ancestors' faith, live like they did
On the homeland's altar,
Place your belongings, your heart, your life!
This is the precious treasure,
This is the precious treasure,
God will bless us from the heavens,
God will bless us from the top of the heavens.

I
When the blond dawn
gilds the morning
my soul adores you, king of heaven!
When the Alps are already red
then you set yourself to pray;
in favor of the native land,
in favor of the native land,
God wants you to be a citizen,
God wants you to be a citizen, yes God wants you to be.

II
If the stars are a jubilation
the celestial sphere
I find you again in the evening, O Lord!
In the silent night
my soul rests in you:
freedom, harmony, love,
freedom, harmony, love,
for Helvetia it always keeps,
for Helvetia it always keeps.

III
If a veil of clouds
hides your sky from me
for your ray I yearn, God of love!
Flee, O sun, those vapors
and give me back your favors:
of my country, oh! Have mercy
on my country, oh! Mercy
shines, oh sun of truth,
shines, oh sun of truth!

IV
When the storm roars and thunders
the impetuous storm
is my shelter, oh Lord!
In you, faithful Almighty
ah, protect our people;
Freedom, harmony, love,
Freedom, harmony, love,
for Helvetia always
for Helvetia always.

I
In the dawn of the morning
the earthly being rises,
eternal spirit, ruler, Almighty!
When the mountains shine above,
now free Swiss, now.
My soul feels strong,
My soul feels strong,
God in heaven, the eternal Father.
God in heaven, the eternal Father.

II
Also in the evening in splendor
of the stars in the azure
we find you, Creator, Almighty!
When the firmament brightens
in our hearts faith grows.
My soul feels strong,
My soul feels strong,
God in heaven, the eternal Father.
God in heaven, the eternal Father.

III
You are also present to us
in the darkness of the firmament,
you unfathomable spirit, Almighty!
Heaven and earth obey you,
winds and snowflakes follow you.
My soul feels strong,
My soul feels strong,
God in heaven, the eternal Father.
God in heaven, the eternal Father.

IV
When the fury of the hurricane
makes the human heart tremble
then give us strength, Almighty!
And in the dreadful storm
you stay true to us trustworthy.
My soul feels strong,
My soul feels strong,
God in heaven, the eternal Father.
God in heaven, the eternal Father.

IPA transcriptions

[edit]
German IPA[b] French IPA[c] Italian IPA[d]

[trɪt͡st ɪm ˈmɔrɡn̩ˌroːt daˈheːr]
[seː ɪç dɪç ɪm ˈʃtraːlən meːr]
[dɪç duː ˈhoːx ɛrˈhaːbn̩ər ˈhɛrlɪçər]
[vɛn deːr ˈalpn̩fɪrn sɪç ˈrøːtət]
[ˈbeːtət ˈfraɪ̯ɛ ˈʃvaɪ̯t͡sər ˈbeːtət]
[ˈɔʏ̯rɛ ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[ˈɔʏ̯rɛ ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]
[ɡɔt dɛn hɛrn ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]
 
[kɔmst ɪm ˈaːbn̩dˌɡlyːn daˈheːr]
[fɪnt ɪç dɪç ɪm ˈʃtɛrnənheːr]
[dɪç duː ˈmɛnʃn̩ˌfrɔʏ̯ndlɪçˌheːr ˈliːbn̩dər]
[ɪn dɛs ˈhɪml̩s ˈlɪçtn̩ ˈrɔʏ̯mən]
[kan ɪç froː ʊnd ˈseːlɪç ˈtrɔʏ̯mən]
[dɛn diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[dɛn diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]
[ɡɔt dɛn hɛrn ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]
 
[t͡siːst ɪm ˈneːbl̩floːr daˈheːr]
[suːx ɪç dɪç ɪm ˈvɔlkn̩ˌmeːr]
[dɪç duː ʊnɛrˈɡrʏndlɪçər ˈeːvɪɡər]
[aʊ̯s dɛm ˈɡraʊ̯ən ˈlʊftɡəˌbɪldə]
[brɪçt diː ˈsɔnɛ klaːr ʊnd ˈmɪldə]
[ʊnd diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[ʊnd diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]
[ɡɔt dɛn hɛrn ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]
 
[fɛːrst ɪm ˈvɪldn̩ ʃtʊrm daˈheːr]
[bɪst duː sɛlpst ʊns hɔrt ʊnd veːr]
[duː alˈmɛçtɪç ˈvaltn̩dər ˈrɛtn̩dər]
[ɪn ɡəˈvɪtərˌnaxt ʊnd ˈɡraʊ̯ən]
[last ʊns ˈkɪndlɪç ɪm fɛrˈtraʊ̯ən]
[jaː diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[jaː diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]
[ɡɔt dɛn hɛrn ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland]

[syʁ no mɔ̃ kɑ̃ sɔ.lɛj]
[a.nɔ̃s ɛ̃ bʁi.jɑ̃ ʁe.vɛj]
[ˈet pʁe.dit d‿ɛ̃ ply bo ʒwe ʁə.tuʁ]
[lɛ bo.te la pa.tʁi]
[paʁl a l‿am a.tɑ̃.dʁi]
[o sjɛl mɔ̃.tent ply ʒwa.jø]
[o sjɛl mɔ̃.tent ply ʒwa.jø]
[lɛ ak.sɑ̃ d‿ɛ̃ kœʁ pjø]
[lɛ ak.sɑ̃ e.my d‿ɛ̃ kœʁ pjø]

[lɔʁ.sk‿œ̃ du ʁɛ.jɔ̃ dy swaʁ]
[ʒu ɑ̃.kɔʁ dɑ̃ bwa nwaʁ]
[lə kœʁ sɑ̃ ply œ.ʁø pʁɛ djø]
[lwɛ̃ de vɛ̃ bʁɥi d(ə) la plɛn]
[l‿am ɑ̃ ɛ ply s(ə).ʁɛn]
[o sjɛl mɔ̃.tɑ̃ ply ʒwa.jø]
[o sjɛl mɔ̃.tɑ̃ ply ʒwa.jø]
[le ak.sɑ̃ d‿œ̃ kœʁ pjø]
[le ak.sɑ̃ e.my d‿œ̃ kœʁ pjø]

[lɔʁ.sk(ə) dɑ̃ la sɔ̃.bʁə nɥi]
[la fudʁ e.klat a.vɛk bʁɥi]
[nɔ.tʁə kœʁ pʁɛ.sɑ̃ ɑ̃.kɔʁ djø fɔʁ]
[dɑ̃ l‿ɔ.ʁaʒ e la de.tʁɛs]
[il ɛ nɔ.tʁə fɔʁ.tə.ʁɛs]
[ɔ.fʁɔ̃.lɥi d(ə) kœʁ pjø]
[ɔ.fʁɔ̃.lɥi d(ə) kœʁ pjø]
[djø nu be.ni.ʁa de sjø]
[djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø]

[de ɡʁɑ̃ mɔ̃ vjɑ̃ s(ə).kuʁ]
[sɥis ɛs.pɛʁ ɑ̃ djø tu.ʒuʁ]
[ɡaʁ.d(ə) la fwa de a.jø vi kɔm ø]
[syʁ l‿o.tɛl la pa.tʁi]
[mɛ te bjɛ̃ tɔ̃ kœʁ ta vi]
[s‿ɛ tʁe.zɔʁ pʁe.sjø]
[s‿ɛ tʁe.zɔʁ pʁe.sjø]
[kə djø nu be.ni.ʁa de sjø]
[kə djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø]

[ˈkwan.do ˈbjon.d(a)‿au̯ˈrɔːra]
[il matˈtin t͡ʃinˈdɔːra]
[ˈlal.ma ˈmiːa taˈdɔːra ˈrɛ del ˈt͡ʃel]
[ˈkwan.do ˈlal.pe ˈd͡ʒa rosˈsed.d͡ʒa]
[a preˈɡaːre alˈlor tatˈted.d͡ʒa]
[iɱ faˈvor del ˈpaːtrjo ˈswɔl]
[iɱ faˈvor del ˈpaːtrjo ˈswɔl]
[t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo lo ˈvwɔl]
[t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo si ˈdiːo lo ˈvwɔl]

Proposals for a new anthem or new lyrics

[edit]
  • 1986: "Roulez tambours!" ("Roll the drums!") by Henri-Frédéric Amiel was proposed by the Swiss National Alliance.[8]
  • Late 1990s: the Fondation Pro CH 98 tried to promote a new anthem composed by the Argovian Christian Daniel Jakob.[8]
  • 2014: the Société suisse d'utilité publique [fr] started a public competition to find new lyrics for the national anthem.[9] The instruction was to take inspiration from the preamble of the Federal Constitution of Switzerland. The jury received 208 proposals; it selected six of them and translated them in the four national languages of Switzerland. In March 2015, the six selected proposals were released on-line (with videos in four languages) and opened to public vote (until May 2015). The top three vote-getters were selected for a second on-line ballot between June and August. In September 2015, a televised final selected one set of lyrics. Finally, the Société suisse d'utilité publique will propose the winning lyrics to the federal authorities. As soon as the new hymn text is known enough, the Swiss Parliament and the electorate will be asked to determine it. As of 2017, the new lyrics have not been officially adopted. A version of the winning lyrics was also made by combining the four national languages of Switzerland.[9] As 500,000 Swiss abroad and residents in Switzerland are native English speakers, the new hymn text has been translated not only into the four official Swiss languages but also into English. More information and the scores of the hymn can be found at: [1].

Notes

[edit]

References

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The Swiss Psalm (German: Schweizerpsalm; French: Cantique suisse; Italian: Salmo svizzero; Romansh: Psalm svizzer) is the of . Composed in 1841, its music was written by Cistercian monk Alberich Zwyssig (1808–1854), who adapted a pre-existing church hymn tune, while the original German lyrics were penned by poet Leonhard Widmer (1809–1867). The anthem gained popularity at patriotic events shortly after its debut but lacked official status until the Federal Council selected it in 1961 as a de facto replacement for the earlier, British-melody-based "Rufst du, mein Vaterland," which had been used informally since the 19th century. Full official adoption followed on 1 April 1981, reflecting its ceremonial dignity and distinctly Swiss character amid ongoing multilingual adaptations in the nation's four official languages. Structured as a invoking divine protection over Switzerland's alpine landscapes and people, the Swiss Psalm emphasizes themes of , gratitude, and national unity, yet it has faced criticism for its religious tone and perceived datedness, prompting periodic parliamentary proposals for secular alternatives since the . Despite such debates, it remains the enduring symbol of Swiss identity, performed at federal events and international representations without mandatory singing requirements.

Origins and Composition

Melody Creation

The melody of the Swiss Psalm was composed by Alberich Zwyssig, a Cistercian monk born on November 17, 1808, in the , who served as music director at the seminary in . In 1835, Zwyssig created a for the Latin psalm "Diligam te Domine" (Psalm 18:1, "I will love Thee, O Lord"), originally intended for an ordination service. This melody, characterized by its solemn and uplifting structure in 3/4 time, drew from sacred choral traditions prevalent in 19th-century Swiss monastic and seminary settings. Zwyssig adapted this existing tune in 1841 for the Swiss Psalm, making to fit the patriotic text while preserving its essence. The composition occurred on November 22, 1841—St. Cecilia's Day, the patron saint of music—in his study at the Hof St. Karl (Salesianum) in , overlooking Lake Zug. That same day, Zwyssig rehearsed the piece with his choir and premiered it publicly at the patrician house, marking the first performance of the melody in its anthem form. The adaptation reflected Zwyssig's intent to blend religious hymnody with emerging Swiss national sentiment following the 1848 federal constitution, though the work remained unofficial until later adoption. Zwyssig's features a simple, memorable progression in , with rising motifs evoking aspiration and a descending resolution symbolizing steadfastness, aligning with the psalm's themes of divine protection over the homeland. Unlike contemporaneous anthems derived from secular marches, its roots in psalmody underscore a distinctly Protestant-influenced restraint, avoiding bombast in favor of introspective harmony suitable for choral rendition. Zwyssig, who died on November 18, 1854, at age 46, produced over 100 sacred works, but the Swiss Psalm endures as his most recognized contribution, valued for its adaptability across Switzerland's linguistic regions.

Lyrics Development

The lyrics of the Swiss Psalm were authored by Leonhard Widmer, a Zurich-born , , , and radical (1809–1867), who composed them in 1840 as a patriotic poem invoking divine protection over Switzerland's natural beauty and the virtues of its people. In the summer of 1841, Widmer entrusted the text to Alberich Zwyssig, a Cistercian and from Uri, via mail, seeking a suitable to elevate its patriotic resonance amid Switzerland's post-Sonderbund War context of national consolidation. Zwyssig adapted the lyrics with minor alterations to align with the meter and of a he had originally composed in 1835 for a church hymn, ensuring the text's solemn, prayer-like structure—beginning with "Trittst im Morgenrot daher" (You appear in the morning glow)—fit seamlessly without substantial revision. This collaboration produced the final four-stanza German text, emphasizing themes of alpine grandeur, communal prayer, and fidelity to homeland and faith, reflecting Widmer's vision of as a divinely favored . The unaltered core of Widmer's original poem preserved its ecumenical tone, bridging divides in the multilingual federation. Subsequent printings and performances in the disseminated the lyrics widely at patriotic gatherings, though no major textual evolutions occurred until 20th-century debates over modernization; the version remained foundational, with Zwyssig's tweaks limited to phrasing for musical compatibility rather than ideological shifts.

Adoption and Official Status

Pre-20th Century Usage

The Swiss Psalm underwent its initial private rehearsal on 22 November 1841, conducted by composer Alberich Zwyssig alongside four residents of in his study overlooking the lake. Zwyssig had adapted the melody from his earlier 1835 church hymn "Diligam te Domine" to accompany Leonhard Widmer's 1840 patriotic poem. The work was first published in 1843 within a commemorative marking the anniversary of Zurich's integration into the Swiss Confederation and received its public debut that year at the National Singing Festival, earning widespread acclaim. During the second half of the , the attained significant popularity, performed routinely by male choirs at patriotic events and integrated into the repertoire of the Swiss Singers' Association following its promotion at various singing festivals. Translations facilitated its adoption across linguistic regions, yet it remained unofficial, as had no designated ; instead, songs like "" fulfilled comparable roles informally. Formal proposals to elevate it to status, beginning in , were unsuccessful prior to 1900.

Provisional Adoption in 1961

In 1961, the Swiss Federal Council (Bundesrat) provisionally adopted the Swiss Psalm ("Trittst im Morgenrot daher") as the , replacing "Rufst du, mein Vaterland," which had served in that role since the 1840s. The decision stemmed from the longstanding issue that "Rufst du, mein Vaterland" shared its melody with the British anthem "God Save the Queen," prompting repeated calls for a distinctly Swiss alternative amid growing national self-awareness post-World War II. The Federal Council selected the Swiss Psalm—composed with music by Alberich Zwyssig in 1841 and lyrics by Leonhard Widmer—for its purely Swiss origins, viewing it as an "unverwechselbare und rein schweizerische Schöpfung" (unmistakable and purely Swiss creation). This provisional status was initially set for a three-year trial period, during which public and cantonal feedback would be assessed, reflecting Switzerland's caution in formalizing national symbols without broad consensus. The adoption addressed practical embarrassments, such as orchestral confusion at international events where the British anthem's playing inadvertently honored , and aligned with efforts to emphasize linguistic and cultural unity across German-, French-, Italian-, and Romansh-speaking regions through multilingual versions of the Swiss Psalm. While not immediately permanent, this step marked the first federal endorsement of a dedicated , paving the way for periodic renewals until full confirmation in 1981.

Official Confirmation in 1981

On April 1, 1981, the Swiss Federal Council formally designated the Swiss Psalm (Schweizerpsalm) as the national anthem for official use by the Swiss Armed Forces and diplomatic representations abroad, elevating it from its provisional status since 1961. This decision replaced the longstanding de facto anthem "Rufst du, mein Vaterland" (Ô monts indépendants in French), which had been in use since the 19th century but faced criticism for its Austrian origins and militaristic tone. The confirmation stemmed from sustained advocacy by cultural organizations, including a from over 250 delegates of the Swiss Singers' Association (Eidgenössischer Sängerbund), who emphasized the psalm's Swiss composition, dignified character, and alignment with . Federal Councilor Kurt Furgler, responsible for the Department of Home Affairs, announced the move, citing the psalm's purely domestic origins—music by Alberich Zwyssig in 1841 and lyrics by Leonhard Widmer—as preferable to foreign-influenced alternatives. No was required, as Switzerland's anthem status relies on federal rather than enshrined , reflecting the country's decentralized . Despite the official status, implementation was gradual; the psalm's religious content, invoking , prompted minor debates but did not delay adoption, as proponents argued it captured Switzerland's historical Christian heritage without mandating belief. By 1981, public familiarity had grown through radio broadcasts and school curricula since the 1961 provisional phase, ensuring broad acceptance. The designation solidified the psalm's role in state ceremonies, though multilingual versions in German, French, Italian, and Romansh continued to reflect linguistic diversity.

Lyrics and Musical Elements

Original German Text

The original German lyrics of the Schweizerpsalm were composed by Leonhard Widmer in 1841, drawing on themes of divine majesty intertwined with Swiss natural grandeur to inspire and . Although the anthem's official use since has conventionally limited performances to the first stanza, Widmer's complete text comprises four stanzas, each structured around a time or atmospheric condition revealing God's presence. The refrain emphasizes faithful anticipation of divine protection in the homeland.

Strophe 1 Trittst im Morgenrot daher, Seh’ ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Strophe 2 Kommst im Abendglüh’n daher, Find’ ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! Strophe 3 Ziehst im Nebelflor daher, Such’ ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! Strophe 4 Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Strophe 1 Trittst im Morgenrot daher, Seh’ ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Strophe 2 Kommst im Abendglüh’n daher, Find’ ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! Strophe 3 Ziehst im Nebelflor daher, Such’ ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland! Strophe 4 Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Multilingual Versions and Translations

The Swiss Psalm has official versions in Switzerland's four national languages—German, French, Italian, and Romansh—to reflect the country's linguistic , with the same applied to translated that preserve the original's , , and thematic emphasis on divine blessing, natural beauty, and national unity. The German text by Leonhard Widmer from 1841 serves as the basis, with translations developed to ensure metrical compatibility for choral and instrumental performance. French (Cantique suisse), Italian (Salmo svizzero), and Romansh (Psalm Svizzer) adaptations were formalized as official equivalents, enabling their use in respective cantonal and federal contexts without altering the hymn's solemn, psalm-like character. These versions emerged alongside the anthem's provisional adoption in 1961, prioritizing fidelity to Widmer's patriotic imagery over literal word-for-word equivalence, as syllable counts and stresses were adjusted to align with Alberich Zwyssig's 1841 melody. While non-official English translations exist for international audiences, they lack formal status and are not performed in . In practice, the German rendition predominates in public events, especially in central and , though multilingual medleys or language-specific selections occur during national holidays like to symbolize unity amid diversity.

Melody Structure and Performance Notes

The melody of the Swiss Psalm, composed by Alberich Zwyssig in 1841, is notated in with a , lending it a measured, waltz-like pulse adapted for reverent execution. It adheres to a , repeating the identical tune across its four verses to accommodate varying linguistic texts while maintaining structural consistency. Performances typically observe an andante tempo of 80 to 92 beats per minute, executed slowly to evoke solemnity, with durations around 1 minute 45 seconds for unaccompanied renditions. In practice, the anthem is rendered by choirs or solo voices in official and patriotic contexts, prioritizing phonetic precision in German, French, Italian, or Romansh; orchestral versions incorporate and strings sparingly for underpinning, avoiding embellishments that might detract from its hymn-like purity.

Cultural and Patriotic Role

Domestic Usage and Traditions

The Swiss Psalm serves as the anthem for official domestic ceremonies, including Federal Assembly sessions and Federal Council receptions, where it is performed to mark solemn occasions. It is routinely played at sporting events representing , such as international competitions, reinforcing its role in civic pride. Annually on , , the anthem features prominently in community gatherings nationwide, accompanying flag raisings, speeches, and fireworks displays that commemorate the 1291 Federal Charter. These local celebrations, organized by the over 2,200 municipalities, emphasize decentralized traditions without a centralized national parade, with the Psalm sung collectively to evoke unity across linguistic regions. Historically, the anthem gained traction through performances by male choirs in the , a practice that persists in some regional and patriotic events, often in multilingual versions to reflect Switzerland's diversity. In schools, its inclusion varies by canton, with efforts to teach lyrics occasionally integrated into lessons, though surveys indicate low familiarity among younger generations due to the text's complexity.

Symbolism in Swiss Identity

The Swiss Psalm embodies key elements of Swiss identity by invoking divine preservation of the fatherland and the unity of its cantons, mirroring the federal structure established in the 1848 constitution and the emphasis on collective resilience over centralized power. Lyrics such as "Preserve our land, unite us, " underscore a rooted in and communal strength, aligning with Switzerland's historical self-conception as a of cantons bound by shared rather than aggressive . This theme of humble reliance on providence reflects causal factors in Swiss longevity, including armed neutrality since 1515 and , which have sustained the nation's amid European upheavals. Central to its symbolism is the integration of alpine imagery—morning light over peaks and eternal mountains—evoking the rugged terrain that has shaped Swiss exceptionalism, from medieval alpine herding economies to modern and defense strategies leveraging natural barriers. Composed in 1841 by Alberich Zwyssig with text by Leonhard Widmer, the anthem ties national pride to this landscape, symbolizing endurance and separation from lowland powers, as evidenced by its frequent performance at events like the Federal Shooting Festival since the . The spiritual-patriotic fusion, beginning "When the morning skies grow red," instills a sense of transcendent continuity, reinforcing identity markers like multilingual through official versions in German, French, Italian, and Romansh. Despite criticisms of its religious tone, the Psalm's persistence as the since its provisional adoption on , , and confirmation on April 1, 1981, highlights its role in fostering cohesion across diverse regions, with low public familiarity (few Swiss know the by heart) offset by ritualistic use in and , such as ceremonies. Its survival against over a century of replacement proposals, including failed competitions where only about 20 of 2,300 submitted gained municipal traction, demonstrates empirical attachment to as a bulwark of identity in a consensus-driven . Thus, the serves less as a cry than a contemplative of Switzerland's atypical path: decentralized, defensively oriented, and enduring through restraint rather than expansion.

Criticisms and Debates

Musical and Linguistic Shortcomings

Critics have frequently noted the melody's solemn and restrained character, derived from a 16th-century adapted by Zwyssig in 1841, which renders it ill-suited for communal singing by large, non-professional groups. This structure, with its wide intervallic leaps and sustained notes, demands precise pitch control and breath support that exceed the capabilities of average participants, leading to frequent mumbling or silence during public performances, such as among Swiss national sports teams. Observers point out that the anthem's feierlich (solemn) tempo and lack of rhythmic drive fail to evoke the energetic patriotism found in anthems like the British "" or the French "," contributing to its limited popular resonance. Linguistically, the original German text by Leonhard Widmer employs 19th-century poetic conventions, including archaic and inverted , which complicate enunciation and comprehension for modern singers. For instance, phrases like "trittst im Morgenrot daher" require non-standard vowel elongations (e.g., "Mórgenrot" with an in historical notation) that diverge from everyday High German , prompting claims that it must be sung in a manner "we would never read even dead drunk." Translations into French, Italian, and Romansh preserve the but often sacrifice idiomatic flow to fit the melody's count, resulting in stilted phrasing that reinforces perceptions of across linguistic regions. These elements, rooted in Romantic-era hymnody, prioritize literary elevation over accessibility, exacerbating the anthem's detachment from contemporary usage.

Religious Content and Secular Challenges

The lyrics of the Swiss Psalm prominently feature religious invocations, framing Switzerland as a land under divine guardianship and calling upon citizens to pray. The first stanza addresses God directly amid descriptions of the Alpine dawn: "Thou, O Lord, appearest in their light," portraying the nation's landscapes as manifestations of divine presence. Later verses urge submission to God—"Pray to God, to Him surrender"—and affirm His dwelling within the fatherland, blending patriotism with Christian psalmody in a structure originally derived from a church hymn melody. This content reflects the 19th-century context of composer Alberich Zwyssig and lyricist Leonhard Widmer, when Protestant piety infused Swiss cultural expressions. Secular critiques have intensified since the late , arguing that the anthem's theistic tone alienates nonbelievers and contradicts Switzerland's constitutional religious neutrality, enshrined in Article 15 of the Federal Constitution, which guarantees freedom of belief without state favoritism toward any . In an increasingly diverse society—where surveys indicate around 25% of the population identifies as non-religious or atheist as of 2020—the ful references are viewed by proponents of change as exclusionary and outdated for a modern, pluralistic state. A 2013 competition organized by the Association for a New Swiss Anthem solicited secular replacements, explicitly citing the need to move beyond a "psalm" or "" unsuitable for an ", religiously neutral" with atheists and multifaith adherents. These challenges have persisted without altering the anthem's status, as evidenced by failed revision efforts; for instance, the 2015 winning entry substituted divine appeals with emphases on and constitutional values like tolerance, yet public and official inertia preserved the original amid debates over versus inclusivity. Critics from secular advocacy groups, such as the Swiss Freethinkers Association, contend that state symbols invoking a specific undermine neutrality, though defenders, including some conservative politicians, maintain the ' historical resonance outweighs modern objections in a rooted in Christian heritage. Despite recurrent discussions, including post-1981 federal confirmations, the religious elements have endured, highlighting Switzerland's pragmatic resistance to symbolic overhauls absent broad consensus.

Proposals for Revision or Replacement

Early 20th-Century Attempts

In 1933, the Swiss Singers’ Association convened with over 250 delegates who endorsed the Swiss Psalm as the preferred , a position also supported by the Swiss Musicians’ Association. The Federal Council rejected this initiative the following year, maintaining that the selection of an anthem should emerge organically from public preference rather than state imposition. Responding to the persistent lack of an official anthem, the Schweizer Illustrierte Zeitung launched a nationwide competition in 1935 to solicit new lyrics and compositions. Organizers received 1,819 lyric submissions and 581 musical entries. A jury composed of composers and Othmar Schoeck, conductor , and writer Carl Spitteler evaluated the works but declined to endorse any as the , citing insufficient quality to represent ; four entries were awarded prizes as consolation. The matter resurfaced in 1941 during celebrations marking the centennial of the Swiss Psalm’s composition and the 650th anniversary of the Swiss Confederation. The Swiss Musicians’ Association reaffirmed its support for the Psalm, but the Singers’ demurred, advocating instead for textual revisions to the longstanding "." Divergent opinions among cultural organizations prevented any resolution or federal action at the time.

Post-1981 Initiatives and Competitions

In December 2013, the Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft (SGG), a Swiss promoting , announced plans for a national to compose new for the Swiss Psalm's , aiming to replace its religious content with text emphasizing secular Swiss values such as , , neutrality, and . The initiative sought to address persistent criticisms of the anthem's 19th-century psalm-like invocation of , which organizers argued was outdated in a secular , while retaining Alberich Zwyssig's 1841 to preserve musical familiarity. The competition officially launched on January 1, 2014, and accepted submissions until June 30, 2014, attracting 208 entries from composers and lyricists across . A of experts first shortlisted ten proposals, then narrowed them to seven finalists in December 2014, which were publicized for public feedback. The process culminated in a public vote on September 12, 2015, among three leading candidates, with Werner Widmer's Zurich-based entry emerging as the winner for its focus on unity, freedom, and alpine imagery without theological references. Despite the competition's success in generating alternatives—offering a 10,000 prize funded by private donors—the SGG's proposal was not submitted for official adoption by the Federal Council, which retains authority over the anthem for federal purposes. Widmer's text has since been performed at select civic events and promoted by proponents as a modern supplement, but the Swiss Psalm remained unchanged, reflecting limited governmental interest in revising a entrenched since 1981 amid broader public attachment to tradition. No subsequent nationwide competitions have been held, though debates on the anthem's suitability persist in cultural discourse.

Recent Developments (2000s–2025)

In the early , dissatisfaction with the Swiss Psalm's religious tone and perceived lack of modern patriotic appeal prompted renewed calls for revision. The Swiss Society for the Common Good (Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft, SGG) launched a public competition in 2013 to solicit new while retaining the original melody composed by Alberich Zwyssig, aiming to better reflect contemporary Swiss values such as and constitutional principles. Over 200 submissions were received, with 129 in German, 60 in French, seven in Italian, and ten in Romansh. The competition culminated in an unofficial public vote in September 2015, selecting three finalists whose texts emphasized secular themes like , , and equality over . The winner, "Weisses Kreuz auf rotem Grund" (White Cross on Red Ground) by Werner Widmer, a Zurich-based and healthcare director, replaced explicit references to with invocations of the Swiss flag, alpine landscapes, and democratic bonds, stating lines such as "White cross on a red background, our sign of the federation: , , ." Endorsed by around 250 public figures, including former Federal President Moritz Leuenberger, the proposal garnered initial enthusiasm but failed to gain traction at the governmental level, with only about 20 of Switzerland's 2,300 municipalities adopting it for celebrations. Subsequent efforts in the 2020s reinforced the anthem's endurance. In May 2020, the SGG reiterated Widmer's text, providing translations into English and the other national languages to promote its use in schools and events, yet it remained unofficial as the Federal Council retained authority over any formal change. By 2025, no legislative action had materialized, with critics like the Swiss Patriotic Works Society (Schweizerische Patriotische Werke Schweiz) arguing for lyrics more aligned with current demographics and global openness, but the Swiss Psalm persisted as the anthem since its provisional adoption in 1961 and indefinite status in 1965. These initiatives highlighted persistent divides over versus tradition, but empirical resistance from federal inertia and public familiarity ensured no replacement.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.