Hubbry Logo
MaqamaMaqamaMain
Open search
Maqama
Community hub
Maqama
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Maqama
Maqama
from Wikipedia

The 7th Maqāma of Al-Hariri, illustration by Yahya ibn Mahmud al-Wasiti from the 1237 manuscript (BNF ms. arabe 5847).

The maqāma (Arabic: مقامة [maˈqaːma], literally "assembly"; plural maqāmāt, مقامات [maqaːˈmaːt]) is an (originally) Arabic prosimetric literary genre of picaresque short stories originating in the tenth century C.E.[1][2] The maqāmāt are anecdotes told by a fictitious narrator which typically follow the escapades of a roguish protagonist as the two repeatedly encounter each other in their travels. The genre is known for its literary and rhetorical complexity, as well as its alternating use of rhymed verse with a form of Arabic rhymed prose known as saj'.[3] The two most well-known authors within the genre are Badī' al-Zaman al-Hamadhāni, one of its earliest exponents, and al-Harīrī of Basra, whose maqāmāt are commonly held responsible for the genre's rise in popularity from the eleventh century onward.[4] Interest in al-Hariri's Maqāmāt spread throughout much of the Islamic Empire, with translations and original works appearing in Hebrew, Syriac and Persian.[5] Many authors still contribute to and draw inspiration from the literary genre of Maqāma to this day.[3]

Professionally illustrated and calligraphed manuscripts were produced for private use. Of these manuscripts, only 11 surviving copies are known to exist; all of them are of al-Harīrī's Maqāmāt, and none are from before the thirteenth century C.E.[6] These illustrations tend to be colored linework on a white background; they often depict the narrator and protagonist's escapades together, and so most of these compositions (unlike much of medieval Islamic Art) primarily feature human figures with notably expressive faces and gestures.[7] The illustrated manuscripts made extensive use of captions, likely added after the manuscripts' completion to provide key context to the illustration or to provide information that could not be gleaned from the illustration alone.[8] Art found in the illustrations of al-Harīrī's Maqāmāt appears to include borrowed visual motifs from medieval Christian and Judaic art as well as references to architecture found within the Islamic empire.[9] In addition, the illustrations tend to share formal qualities with the art of shadow play.[10]

Narrative structure

[edit]

The maqāma are typically understood to be short picaresques told by a fictitious narrator about a low-class trickster protagonist who uses disguises, refined language and sophisticated rhetoric to swindle onlookers out of their money.[3][11] In the case of the Maqāmāt al-Harīrī, the same narrator al-Harīth tells of his numerous encounters with the roguish protagonist Abu Zayd, in various cities and under varying circumstances.[6] The maqāmāt are known for their use of badi (ornate linguistic style) interspersed with saj' (rhyming prose).[3] Like much Arabic literature of its time, the maqāmāt also typically blended serious or genuine narratives and tone (jidd) with humor and jest (hazl).[3][6] Many scholars propose that the events and characters within the maqāmāt are primarily vehicles through which the author can showcase his own literary, poetic and rhetorical skills.[6][12]

There have been attempts to schematize loose plot outlines for the maqāmāt. J. Hämeen-Anttila puts forth the following pattern for a typical maqāma:

Isnad → General Introduction → Link → Episode Proper → Recognition Scene → Envoi (→ Finale)[13]

Alain Qian expands on this structure somewhat. The isnad  (citation or "backing" used to verify the legitimacy of a statement, most commonly used in verifying hadith) lends a sense of credibility to the narrator, even if he is known to be fictional. In the general introduction the narrator tells the audience where he was and/or what he was doing in the city in question, providing context for the anecdote to follow. The link transitions from general introduction into the episode proper, where the events of the anecdote are relayed. After a time in the anecdote itself, the narrator and the audience (those of whom that are familiar with the genre) both recognize the protagonist of the anecdote as the recurring roguish character. After this recognition scene the maqāma is ended with envoi (summation in verse), followed occasionally by a finale in which the narrator and protagonist part ways.[2]

A different schema for Maqāmāt al-Harīrī has been proposed by K. Okazaki, similar to Anttila's except for its mirror-like structure:

"Arrival of the narrator in town → Encounter with the protagonist → Speech (poetry) → Reward → Recognition ← Reproach ← Justification (Poetry) ← Parting"[11]

In this proposed schema the arrows do not indicate chronology but rather the rise and fall of narrative suspense (in a manner not unlike Gustav Freytag's plot pyramid). The proposed structure illustrates that the narrator arrives in a city and comes across the protagonist, often drawn to them by their eloquent speech and pOor dress. The protagonist is often employing this speech to the end of asking for money or other aid. After he receives his reward, the narrator sees through the protagonist's disguise and recognizes him as the recurring protagonist Abu Zayd, then tells Abu Zayd off for his continual abuse of others' good faith and charity. Abu Zayd justifies his actions in verse and the two part ways.[11]

Origins and development

[edit]

Maqāma arose in the tenth century CE from the Arabic genre of prose known as adab (referring to "culture", "manners", "belles lettres").[1] There is some debate as to the precise origins of the genre. While it has generally been accepted that the genre was first established with the publication of Badī' al-Zaman al-Hamadhāni's Maqāmāt in the tenth century,[4] there are some scholars that credit Ahmad Ibn Faris (d. 383/1004) as the originator of the maqāmāt and al-Hamadhānī's predecessor,[14] and others who credit the even earlier author Ibn Duraid (d. 933).[4]

Al-Hamadhānī drew much of his inspiration from compilations of anecdotes such as those collected by al-Taniikhi,[11] and may have found the prototype for his roguish and eloquent protagonist in the work of al-Jahiz (d. 869)[6] There are two significant departures from works such as these that al-Hamadhānī is commonly credited for originating. First is his use of saj' throughout an anecdote, including the narrative itself.[4][10] Saj' is an ornate form of rhyming prose interspersed with full verse, the use of which had thus far been restricted to religious and political works.[15] This claim has been contested, with some evidence that the use of saj' throughout a narrative was not unique to al-Hamadhānī's maqāmāt at the time of their writing.[16] The second literary innovation al-Hamadhānī is credited for is the fact that unlike most works from his time or before it, al-Hamadhānī's maqāmāt are openly fictitious (rather than covertly fictitious or openly non-fictitious).[13][4]

Al-Hamadhānī's work was followed shortly thereafter by a collection of ten maqāmāt by literatus Ibn Nāqiyā (d. 1092),[17] though the genre would only gain most of its popularity after the creation of Maqāmāt al-Harīrī, a century after al-Hamadhānī's work had been created. The popularity of al-Harīrī's maqāmāt is such that they were worthy of memorization, recitation, and scholarly criticism during his lifetime,[citation needed] and he has been the most well-known author in the genre for most of its history.[4] The genre spread to the east, with maqāmāt appearing in Persian, Hebrew and Syriac.[5] Maqāmāt also appeared to the west in al-Andalus (now Andalusia, Spain), courtesy of a small group of Andalusian poets who reported that after hearing al-Harīrī himself recite his own work in his Baghdad garden, they chose to recite the maqāma to those in al-Andalus who had not attended.[18]

Despite the genre's geographical reach, interest in the maqāma was confined to a relatively small population of wealthy literary scholars.[19] These literati would attend small private recitations of al-Harīrī's maqāmāt, during which improvisations and embellishments were made as the reader or audience saw fit.[6] The maqāmāt were also produced in professionally calligraphed and illustrated manuscripts. These were likely made for private consumption for individuals or small groups, as the ownership of representational images was commonly frowned upon in Islamic tradition.[6] To art historians' knowledge, only eleven illustrated manuscripts of the maqāmāt survive today, with none of them having been made before the 13th century.[6]

Etymology

[edit]

The meaning and original use of the word "maqāma" to describe the literary genre are the subject of some scholarly debate. Al-Hamadhānī referred to his anecdotes as "maqāma" in a letter written as early as the year 922 C.E.[2] Amina Shah writes in her introduction to The Assemblies of Al-Harīrī that the word maqāma may be taken to mean "a place where one stands upright", "the persons assembled at any place", or "the discourses delivered or conversations held in any such assembly".[12] Qian wrote that, at the time that al-Hamadhānī wrote and compiled his Maqāmāt, the term maqāma and its common substitutes could be used to denote an assembly, a heroic boast, or a religious or moralizing sermon, among other meanings. The word maqāma or maqām (used interchangeably at this time) were often used in explaining eloquence and speech appropriate for particular situations.[2] Given this historical context, Qian proposes that al-Hamadhānī may have intended a moralistic or religious meaning in his use of the word maqāma to describe his work;[2] however, the word has since come to exclusively refer to the literary genre, and conversations like those one might find within its works.[12]

Beyond its historical context, there has been some discussion of the word maqāma as it refers to the genre. K. Okazaki wrote that the word maqāma as "assembly" is meant to reflect the assemblages of characters within the narrative witnessing the acts committed and subsequent trials faced by the roguish protagonist.[11] Alain George argues that this reflection is two-fold. By his assertion, not only does "assembly" refer to the characters within the narrative, but it also refers to the small audiences of elite scholars who, according to George, would attend private readings of al-Harīrī's Maqāmāt.[6]

Development in Hebrew

[edit]

The maqāma genre was also cultivated in Hebrew in Spain, beginning with Yehūda al-Ḥarīzī's translation of al-Harīrī's maqāmāt into Hebrew (c. 1218), which he titled maḥberōt 'ītī'ēl ("the maqāmāt of Ithiel"). Two years later, he composed his own maḥbārōt, titled Sēfer Taḥkemōnī ("The Book of the Tachmonite"). With this work, al-Ḥarīzī sought to raise the literary prestige of Hebrew to exceed that of Classical Arabic, just as the bulk of Iberian Jewry was finding itself living in a Spanish-speaking, Latin- or Hebrew-literate environment and Arabic was becoming less commonly studied and read.[20]

Some Hebrew maqāmāt made more significant departures, structurally and stylistically, from the classical Arabic maqāmāt of al-Hamadhānī and al-Harīrī. Joseph ibn Zabara (end of the 12th-beginning of 13th century), a resident of Barcelona and Catalan speaker, wrote the Sēfer sha'ashū'īm ("The Book of Delights"), in which the author, the narrator, and the protagonist are all Ibn Zabara himself, and in which the episodes are arranged in linear, not cyclical fashion, in a way that anticipates the structure of Spanish picaresque novels such as the anonymous Lazarillo de Tormes (1554) and Guzmán de Alfarache (1599) by Mateo Alemán.

Notable exponents

[edit]
  • Abu 'l-Ḥusayn Aḥmad b. Fāris (d. 1004) – 10th century poet and intellectual, who some scholars suggest developed the maqamat genre, even before Hamadani[21]
  • Badi' al-Zaman al-Hamadani – 11th century Arabo-Persian writer generally credited as the originator of the maqamat genre[22]
  • Al-Hariri of Basra – 11th century Arab scholar, poet and writer who elevated the maqamat to a major literary art[23]
  • Ibn Sharaf al-Qairawani – 11th century Amerian poet[24]
  • Abu Muhammad b. Malik al-Qururrubi – 11th century Amerian poet[24]
  • Abu al-Hajjaj Yusuf ibn Ali al-Qudai – Andalusi poet and writer, who after witnessing a reading by Al-Hariri in April, 1111, took the genre back to al-Andalus (now Andalusia, Spain)[25]
  • Abu al-Tahir Muhammad ibn Yusuf al-Tamimi al-Saraqusti, known simply as Al-Saraqusti, (d. 1143) – a leading intellectual from Cordoba, al-Andalus, who imitated al-Hariri and whose work, "Maqamat Al-luzumiyah", has been described as a "masterpiece"[26]
  • Abu Abd Allah ibn Abi al-Khisal – Al-Andalus' scholar who wrote in the al-Hariri tradition[27]
  • Lisan al-Din ibn al-Khatib – Andalusi scholar who wrote in the al-Hariri tradition[28]
  • Al-Farthibsn Khaqan – Andalusian scholar who wrote in the al-Hariri tradition[29]
  • Qadhi Hamid al-Din Abu Bakr – 12th century Persian poet and writer[30]
  • Shayk Muslih al-Din Sadi – 13th century Persian poet and writer.[30]
  • Judah al-Harizi – Medieval rabbi and poet, active in Spain, who wrote a Hebrew version of the maqama and translated al-Hariri's Maqamat into Hebrew, entitled, Tahkemoni.[31]
  • Joseph ibn Zabara (1140–1200) – Spanish-Jewish poet and satirist who composed a Hebrew maqamat[32]
  • Judah ibn Shabbetai – late 12th century Jewish-Spanish poet who composed several Hebrew versions of maqamat[33]

Illustrated manuscripts

[edit]
Congregation scene by al-Wasiti in the al-Ḥarīrī Maqāmāt showing a mosque with various animals.

No known illustrations of maqamat exist prior to the 13th century.[34] However, illustrations were added to maqamat to add grandeur and interest to the manuscripts, even though the text was usually performed orally in large groups, rather than read in solitude.[35]

Common images across various Maqāmāt texts include: grand banquet events involving music and drinking, large groups congregated (sometimes in mosques), and general scenes involving the trickery of Abu Zayd as well as the frustration of Al Harith.[35]  Particularly in the Saint Petersburg Maqāmāt, these scenes were meant to be humorous to those reading the text, as they often were loosely associated with the poem the image was correlated with.[35]  These comical images were also shown through the over-exaggerated gestures, such as rigid elbows and knees, of the human figures portrayed as shown in the Vienna Maqāmāt.[7]

The human figures expressed in these illustrations tended to be quite large in relation to the architecture they were occupying as well as typically against a blank, white background.[7] Most of these images either took up an entire or half page, but were not incorporated within the text as a whole.[7] The use of the double-page spread began to become popular during this time and were used extensively in these manuscripts.[36]  The color palettes were typical of this time and were the schemes often employed in Qurans.[37]

While some of the images refer to the previous text in the manuscript, scholars cannot necessarily determine the relationship between the image and the text when they do not appear to relate to each other.[38] Although the illustrations have a clear correlation with the text, the text does not need these images to serve its purpose.  Therefore, these images can instead serve as a distraction to the reader rather than an aid.[39] The difference of text and images is also used to cater to the taste of different groups of people.[40][page needed] For example, the text is read by the audience who are experts of Arabic language and literature, while the images can be helpful for those with less formal education.[38]

Captions

[edit]
Scene in the Al-Hariri Maqāmāt illustrated by al-Wasiti that appears to show an interaction with Abu Zayd, Al Harith, and an authority figure. A bent caption frames the image.

Captions were used extensively in Maqāmāt manuscripts, however it is important to note that they were either added last, or perhaps even later in the manuscripts' existence, rather than during its completion.[8]  While the captions that were added to these illustrations did correspond to the text, they were often simplistic or only identified the figures in the image. This characteristic was irregular as compared to other manuscripts at the time such as the Mamluk Kalila wa Dimna.  To use an example by Bernard O'Kane, there is a Maqāmāt illustration that shows a large crowd with underfed children and an elderly woman.[8]  However, this woman is instead the trickster Abu Zayd who is using these children as a ploy for empathy from the congregation of people.  While you gain this knowledge from the text of the manuscript, the caption only reads "image of the old person and the youths," instead of implying the larger context of the scene.[8]

However, these captions could also have been used to clarify what the illustrator failed to render in the images, rather than just an explanation of the scene produced.[8]  Captions also created a sense of picture framing in instances of small spaces for the text, often resulting in bent captions that created an enclosure for the picture.[8]

Artistic influences

[edit]
Scene in the Al-Hariri Maqâmât illustrated by al-Wasiti in 1237. Golden haloes surround various figures to differentiate them from the background or to indicate their role as authority figures.

The Maqāmāt illustrations have stylistic characteristics of other religions such as Christianity and Judaism. One of the main instances of Christian inspiration originates from the use of gold circles surrounding a figure's head to denote its holiness, typically used for saints in early medieval Christian manuscripts.[7]  However, it was not meant to signify a sacred figure, but rather it is thought to create a distinction from the blank background because of its common use for ordinary figures throughout the illustrations.[7]  Another Christian motif employed in these manuscripts is the particular treatment of the sky which also appeared in some Byzantine manuscripts.[7] The Vienna Maqāmāt and several earlier Maqāmāt manuscripts also included some imagery from medieval Jewish culture, such as the inclusion of their particular type of gravestone.  At this time, typical Islamic gravestones were minimalistic without many inscriptions, while several Jewish cemeteries included a type of small stepped stone grave marker. These Jewish gravestones were the ones illustrated in these manuscripts rather than the small Islamic headstones.[41]

However, the illustrations in Maqāmāt manuscripts also included influences from the Islamic world, notably from the city of Baghdad.  Specifically in the Istanbul Maqāmāt, several buildings do recall the architectural style and form of the city, notably shown through the Mustansiriya complex that appears to be replicated throughout the illustrations.[9] The use of vegetal designs and specific rendering of authority figures also alludes back to the style of the Islamic world which can be seen through the Arabic translations of the Greek teachings of Dioscorides.[7]

Two two-dimensional puppets against a lit screen. The puppets are in profile view facing each other, and they each have segmented limbs.
Shadow play Karagöz puppets from Turkey.

Shadow play

[edit]

The illustrated Maqāmāt manuscripts made during the 13th century connect the idea of shadow play.[38] This is shown through the emphasis of the outline, the dramatic behavior and mobile gestures of figures, the strong contrast between figures and the background, and the tendency of the figures being present in an unregulated setting. However, the Maqāmāt illustrations do not just emphasize the shadow and are instead full of bright colors, only using shadow to detail the environment around the figures.[38] These similarities of the Maqāmāt illustration and shadow play may have some effect on the viewer of these illustrations. In other words, these images can help viewers understand the reason for a dramatic difference between the text and paintings by suggesting that these images were not made as an aid of the text, but rather as stand alone paintings.[38]

Known manuscripts

[edit]

Altogether, more than a hundred Maqamat manuscripts are know, but only 13 are illustrated, all belonging to the Maqamat of al-Hariri. They mainly cover a period of about 150 years.[42] A first phase consists in manuscripts created between 1200 and 1256 in areas between Syria and Iraq. This phase is followed by a 50-year gap, corresponding to the Mongol invasions (invasion of Persia and Mesopotamia, with the Siege of Baghdad in 1258, and the invasion of the Levant). A second phase runs from around 1300 to 1337, during the Egyptian Mamluk period, with production probably centered around Cairo.[43] One of the earliest and most widely known illustrated editions is that by al-Waisiti (completed in the year 1236), now in the Bibliothèque nationale de France (in Paris).[44]

Modern examples in literature

[edit]

Maqāma as a literary genre has continued to exist and be contributed to since its inception.[3] Mohamed Salah-Omri argues that for the modern Arabic writer, composing maqāmāt or works similar to them may serve as a way of defying Western literary forms and expectations (such as the European novel) and legitimizing their own Arabic identities and that of their reader by appealing to a shared literary history. This process, he argues, would have been especially important in the nineteenth and twentieth centuries as modern Arabic states and national identities began to form as a result of or reaction to European colonialism.[3][45] Some authors may choose to follow the literary tradition of the genre as closely as possible, while others make use of only some of the features of classical maqāma, to different ends such as parody, entertainment, or colloquialization of the genre. Omri lists the following modern examples of maqāma:

Black and white photograph of Egyptian poet Bayram al-Tunisi.
Egyptian poet Bayram al-Tunisi (1893-1961).

In addition to these, many works of modern Arabic literature may only vaguely refer to maqāma or use its narrative structure as a framing device for translations of other works.[3]

Sources

[edit]
  • al-Hamadhani, Badi` al-Zaman. Maqamat. Ed. Muhammad `Abduh. Beirut: al-Maktaba al-kathulikiyya, s.a.
  • ---. The Maqamat of Badi' al-zaman al-hamadhani: Translated from the Arabic with an Introduction and Notes. Trans. W. J. Prendergast. London: Curzon Press, 1915.
  • al-Hariri, Abu Muhammad al-Qasim ibn `Ali. Maqamat al-Hariri. Ed. `Isa Saba. Beirut: Dar Sadr; Dar Beirut, 1970.
  • ---. Sharh Maqamat al-Hariri. Beirut: Dar al-Turath, 1968.
  • al-Saraqusti, Abu l-Tahir Muhammad ibn Yusuf. Al-Maqamat al-Luzumiya. Trans. James T. Monroe. Leiden: Brill, 2002.
  • ---. Al-Maqamat al-luzumiyah li-l-Saraqusti. Ed. Ibrahim Badr Ahmad Dayf. Alexandria: al-Hay'at al-Misriyat al-'Ammah li-l-Kitab, 2001.
  • ---. al-Maqamat al-Luzumiyya. Ed. Hasan al-Waragli. Tetuan: Manšurat `Ukaz, 1995.
  • ---. al-Maqamat al-Luzumiyya li'l-Saraqusti. Ed. Ibrahim Badr Ahmad Dayf. Alexandria: al-Hay'a al-Misriyya al-`amma li'l-Kitab, 1982.
  • ---. Las sesiones del Zaragocí: Relatos picarescos (maqamat). Trans. Ignacio Ferrando. Saragossa: U Zaragoza P, 1999.
  • Arie, R. "Notes sur la maqama andalouse". Hesperis-Tamuda 9.2 (1968): 204–205.
  • de la Granja, F. "La maqama de la fiesta de Ibn al-Murabi al-Azdi". Etudes d'Orientalisme Dedieés a la mémoire de Lévi-Provençal. Vol. 2. Paris: Maisonneuve et Larose, 1962. 591603.
  • Drory, Rina. "The maqama". The Literature of Al-Andalus. Eds. María Rosa Menocal, Michael Sells and Raymond P. Scheindlin. Cambridge: Cambridge University, 2000. 190–210.
  • Habermann, Abraham Meir. "Maqama". EJ.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko. Maqama: A History of a Genre. Wiesbaden: Harrassovitz, 2002.
  • Hamilton, Michelle M. "Poetry and Desire: Sexual and Cultural Temptation in the Hebrew Maqama Tradition". Wine, Women and Song: Hebrew and Arabic Literature of Medieval Iberia. Eds. Michelle M. Hamilton, Sarah J. Portnoy and David A. Wacks. Estudios de Literature Medieval Number: 2: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, Newark, DE, 2004. 59–73.
  • Ibn Shabbetai, Judah ben Isaac. "Minhat Yehudah", "'Ezrat ha-nashim" ve-"'En mishpat". Ed. Matti Huss. Vol. 1. 2 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1991.
  • Ibn Zabara, Joseph ben Meir. Libre d'ensenyaments delectables: Sèfer Xaaixuïm. Trans. *Ignasi González-Llubera. Barcelona: Editorial Alpha, 1931.
  • Ignasi González-Llubera. Sepher Shaashuim. Ed. Israel Davidson. New York: Jewish Theological Seminary, 1914.
  • Katsumata, Naoya. "The Style of the Maqama: Arabic, Persian, Hebrew, Syriac". Arabic and Middle Eastern Literatures 5.2 (2002): 117–137.
  • Mirsky, Aharon. "al-Harizi, Judah ben Solomon". Encyclopaedia Judaica CD-ROM Edition Version 1.0. Ed. Geoffrey Wigoder. Jerusalem: Judaica Multimedia, 1997.
  • Wacks, David. "Framing Iberia: Maqamat and Frametale Narratives in Medieval Spain". Leiden: Brill, 2007.
  • ---. "The Performativity of Ibn al-Muqaffa''s Kalila wa-Dimna and Al-Maqamat al-Luzumiyya of al-Saraqusti". Journal of Arabic Literature 34.1–2 (2003): 178–189.]
  • ---. "Reading Jaume Roig's Spill and the Libro de buen amor in the Iberian maqâma tradition". Bulletin of Spanish Studies 83.5 (2006): 597–616.
  • Young, Douglas C. Rogues and Genres: Generic Transformation in the Spanish Picaresque and Arabic Maqama. Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, 2004.
  • Young, Douglas C. "Wine and Genre: Khamriyya in the Andalusi Maqama". Wine, Women and Song: Hebrew and Arabic Poetry of Medieval Iberia. Eds. Michelle M. Hamilton, Sarah J. Portnoy and David A. Wacks. Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, 2004.
  • Ettinghausen, Richard (1977). La Peinture arabe (in French). Geneva: Skira. pp. 104–124.
  • Grabar, Oleg (1984). The Illustrations of the Maqamat (PDF). University of Chicago Press. p. 7.
  • Grabar, Oleg. "Maqamat Al-Hariri: Illustrated Arabic Manuscript from the 13th century". Retrieved 24 January 2023.
  • Hillenbrand, Robert (1 January 2010). "The Schefer Ḥarīrī: A Study in Islamic Frontispiece Design". Arab Painting. pp. 117–134. doi:10.1163/9789004236615_011. ISBN 978-90-04-23661-5.
  • Al Maqamat: Beautifully Illustrated Arabic Literary Tradition – 1001 Inventions

See also

[edit]

Notes

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The maqāma (Arabic: مقامة, plural: maqāmāt) is a prosimetric genre of that emerged in the medieval Islamic world, consisting of episodic, picaresque narratives in rhymed (sajʿ) interspersed with , typically centered on the exploits of a cunning who employs , wit, and to deceive others in urban settings. This form, which blends with rhetorical display and social satire, allows for experimentation in language and commentary on themes like fortune, morality, and cultural norms, often unfolding through the perspective of a recurring naive narrator who repeatedly encounters the rogue in new locales. As a cornerstone of adab (), the maqāma prioritizes stylistic innovation over linear plot, inviting readers to engage actively with its linguistic puzzles and ethical ambiguities. Invented in the fourth/tenth century CE in by Badīʿ al-Zamān al-Hamadhānī (d. 398/1008), the genre is exemplified in his collection of 52 maqāmāt, which established the core structure of trickster tales involving figures like the wandering Abū l-Fatḥ al-Iskandarī. By the fifth/eleventh century, the maqāma had spread across the Islamicate world from to , reaching a peak of popularity and refinement in the works of Abū l-Qāsim al-Ḥarīrī (d. 516/1122), whose 50 maqāmāt—completed in the early —earned acclaim for their unparalleled verbal complexity and are considered a pinnacle of . Al-Ḥarīrī's collection, narrated by ʿĪsā b. Hišām, expanded the form's scope to include sermons, debates, and vivid depictions of everyday life, such as markets and mosques, while drawing on earlier oral traditions and mythologies for its . Beyond its classical phase, the maqāma exerted lasting influence on diverse literary traditions, inspiring adaptations in Persian by authors like Ḥamīd al-Dīn Balḫī (d. 559/1164), in Hebrew through Judah al-Ḥarīzī's Book of Taḥkemoni (early thirteenth century), and even in Syriac and Ottoman contexts. In the nineteenth century, during the Arab Nahḍa (Renaissance), writers such as Aḥmad Fāris al-Shidyāq and Muḥammad al-Muwayliḥī revived and modernized the genre to critique and societal change, bridging it to the form and ensuring its relevance in contemporary . Illustrated manuscripts of key maqāmāt collections further highlight the genre's cultural impact, serving as vehicles for artistic expression in medieval book culture.

Definition and Genre Characteristics

Narrative Structure

The maqama genre is characterized by a series of loosely connected anecdotes that form a picaresque , typically featuring a wandering rogue and a recurring naive narrator who serves as the frame for the stories. These episodes emphasize the rogue's clever deceptions and encounters in various social settings, highlighting themes of through and rather than a linear, resolved plot. A typical maqama follows a structured episodic format: it begins with the narrator arriving in a new city or locale, where he encounters the disguised rogue—often posing as a beggar or destitute figure—who delivers a persuasive speech in (saj') to solicit aid or perpetrate a trick. This leads to an interaction involving the rogue's trickery or rhetorical display, culminating in the of his true identity, followed by a or satirical reflection on societal follies, and the narrator's departure to the next adventure. The structure reinforces the genre's focus on episodic progression, with each standing independently while contributing to a broader of low-life escapades. The picaresque nature of the maqama manifests in its emphasis on the rogue's among the lower strata of , using to critique , , and social inequalities without seeking closure or character transformation. Recurring characters like the narrator and rogue, along with familiar motifs of and , foster a sense of continuity across the collection, allowing readers to build familiarity with the rogue's and the episodic world's satirical edge. This framework distinguishes the maqama as a dynamic, anecdote-driven form that prioritizes episodic wit over unified storytelling.

Stylistic Elements

The maqama genre is distinguished by its extensive use of saj' (rhymed ), a stylistic form characterized by rhythmic, parallel structures and frequent that lends itself to oral and . This rhymed creates a musical quality through internal rhymes and , echoing pre-Islamic oratory traditions while adapting them for narrative flair. In the maqamas, saj' dominates the prose sections, often employing paired endings in schemes like AABBCC to heighten dramatic effect and facilitate memorization during public delivery. Poetry (shi'r) is seamlessly integrated into the prose narratives of the maqama, typically appearing as monologues, debates, or interludes that demonstrate the characters' linguistic virtuosity. These poetic insertions, often in fixed meters such as kāmil or rajaz, serve to punctuate the story, summarize key themes, or reveal inner motivations, blending harmoniously with the surrounding saj' to express complex emotions and ideas. For instance, a beggar's plea might shift into a monorhyme poem to amplify the plea’s persuasive power, showcasing the genre's innovative fusion of forms. Rhetorical devices abound in the maqama, enhancing its satirical edge through , puns (jinās or tajnīs), allusions to the and literature, , and irony. and puns exploit similar-sounding words with divergent meanings to create humor and deception, as in dialogues that pivot on linguistic ambiguities. Allusions draw from Quranic verses or to infuse moral depth, while exaggerates traits like or for comedic effect, such as claims of being "the novelty of the time, the wonder of nations." Irony, meanwhile, underpins the , often mocking social elites through feigned or deceptive . The maqama places a strong emphasis on eloquence (faṣāḥa), prioritizing pure, masterful that highlights the protagonist's intellectual prowess amid trickery. This linguistic purity is contrasted with dialectal variations, such as vocabulary or the vernacular of beggars, to mimic spoken and underscore social hierarchies between urban elites and marginalized figures. Such variations not only ground the narratives in realistic but also amplify the genre's exploration of cultural and class contrasts through verbal agility.

Historical Development

Etymology and Origins

The term maqāma (plural: maqāmāt) derives from the triliteral q-w-m, connoting "to stand" or "standing forth," which in this literary context refers to an assembly or session where eloquent recitations and stories are performed. This etymological sense evokes the performative aspect of the genre, where speakers "stand" to deliver rhymed prose and before an audience. The maqāma genre originated in the fourth century AH/tenth century CE, rooted in the vibrant traditions of the Abbasid era, particularly in cosmopolitan centers like and . These traditions involved public recitations that blended narrative flair with rhetorical display, reflecting the era's cultural exchanges in urban settings. The form drew significant influence from pre-Islamic sajʿ (rhymed prose) used by preachers for persuasive oratory, as well as from adab anthologies that compiled witty anecdotes and moral tales in elegant . Badiʿ al-Zamān al-Hamadhānī formalized the maqāma as a distinct around 398 AH/1008 CE, innovating a structured prosimetric form to highlight Arabic's rhetorical versatility amid the rising prominence of Persian literary expressions. This development positioned the maqāma as a showcase for linguistic ingenuity, incorporating picaresque elements drawn from folk tales of roguish wanderers.

Classical Period

The maqama genre experienced significant expansion during the fifth/eleventh century, building on its foundational establishment by Badi' al-Zaman al-Hamadhani in the previous century. (d. 516/1122) contributed a renowned collection of exactly 50 maqamat, which elevated the form through intricate linguistic structures, grammatical riddles, and lexical innovations, contrasting with al-Hamadhani's relatively simpler and more straightforward style focused on oral and accessibility. This development marked the genre's maturation, transforming it into a showcase for advanced rhetorical artistry and prosimetric composition blending rhymed prose (saj') with . As part of the broader adab tradition of refined , the maqama functioned multifacetedly in medieval Islamic society, providing via picaresque tales of tricksters and rogues, while audiences in rhetorical , linguistic mastery, and literary conventions. These works also enabled subtle social critique, satirizing urban elites, pretentious scholars, and societal norms through episodic narratives that highlighted human follies and moral ambiguities. Performed in elite settings such as royal courts and public venues like markets and mosques, maqamat engaged diverse listeners, from intellectuals to common urban dwellers, reinforcing their role in cultural discourse and moral instruction. The genre's influence extended geographically beyond its origins in and eastern Persia, disseminating westward to and integrating into local literary practices by the sixth/seventh centuries. This spread facilitated adaptations in urban storytelling across the Islamic world, with maqamat inspiring similar episodic forms in Persian, Syriac, and Hebrew literatures, thus contributing to a shared Islamicate heritage. By the seventh/thirteenth century, the maqama had reached a high point in its classical development, continuing to evolve in the post-classical period alongside emerging genres emphasizing extended narratives, such as the sirah and popular epics, which catered to growing demands for immersive, adventure-driven tales among wider audiences. Factors like shifting patterns and the rise of vernacular-influenced contributed to this evolution, with the highly stylized maqama remaining significant within literary circles.

Adaptations in Other Languages

The maqama genre, originating in literature, found significant adaptation in Hebrew during the medieval period, particularly in the 12th and 13th centuries amid cultural exchanges in and beyond. Yehuda al-Harizi (c. 1165–1225), a Jewish fluent in and Hebrew, pioneered this transmission with his Tahkemoni (also known as Sefer Tahkemoni or The Book of the Tahkemonite), composed around 1218–1220 in , . This work comprises 50 maqamas, each structured around episodic encounters between a naive narrator (Heman the Ezrahite) and a clever (Hever the Kenite), mirroring the picaresque adventures of models while incorporating Hebrew rhymed prose (saj') and poetic insertions. Al-Harizi's adaptation emphasized biblical allusions, rabbinic references, and Jewish ethical dilemmas, transforming the genre into a vehicle for cultural and moral commentary within Sephardic Jewish society. In the , the Hebrew maqama evolved further in through of Rome (c. 1261–1330), whose Maḥbarot Immanuel (c. 1320) consists of 28 maqamas that blend stylistic elements with emerging Italian vernacular influences. Here, the author positions himself as both narrator and protagonist, weaving tales of satire, romance, and philosophical inquiry—such as debates on generosity or the follies of love—through intricate rhymed prose and verse. While retaining the maqama's core features of verbal artistry, disguise, and episodic travel, Immanuel infused Jewish themes with secular, humanistic motifs drawn from his Roman-Italian milieu, including echoes of Dante's . These works exemplify the genre's role as a bridge to European literary forms like the , facilitating cross-cultural dialogue in medieval Iberia and . Beyond Hebrew, the maqama left traces in , Persian, and Syriac literatures. The genre was also adapted into early on, contributing to its spread in Christian communities. In Persian, an early adaptation was made by Ḥamīd al-Dīn Balḫī (d. 559/1164), who composed maqāmas blending and Persian styles. Later examples appear in the 13th century, such as Muhammad ʿAwfi's (d. 1230–1231) Jawamiʿ al-hikayat wa-l-livakat (Collections of Stories and Anecdotes), which incorporates maqama-like episodic prose with rhymed passages to depict witty dialogues and moral tales, adapting the form to Persian poetic sensibilities without strict adherence to sajʿ. adaptations emerged later, with a notable 17th-century instance by Nevʿīzāde ʿAtāʾī (d. 1635), whose untitled maqama dramatizes a marital dispute in through eloquent , blending rhetorical flair with Turkish vernacular humor and drawing indirectly on Persian intermediaries. These sporadic instances underscore the maqama's diffusion across Islamicate realms as a flexible tool for and eloquence.

Major Authors and Works

Badi' al-Zaman al-Hamadhani

Badi' al-Zaman al-Hamadhani, born in 969 CE (358 AH) in , , to Arab parents, was a renowned Arabic writer and scholar often called the "Wonder of the Age" for his literary virtuosity. He studied under the philologist Ibn Faris in before embarking on extensive travels across Persia and , visiting cities such as Rayy, Jorjan, , , , , , , , Ghazna, and settling in , where he died in 1008 CE (398 AH) at the age of 40, possibly from a or poisoning. His itinerant life was marked by intellectual debates, particularly against Persian rivals like the scholar al-Khwarazmi in around 992 CE, where al-Hamadhani's rhetorical skills contributed to his opponent's downfall. Al-Hamadhani's most influential work is his Maqamat, a collection of 52 surviving episodic narratives out of an claimed 400, composed primarily during his travels in the late 10th and early 11th centuries. These pieces center on the rogue hero Abu al-Fath al-Iskandari, a clever whose eloquence enables him to swindle and entertain, as narrated by the recurring character Isa ibn Hisham, a for the himself. The stories unfold in various Islamic cities, blending adventure, humor, and social commentary through encounters that highlight the rogue's improvisational speeches and deceptions, such as in the Maqama al-Holwaniyya, where a scene showcases verbal dexterity. In innovating the maqama genre, al-Hamadhani employed a simpler form of saj' (rhymed ) that prioritized flow and natural over ornate , emphasizing , , and the seamless integration of within . This approach marked a departure from earlier episodic writings, introducing recurring fictional characters and picaresque plots that captured the vibrancy of 10th-century urban life while serving as vehicles for linguistic display. Al-Hamadhani's Maqamat established the maqama as a premier genre for demonstrating linguistic superiority, influencing subsequent by providing a framework for rhetorical experimentation and cultural reflection that endured for centuries.

Al-Hariri

Abu Muhammad al-Qāsim ibn ʿAlī al-Ḥarīrī, commonly known as al-Ḥarīrī, was born in 446 AH/1054 CE in , , and died in the same city in 516 AH/1122 CE. A distinguished scholar of language and literature, he pursued studies in and before serving as a civil servant (sāḥib al-barīd) and high-ranking official in , while also engaging in literary circles in . His career unfolded during the Seljuk era, a time of political fragmentation in the , where he navigated patronage networks as a and rhetorician. Al-Ḥarīrī's seminal contribution to the maqama genre is Maqāmāt al-Ḥarīrī, a collection of 50 self-contained narratives structured in five sets of ten, each framed by an introductory isnād (chain of transmission) and concluding with moral reflections. The stories center on the itinerant Abū Zayd al-Sarūjī, whose escapades of and are recounted by the narrator al-Ḥārith ibn Hammām, often culminating in scenes of recognition and repentance. Renowned for its extreme linguistic difficulty, the work features rhymed prose (sajʿ), intricate , and numerous rare and obscure items per maqama—drawing from dialects, Qurʾānic allusions, and grammatical riddles—to demonstrate philological mastery. , including qitʿas and qaṣīdas, appears in every piece, typically positioned mid-narrative to amplify rhetorical impact. Building on the foundational model of Badiʿ al-Zamān al-Hamadhānī's maqāmāt, al-Ḥarīrī elevated the through heightened rhetorical ornamentation, such as paronomasia (tajnīs), (ṭibāq), and (istiʿāra), creating a badiʿ-style that rivaled classical in sophistication. He integrated moral allegories—exploring themes of , worldly vanity, and divine judgment—beneath the surface of tales, often using Abū Zayd's sermons to convey ethical critiques of Abbasid . The narratives also incorporate vivid geographical and historical details, spanning locations from and to , , and , while alluding to contemporary events like the , thus embedding the genre in a broader cultural and spatial context. These elements were deliberately crafted for elite audiences of scholars, , and students, who recited and analyzed the text in scholarly sessions. Critically, Maqāmāt al-Ḥarīrī was lauded for its unparalleled and completeness, positioning it as a pinnacle of belles-lettres and inspiring over 700 students to memorize and perform it during al-Ḥarīrī's lifetime. However, contemporaries and later critics faulted its deliberate obscurity, arguing that the dense vocabulary and verbal acrobatics—such as palindromic sentences and riddle verses—prioritized lexical display over accessibility, even prompting accusations against the author. Despite such reservations, the work established a definitive standard for maqama composition, spawning numerous imitations, commentaries, and translations into Hebrew, Persian, and other languages by the 13th century, and solidifying its role as a pedagogical tool for and .

Other Notable Exponents

Zayn al-Dīn ʿUmar ibn al-Muẓaffar ibn al-Wardī (d. 749 AH/1349 CE), a Syrian and , produced historical maqamat that chronicled contemporary events, including Risālat al-nabāʾ ʿan al-wabāʾ, a rhymed prose account of the plague's origins in and its spread across , emphasizing divine causation and social impacts. In Andalusian literature, the maqama drew stylistic influences from Ibn al-Muqaffaʿ (d. ca. 139 AH/756 CE), whose pioneering use of sajʿ (rhymed prose) in translations like shaped the genre's narrative and rhetorical foundations. Regional variants emerged in the , exemplified by Abū l-Ṭāhir Muḥammad ibn Yūsuf al-Saraqustī's (d. 538 AH/1143 CE) Al-maqāmāt al-luzūmiyya, a collection of 50 picaresque tales set in and al-Andalus, featuring protagonists and intricate wordplay under al-Ḥarīrī's stylistic influence. The 13th and 14th centuries saw numerous minor imitations of the maqama in and , often employing local to social and political life. Al-Ḥasan b. Abī Muḥammad al-Ṣafadī (fl. early 8th/14th century), a Damascene scholar, composed Al-maqāmāt al-jalāliyya, a set of 30 maqāmāt (with 25 more planned) that mapped trade routes, urban scenes, and cultural exchanges across Mamluk territories. Similarly, Ibn Abī Ḥajala al-Tilimsānī (d. 776 AH/1375 CE) wrote specialized maqāmāt, such as one on chess, satirizing intellectual pursuits amid societal decay.

Visual and Performing Arts Influences

Illustrated Manuscripts

Illustrations of maqama texts did not appear until the 13th century, marking a significant development in the visual representation of . Prior to this period, no illustrated maqama manuscripts are known to exist, as the genre initially circulated in unadorned textual forms focused on rhetorical performance. The addition of images emerged in luxury productions, particularly in and regions under its artistic influence, to elevate the texts' appeal for elite patrons and enhance their suitability for recitation in courtly or scholarly settings. This shift coincided with broader advancements in Islamic manuscript illumination, driven by the rise of bourgeois and courtly commissioning, which transformed maqama codices into opulent artifacts blending literary and . A premier example is the 1237 CE (634 AH) Paris codex of al-Hariri's Maqamat (, Arabe 5847), transcribed and illustrated by the artist Yahya ibn Mahmud al-Wasiti. This manuscript contains 99 miniatures that vividly depict scenes from the picaresque adventures, capturing elements like period costumes, urban architecture, and social interactions among merchants, scholars, and tricksters. Al-Wasiti, a master of the Baghdadi school, signed his work, making this one of the rare medieval manuscripts to credit its illuminator explicitly. Other notable surviving examples include additional Baghdadi-style codices from and 14th centuries, such as those in and St. Petersburg, though the Paris version stands as the most comprehensive and influential. The artistic style of these illustrations emphasizes dynamic compositions that convey narrative motion and secular themes, such as everyday urban life, deception, and communal gatherings, rather than religious . Influenced by the Baghdadi school, the images incorporate expressive, individualized figures with realistic facial features and gestures, drawing on Byzantine traditions for figural modeling and Persian elements for decorative motifs like floral borders and architectural details. Al-Wasiti's technique often employs multiple spatial planes within a single frame to layer scenes, allowing viewers to grasp complex episodes at a glance—such as crowded markets or rhetorical debates—while maintaining a flattened, ornamental aesthetic typical of Islamic . These features not only beautified the pages but also amplified the maqama's satirical and observational tone. The primary purpose of these illustrations was to serve as visual aids during oral recitations, helping audiences visualize the episodic narratives and rhetorical flourishes central to the maqama tradition. By depicting key moments—like Abu Zayd's disguises or public speeches—they facilitated engagement in performance contexts, turning the manuscript into a multimedia tool for educated elites. More than 100 manuscripts of al-Hariri's Maqamat survive overall, with at least 11 illustrated versions known from the medieval period, primarily from the 13th to 15th centuries; in contrast, illustrated copies of al-Hamadhani's works are far rarer, with none definitively surviving from this era.

Connection to Shadow Play

The maqama genre and the tradition of khayāl al-zill overlapped historically in the 13th and 14th centuries during the period in and , where both forms flourished as popular entertainments featuring rogue figures similar to the Abu Zayd from al-Hariri's Maqāmāt. This era saw the production of illustrated maqama manuscripts alongside the scripting of shadow plays by figures like Ibn Dāniyāl (d. 1311), whose works extended the maqama's episodic structure into performative theater. Ibn Dāniyāl's three surviving shadow play scripts, such as Tayf al-khayāl, incorporate satirical elements and rhymed prose that echo the maqama's blend of and deception, portraying characters from the Banū Sāsān underclass akin to Abu Zayd's disguises and schemes. Stylistically, the flat, silhouetted figures and profile views in maqama illustrations parallel the articulated leather puppets used in khayāl al-zill, with both emphasizing exaggerated gestures and dynamic, episodic narratives to convey humor and social critique. For instance, the stiff-jointed poses and theatrical framing in 13th-century Baghdad maqama manuscripts resemble the shadow puppets' limited mobility on a lit screen, enhancing the sense of performance in visual . Surviving Mamluk-era puppets from the region exhibit similar motifs, such as trickster scenes involving deception and revelry, which align with the rogue escapades depicted in the illustrations. Culturally, both maqama recitations in literary salons and khayāl al-zill performances catered to diverse urban audiences, including elites and commoners, using to lampoon societal vices while providing accessible entertainment in medieval Islamic cities like and . Ibn Dāniyāl's scripts, composed amid this milieu, explicitly draw on maqama-like indecency and verbal dexterity to critique moral , bridging literary and popular theatrical traditions. Evidence of these links appears in comparisons between Yahyā al-Wāsiṭī's 1237 illustrations for al-Hariri's Maqāmāt—such as scenes with boisterous figures—and the iconography in Ibn Dāniyāl's plays, where shared motifs like the trickster's eloquent ploys underscore their mutual reliance on visual and performative exaggeration.

Legacy and Modern Adaptations

Influence on World Literature

The maqama genre exerted a significant indirect influence on the development of the European through cultural transmissions in medieval , where Arabic literary forms interacted with Hebrew and Romance traditions. Hebrew adaptations of works like al-Hariri's Maqāmāt circulated among Jewish scholars in and were later accessible to Christian audiences, serving as a conduit for the maqama's episodic structure, roguish protagonists, and satirical tone. This pathway contributed to the emergence of the Spanish picaresque, exemplified by the anonymous (1554), which features a cunning navigating social hierarchies through and , mirroring the maqama's focus on and survival. In the , Ottoman authors like Nev'īzāde Atāyī composed maqamas in Turkish, blending eloquence with local themes of urban intrigue and moral ambiguity. Thematically, the maqama's satire on , urban life, and rhetorical prowess resonated in European literature, including ' Don Quixote (1605–1615), where illusions of parody class aspirations and eloquent discourse in a fragmented society, akin to the maqama's deflation of pretensions through clever beggars and wanderers. Scholarly studies in the , such as James T. Monroe's analysis in the , formalized these connections, positing the maqama as a precursor to pre-modern fictional forms by highlighting its picaresque elements and transmissions. Earlier recognitions, like Ángel González Palencia's 1928 proposal, underscored the genre's role in bridging and Iberian narrative traditions.

Modern Examples in Arabic Literature

The maqama genre underwent a notable revival in the during the Arab , as intellectuals adapted its rhymed prose and picaresque structure to engage with modernity, colonialism, and national identity. Rifa'a al-Tahtawi, an Egyptian scholar and , employed the form in his 1830s travelogue Takhliṣ al-ibriz fi talkhiṣ Bariz, using maqama-style descriptions of to contrast European customs with Arab traditions while promoting cultural exchange and reform. Al-Tahtawi also composed an entertaining maqama during his stay in in the 1830s, exploring themes of chaste admiration for beauty, love as a form of intoxication, and the soul's sensory responses to experiences like church bells, thereby blending classical poetics with personal observation. Al-Tahtawi's Mawaqiʿ al-aflāk fī waqāʾiʿ Tilīmāk (c. 1850), a rhymed-prose translation of François Fénelon's didactic novel Les Aventures de Télémaque, further demonstrated the genre's versatility for modern purposes, incorporating geographical and imperial narratives to support Egypt's expansionist ambitions in Sudan and to construct a vision of sovereign statehood through self-reflexive comparisons of insular landscapes. Similarly, Ahmad Fāris al-Shidyāq's al-Wasīṭa fī maʿrifat ahwāl al-Miṣṭa (commonly known as Leg over Leg, 1855) featured satirical maqamas that critiqued social hierarchies, linguistic metaphysics, and authority figures, emphasizing an anthropocentric modernity that rejected rigid structures in favor of subversive wit and formlessness. Muhammad al-Muwayliḥī also revived the genre in his Hadīth ʿĪsā ibn Hishām (1907), using it to critique societal changes and colonialism. In the , the maqama's episodic and rogue-hero elements persisted in prose. Emile Habibi's al-Waqāʾiʿ al-gharība fī ikhtifāʾ Saʿīd Abī al-Naḥs al-Mutashāʾil (Sa'id Abu al-Nahs al-Mutashāʾil, 1974; translated as The Secret Life of Saeed: The Pessoptimist) employed a satirical epistolary , chronicling the absurd misfortunes of a Palestinian under Israeli occupation to highlight themes of displacement and resilience. Contemporary from the 1960s onward continued this evolution, with Jordanian writer Ghalib Halasa blending maqama-like episodic with realist depictions of social upheaval in works such as al-Khamāsīn (1975), using fragmented to critique urban alienation and political turmoil in post-colonial . Post-2000 Gulf has incorporated digital and urban satires in maqama-inspired formats, often disseminated online, to lampoon consumerist excess and expatriate life in cities like and . These modern iterations shifted the maqama toward explicit social and political critique, focusing on issues like , migration, and .

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.