Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Sto lat
View on Wikipedia
This article needs additional citations for verification. (November 2024) |
Sto lat (Polish: Sto lat, lit. 'One Hundred Years') is a traditional Polish song that is sung to express good wishes, good health and long life to a person.[1] It is also a common way of wishing someone a happy birthday in Polish.[2] Sto lat is used in many birthdays and on international day of language.
The song's author and exact origin are unattributed. The song is sung both at informal gatherings (such as birthdays or name days) or at formal events, such as weddings. Frequently, the song "Niech im gwiazdka pomyślności" will be sung afterwards, excluding kids' parties, as the song makes reference to alcohol consumption. At state events it is not unusual to hear it performed by an orchestra or a military band. It is also noted for being an integral part of Polish immigrant culture even long after assimilation.
Similar songs
[edit]The song serves the equivalent function of "Happy Birthday to You" or "For He's a Jolly Good Fellow".
Lyrics
[edit]The Polish lyrics are:
Sto lat, sto lat
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam,
Jeszcze raz, jeszcze raz,
Niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam!
This translates roughly into English as:
100 years, 100 years,
May they live, live for us![3]
100 years, 100 years,
May they live, live for us!
Once again, once again,
May they live, live for us!
May they live for us!
After the repetition of the phrase Niech żyje nam, usually A kto? ('But who?') will be collectively shouted, followed by the name of the intended recipient of the wishes. Of the few variations of the optional second verse, the most common one is as follows:
Niech im gwiazdka pomyślności
Nigdy nie zagaśnie!
Nigdy nie zagaśnie!
A kto z nami nie zaśpiewa/wypije,
Niech pod stołem zaśnie!
Niech pod stołem zaśnie!
Which roughly translates to:
May their star of prosperity
Never extinguish!
Never extinguish!
And whoever won't sing/drink with us
May they sleep under the table!
May they sleep under the table!
Use as a phrase
[edit]The phrase "Sto lat!" is also often used to wish someone longevity or good fortune, or as a toast, without the song. However, the use of "Sto lat!" in this manner will often lead to the song being sung by those present. The phrase is also sometimes used to acknowledge someone's sneezing – similarly to "God bless you", though for that particular occasion a simple na zdrowie ("To your health") is more frequently used.
See also
[edit]- Ten thousand years, translation of a phrase used in many East Asian languages to wish leaders long lives
- Live until 120, similar Jewish saying
In literature, Sto Lat is a fictional city in Terry Pratchett's Discworld Series.
References
[edit]- ^ Dignan, Clare (2020-04-24). "North Haven man celebrates 100th birthday in face of coronavirus". New Haven Register. Retrieved 2024-11-17.
- ^ "Jack White's heartfelt birthday wishes in Polish for his 94-year-old mother - English Section". www.polskieradio.pl (in Polish). Retrieved 2024-11-17.
- ^ "10 Ways John Paul II was an Extraordinary Gift to the Church". NCR. 2020-05-13. Retrieved 2024-11-17.
External links
[edit]Sto lat
View on GrokipediaOrigins and History
Etymology and Early Roots
"Sto lat" directly translates from Polish as "one hundred years," a phrase that embodies heartfelt wishes for longevity, vitality, and prosperity to the recipient. This literal meaning underscores the song's core purpose as a celebratory expression, akin to toasts or blessings invoking extended life and well-being in social and festive settings.[3] The conceptual roots of "Sto lat" may extend to broader Eastern European traditions, with some sources suggesting similarity to the Ukrainian song "Mnohaya lita," which means "many years" and serves parallel functions in wishing health and endurance. "Mnohaya lita" is believed by some to stem from the Byzantine Greek phrase "Eis polla etē," translating to "for many years," a formula embedded in the Orthodox Church's polychronion—a liturgical acclamation chanted to honor hierarchs, rulers, and celebrants during divine services. This Byzantine tradition, with roots in medieval hymnody, influenced Slavic liturgical practices.[4][5] Melodically, "Sto lat" shows potential ties to indigenous Polish folk music, with some accounts linking its tune to the highlander ditty "Za górami, za lasami" (meaning "beyond the mountains, beyond the forests"), a traditional song passed down orally in rural Carpathian communities. This connection highlights the role of folk transmission in shaping the melody, where simple, repetitive structures facilitated communal singing and regional variations before standardization. Such oral traditions preserved and evolved the song within Poland's diverse cultural landscape, emphasizing its grassroots emergence over formal composition.[2] No single author or definitive composition date can be attributed to "Sto lat," establishing it as an anonymous product of collective folk creativity that likely coalesced in the early 19th century amid Poland's vibrant oral heritage. This anonymity aligns with the song's organic development, free from documented origins and instead rooted in the shared expressions of everyday life and communal rituals, though precise early records remain scarce.[1][6]Evolution in Polish Culture
The song dates to the early 19th century, during the period of the partitions of Poland (1772–1918), when the country was divided among Russia, Prussia, and Austria. By the early 20th century, "Sto lat" had become a staple of Polish celebrations, such as weddings and name days.[6] "Sto lat" persisted among Polish communities during the World Wars and post-war periods, serving as an expression of cultural identity. In diaspora settings, particularly in the United States and Western Europe, it has been used at family and community events to help maintain Polish heritage.[1] The song's use during Pope John Paul II's 1979 visit to Poland, where massive crowds chanted it in a display of unity and hope, highlighted its role in national occasions. In the 21st century, in post-communist Poland, "Sto lat" continues as a marker of national pride, sung at state events to honor individuals.[7][8]Lyrics and Composition
Standard Lyrics
The standard lyrics of "Sto lat" consist of a simple, repetitive structure designed for communal singing, expressing wishes for a long and prosperous life. The core text is as follows:Sto lat, sto lat,This refrain is typically repeated multiple times during performances to build enthusiasm and emphasis.[3] A direct English translation captures the literal meaning of longevity and communal well-wishing:
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam.[3][1]
A hundred years, a hundred years,The phrase "niech żyje nam" specifically conveys a hope that the honored person lives long "for us," highlighting shared joy in their continued presence.[3] To personalize the song, it often incorporates a call-and-response element at the end of the refrain, where singers call out "A kto?" (meaning "And who?"), prompting the group to respond with the name of the celebrant, such as "Jan!" or "Anna!".[3] For non-Polish speakers, a phonetic guide approximates the pronunciation using English sounds:
May they live for us.
A hundred years, a hundred years,
May they live for us.
Stoh laht, stoh laht,This guide aids in accessible participation, with "ż" pronounced as the "s" in "measure" and "ch" as the "h" in "loch."[9] The song features a simple, upbeat folk melody in 3/4 waltz time, facilitating group singing, with origins in 19th-century Polish traditions but no attributed composer.
Nyeh zhih-yeh, zhih-yeh nahm.
Stoh laht, stoh laht,
Nyeh zhih-yeh, zhih-yeh nahm.[9]
