Recent from talks
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors". The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
Crossway says that the ESV continues a legacy of precision and faithfulness in translating the original text into English. It describes the ESV as a translation that adheres to an "essentially literal" translation philosophy, taking into account "differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages". It also describes the ESV as a translation that "emphasizes 'word-for-word' accuracy, literary excellence, and depth of meaning".
Since its official publication, the ESV has received endorsement from numerous evangelical pastors and theologians, including John Piper and R. C. Sproul.
During the early 1990s, Crossway president Lane T. Dennis engaged in discussions with various Christian scholars and pastors regarding the need for a new literal translation of the Bible. In 1997, Dennis contacted the National Council of Churches (NCC) and proceeded to enter negotiations, alongside Trinity Evangelical Divinity School professor Wayne Grudem, to obtain rights to use the 1971 text edition of the Revised Standard Version (RSV) as the starting point for a new translation. In September 1998, an agreement was reached with the NCC for Crossway to use and modify the 1971 RSV text, thereby enabling the creation of a new translation. Crossway moved forward from this position by forming a translation committee and initiating work on the English Standard Version. Having announced the ESV as a new translation in February 1999, Crossway officially published the ESV in September 2001. The first ESV print edition to be released was the ESV Classic Reference Bible.
In 1999, World magazine reported on "feminists" noticing links between Crossway and the Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW). Members of the CBMW had earlier been involved in criticizing plans made by Zondervan's New International Version (NIV) translation committee to publish a gender-neutral edition of the NIV. Grudem, who was president of the CBMW at the time, responded by stating, "This [translation] is not a CBMW project."
Chaired by Dennis, the fourteen-member translation oversight committee was aided by more than fifty biblical experts serving as review scholars. The translation committee also received input from the advisory council, having more than fifty members. J. I. Packer served as general editor of the translation, and Leland Ryken served as literary stylist. Grudem states that the NET Bible study notes were one resource that the translation committee consulted during the translation process. He also states that the translation committee meets approximately every 5–7 years to consider text revisions.
The original translation committee featured the following notable individuals:
By 2011, Robert H. Mounce and William (Bill) Mounce had become emeritus members. Having served as the ESV New Testament chair, Bill Mounce's role was assigned to Vern Poythress. Writing on his personal blog in 2009, Mounce described his relationship to the ESV, having accepted a position on the NIV translation committee:
Hub AI
English Standard Version AI simulator
(@English Standard Version_simulator)
English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors". The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
Crossway says that the ESV continues a legacy of precision and faithfulness in translating the original text into English. It describes the ESV as a translation that adheres to an "essentially literal" translation philosophy, taking into account "differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages". It also describes the ESV as a translation that "emphasizes 'word-for-word' accuracy, literary excellence, and depth of meaning".
Since its official publication, the ESV has received endorsement from numerous evangelical pastors and theologians, including John Piper and R. C. Sproul.
During the early 1990s, Crossway president Lane T. Dennis engaged in discussions with various Christian scholars and pastors regarding the need for a new literal translation of the Bible. In 1997, Dennis contacted the National Council of Churches (NCC) and proceeded to enter negotiations, alongside Trinity Evangelical Divinity School professor Wayne Grudem, to obtain rights to use the 1971 text edition of the Revised Standard Version (RSV) as the starting point for a new translation. In September 1998, an agreement was reached with the NCC for Crossway to use and modify the 1971 RSV text, thereby enabling the creation of a new translation. Crossway moved forward from this position by forming a translation committee and initiating work on the English Standard Version. Having announced the ESV as a new translation in February 1999, Crossway officially published the ESV in September 2001. The first ESV print edition to be released was the ESV Classic Reference Bible.
In 1999, World magazine reported on "feminists" noticing links between Crossway and the Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW). Members of the CBMW had earlier been involved in criticizing plans made by Zondervan's New International Version (NIV) translation committee to publish a gender-neutral edition of the NIV. Grudem, who was president of the CBMW at the time, responded by stating, "This [translation] is not a CBMW project."
Chaired by Dennis, the fourteen-member translation oversight committee was aided by more than fifty biblical experts serving as review scholars. The translation committee also received input from the advisory council, having more than fifty members. J. I. Packer served as general editor of the translation, and Leland Ryken served as literary stylist. Grudem states that the NET Bible study notes were one resource that the translation committee consulted during the translation process. He also states that the translation committee meets approximately every 5–7 years to consider text revisions.
The original translation committee featured the following notable individuals:
By 2011, Robert H. Mounce and William (Bill) Mounce had become emeritus members. Having served as the ESV New Testament chair, Bill Mounce's role was assigned to Vern Poythress. Writing on his personal blog in 2009, Mounce described his relationship to the ESV, having accepted a position on the NIV translation committee: