Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Tsonga language
View on WikipediaThis article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
| Tsonga | |
|---|---|
| Xitsonga | |
| Native to | |
| Region | |
| Ethnicity | VaTsonga |
Native speakers | 3.7 million (2006–2011)[1] 3.4 million L2 speakers in South Africa (2002)[2] |
| Latin (Tsonga alphabet) Tsonga Braille | |
| Signed Tsonga | |
| Official status | |
Official language in |
|
Recognised minority language in | |
| Language codes | |
| ISO 639-1 | ts |
| ISO 639-2 | tso |
| ISO 639-3 | tso |
| Glottolog | tson1249 |
S.53 (S.52)[3] | |
| Linguasphere | 99-AUT-dc incl. varieties 99-AUT-dca... -dcg |

| Tsonga | |
|---|---|
| Person | Mutsonga |
| People | Vatsonga |
| Language | Xitsonga |
Tsonga (/ˈ(t)sɒŋɡə/ ⓘ (T)SONG-gə) or Xitsonga as an endonym (also known as Changana in Mozambique), is a Bantu language spoken by the Tsonga people of South Africa and Mozambique. It is mutually intelligible with Tswa and Ronga and the name "Tsonga" is often used as a cover term for all three, also sometimes referred to as Tswa-Ronga. The Xitsonga language has been standardised as a written language.
Tsonga is an official language of the Republic of South Africa, and under the name Shangani it is recognised as an official language in the Constitution of Zimbabwe. All Tswa-Ronga languages are recognised in Mozambique. It is not official in Eswatini (formerly known as Swaziland).
History
[edit]The first records of studies of Xitsonga by Europeans go back the Swiss missionary, Henri-Alexandre Junod, who between the years 1890 and 1920 hypothesised that the Xitsonga language (which he called the Thonga language) consolidated itself in Mozambique before the 1400s. In his own words, Junod states the following:[4]
My conclusion is then that the Thonga language was already-spoken by the primitive occupants of the country more than 500 years ago and that, together with a certain number of customs, it formed the great bond which bound the Thonga clans together in past centuries.
Further studies were carried out by Junod and other Swiss missionaries such as Henri Berthoud and Ernest Creux, who began work on a standard written language, which they called Shigwamba. The term was however unfamiliar to many of the speakers, and was later replaced with Thonga/Tsonga.[5]Other Swiss missionaries working alongside Tsonga people translated the Christian Bible from English and Sesotho into Tsonga.
In 1996, the language was officially recognized as Xitsonga within the Constitution of South Africa (Act 108 of 1996), which declared it an official language of the nation. The standardization of the Xitsonga language has since strengthened the position of language as a medium for communication.
Etymology
[edit]The name "Tsonga" is the root of Xitsonga (culture, language or ways of the Tsonga) Mutsonga (a Tsonga person), Vatsonga (Tsonga people), etc. In the language of the Vatsonga themselves, the root never appears by itself. It is Tsonga for the ease and accessibility of the wider international community.
As for the origins of the name, there are three theories. The first states that Tsonga is another pronunciation for Dzonga, which means "South" and also the name of one of the dialects of Xitsonga. The second theory is that it is an alternative spelling of the old ancestral name of the Chopi and Tembe groups, Tonga/Thonga.[6] The other Zulu explanation for the alternative spelling of "Thonga" is that the Tembe and Rhonga people, who were the first to arrive at the Delagoa Bay and around the Natal Bay, transitioned the Rhonga "Rh" into the Zulu form of "Th". An example is rhuma (Tsonga word for "send") becoming thuma (Zulu word for the same action). The third and most accepted is that it is another pronunciation for "Rhonga", the root for the word "vurhonga" for east or the direction where the sun rises. Vurhonga also means dawn in Xitsonga. Rhonga (commonly and wrongly spelt as Ronga) is one of the Tsonga languages. The physical evidence of most Tsonga people residing along the eastern coast of Africa in the south, extending inland in a westward direction, makes this explanation especially inviting. However Junod had initially used the Ronga appellation but had also realized that the northern clans did not frequently use the name 'Ronga' as their identity name, but most certainly Tsonga is a derivation of Ronga.
Much of the written history about the Tsonga regards the aftermath of the mfecane where the Nguni people overran many of the pre-existing African tribes of South Africa, Eswatini, Mozambique, and Zimbabwe.
Languages and dialects
[edit]Tsonga is a Bantu language (Guthrie code S.53), closely related to other members to the Tswa-Ronga group (S.50):
- Ronga (Rhonga) dialects are Kalanga (Xinyisa, Xindindindi (Xizingili), Putru, and Xinyondroma.
- Tsonga (Gwamba, Gwapa) dialects are Bila (Vila), Djonga (Dzonga, Jonga), Hlanganu (Langanu, Nhlanganu), Hlave (Mbayi, Nkuna, Pai), Kande, Khosa, Luleke, N'walungu (Ngwalungu), Nkuma, Songa, Valoyi, Xika, and Xonga.
- Tswa (Tshwa) dialects are Dzibi (Dzivi), Dzibi-Dzonga (Dzivi-Dzonga), Tshwa, Hlengwe (Lengwe, Lhenge), Khambani, Makwakwe-Khambani, Mandla, Ndxhonge, and Nhayi (Nyai, Nyayi).
Some dialects are subdialects but have been mentioned here for completeness. For example, Valoyi and Luleke comprise the N'walungu dialect. There is no Gwamba dialect as Gwamba is another name for Xitsonga itself. Formally Xitsonga has been called Gwamba. Tswa-Ronga dialects not considered part of the family include Pulana (Xipulana, Sepulane). What is commonly referred to as "Shangana/Changana" is not a recognised language in South Africa and is not a dialect that falls within the Xitsonga language group, as its distinctiveness stems mainly from the use of the Nguni language and grammar.
Only six Thonga/Tsonga dialects exist and these were identified by the dawn of the 1900s. These are namely xiRonga, xiHlanganu, xiBila, xiDjonga, xiN'walungu, and xiHlengwe. All other variations within South Africa are sub-dialects of the aforementioned. The dialects most spoken in the rural communities of Limpopo are the N'walungu, Bila, Hlengwe, and the Hlanganu dialects. The Xitsonga vocabulary and phonetic permutations are also largely based on these dialects (cf. Junod 1912, p. 470–473)
For "language of", the various languages and dialects employ one or more of the following prefixes: Bi-, Chi-, Ci-, Gi-, Ici-, Ki-, Ma-, Shee-, Shi-, Txi-, Va-, Wa-, and Xi-. For "people of", they use either "Ba-" or "Va-".
Orthography
[edit]| Letter | IPA value[7] | Letter | IPA value[7] | Letter | IPA value[7] | Letter | IPA value[7] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a | a | p | p | pf | p̪f | ff | ɸ |
| aa | aː | ph | pʰ | pfh | p̪fʰ | v | β |
| e | ɛ | py | pʲ | bv | b̪v | f | f |
| ee | ɛː | phy | pʲʰ | bvh | b̪vʱ | vh | v, vʱ |
| i | i | b | b | ts | ts | s | s |
| ii | iː | bh | bʱ | tsh | tsʰ, tsᶲʰ | sw | sʷ, sᶲ |
| o | ɔ | by | bʲ | tsw | tsʷ, tsᶲ | z | z |
| oo | ɔː | bhy | bʲʱ | dz | dz | zw | zʷ |
| u | u | t | t | dzh | dzʱ | hl | ɬ |
| uu | uː | th | tʰ | dzhw | dzʷʱ | hlw | ɬʷ |
| r | r | tw | tʷ | dzw | dzᵝ | l | l |
| rh | rʱ | thw | tʷʰ | dhl | dɮ | lw | lʷ |
| rw | rʷ | ty | tʲ | c | tʃ | x | ʃ |
| rhw | rʷʱ | thy | tʲʰ | ch | tʃʰ | xw | ʃʷ |
| m | m | d | d | cw | tʃʷ | xj | ʒ |
| mh | mʱ | dh | dʱ | chw | tʃʷʰ | hh | x |
| my | mʲ | dw | dʷ | j | dʒ | hhw | xʷ |
| n | n | dy | dʲ | jh | dʒʱ | h | ɦ |
| nh | nʱ | tl | tˡ | jw | dʒʷ | hw | ɦʷ |
| nw | nʷ | tlh | tˡʰ | w | w | hy | ɦʲ |
| nhw | nʷʱ | tlw | tˡʷ | y | j | ||
| ny | ɲ | tlhw | tˡʷʰ | wh | wʱ | ||
| nyw | ɲʷ | dl | dˡ | yh | jʱ | ||
| nʼ | ŋ | dlw | dˡʷ | yw | jʷ | ||
| nʼh | ŋʱ | k | k | ||||
| nʼw | ŋʷ | kh | kʰ | ||||
| nʼhw | ŋʷʱ | kw | kʷ | ||||
| q | ᵏǀ | khw | kʷʰ | ||||
| qh | ᵏǀʰ | g | ɡ | ||||
| qhw | ᵏǀʷʰ | gh | ɡʱ | ||||
| gq | ᶢǀ | gw | ɡʷ | ||||
| gqw | ᶢǀʷ | ghw | ɡʷʱ |
Phonology
[edit]Tsonga has a distinction between modal and breathy voiced consonants: /bʱ, bvʱ, vʱ, dʱ, ɖʐʱ, dʒʱ, ɡʱ/ vs /b, bv, v, d, ɖʐ, dʒ, ɡ/ among the obstruents (the one exception being /ɮ/), and /m̤, n̤, ŋ̈, r̤, ȷ̈, w̤/ vs /m, n, ŋ, r, j, w/ among the sonorants (the one exception being /ɲ/). The segmental inventory is as follows:[7]
Vowels
[edit]| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i, (ĩ), iː | u, uː | |
| Mid | ɛ, (ẽ), ɛː | (ə̃) | ɔ, ɔː |
| Open | a, ã, aː |
Long vowels are written double. Nasalised vowels are not distinguished in writing; [ĩ, ẽ, ə̃] are only found in words for 'yes' and 'no', while [ã] is found in a few mimetic words. Mid vowels can vary from close-mid to open-mid; they are generally close-mid [e, o] before a high vowel, /i/ or /u/, and low-mid [ɛ, ɔ] otherwise. Vowels may be realised as murmured [i̤, a̤] when following breathy consonants.
Consonants
[edit]| Labial | Labio- dental |
Dental | Alveolar | Lateral | Post- alveolar |
Velar | Glottal | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| plain | pal. | plain | lab. | plain | lab. | pal. | wstld. | plain | lab. | plain | lab. | plain | lab. | plain | lab. | pal. | |||
| Click | voiceless | ᵏǀ | |||||||||||||||||
| aspirated | ᵏǀʰ | ᵏǀʷʰ | |||||||||||||||||
| voiced | ᶢǀ | ᶢǀʷ | |||||||||||||||||
| Nasal | voiced | m | mʲ | n | nʷ | ɲ | ɲʷ | ŋ | ŋʷ | ||||||||||
| breathy | mʱ | nʱ | nʷʱ | ŋʱ | ŋʷʱ | ||||||||||||||
| Stop | voiceless | p | pʲ | t | tʷ | tʲ | tˡ | tˡʷ | k | kʷ | |||||||||
| aspirated | pʰ | pʲʰ | tʰ | tʷʰ | tʲʰ | tˡʰ | tˡʷʰ | kʰ | kʷʰ | ||||||||||
| voiced | b | bʲ | d | dʷ | dʲ | dˡ | dˡʷ | ɡ | ɡʷ | ||||||||||
| breathy | bʱ | bʲʱ | dʱ | ɡʱ | ɡʷʱ | ||||||||||||||
| Affricate | voiceless | p̪f | ts | tsʷ | tsᶲ | tʃ | tʃʷ | ||||||||||||
| aspirated | p̪fʰ | tsʰ | tsʷʰ | tsᶲʰ | tʃʰ | tʃʷʰ | |||||||||||||
| voiced | b̪v | dz | dzᵝ | dɮ | dʒ | dʒʷ | |||||||||||||
| breathy | b̪vʱ | dzʱ | dzʷʱ | dʒʱ | |||||||||||||||
| Fricative | voiceless | ɸ | f | s | sʷ | sᶲ | ɬ | ɬʷ | ʃ | ʃʷ | x | xʷ | |||||||
| voiced | β | v | z | zʷ | ʒ | ɦ | ɦʷ | ɦʲ | |||||||||||
| breathy | vʱ | ||||||||||||||||||
| Trill | voiced | r | rʷ | ||||||||||||||||
| breathy | rʱ | rʷʱ | |||||||||||||||||
| Approximant | voiced | l | lʷ | j | jʷ | w | |||||||||||||
| breathy | jʱ | wʱ | |||||||||||||||||
Many of these consonants may be preceded by a nasal, but they are not prenasalised consonants: at least in word-initial position, they are nasal–obstruent sequences where the nasals are syllabic.
Different consonant sounds may alternate the place of articulation. A number of Tsonga speakers vary the affricates from alveolar [ts], [tsʰ], [dz], [dzʱ], [dzʷʱ] to retroflex [tʂ], [tʂʰ], [dʐ], [dʐʱ], [dʐʷʱ]; the latter are weakly whistled in Tsonga proper and in Changana dialect. Labiodental [ɱ] and dental [n̪] appear in homorganic consonant clusters.[7]
Unlike some of the Nguni languages, Tsonga has very few words with click consonants, and these vary in place between dental [ᵏǀ], [ᵏǀʰ], [ᵏǀʷʰ], [ᶢǀ], [ᶢǀʷ] and postalveolar [ᵏ!], [ᵏ!ʰ], [ᵏ!ʷʰ], [ᶢ!], [ᶢ!ʷ]. Examples are: ngqondo (mind), gqoka (wear/dress), guqa (kneel), riqingo (phone), qiqi (earring), qamba (compose), Mugqivela (Saturday).
Grammar
[edit]The grammar is generally typical of Bantu languages with a subject–verb–object order. The structure changes to subject—object—verb when addressing another person:
| Tsonga | English |
|---|---|
| Ndza ku rhandza | I you love (I love you) |
| Wa ndzi rhandza | You love me |
| Ha ku tiva | We know you |
| Va ndzi tiva | They know me |
Verbs
[edit]Almost all infinitives have the prefix ku- and end with -a.
| Tsonga | English |
|---|---|
| ku chava | To fear |
| ku tsaka | To rejoice |
| ku rhandza | to love |
The main exception to this is the verb ku ri – "to say" It corresponds to "ti" in many other Bantu languages. Examples of its usage include:
u ri yini? – What do you say? (What are you saying?)
ndzi ri ka n'wina – I say to you all.
In many instances the ri is often omitted and thus ku on its own can also mean "say".
Va ri ndza penga – They say I'm crazy.
Va ri yini? – What do they say? (What are they saying?)
Present tense
The present tense is formed by simply using the personal pronoun along with the verb.
Ndzi lava mali – I want money,
Hi tirha siku hinkwaro – We work all day,
Mi(u) lava mani? – Who are you looking for?
U kota ku famba – S/He knows how to walk.
Present progressive
Generally, to indicate ongoing actions in the present one takes the personal pronoun, drops the i and adds a.
Ndzi nghena (e)ndlwini – I am entering the house,
Ha tirha sweswi – We are working right now,
Ma hemba – You (plural) are lying,
Wa hemba – You (singular) are lying,
Wa hemba – S/He is lying,
With the plural va (they) there is no difference. Thus va hemba = "they lie" and "they are lying".
Past tense
This is for in one of three ways, depending on the word.
(i) Generally, one drops the a from the verb and adds the prefix -ile
Ndzi nghenile ndlwini – I entered the house,
Hi tirhile siku hinkwaro – We worked all day,
U hembile – You lied,
U hembile – S/He lied,
Va hembile – They lied.
(ii) With verbs that end with -ala, the past tense changes to -ele or -ale.
ku rivala – to forget,
Ndzi rivele – I forgot, U rivele – you forgot, Va rivele – they forgot,
Ku nyamalala – To disappear,
U nyamalarile – S/He – disappeared,
Words used to describe a state of being also use the past tense.
Ku karhala – To be tired,
Ndzi karhele – I am tired, U karhele – S/He is tired, Va karhele – They are tired.
(iii) In many cases merely changing the last a in the verb to an e indicates past action.
Ku fika – To arrive,
U fike tolo – S/He arrived yesterday,
Ndzi fike tolo – I arrived yesterday,
Hi tirhe siku hinkwaro – We worked all day,
Ndzi nghene (e)ndlwini – I entered the house.
Future tense
This is formed by the adding ta in between the personal pronoun and the verb.
Ndzi ta nghena (e)ndlwini – I will enter the house,
Hi ta tirha siku hinkwaro – We will work all day,
Va ta tirha siku hinkwaro – They will work all day,
Mi ta tirha siku hinkwaro – You (plural) will work all day.
Noun classes
[edit]Tsonga has several classes, much like other Bantu languages, which are learned through memorisation mostly. These are:
| Class | Prefix | Examples |
|---|---|---|
| 1 | mu- | mufana "boy", murhangeri "leader", munhu "person" |
| 2 | va- | vafana "boys", varhangeri "leaders", vanhu "people" |
| 3 | mu-, m-, n- | nseve "arrow", nenge "leg", nambu "river" |
| 4 | mi- | miseve "arrows", milenge "legs", milambu "rivers" |
| 5 | ri-, Ø- | tiko "country", rito "word", vito "name" |
| 6 | ma- | matiko "countries", marito "words", mavito "names" |
| 7 | xi- | Xikwembu "God", xilo "thing", xitulu "chair" |
| 8 | swi- | Swikwembu "gods", swilo "things", switulu "chairs" |
| 9 | yi(n)-, (n)- | yindlu "house", mbyana "dog", homu "cow" |
| 10 | tiyi(n), ti(n)- | tiyindlu "houses", timbyana "dogs", tihomu "cows" |
| 11 | ri- | rihlaya "jaw", rivambu "rib", rintiho "finger" |
| 14 | vu- | vutomi "life", vumunhu "humanness", vululami "righteousness" |
| 15 | ku- | ku tshembha "to trust", ku dya "to eat", ku biha "ugliness" |
| 21 | dyi- | dyimunhu "abnormally huge person", dyiyindlu "abnormally huge house" |
- In classes 9 and 10, yi is present when the noun stem has one syllable, and is absent otherwise.
Personal pronouns
[edit]Personal pronouns in Tsonga are very similar to those of many other Bantu languages, with a few variations.
These may be classified as first person (the speaker), second person (the one spoken to), and third person (the one spoken about). They are also classified by grammatical number, i.e., singular and plural. There is no distinction between subject and object.
Each pronoun has a corresponding concord or agreement morpheme.[clarification needed]
| 1st sg. | 2nd sg. | 3rd sg. | 1st pl. | 2nd pl. | 3rd pl. | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Pronoun | mina | wena | yena | hina | n'wina | vona |
| Agreement morpheme | ndzi, ndza | u, wa | u, wa | hi, ha | mi, ma | va |
| Example sentences | Mina ndzi vona huku. ("I see a chicken.") Mina ndza yi vona huku. ("I see it—the chicken.") |
Wena u vona huku. ("You see a chicken.") Wena wa yi vona huku. ("You see it—the chicken.") |
Yena u vona huku. ("He/she sees a chicken.") Yena wa yi vona huku. ("He/she sees it—the chicken.") |
Hina hi vona huku. ("We see a chicken.") Hina ha yi vona huku. ("We see it—the chicken.") |
N'wina mi vona huku. ("You see a chicken.") N'wina ma yi vona huku. ("You see it—the chicken.") |
Vona va vona huku. ("They see a chicken.") Vona va yi vona huku. ("They see it—the chicken.") |
Vocabulary
[edit]The vocabulary of Xitsonga is essentially similar not only to most South African languages but also other Eastern Bantu languages, for example, Kiswahili.[8]
Numerals
[edit]| Tsonga | English |
|---|---|
| N'we | one |
| Mbirhi | two |
| Nharhu | three |
| Mune | four |
| Ntlhanu | five |
| Ntsevu | six |
| Nkombo | seven |
| Nhungu | eight |
| Nkaye | nine |
| Khume | ten |
| Khume (na) n'we / Khumen'we | eleven |
| Khume (na) mbirhi / Khumembirhi | twelve |
| Khume (na) nharhu / Khumenharhu | thirteen |
| Mbirhi wa makhume / Makumembirhi | twenty |
| Makhume manharhu / Makumenharhu | thirty |
| Mune wa makhume / Makumemune | forty |
| Ntlhanu wa makhume / Makumentlhanu | fifty |
| Dzana | hundred |
| Gidi | thousand |
| Miliyoni | million |
Months of the year
[edit]| Tsonga | English |
|---|---|
| Sunguti | January |
| Nyenyenyani | February |
| Nyenyankulu | March |
| Dzivamisoko | April |
| Mudyaxihi | May |
| Khotavuxika | June |
| Mawuwani | July |
| Mhawuri | August |
| Ndzati | September |
| Nhlangula | October |
| Hukuri | November |
| N'wendzamhala | December |
Borrowings
[edit]Tsonga, like many other African languages, have been influenced by various European colonial languages. Tsonga vocabulary includes words borrowed from English, Afrikaans, and Portuguese. Also, due to the assimilation of the Shangaan nation, it has taken some words from Nguni languages.
Words borrowed from English:
- Thelevhixini (Mavonakule) – television
- Rhediyo (Xiyanimoya) – Radio
- Xitulu – chair (Stool)
- Wachi (Xikomba-nkarhi) – watch (to tell time)
- Movha (Xipandza-mananga) – car (automobile)
- Sokisi – socks
- Nghilazi – glass
- Tliloko – clock(bell)
- Masipala – municipal (plural: vamasipala)
- Makhiya/swikhiya (Xilotlela) – keys
Words borrowed from Afrikaans:
- lekere – sweets (lekkers)
- fasitere – window (venster)
- lepula – spoon (lepel)
- kereke – church (kerk)
- buruku – trousers (broek)
- domu – idiot (dom)
- tafula – table (tafel)
- xipuku – ghost (spook)
Words borrowed from other Nguni languages:
- riqingho – phone
- ku qonda – to head towards (not standard = ku kongoma)
- ku gcina – to end (not standard = ku hetelela)
- ku zama – to try (not standard = ku ringeta)
Writing system
[edit]Xitsonga Latin alphabet
[edit]Xitsonga uses the Latin alphabet. However, certain sounds are spelled using a combination of letters, which either do not exist in Indo-European languages, or may be meant to distinguish the language somewhat.
An example of this is the letter "x" taken from Portuguese orthography, which is pronounced /ʃ/. Therefore, the following words, [ʃuʃa], [ʃikolo], [ʃilo], are written in Tsonga as -xuxa, xikolo, and xilo.
Other spelling differences include the letter "c", which is pronounced /t͡ʃ/. However, where the emphasis of a word is on the following vowel the letter is hardened by adding "h" this the Tsonga word -chava (fear)
A sound equivalent to the Welsh "ll" (/ɬ/) is written "hl" in Tsonga, e.g. -hlangana (meet), -hlasela (attack), -hleka (laugh)
A whistling sound common in the language is written "sw" or "sv" in Zimbabwean ChiShona. This sound actually belongs to the "x-sw" class within the language. E.g.:
- sweswi (now)
- xilo (thing) – swilo (things)
- xikolo (school) – swikolo (schools)
- Xikwembu (God) – swikwembu (gods)
Another whistling sound is spelled "dy" but has no English equivalent, the closest being the "dr" sound in the English word "drive"
Xitsonga has been standardised as a written language. However, there are many dialects within the language that may not pronounce words as written. For example, the Tsonga bible uses the word byela (tell), pronounced bwe-la, however a large group of speakers would say "dzvela" instead.
The Lord's Prayer as written in the Xitsonga Bible (Bibele)
Tata wa hina la nge matilweni,
vito ra wena a ri hlawuriwe;
a ku te ku fuma ka wena;
ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni;
tani hi loko ku endliwa matilweni;
u hi nyika namuntlha vuswa bya hina
bya siku rin'wana ni rin'wana;
u hi rivalela swidyoho swa hina,
tani hi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka;
u nga hi yisi emiringweni
kambe u hi ponisa eka Lowo biha,
hikuva ku fuma, ni matimba, ni ku twala i swa wena
hi masiku ni masiku.
Amen.
Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo
[edit]The sintu writing system, Isibheqe Sohlamvu/Ditema tsa Dinoko, also known technically in Xitsonga as Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo,[9] is used for all Xitsonga varieties. The class 7/8 noun pairs above are represented as follows:
| xilo |
![]() |
swilo |
![]() |
|---|---|---|---|
| xikolo |
![]() |
swikolo |
![]() |
| xikwembu |
![]() |
swikwembu |
![]() |
Oral literature
[edit]Tales
[edit]E. Dora Earthy, a missionary in Mozambique,[10] published a selection of Tsonga folktales (Lenge dialect) with facing-text English translations in the 1937 volume of the journal Folklore: Part 1 contains three stories[11] and Part 2 contains an additional seven stories.[12]
The organisation Aidglobal published a series of four children's books in Xichangana (one of Mozambique's Tsonga languages) in 2024[13] written by Venâncio Calisto and Mélio Tinga, and illustrated by Suzy Bila, Marisa Bimbo da Costa, Ruben Zacarias and Samuel Djive. The Xichangana/Portuguese translations were done by Williamo Muchanga.
Songs
[edit]Henri-Alexandre Junod included a selection of Tsonga song lyrics with English translations in his 1913 study, The Life of a South African Tribe.[14]
For more recent studies of Tsonga music and songs, see the publications of Thomas Johnston in the 1970s, all of which include Tsonga song lyrics with English translations.[15][16][17][18][19]
Riddles
[edit]Junod also included a selection of Tsonga riddles with English translations in The Life of a South African Tribe.[20] Here are two of those riddles:
- "Tiban leshi, nambi mamana wa nwana a ku mu randja ngopfu, loko a tlhasa kaya a nga hluleka ka ku mu yamukela? Hi nyimba." "Guess what is it that a mother dearly loves but which could not run to meet her on her return home? The unborn babe in the womb."
- "Leshi, nambi wa ba, ntonsi wa kone wu nga boneki? I mati." "The thing which you can beat without leaving a scar? Water."
Following up on Junod's work on Tsonga riddles, J.E. Kaemmer has documented Tsonga "tone riddles," specifically the titekatekani of the Tswa people.[21]
Proverbs
[edit]Here are some of the Tsonga proverbs which Junod recorded in The Life of a South African Tribe:[20]
- "Mumiti wa nhengele a dumba nkolo wa kwe." "He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat (i.e. applying to bumptious and pretentious folk)." (#1)
- "Tinhlange ta le ntjhaku ti tibyiwa hi mutlhabi." "The tattooing marks made on the back are known by the tattooer (not by the tattooed, i.e. you do not know what may happen when you have turned your back)." (#3)
- "Matimba ya ngwenya i mati." "The strength of the crocodile is water (i.e. when you are in your own domain you can succeed)." (#4)
Junod later published Quelques Proverbes Thonga, a booklet of Tsonga proverbs, in 1931.[22]
Some additional Tsonga proverbs:[citation needed]
| Tsonga | English | Meaning |
|---|---|---|
| N'wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhavi. | The child of baboon does not fail a branch. | A wiseman's child can do anything. |
| U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvu. | Do not tie money in the leg of hippopotamus. | Do not lend your money to people who do not pay back. |
| U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vona. | Do not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching you. | Do not do unnecessary bad things to someone, other people are watching you. |
| Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni. | A fig fruit which is pink, it has a worm inside. | Most of very beautiful women they have bad habits. |
| N'wana wa nyoka i nyoka. | The child of snake is a snake. | A child of a bad person, might be a very bad person. |
| Ndlopfu a yi fi hi ribambu rin'we. | An elephant does not die of one (broken) rib. | When in trouble, a man should try all efforts to find a solution. |
| Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambini. | A secretive goat does not give birth in a midst. | Keep a secret do not say it where there are many people. |
| N'hwarimbirhi yin'we yi ta tshwa nkanga. | If one tries to do more than one thing at the same time, one might not prosper. | |
| N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeni. | A child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother. | If you do not raise your voice (in a form of a complaint), you will not be heard. |
| Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa kona. | A goat eats where it is tied. | A person must use properties of a place where he is working. |
| Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeni. | The way an impala jumps, it influences its unborn child. | Whatever bad things a mother does, her daughter will also do. |
| I malebvu ya nghala. | It is a lion's beard. | A thing may not be as scary as it looks. |
| Nomu a wu taleriwi hi nambu. | A mouth can cross any river. | A mouth can say all words of promises. |
| Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyi. | Grass cannot grow on a human being's hands. | You must work hard (in every possible way) to succeed. |
| Xandla famba, xandla vuya. | Let the hand go and let the hand come back. | A giving hand is a receiving hand. |
| Humba yi olele nkuma. | The snail has collected ashes. | A person has died. |
| Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela. | A dog smiles when it intends to bite something. | A person can do (or intend to do) bad things to you, while he is smiling. |
| Ku hiwa hi Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni | To be given by Thomo (king's name) from heavenly parliament | To be blessed by God |
| Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya. | Siblings are sharing the head of locust. | Siblings must share good things. |
| Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma. | An antelope which is jumping around next to Mangulwe (dog's name), he will catch it. | Any girl who has been seen by this boy, she will accept his proposal (used by a boy when he is in love with a girl). |
| Tolo a nga ha vuyi. | Yesterday will not come back. | Wishing to bring interesting old things of old days to nowadays. |
| Nghala yi vomba exihlahleni. | A lion roars in the bush. | A warrior is seen in a war. |
| Ku hundza muti ri xile. | To pass a home during the day | To be stupid |
| Tinghala timbirhi ta chavana. | Two lions fear each other. | Two powerful nations fear each other. |
| Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we. | Two hippos cannot stay in the same deep water. | Enemies cannot stay in the same place. |
| Vuhosi a byi peli nambu. | Chiefdom does not cross the river. | Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families. |
| A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo. | I thought is where the rain has poured and left fertile soil. | I thought it was good things. |
| I matutu vana va ntavasi. | It is plenty. | |
| Ku tshwa nomo | To have a burnt mouth | Referring to someone who constantly lies, e.g. Jephrey Cuma u tshwe nomo. |
| N'wana u tseme mubya | A disobedient child | |
| Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yena. | The one who challenges buffaloes they will chase him. | He who provokes other people, will face the consequences. |
| Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeni. | When you think of rhino, climb a tree. | When you think of something, act immediately. |
| Ku ba ndlopfu hi xibakele | To hit an elephant with a fist | To make a very slight impression |
| Ku banana hi rhambu ra mfenhe | To hit each other with a baboon's bone | To exchange gifts with relatives only |
| Ku banana hi rhanga ro hisa | To hit each other with a hot 'pumpkin' | To accuse each other |
| U nga hlawuli nkuku wa mhangele. | One must not choose the male of the guinea-fowl (similar to "Don't count your chickens before they are hatched"). | This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female. |
| Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa mati. | Do not close the well after having drunk. | Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow. |
| U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malanga. | Do not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer. | Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them. |
| Mhunti yi biwa ya ha ri na mahika. | An antelope is killed while is sighing. | A problem must be solved immediately. |
| Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatini. | Chillness causes a girl to come back to her parents' house from her husband's house. | It is very cold. |
References
[edit]- ^ Tsonga at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ Webb, Vic. 2002. "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development". Impact: Studies in language and society, 14:78
- ^ Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
- ^ Junod, Henry (1912, 1927), The Life of a South African Tribe: The Social Life, Neuchatel: Imprimerie Attinger Freres, p. 32–33
- ^ Harries, P. 1987, The Roots of Ethnicity: Discourse and the Politics of Language Construction in South-East Africa, University of the Witwatersrand. p. 16
- ^ Elephant Coast, (2009). History of the Thembe – Thonga, Retrieved from http://www.visitelephantcoast.co.za/index.php?history_thembe Archived 12 August 2020 at the Wayback Machine
- ^ a b c d e f Baumbach, E. J. M. (1987). Analytical Tsonga Grammar. Pretoria: University of South Africa.
{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link) - ^ DigitalTsonga, (2020). Some Common Xitsonga Words that are also Similar in Kiswahili, Retrieved from https://www.digitaltsonga.com/&page=blog/2020-12-14/Some_Common_Xitsonga_Words_that_are_also_Similar_in_Kiswahili Archived 21 December 2020 at the Wayback Machine
- ^ "IsiBheqe". isibheqe.org. 23 August 2015. Retrieved 28 August 2015.
- ^ "Papers of Emily Dora Earthy". Jisc Archives Hub. Retrieved 15 August 2024.
- ^ Earthy, E. Dora (1937). "Folk-Stories of Gazaland, Portuguese East Africa, Part I". Folklore. 48 (2): 206–215. ISSN 0015-587X. JSTOR 1257246. Retrieved 14 August 2024.
- ^ Earthy, E. Dora (1937). "Folk-Stories of Gazaland Portuguese East Africa, Part II". Folklore. 48 (3): 288–319. ISSN 0015-587X. JSTOR 1257063. Retrieved 14 August 2024.
- ^ "AIDGLOBAL". AIDGLOBAL. Retrieved 16 December 2024.
- ^ Junod, Henri (1913). "Songs," in The Life of a South African Tribe: vol. 2, The Psychic Life. pp. 167–190.
- ^ Johnston, Thomas F. (1973). "The Cultural Role of Tsonga Beer-Drink Music". Yearbook of the International Folk Music Council. 5: 132–155. ISSN 0316-6082. JSTOR 767499. Retrieved 14 August 2024.
- ^ Johnston, Thomas F. (1973). "Tsonga Children's Folksongs". The Journal of American Folklore. 86 (341): 225–240. ISSN 0021-8715. JSTOR 539152. Retrieved 14 August 2024.
- ^ Johnston, Thomas F. (1974). "Secret Circumcision Songs of the Tsonga". Anthropologie (1962-). 12 (3): 231–238. ISSN 0323-1119. JSTOR 26293182. Retrieved 14 August 2024.
- ^ Johnston, Thomas (1974). "Secret Initiation Songs of the Shangana-Tsonga Circumcision Rite: A Textual and Musical Analysis". The Journal of American Folklore. 87 (346): 328–339. ISSN 0021-8715. JSTOR 538969. Retrieved 14 August 2024.
- ^ Johnston, Thomas F. (1979). "Tsonga Rain Songs". Folklore. 90 (2): 234–240. ISSN 0015-587X. JSTOR 1259601. Retrieved 14 August 2024.
- ^ a b Junod, Henri (1913). "Proverbial Sayings and Riddles," in The Life of a South African Tribe: vol. 2, The Psychic Life. pp. 157–166.
- ^ Kaemmer, J.E. (1972). "Tone Riddles from Southern Mozambique." Research in African Literatures. 3 (1): 5-20. Available at Internet Archive.
- ^ Junod, Henri (1931). Quelques Proverbes Thonga. Lausanne: Mission suisse dans l'Afrique du Sud.
Further reading
[edit]- van Wyk, E. B.; Odendal, F. F.; Nkatini, N. L. (2012) [1988], "Comparison between the phonetic systems of Afrikaans and Tsonga", South African Journal of Linguistics, 7 (1), Taylor & Francis Group: 38–45, doi:10.1080/10118063.1989.9723787
External links
[edit]Software and localisation
[edit]- PanAfriL10n page on Tsonga
- Tsonga on translatewiki.net
- Xitsonga Online Dictionary on Xitsonga.org discontinued in January 2024.
Tsonga language
View on GrokipediaOverview and classification
Geographic distribution and speakers
The Tsonga language, also known as Xitsonga, is primarily spoken in southern Mozambique, particularly in the provinces of Gaza, Maputo, and Inhambane, where it serves as a key medium of communication in rural and urban communities. In South Africa, it is concentrated in the eastern regions, including Limpopo, Mpumalanga, and Gauteng provinces, reflecting historical migrations and border proximities. Smaller communities of speakers are found in southern Eswatini and southern Zimbabwe, where Tsonga is used among ethnic Tsonga populations near the borders with Mozambique and South Africa.[3][7] Recent estimates indicate approximately 6 million native speakers of Tsonga worldwide. In South Africa, the 2022 census recorded 2.91 million home language speakers, representing 4.7% of the population, with the majority in Limpopo (about 39%) and Gauteng (37%). In Mozambique, approximately 3 million speakers as of 2023, representing about 8.6% of the population and concentrated in the southern regions.[8][9] Smaller numbers include about 15,000 speakers in Eswatini and 18,000 in Zimbabwe, as of 2011 estimates.[3][10] Note that speaker numbers for Tsonga proper (ISO 639-3: tso) vary; broader estimates for the Tswa-Ronga subgroup may be higher, up to 4-5 million in Mozambique. Tsonga holds official status as one of South Africa's 11 official languages since the adoption of the 1996 Constitution, enabling its use in government, education, and media. In Mozambique, it is recognized as a national language, used in primary education, broadcasting, and local administration in southern regions. The language maintains a vital sociolinguistic status, showing growth in urban multilingual contexts while exhibiting dialectal variations in rural areas; it faces no significant risk of endangerment.[3]Linguistic affiliation and dialects
The Tsonga language, endonymically known as Xitsonga, belongs to the Bantu branch of the Niger-Congo language family and is classified within Malcolm Guthrie's Zone S of Southern Bantu languages, specifically the S-50 Tswa-Ronga subgroup.[11] This places it geographically and genetically among southeastern Bantu varieties, closely related to but distinct from neighboring groups such as the Sotho-Tswana languages (S-30) and Nguni languages like Zulu (S-40).[12] The Tswa-Ronga subgroup encompasses three primary lects: Tsonga proper (Guthrie code S53, ISO 639-3: tso), Tswa (S51, tsc), and Ronga (S52, roo), which exhibit significant lexical and structural similarities but are treated as separate languages in ISO 639-3 standards due to ongoing linguistic debates over their boundaries.[11] Tsonga features 6 to 8 recognized dialects that form a dialect continuum, characterized by gradual phonological and lexical variations across regions.[13] Key dialects include Changana (Xichangana), Hlave, Nkuna, Gwamba (also called Gwapa), Nhlanganu, Xiluleke (Luleke), Djonga (Dzonga or Jonga), and Bila (Vila), with Changana being the most widely spoken and influential in standardization efforts.[11] Ronga and Tswa, while part of the broader subgroup, are often viewed as peripheral to core Tsonga varieties, with Ronga featuring subdialects like Konde, Ssonga, and Xonga, and Tswa including Dzibi, Dzonga, and Hlengwe.[11] These internal divisions reflect historical migrations and interactions, contributing to a spectrum of forms rather than discrete boundaries. The dialects demonstrate high mutual intelligibility among core varieties such as Changana, Hlave, and Xiluleke, facilitating communication across the continuum, though intelligibility decreases toward peripheral lects like Gwamba and certain Tswa or Ronga forms.[14] Standardization of Xitsonga draws primarily from Changana and Ronga influences, promoting a unified written form while preserving dialectal diversity in spoken contexts.[13] Historically, "Tsonga" serves as an exonym encompassing the group, with "Shangaan" emerging as a colonial-era term derived from the Nguni leader Soshangane, specifically denoting the Changana dialect and its speakers in South Africa.[15]Historical development
Origins and early influences
The Tsonga language, classified as a Southern Bantu language within the S50 group of Guthrie's classification, traces its origins to Proto-Bantu, spoken approximately 3,000–4,000 years ago in the region of present-day Cameroon and Nigeria.[12] As part of the broader Bantu expansion, Proto-Tsonga-Copi—an intermediate ancestor shared with the Copi language (S60)—emerged through sound changes such as the voicing of voiceless stops (e.g., Proto-Bantu *p to *bɦ) and spirantization, reflecting innovations in the Southern Bantu clade.[12] Speakers of early Tsonga varieties migrated southward from central Africa, reaching southern Mozambique and adjacent areas by around 500–1000 CE, driven by agricultural expansion and ironworking technologies that facilitated settlement in diverse environments.[16] Pre-colonial influences on Tsonga were shaped by interactions with neighboring groups, including Khoisan-speaking peoples, whose substrate effects contributed to phonological features like affricates and limited click consonants in some dialects, though these impacts remained minimal compared to more northern Bantu languages.[12] Contact with Shona speakers between the 13th and 16th centuries introduced lexical borrowings, while trade networks along the Indian Ocean coast exposed Tsonga communities to indirect influences from Arab-Swahili commerce, potentially incorporating a small number of loanwords related to trade goods, though direct evidence is sparse.[12] These interactions occurred primarily through riverine and coastal exchanges, with Tsonga traders playing a key role in inland-outpost connections before European arrival.[17] Portuguese contact began in the mid-16th century at Delagoa Bay (modern Maputo), where traders engaged with Tsonga communities in exchanges of ivory, gold, and slaves, leading to early lexical borrowings in Mozambican varieties, such as terms for European goods.[17] Missionary documentation intensified in the 19th century, with Swiss Protestant missionaries from the Mission Romande establishing stations in southern Mozambique and the Transvaal from the 1870s onward; key figures like Paul Berthoud and Henri-Alexandre Junod recorded oral traditions and produced the first grammatical sketches.[18] Early Bible translations emerged in 1883 under Berthoud, Creux, and others, including selections from the Old Testament (such as Genesis), with New Testament portions following in 1894, marking the initial standardization efforts amid Dutch and Afrikaner influences in [South Africa](/page/South Africa), where missionary records documented Tsonga variants among migrant workers.[19] The 19th-century expansions of the Gaza Empire under leaders like Soshangane and his grandson Ngungunyane (reigned c. 1884–1895) significantly spread Tsonga variants across southern Mozambique and into South Africa, as the empire incorporated Tsonga-speaking groups while imposing Nguni linguistic and cultural elements, resulting in hybrid dialects like those of the Shangaan subgroup.[20] Concurrently, labor migrations intensified, with Tsonga speakers from subgroups like the Hlengwe traveling to South African gold and diamond mines from the late 1800s, fostering further dialectal convergence through interactions with Sotho-Tswana and Nguni speakers in mining compounds.[21] These movements, peaking in the 1890s, reinforced Tsonga's adaptability while introducing minor loanwords from colonial languages.[21]Modern standardization and recognition
In the early 20th century, Swiss Protestant missionaries, particularly Henri-Alexandre Junod, played a pivotal role in developing a Latin-based orthography for Tsonga, aiming to standardize the language for missionary work and literacy among Tsonga-speaking communities in southern Africa. Junod's efforts included the publication of an Elementary Grammar of the Thonga-Shangaan Language in 1907, which laid foundational rules for writing the language, drawing on dialects like Ronga and incorporating phonetic representations to capture tonal and aspirated features. This work built on earlier missionary transcriptions from the late 19th century and facilitated the production of bilingual texts, including Bible translations and folklore collections, to promote a unified written form across diverse dialects. These standardization initiatives enabled the launch of the first Tsonga-language newspaper, Nyeleti ya Miso, in 1921, which published orthographic updates and served as a medium for community discourse and literacy promotion in the Transvaal region.[22][23][24][25] Following independence movements in the region, Tsonga standardization advanced through national language policies tied to nation-building. In South Africa, the Pan South African Language Board (PanSALB), established by Act 59 of 1995, assumed responsibility for standardizing previously marginalized African languages, including Xitsonga, by revising orthographic rules, developing terminology, and creating language boards to oversee implementation. This built on pre-1994 efforts, such as the 1978 Tsonga Language Board, but integrated Xitsonga into post-apartheid multilingualism frameworks. In Mozambique, after the 1975 revolution, the government pursued linguistic unification to foster national identity; by the 1980s, a standardized orthography for Xichangana (the Mozambican variant of Tsonga) was adopted as part of broader African language reforms, emphasizing phonetic consistency and compatibility with Portuguese colonial influences while promoting local languages in education and administration. These efforts culminated in cross-border collaborations, such as the 2003 monograph A Unified Standard Orthography for Xitsonga / Xichangana (South Africa and Mozambique) by the Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS).[26][25][27][28][29] Key recognition milestones elevated Tsonga's status in policy and international contexts. The 1996 Constitution of South Africa explicitly recognized Xitsonga as one of the country's 11 official languages, mandating its use in government, education, and public life to redress historical inequalities. Digital standardization progressed in the 2010s with full Unicode support for Tsonga diacritics (such as â, ê, and ŋ), enabling consistent rendering in software and online platforms, as documented in Unicode's Common Locale Data Repository for the Tsonga locale (ISO 639-3: tso). Efforts to preserve Tsonga's oral traditions gained traction through cultural initiatives, though formal UNESCO proclamations focused more broadly on regional intangible heritage without specific Tsonga designations in the 2000s.[30][31][32][6] Recent developments through 2025 reflect growing institutional support amid ongoing challenges. In South Africa, bilingual education programs incorporating Xitsonga as a mother-tongue medium alongside English have expanded, particularly in Limpopo province, with the 2024 Basic Education Laws Amendment Act promoting mother-tongue-based bilingual education (MTbBE) from Grade 4 in subjects like mathematics and science to improve learner outcomes in multilingual settings. As of mid-2025, initial implementations of MTbBE under the BELA Act have been rolled out in select Limpopo schools, with evaluations ongoing to assess improvements in learner outcomes.[33] In Mozambique, media presence has strengthened, with Radio Moçambique broadcasting daily Xichangana programs and initiatives like the weekly NoticiAudio Changana podcast providing news in Tsonga dialects since the early 2020s, enhancing accessibility via digital platforms. Cross-border dialect harmonization remains a persistent challenge, as variations between South African Xitsonga, Mozambican Xichangana, and Zimbabwean Shangani complicate unified standards, orthographic alignment, and cultural exchange, despite collaborative workshops and policy dialogues since the 2010s.[34][35][36][37][38][39][40][41]Phonology
Vowels and vowel harmony
The Tsonga language, also known as Xitsonga, possesses a five-vowel inventory consisting of the monophthongs /i, ɛ, a, ɔ, u/, with no phonemic diphthongs.[42][12] These vowels occur in short and long forms, though length is non-phonemic and does not distinguish meanings. The mid vowels /ɛ/ and /ɔ/ exhibit phonetic variation, realizing as raised and when followed by high vowels /i/ or /u/, while remaining lower [ɛ, ɔ] in other contexts; this allophonic distribution contributes to centralization-like effects in pre-high vowel environments.[42] Dialectal variations in the vowel system are evident across Tsonga varieties. The Ronga dialect, spoken primarily in southern Mozambique, displays greater vowel reduction, with mid vowels more frequently centralizing or lowering to schwa-like qualities in unstressed positions compared to the Changana dialect in South Africa and northern Mozambique, which preserves clearer distinctions among the five vowels. These differences arise from historical mergers in the Proto-Tsonga-Copi lineage, where a seven-vowel Proto-Bantu system reduced to five, but with varying phonetic realizations by dialect.[12][13]Consonants and aspiration
The Tsonga language, also known as Xitsonga, features a consonant inventory of approximately 20-25 basic phonemes, expanded through series of aspiration, breathy voicing, and prenasalization to around 125 distinctive sounds when including combinations and allophones.[43][44] This system includes bilabial, alveolar, postalveolar, palatal, velar, and glottal articulations, with no click consonants despite occasional misconceptions linking it to other southern African languages.[44] The core consonants encompass stops, affricates, fricatives, nasals, laterals, rhotics, and glides, where aspiration and breathy voice serve as key laryngeal contrasts. Recent studies confirm a four-way laryngeal system, including phonation contrasts in sonorants.[45][46] Stops form a primary series, contrasting voiceless unaspirated (/p, t, k/) with voiceless aspirated (/pʰ, tʰ, kʰ/), voiced (/b, d, ɡ/), and breathy voiced (/b̤, d̤, ɡ̈/) variants.[44][46] Aspiration is phonemically contrastive, as in minimal pairs like /pá/ versus /pʰá/, and it weakens or lenites intervocalically in many contexts, becoming a voiceless fricative or approximant.[44] Prenasalized stops, such as /mp, mb, mb̤, nt, nd, nd̤, ŋk, ŋɡ, ŋɡ̈/, are common and treated as single units, often occurring word-initially or medially.[46] Labialized consonants like /kʷ/ appear in specific lexical items, adding velar-labial complexity.[43] Fricatives include labiodental (/f, v/), alveolar (/s, z/), postalveolar (/ʃ, ʒ/), and glottal (/ɦ/), with some dialects like Tswa exhibiting additional fricatives such as /ɸ, β, ʂ, x/.[44][46] Affricates parallel the stops in laryngeal features, with series like /pf, pfʰ, bv, bv̤, ts, tsʰ, dz, dz̤, tʃ, tʃʰ, dʒ, dʒ̈/.[46] Nasals (/m, m̤, n, n̤, ɲ, ŋ, ŋ̈/) and liquids (/l, l̤, r, r̤, ɬ/) also show breathy voicing contrasts, while glides (/w, j, j̈/) function semi-vocalically.[44] Implosives (/ɓ, ɗ/) are rare but attested in southern dialects, often realized as breathy or prevoiced stops.[44] The following table summarizes the basic consonant inventory, based on standard descriptions:| Place/Manner | Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Stops | p, pʰ, b, b̤ | - | t, tʰ, d, d̤ | - | - | k, kʰ, ɡ, ɡ̈ | - |
| Affricates | pf, pfʰ, bv, bv̤ | - | ts, tsʰ, dz, dz̤ | tʃ, tʃʰ, dʒ, dʒ̈ | - | - | - |
| Fricatives | - | f, v, ɸ, β | s, z | ʃ, ʒ, ʂ | - | x | ɦ |
| Nasals | m, m̤ | - | n, n̤ | - | ɲ | ŋ, ŋ̈ | - |
| Laterals | - | - | l, l̤, ɬ | - | - | - | - |
| Rhotics | - | - | r, r̤ | - | - | - | - |
| Glides | - | - | - | - | j, j̈ | - | - |
| Labialized | - | - | - | - | - | kʷ | - |
Tone system and prosody
The Tsonga language, known as Xitsonga, employs a two-level tonal system consisting of a high tone (H) and a low tone (L), frequently analyzed as a privative contrast between H and toneless syllables, with the syllable serving as the tone-bearing unit.[47] Downstep (ˌ) occurs between adjacent H tones, resulting in a lowered realization of the second H, as in the example [í ꜜŋwáná] "it is a child," where the initial H downsteps before another H.[47] Contour tones are rare and generally do not occur, except in contexts of penultimate lengthening where pitch may fall or rise slightly at phrase boundaries.[47] Tone plays both lexical and grammatical roles in Xitsonga. Lexically, it distinguishes nouns through various patterns, such as H, L, LH, or HL in disyllabic forms, and more complex sequences like HHH, HHL, or LLL in trisyllabic nouns; for instance, noun class prefixes often involve floating tones that associate with stems to create these distinctions.[47] Grammatically, tone marks pronominal agreement, as seen in the contrast between ú- (H-toned, "he/she") and u- (L-toned, "you singular") on verbs, and it signals tense and aspect in verbal forms by assigning H or L to the initial syllable, with H tone spreading rightward to indicate certain categories.[47] This spreading is unbounded within phonological phrases but blocked by depressor consonants (voiced obstruents, breathy, or aspirated sounds) and binary prosodic constituents.[47] In terms of prosody, Xitsonga lacks phonemic stress, relying instead on tonal contours and lengthening for rhythmic structure, with penultimate lengthening commonly applying in phrases to highlight the end of constituents.[48] Intonation is primarily tonal, featuring a sentence-final low boundary tone (L%), but yes-no questions are marked prosodically by expanded pitch range (e.g., from 140 Hz in declaratives to 180 Hz) and increased intensity without morphological changes, as in the declarative u lává ngúlú:ve "You want a pig" versus its interrogative counterpart.[49] Wh-questions typically retain in-situ word order with no distinct intonational tune unless the wh-word is fronted, in which case it receives an F0 boost for focus.[49] Standard Xitsonga orthography, based on the Latin script, does not include tone marks, leaving tonal distinctions implied by context, which can lead to ambiguities in reading and challenges in poetic recitation where precise tone realization is essential for rhythm and meaning.Orthography and writing
Latin-based alphabet
The Tsonga language, also known as Xitsonga, utilizes a Latin-based orthography comprising 25 letters: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z, with Q excluded due to its absence in native phonology.[50] This system represents the language's sounds through standard Latin characters and specific digraphs, ensuring phonetic accuracy for both South African and Mozambican varieties.[50] The orthography's basic correspondences map letters and digraphs to International Phonetic Alphabet (IPA) values, accommodating Tsonga's five-vowel system and a range of consonants, including aspirates and nasals. Vowels are straightforward: A corresponds to /a/ (as in aka 'build'), E to /ɛ/ or /e/ (mid vowels, e.g., vela 'appear' or miri 'name'), I to /i/ (kwihi 'where'), O to /ɔ/ or /o/ (nhloko 'head' or nyoxi 'bird'), and U to /u/ (huku 'chicken').[50] Consonants include B /b/, D /d/, F /f/, and so on, with C used for /t͡ʃ/ before front vowels (e.g., cela /t͡ʃɛla/ 'ask'). Key digraphs handle complex sounds, such as NY /ɲ/ (as in nyoka 'snake'), NG /ŋ/ or /ŋɡ/ (ngulu 'pig'), CH /t͡ʃʰ/ (aspirated, chava 'fear'), and X /ʃ/ (xewile 'it is finished').[50] The following table summarizes representative correspondences:| Letter/Digraph | IPA Value | Example |
|---|---|---|
| A | /a/ | aka (build) |
| E | /ɛ/ or /e/ | vela (appear) |
| I | /i/ | kwihi (where) |
| O | /ɔ/ or /o/ | nhloko (head) |
| U | /u/ | huku (chicken) |
| B | /b/ | baba (father) |
| C | /t͡ʃ/ | cela (ask) |
| D | /d/ | dla (eat) |
| F | /f/ | famba (walk) |
| G | /ɡ/ | guma (grasp) |
| H | /h/ | hamba (go) |
| J | /d͡ʒ/ | jaha (youth) |
| K | /k/ | kula (grow) |
| L | /l/ | lala (sleep) |
| M | /m/ | mama (mother) |
| N | /n/ | n'wana (child) |
| P | /p/ | pfula (rain) |
| R | /r/ | rima (cultivate) |
| S | /s/ | sasa (now) |
| T | /t/ | tshika (play) |
| V | /β/ or /v/ | vona (see) |
| W | /w/ | wela (fall) |
| X | /ʃ/ | xewile (finished) |
| Y | /j/ | yana (hate) |
| Z | /z/ | zwa (hear) |
| NY | /ɲ/ | nyoka (snake) |
| NG | /ŋ/ or /ŋɡ/ | ngulu (pig) |
| CH | /t͡ʃʰ/ | chava (fear) |
| KH | /kʰ/ | khombo (gift) |
| PH | /pʰ/ | phala (read) |
| TH | /tʰ/ | thola (find) |
Diacritics and special conventions
The Tsonga language, known as Xitsonga in South Africa, employs a Latin-based orthography that incorporates limited diacritics primarily in pedagogical and linguistic contexts to represent tonal features. The acute accent (´) marks high tones and the grave accent (`) marks low tones on vowels in academic texts and language learning materials, while toneless syllables remain unmarked; for instance, the high tone on a verb stem might be written as láva to distinguish it from a toneless form. This convention aids in teaching the language's two-way tonal system but is omitted in everyday writing to maintain simplicity.[51][53][54] Special symbols are integrated to capture distinctive consonants. The velar nasal sound /ŋ/ is typically represented as ng in standard orthography, though some linguistic transcriptions use the dedicated letter ŋ for clarity. Aspirated stops, such as /tʰ/, are denoted by digraphs like th rather than unique symbols like ṱ, aligning with the practical focus of the writing system; examples include thana for "buy" with aspiration. The apostrophe (') indicates elision, particularly in nasal prefixes or vowel hiatus resolution, as in n' for a reduced nasal form before vowels in spoken-style representations or poetry.[12][55][51] Punctuation follows standard Latin conventions, including periods, commas, and question marks, but the hyphen (-) is optionally employed in compound words to enhance readability, such as xitsonga-xinghezi for "Tsonga-English," though recent guidelines discourage mandatory use to promote fluidity. The exclamation mark (!) conveys emphasis, often in texts emulating oral traditions or expressive dialogue. Nasalization of vowels is not systematically marked with diacritics like the circumflex in practical orthography, as it occurs predictably in prenasal contexts and is rendered with plain vowel letters.[50][51][54] Orthographic variations exist between South Africa and Mozambique, where the South African standard (Xitsonga) relies on Pan South African Language Board guidelines with minimal diacritics for broad accessibility, while the Mozambican variant (Changana) may incorporate more tonal or dialect-specific markings in educational materials to reflect local phonetics. Since the early 2000s, the orthography has been fully compatible with Unicode, enabling digital representation of letters like ŋ and digraphs through basic Latin extensions, facilitating online resources and typing in word processors.[41][12][56]Grammar
Noun classes and agreement
The Tsonga language (Xitsonga), as a member of the Bantu family, utilizes a noun class system comprising 18 classes to categorize nouns, with odd-numbered classes typically denoting singular forms and even-numbered classes their plurals. These classes are primarily indicated by prefixes attached to the noun stem, which serve both classificatory and referential functions. The system facilitates semantic grouping, such as by animacy, shape, or abstraction, and extends to concordial agreement, where modifiers like adjectives, pronouns, and verbs align with the noun's class through matching prefixes or concords. This agreement ensures grammatical cohesion, as the class prefix of the head noun governs the form of associated elements.[57][58] Key semantic categories include humans in classes 1 and 2, marked by prefixes mu- (singular) and va- (plural), which accommodate both genders without distinction, reflecting gender neutrality in human reference. For instance, munhu (person) in class 1 pluralizes as vanhu (people) in class 2. Classes 3 and 4, with mu- and mi-, often encompass trees, plants, body parts, and certain foods, as in mu-ti (tree) and mi-ti (trees). Animals and larger entities fall into classes 5 and 6, prefixed by ri- and ma-, exemplified by ribye (stone) and maribye (stones). Classes 11 and 10, using lu- (singular) and ti- (plural), typically denote abstract concepts or elongated objects, such as ulwazi (knowledge).[58][42][57] Locative classes 16, 17, and 18 provide spatial reference, with prefixes ha- (general location), ku- (direction or proximity), and mu- (interior or containment), derived productively from other nouns via suffixation (e.g., -ini). Class 17 (ku-) is particularly common for directional notions. Diminutives are formed by suffixing -ana to the stem, often reclassifying the noun into classes 7 or 8 for smallness, as in n'wana (child) becoming n'wanana (small child). Augmentative forms may employ class 6 (ma-) to indicate largeness or multiplicity, while infinitives use class 15 (u-/ku-) for verbal nouns, such as u-khula (to grow). Classes 7 and 8 (xi- and swi-) are productive for diminutives, languages, and small objects, like xi-kolo (school) pluralizing as swi-kolo (schools). Classes 9 and 10 (yi-/N- and ti-) handle miscellaneous items, including loanwords and animals.[42][57][58] Agreement operates through class-specific concords: for class 1, the subject concord is mu-, adjective prefix wa-, and pronoun form aligns accordingly (e.g., munhu wa-taru "big person"). Object concords match similarly, as in class 7 where xi- appears on verbs for agreement with a singular noun like xi-tofu (stove): ndzi ti r̤isa xi-tofu ("I use the stove"). Pronouns and possessives also reflect this, with absolute pronouns prefixed by class markers (e.g., class 1 u-ye "he/she"). In urban dialects, some class distinctions may merge, simplifying agreement patterns in informal speech.[57][59]| Class | Singular Prefix | Plural Prefix | Semantic Category (Examples) |
|---|---|---|---|
| 1/2 | mu- | va- | Humans (munhu "person", vanhu "people")[58] |
| 3/4 | mu- | mi- | Trees/plants (mu-ti "tree", mi-ti "trees")[42] |
| 5/6 | ri- | ma- | Animals/large objects (ribye "stone", maribye "stones")[57] |
| 7/8 | xi- | swi- | Diminutives/small objects (xi-kolo "school", swi-kolo "schools")[57] |
| 9/10 | yi-/N- | ti- | Miscellaneous/animals (mbyana "dog", timbyana "dogs")[57] |
| 11/10 | lu- | ti- | Abstracts (ulwazi "knowledge")[58] |
| 17 | ku- | - | Locative/direction (ku-ntswa "to the river")[42] |
Verb morphology and tenses
The verb structure in Xitsonga follows the typical Bantu agglutinative pattern, consisting of a subject marker (SM), tense/aspect marker (TA), object marker (OM, if present), verb root (Rt), extensions (Ext), and final vowel (FV), often represented as SM-TA-OM-Rt-Ext-FV.[42] For example, in va-luma ("they bite"), va- is the subject marker for class 2, lum- is the root meaning "bite," and -a is the final vowel indicating the declarative mood.[42] Object markers, which agree with noun class concords, can infix before the root, as in va-ndzi-hleka ("they laugh at me"), where ndzi- is the first-person singular object marker.[60] Xitsonga distinguishes several tenses primarily through pre-root affixes, with the present tense unmarked beyond the subject marker and root plus final vowel -a.[61] The recent or hodiernal past employs a pre-subject prefix a-, as in a-va-tirha ("the children worked" or "were working today"), while the perfect aspect uses the suffix -ile to indicate completion, e.g., va-tirh-ile ("they have worked").[61] The future tense is marked by the prefix ta-, denoting near future intentions, as in va-ta-rila ("they will cry"); a distant future variant uses ya-, e.g., va-ya-sweka ("they will cook later").[61] Remote past is expressed through the a- prefix combined with the perfect -ile, as in a-va-tirh-ile ("the children had worked").[42] Aspectual distinctions emphasize completion or ongoing action, with the perfective -ile signaling resultant states, such as va-swek-ile ("they cooked" with implication of the food being ready).[61] Imperfective aspects, indicating duration or habituality, often rely on contextual auxiliaries or adverbials rather than dedicated suffixes, though progressive forms use constructions like le ku ... -eni, e.g., va le ku lum-eni ("they are biting").[42] Valency changes are achieved via suffixes attached to the root. The passive is formed with -iw- or -w-, promoting the object to subject, as in swakudya swi-dy-iw-ile ("the food has been eaten").[60] Causatives employ -is- or -isa-, adding an agentive causer, e.g., va b-is-a ("they make [someone] bite").[42] Reciprocals use the infix -an-, indicating mutual action, such as va lum-an-a ("they bite each other").[42] Negation typically involves a preverbal prefix a- or nga- combined with a modified final vowel like -i or -angi, depending on tense; for instance, present negative a-va-lum-i ("they do not bite") and past negative a-va-lum-angi ("they did not bite").[42] Irregularities appear in copula verbs, where the basic form ri ("is") shifts to te in perfect contexts, as in u-te yini? ("what did you say?").[61] Dialectal variations include the use of auxiliaries for tense marking in Ronga (a Tsonga dialect), contrasting with the more affix-heavy standard Xitsonga, though core morphology remains consistent across varieties.[42]Pronouns, adjectives, and syntax
In Xitsonga, personal pronouns consist of subject markers and absolute forms that indicate person and number. Subject markers include ndzi for first person singular (e.g., ndzi ya "I go"), u for second person singular, va for third person plural, and hina for first person plural. Absolute pronouns, used for emphasis or as objects, are mina ("I/me"), wena ("you"), yena ("he/she/it"), hina ("we/us"), and vona ("they/them").[42] Possessive pronouns are formed by combining a class prefix with -nga for possession (e.g., ya-nga "mine" for class 9/10) or by using the absolute pronoun with a genitive marker like ya (e.g., ya mina "of me"). Demonstratives, which also function pronominally, agree with noun classes and indicate proximity; examples include loyi ("this" near speaker), loye ("that" near addressee), luya ("that" distant), and non-deictic luyani ("the aforementioned").[42] Adjectives in Xitsonga are limited in number and typically follow the noun they modify, taking class agreement prefixes to concord with the head noun. For instance, the adjective stem -kulu ("big") becomes wa-kulu in class 1 (e.g., munhu wa-kulu "big person") or n-kulu in predicate position (e.g., ndzi n-kulu "I am big"). Many adjectives derive from verbs or other sources, such as -tshwa ("new") or -tsongo ("small"), emphasizing descriptive qualities through agreement rather than a large inherent lexicon.[42] Xitsonga syntax follows a basic subject-verb-object (SVO) word order, as in tatana u-dya swa-kudya ("father eats food") or va-hlaya buku ("they read a book"). This order allows flexibility for topic-comment structures, where elements can be fronted for focus (e.g., hi xavela yini va-na "what do we buy for the children?"). Relative clauses are formed using the associative marker -ka, attaching to the verb (e.g., munhu lo-yi a-famba-ka "the person who is walking"). Questions rely on intonation for yes/no types or wh-words like yini ("what") placed in situ (e.g., u-hlay-ile buku yini? "did you read what?"), with polar questions optionally marked by xana.[42][54] Adverbs such as namuntlha ("today") or kasi ("now") typically appear clause-finally or pre-verbally for temporal or manner modification (e.g., ndzi-dya vuswa namuntlha "I eat porridge today"). Prepositions are infrequent, with locative forms preferred for spatial relations (e.g., e-xikolw-eni "at school" using class 18 prefix e-); instrumental relations use hi (e.g., hi movha "by car").[42]Vocabulary
Basic lexicon and numerals
The Tsonga language, also known as Xitsonga, features a basic lexicon rooted in its Bantu origins, with core terms for family, body parts, nature, colors, and time expressions reflecting everyday usage among speakers in southern Mozambique, South Africa, and surrounding regions.[62] These words often exhibit noun class prefixes typical of Bantu languages, influencing agreement and structure. Dialectal variations occur across subgroups like Changana (Shangaan) and Ronga, leading to synonyms for common items, though standard forms are widely understood due to mutual intelligibility.[63] Numerals in Tsonga are cardinal forms used for counting, with higher numbers formed by compounding the base ten with lower numerals. The cardinal numbers from 1 to 10 are as follows:| Number | Tsonga Term |
|---|---|
| 1 | n'we |
| 2 | mbirhi |
| 3 | nharhu |
| 4 | mune |
| 5 | ntlhanu |
| 6 | ntsevu |
| 7 | nkombo |
| 8 | nhungu |
| 9 | nkaye |
| 10 | khume |
Borrowings and semantic fields
The Tsonga language, also known as Xitsonga, has incorporated numerous loanwords from colonial and trade languages, reflecting historical contacts in southern Africa. Major sources include Portuguese, due to prolonged colonial influence in Mozambique, where many Tsonga speakers reside. Examples abound in everyday vocabulary, such as sikolo for "school" (from Portuguese escola), mezà for "table" (from mesa), and dòtori for "doctor" (from doutor). These borrowings, totaling over 260 documented Portuguese loans in the Changana dialect of Tsonga, are systematically integrated into the Bantu noun class system, often assigned to classes based on semantic categories like class 5 for objects or class 1 for persons. English and Afrikaans contributions stem from South African apartheid-era policies and post-colonial urbanization, introducing terms for modern infrastructure and administration. Borrowings like buku ("book," from English book) and phurofesa ("professor," from English professor) undergo phonological adaptation to fit Tsonga sound patterns, such as devoicing or vowel insertion, while retaining core meanings. Afrikaans influence appears in items like buruku ("trousers," from broek), highlighting contact in mining and labor contexts. Arabic and Swahili loans, mediated through Indian Ocean trade networks, are fewer but notable in numerals and commerce; for instance, sufuri ("zero," from Arabic ṣifr via Swahili sifuri) enters via regional Bantu interactions. Semantic shifts occasionally occur, as with komputa ("computer," from English computer), which extends to broader digital devices in contemporary usage. Loanwords cluster in specific semantic fields, enriching Tsonga lexicon without displacing native terms. In technology, post-colonial English borrowings dominate, including rhediyo ("radio," from English radio) and intereneti ("internet," from English internet), adapted for urban communication. Agriculture draws from Portuguese for tools and practices, such as xìdzoro ("scissors," from tesoura) used in farming or tailoring, reflecting colonial introductions of implements. Religion features calques and direct loans from missionary languages, like Baibele ("Bible," from English Bible), integrated into phrases such as va-ya-ku-Baibele ("those who read the Bible"), emphasizing Christian terminology in oral and written traditions. These fields illustrate how borrowings fill gaps in native vocabulary, particularly for introduced concepts. Recent borrowings since 2000 reflect globalization and digital expansion, with English terms for ICT like sèlìfoni ("cellphone," from cellphone) and code-switching in urban bilingual settings among Tsonga-English speakers in South Africa. In multilingual townships, speakers alternate between Tsonga and English for precision, as in technology discussions (e.g., "Ndzi famba na taxi eGautrain," mixing Tsonga with English place names). This dynamic integration supports cultural adaptation while preserving Tsonga as a primary medium.[77]Literature and cultural role
Oral traditions and genres
The oral traditions of the Tsonga people, known as Vatsonga, form a vital repository of cultural knowledge, transmitted through spoken word across generations to preserve history, morals, and social norms. These traditions encompass a variety of genres that reflect the community's values, environment, and social structure, serving functions such as education, entertainment, and ritual reinforcement.[78][79] Folktales, referred to as ntsheketo (singular) or mintsheketo (plural) in Tsonga, often feature animal protagonists and convey moral lessons about caution, unity, and respect for nature. For instance, the story of the elephant and the hare illustrates the hare's cleverness in outwitting a stronger foe, teaching that wit triumphs over brute force.[80][78] These narratives, sometimes called vanhu vya vutomi (people of life), emphasize community harmony and ethical behavior, with fixed elements like proverbial phrases ensuring their enduring structure during retellings.[80] Proverbs (xivuriso or swivuriso) encapsulate wisdom in concise, metaphorical expressions used to advise or resolve disputes. A common example is "Rintiho rin’we a ri nusi hove," meaning "One path does not catch all fish," which promotes unity and collective effort in overcoming challenges.[78] Riddles (xitekatekisana or tindhlolelo) stimulate critical thinking, particularly among children, often posed during evening gatherings to sharpen intellect and foster social interaction.[80][78] Songs and praise poetry constitute dynamic genres integral to daily life and ceremonies. Work songs accompany tasks like farming or dancing, such as those in the xigubu drum dances performed by men to build camaraderie and rhythm.[78] Lullabies soothe infants while embedding cultural values, and praise poetry (vuphato or xibongo) lauds chiefs and heroes, as seen in nineteenth-century compositions from the Gaza Empire that chronicle succession wars and legitimize rulers through vivid historical allusions.[81][82] In rituals like the ngoma male initiation, songs and chants transmit secret knowledge, marking transitions with drumming and hierarchical processions that reinforce gender-specific roles and community bonds.[83] Performance of these traditions relies on elders as primary custodians, who adapt narratives collectively rather than memorizing verbatim, ensuring relevance across contexts. Women often lead storytelling sessions, particularly folktales among Lenge subgroups, embodying the archetype of the grandmother narrator to impart lessons on resilience and family.[80] Amid urbanization and modernization, these practices face erosion from Western influences and youth disconnection, yet efforts like school integration and documentation sustain their role in maintaining Vatsonga identity and moral grounding.[79]Written works and modern media
The written tradition of the Tsonga language, known as Xitsonga, emerged in the late 19th century through the efforts of Swiss missionaries who standardized its orthography and produced initial religious texts. Henri-A. Junod, a prominent missionary, played a pivotal role by translating the Bible and compiling Buku Ya Tsikwembu (Book of Hymns) in 1883, marking one of the earliest printed works in the language and laying the foundation for literacy among Tsonga speakers in South Africa and Mozambique. These missionary initiatives focused on religious and educational materials, transcribing oral traditions into written form to facilitate evangelism and basic schooling.[18] By the mid-20th century, Xitsonga literature diversified into secular genres, reflecting social, political, and cultural realities, particularly under apartheid in South Africa. M.J. Maluleke stands out as a leading novelist, with works such as N'wana wa tinhlalu (1982), which examines family abandonment and reconciliation amid personal hardships, and Hi ya Kwihi? (1985), a critique of betrayal and forced removals during political upheaval. Maluleke's narratives employ advanced techniques like foreshadowing and flashbacks to deeply portray human emotions and societal issues, elevating Xitsonga prose beyond didactic Christian themes. Prolific contributors like Themba Patrick Magaisa have further enriched the canon, authoring over 13 books, including plays that promote indigenous storytelling and address community values. In poetry, Vonani Bila blends Xitsonga with English to advocate for linguistic diversity, publishing in outlets like the journal Timbila and drawing on rural Gazankulu life for themes of heritage and resistance. More recent voices include Miyelani Anthonia Hlungwani's debut collection Hi le misaveni! (2020), which explores contemporary personal and cultural narratives, and Petros Mapengo's pioneering novel in Zimbabwe (2024), expanding Xitsonga fiction across borders. These works prioritize cultural identity and social commentary, though publication challenges persist due to limited markets.[84][85] In modern media, radio remains the dominant platform for Xitsonga dissemination, fostering language vitality and public discourse. Munghana Lonene FM, operated by the South African Broadcasting Corporation (SABC) since its inception as Radio Tsonga in 1965, delivers news, music, educational programs, and cultural content primarily in Xitsonga, reaching approximately 1.5 million listeners (as of 2024) in Limpopo Province and extending to southern Mozambique.[86][87] Community stations such as Malamulele FM and Giyani FM complement this by focusing on local issues, promoting oral traditions, and encouraging youth participation in language use, thereby countering urbanization's erosive effects on indigenous expression. In Mozambique, Radio Mozambique's southern outlets broadcast Tsonga programs, integrating national news with regional folklore to bridge urban-rural divides.[88][89][90] Print media has evolved from early 20th-century bulletins like Nanga ya baThonga (1910s–1920s), which documented community events and missionary activities, to contemporary outlets. Titimuleni Nthavela serves as a key Xitsonga newspaper, covering local business, health, sports, and community stories to inform and engage readers in Limpopo. The lifestyle magazine VIV addresses daily life, parenting, and cultural topics in Xitsonga, appealing to younger audiences through accessible formats. These publications sustain written Xitsonga usage amid declining print circulation.[91][92][93] Television representation of Xitsonga is more limited, with SABC channels allocating minimal dedicated airtime—often under 5% for indigenous languages beyond major ones—relying on subtitles or occasional dubbing in news and educational segments. Commercial broadcasters like Mzansi Magic incorporate Xitsonga dialogue and characters in popular dramas, enhancing visibility without full immersion. In Mozambique, state-run TVM includes Tsonga content in southern regional broadcasts, featuring news and cultural shows to accommodate diverse linguistic groups. Digital platforms, including SABC's online portals, are expanding access to archived radio and video content, supporting broader media engagement.[94][90]References
- https://en.wikivoyage.org/wiki/Tsonga_phrasebook





