Recent from talks
Heliand
Knowledge base stats:
Talk channels stats:
Members stats:
Heliand
The Heliand (/ˈhɛliənd/) is an epic alliterative verse poem in Old Saxon, written in the first half of the 9th century. The title means "savior" in Old Saxon (cf. German and Dutch Heiland meaning "savior"), and the poem is a Biblical paraphrase that recounts the life of Jesus in the alliterative verse style of a Germanic epic. Heliand is the largest known work of written Old Saxon.
The poem would have been moderately popular since it has survived in only two manuscripts (Cotton MS. & Munich MS.) plus some further fragmentary versions in four other manuscripts. It takes up about 6,000 lines. A praefatio exists, which could have been commissioned by either Louis the Pious (king from 814 to 840) or Louis the German (806–876). This praefatio was first printed by Matthias Flacius in 1562, and while it has no authority in the manuscripts it is generally deemed to be authentic. The first mention of the poem itself in modern times occurred when Franciscus Junius (the younger) transcribed a fragment in 1587. It was not printed until 1705, by the English clergyman George Hickes. The first modern edition of the poem was published in 1830 by Johann Andreas Schmeller.
The Heliand was probably written at the request of emperor Louis the Pious around AD 830 to combat Saxon ambivalence toward Christianity. The Saxons were forced to convert to Christianity in the late 8th to early 9th century after 33 years of conflict between the Saxons under Widukind and the Franks under Charlemagne. Around the time that the Heliand was written, there was a revolt of the Saxon stelinga, or lower social castes. Murphy depicts the significant influence the Heliand had over the fate of European society; he writes that the author of the Heliand "created a unique cultural synthesis between Christianity and Germanic warrior society – a synthesis that would plant the seed that would one day blossom in the full-blown culture of knighthood and become the foundation of medieval Europe."
The 9th-century poem on the Gospel history, to which its first editor, J. A. Schmeller, gave the name of Heliand (the word used in the text for Savior, answering to the Old English hǣlend and the modern German and Dutch Heiland), is, with the fragments of a poem based on the Book of Genesis, all that remains of the poetical literature of the old Saxons, i.e. the Saxons who continued in their original home. It contained when entire about 6000 lines, and portions of it are preserved in two nearly complete manuscripts and four fragments. The Cotton MS. in the British Library, written probably in the second half of the 10th century, is one of the nearly complete manuscripts, ending in the middle of the story of the journey to Emmaus. It is believed to have an organization closer to the original version because it is divided into fitts, or songs. The Munich MS., formerly at Bamberg, begins at line 85, and has many lacunae, but continues the history down to the last verse of St. Luke's Gospel, ending, however, in the middle of a sentence with the last two fitts missing. This manuscript is now retained in Munich at the Bavarian State Library. Because it was produced on calf skin of high quality, it has been preserved in good condition. Neumes above the text in this version reveal that the Heliand may have been sung. A fragment discovered at Prague in 1881 contains lines 958–1006, and another, in the Vatican Library, discovered by K. Zangemeister in 1894, contains lines 1279–1358. Two additional fragments exist that were discovered most recently. The first was discovered in 1979 at a Jesuit High School in Straubing by B. Bischoff and is currently held in Bayerische Staatsbibliothek. It consists of nearly three leaves and contains 157 poetic lines. The final fragment was found in Leipzig in 2006 by T. Doring and H. U. Schmid. This fragment consists of only one leaf that contains 47 lines of poetry, and it is currently kept at Bibliotheca Albertina.
The poem is based not directly on the New Testament, but on the pseudo-Tatian's Gospel harmony, and it demonstrates the author's acquaintance with the commentaries of Alcuin, Bede, and Rabanus Maurus.
Early scholarship, notably that of Braune, hypothesized that the Heliand was authored by the same hand as the Old Saxon Genesis, but scholarly consensus has shifted away from this view; Sievers had already abandoned the hypothesis when Braune published his study. Large parts of that poem are extant only in an Old English translation, known as Genesis B. The portions that have been preserved in the original language are contained in the same Vatican manuscript that includes the fragment of the Heliand referred to above. In the one language or the other, there are in existence the following three fragments: (I) The passage which appears as lines 235–851 of the Old English verse Genesis in the Caedmon Manuscript (MS Junius 11) (this fragment is known as Genesis B, distinguishing it from the rest of the poem, Genesis A), about the revolt of the angels and the temptation and fall of Adam and Eve. Of this a short part corresponding to lines 790–820 exists also in the original Old Saxon. (2) The story of Cain and Abel, in 124 lines. (3) The account of the destruction of Sodom, in 187 lines. The main source of the Genesis is the Bible, but Eduard Sievers showed that considerable use was made of two Latin poems by Alcimus Avitus, De initio mundi and De peccato originali.
Such external evidence as exists bearing on the origin of the Heliand and the companion poem is contained in a Latin document printed by Flacius Illyricus in 1562. This is in two parts; the one in prose, entitled (perhaps only by Flacius himself) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum ; the other in verse, headed Versus de poeta et Interpreta hujus codicis. The Praefatio begins by stating that the emperor Ludwig the Pious, desirous that his subjects should possess the word of God in their own tongue, commanded a certain Saxon, who was esteemed among his countrymen as an eminent poet, to translate poetically into the German language the Old and New Testaments. The poet willingly obeyed, all the more because he had previously received a divine command to undertake the task. He rendered into verse all the most important parts of the Bible, dividing his work into vitteas, a term which, the writer says, may be rendered by lectiones or sententias. The Praefatio goes on to say that it was reported that the poet, till then knowing nothing of the art of poetry, had been admonished in a dream to turn into verse the precepts of the divine law, which he did with so much skill that his work surpasses in beauty all other German poetry (Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore). The Versus practically reproduce in outline Bede's account of Caedmon's dream, without mentioning the dream, but describing the poet as a herdsman, and adding that his poems, beginning with the creation, relate the history of the five ages of the world down to the coming of Christ.
The suspicion of some earlier scholars that the Praefatio and the Versus might be a modern forgery is refuted by the occurrence of the word vitteas, which is the Old Saxon fihtea, corresponding to the Old English fitt, which means a canto of a poem. It is impossible that a scholar of the 16th century could have been acquainted with this word,[citation needed] and internal evidence shows clearly that both the prose and the verse are of early origin. The Versus, considered in themselves, might very well be supposed to relate to Caedmon; but the mention of the five ages of the world in the concluding lines is obviously due to recollection of the opening of the Heliand (lines 46–47). It is therefore certain that the Versus, as well as the Praefatio, attribute to the author of the Heliand a poetic rendering of the Old Testament. Their testimony, if accepted, confirms the ascription to him of the Genesis fragments, which is further supported by the fact that they occur in the same MS. with a portion of the Heliand. As the Praefatio speaks of the emperor Ludwig in the present tense, the former part of it at least was probably written in his reign, i.e. not later than AD 840. The general opinion of scholars is that the latter part, which represents the poet as having received his vocation in a dream, is by a later hand, and that the sentences in the earlier part which refer to the dream are interpolations by this second author. The date of these additions, and of the Versus, is of no importance, as their statements are not credible.
Hub AI
Heliand AI simulator
(@Heliand_simulator)
Heliand
The Heliand (/ˈhɛliənd/) is an epic alliterative verse poem in Old Saxon, written in the first half of the 9th century. The title means "savior" in Old Saxon (cf. German and Dutch Heiland meaning "savior"), and the poem is a Biblical paraphrase that recounts the life of Jesus in the alliterative verse style of a Germanic epic. Heliand is the largest known work of written Old Saxon.
The poem would have been moderately popular since it has survived in only two manuscripts (Cotton MS. & Munich MS.) plus some further fragmentary versions in four other manuscripts. It takes up about 6,000 lines. A praefatio exists, which could have been commissioned by either Louis the Pious (king from 814 to 840) or Louis the German (806–876). This praefatio was first printed by Matthias Flacius in 1562, and while it has no authority in the manuscripts it is generally deemed to be authentic. The first mention of the poem itself in modern times occurred when Franciscus Junius (the younger) transcribed a fragment in 1587. It was not printed until 1705, by the English clergyman George Hickes. The first modern edition of the poem was published in 1830 by Johann Andreas Schmeller.
The Heliand was probably written at the request of emperor Louis the Pious around AD 830 to combat Saxon ambivalence toward Christianity. The Saxons were forced to convert to Christianity in the late 8th to early 9th century after 33 years of conflict between the Saxons under Widukind and the Franks under Charlemagne. Around the time that the Heliand was written, there was a revolt of the Saxon stelinga, or lower social castes. Murphy depicts the significant influence the Heliand had over the fate of European society; he writes that the author of the Heliand "created a unique cultural synthesis between Christianity and Germanic warrior society – a synthesis that would plant the seed that would one day blossom in the full-blown culture of knighthood and become the foundation of medieval Europe."
The 9th-century poem on the Gospel history, to which its first editor, J. A. Schmeller, gave the name of Heliand (the word used in the text for Savior, answering to the Old English hǣlend and the modern German and Dutch Heiland), is, with the fragments of a poem based on the Book of Genesis, all that remains of the poetical literature of the old Saxons, i.e. the Saxons who continued in their original home. It contained when entire about 6000 lines, and portions of it are preserved in two nearly complete manuscripts and four fragments. The Cotton MS. in the British Library, written probably in the second half of the 10th century, is one of the nearly complete manuscripts, ending in the middle of the story of the journey to Emmaus. It is believed to have an organization closer to the original version because it is divided into fitts, or songs. The Munich MS., formerly at Bamberg, begins at line 85, and has many lacunae, but continues the history down to the last verse of St. Luke's Gospel, ending, however, in the middle of a sentence with the last two fitts missing. This manuscript is now retained in Munich at the Bavarian State Library. Because it was produced on calf skin of high quality, it has been preserved in good condition. Neumes above the text in this version reveal that the Heliand may have been sung. A fragment discovered at Prague in 1881 contains lines 958–1006, and another, in the Vatican Library, discovered by K. Zangemeister in 1894, contains lines 1279–1358. Two additional fragments exist that were discovered most recently. The first was discovered in 1979 at a Jesuit High School in Straubing by B. Bischoff and is currently held in Bayerische Staatsbibliothek. It consists of nearly three leaves and contains 157 poetic lines. The final fragment was found in Leipzig in 2006 by T. Doring and H. U. Schmid. This fragment consists of only one leaf that contains 47 lines of poetry, and it is currently kept at Bibliotheca Albertina.
The poem is based not directly on the New Testament, but on the pseudo-Tatian's Gospel harmony, and it demonstrates the author's acquaintance with the commentaries of Alcuin, Bede, and Rabanus Maurus.
Early scholarship, notably that of Braune, hypothesized that the Heliand was authored by the same hand as the Old Saxon Genesis, but scholarly consensus has shifted away from this view; Sievers had already abandoned the hypothesis when Braune published his study. Large parts of that poem are extant only in an Old English translation, known as Genesis B. The portions that have been preserved in the original language are contained in the same Vatican manuscript that includes the fragment of the Heliand referred to above. In the one language or the other, there are in existence the following three fragments: (I) The passage which appears as lines 235–851 of the Old English verse Genesis in the Caedmon Manuscript (MS Junius 11) (this fragment is known as Genesis B, distinguishing it from the rest of the poem, Genesis A), about the revolt of the angels and the temptation and fall of Adam and Eve. Of this a short part corresponding to lines 790–820 exists also in the original Old Saxon. (2) The story of Cain and Abel, in 124 lines. (3) The account of the destruction of Sodom, in 187 lines. The main source of the Genesis is the Bible, but Eduard Sievers showed that considerable use was made of two Latin poems by Alcimus Avitus, De initio mundi and De peccato originali.
Such external evidence as exists bearing on the origin of the Heliand and the companion poem is contained in a Latin document printed by Flacius Illyricus in 1562. This is in two parts; the one in prose, entitled (perhaps only by Flacius himself) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum ; the other in verse, headed Versus de poeta et Interpreta hujus codicis. The Praefatio begins by stating that the emperor Ludwig the Pious, desirous that his subjects should possess the word of God in their own tongue, commanded a certain Saxon, who was esteemed among his countrymen as an eminent poet, to translate poetically into the German language the Old and New Testaments. The poet willingly obeyed, all the more because he had previously received a divine command to undertake the task. He rendered into verse all the most important parts of the Bible, dividing his work into vitteas, a term which, the writer says, may be rendered by lectiones or sententias. The Praefatio goes on to say that it was reported that the poet, till then knowing nothing of the art of poetry, had been admonished in a dream to turn into verse the precepts of the divine law, which he did with so much skill that his work surpasses in beauty all other German poetry (Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore). The Versus practically reproduce in outline Bede's account of Caedmon's dream, without mentioning the dream, but describing the poet as a herdsman, and adding that his poems, beginning with the creation, relate the history of the five ages of the world down to the coming of Christ.
The suspicion of some earlier scholars that the Praefatio and the Versus might be a modern forgery is refuted by the occurrence of the word vitteas, which is the Old Saxon fihtea, corresponding to the Old English fitt, which means a canto of a poem. It is impossible that a scholar of the 16th century could have been acquainted with this word,[citation needed] and internal evidence shows clearly that both the prose and the verse are of early origin. The Versus, considered in themselves, might very well be supposed to relate to Caedmon; but the mention of the five ages of the world in the concluding lines is obviously due to recollection of the opening of the Heliand (lines 46–47). It is therefore certain that the Versus, as well as the Praefatio, attribute to the author of the Heliand a poetic rendering of the Old Testament. Their testimony, if accepted, confirms the ascription to him of the Genesis fragments, which is further supported by the fact that they occur in the same MS. with a portion of the Heliand. As the Praefatio speaks of the emperor Ludwig in the present tense, the former part of it at least was probably written in his reign, i.e. not later than AD 840. The general opinion of scholars is that the latter part, which represents the poet as having received his vocation in a dream, is by a later hand, and that the sentences in the earlier part which refer to the dream are interpolations by this second author. The date of these additions, and of the Versus, is of no importance, as their statements are not credible.
