Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Christ I
View on Wikipedia
Christ I (also known as Christ A or (The) Advent Lyrics) is a fragmentary collection of Old English poems on the coming of Jesus as preserved in the Exeter Book. In its present state, the poem comprises 439 lines in twelve distinct sections. In the assessment of Edward B. Irving Jr, "two masterpieces stand out of the mass of Anglo-Saxon religious poetry: The Dream of the Rood and the sequence of liturgical lyrics in the Exeter Book ... known as Christ I".[1]
Key Information
The topic of the poem is Advent, the time period in the annual liturgical cycle leading up to the anniversary of the coming of Jesus, a period of great spiritual and symbolic significance within the Christian churches — for some in early medieval Europe a time of fasting and the subject of a sermon by Gregory the Great (AD 590-604).[2] The Old English lyrics of Christ I, playing off the Latin antiphons, reflect on this period of symbolic preparation.
Manuscript and associated texts
[edit]Christ I is found on folios 8r-14r of the Exeter Book, a collection of Old English poetry today containing 123 folios. The collection also contains a number of other religious and allegorical poems.[3] Some folios have been lost at the start of the poem, meaning that an indeterminate amount of the original composition is missing.[4]
Christ I, concerning the Advent of Jesus, is followed in the Exeter Book by a poem on Jesus's Ascension composed by Cynewulf, generally known in modern scholarship as Christ II, which in turn is followed by Christ III, on the Last Judgment. Together these three poems comprise a total of 1664 lines and are in turn linked to the poems that follow, Guthlac A and Guthlac B. The sequence of Christ I-III is sometimes known simply as Christ and has at times been thought to be one poem completed by a single author. Linguistic and stylistic differences indicate, however, that Christ I-III originated as separate compositions, perhaps with Christ II being composed as a bridge between Christ I and Christ III).[citation needed] Nevertheless, Christ I-III stands as an artistically coherent compilation.[5]
The text also contains glosses by Laurence Nowell from the sixteenth century or George Hickes from the seventeenth.[6]
Origins
[edit]Because Christ II is signed by Cynewulf, earlier scholarship supposed that Christ I might also be his work;[7] but recent research agrees that the authorship is unknown.[8][5]: 4–5 Claes Schaar suggested that the poem may have been written between the end of the eighth century and the beginning of the ninth.[8]
Sample
[edit]
The following passage describes the Advent of Christ and is a modern English translation of Lyric 5 (lines 104-29 in the numbering of the Anglo-Saxon Poetic Records):
Ēala ēarendel, engla beorhtast,
ofer middangeard monnum sended,
ond sōðfæsta sunnan lēoma,
torht ofer tunglas, þū tīda gehwane
of sylfum þē symle inlihtes!
Swā þū, god of gode gearo acenned,
sunu sōþan fæder, swegles in wuldre
būtan anginne ǣfre wǣre,
swā þec nū for þearfum þīn āgen geweorc
bīdeð þurh byldo, þæt þū þā beorhtan ūs
sunnan onsende, ond þē sylf cyme
þæt ðū inlēohte þā þe longe ǣr,
þrosme beþeahte ond in þeostrum hēr,
sǣton sinneahtes; synnum bifealdne
deorc dēaþes sceadu drēogan sceoldan.
Nū wē hyhtfulle hǣlo gelyfað
þurh þæt word godes weorodum brungen,
þe on frymðe wæs fæder ælmihtigum
efenece mid god, ond nū eft gewearð
flæsc firena lēas, þæt sēo fǣmne gebær
geomrum to gēoce. God wæs mid ūs
gesewen būtan synnum; somod eardedon
mihtig meotudes bearn ond se monnes sunu
geþwǣre on þēode. Wē þæs þonc magon
secgan sigedryhtne symle bi gewyrhtum,
þæs þe he hine sylfne ūs sendan wolde.[9]
Hail Earendel, brightest of angels,
Sent to men over middle-earth,
And true radiance of the sun,
Fine beyond stars, you always illuminate,
From your self, every season!
As you, God born wholly of God,
Son of the true Father, were ever
In the glory of heaven without beginning,
So now your own creation awaits you
Through eternity in need, that you send
To us that bright sun, and you yourself come
So that you illuminate those who for the longest time,
Covered by smoke, and in darkness here,
Dwelled in continual night; enfolded in sins,
They had to endure the dark shadow of death.
Now we believe in joyful salvation,
Brought to people through the word of God,
Which in the beginning was from the Father almighty,
Jointly eternal with God, and now again became
The flesh without sin that the virgin bore
Through suffering to safety. God was with us,
Seen among sins; the mighty child of fate
And the son of man dwelt together,
United amidst the people. We may express
Our thanks to the Lord of victory always through our deeds,
Because he wanted to send himself to us.
Sources and structure
[edit]As presented in the Exeter Book, Christ I is divided into five sections, each marked by a large capital, a line-break, and punctuation, as follows: lines 1-70, 71-163, 164-272, 275-377, 378-439.[7]: 15
However, researchers have found it helpful to understand Christ I as comprising twelve sections or 'lyrics'. Each lyric is introduced with a selection from a Latin antiphon (verses from Scripture sung before and after the reading of a psalm chosen to reflect the fundamental ideas presented in the psalm), followed by lines of poetry in Old English which expand on that source. Most of the antiphons used are known as the O Antiphons, which receive their name because they all begin with the Latin interjection O (rendered in the poem with the Old English interjection ēalā).[10][11][12] Medieval manuscripts of the O Antiphons vary in order and content, meaning that the precise sources for several of the Christ I lyrics are uncertain.[13][7]
Several of the Greater Antiphons are not used in Christ I, leading some scholars speculate that, since we know that the beginning of Christ I is missing, the missing antiphons ("O Sapientia", "O Adonai", and "O radix Jesse") were originally used in the poem but have been lost.[14]
The following table summarises the content and sources of each of the twelve lyrics. Unless otherwise stated, information on sources comes from Burgert[7]: 51 and the antiphon text from Bamberg State Library, MS Misc. Patr. 17/B.11.10, folios 133-62, 10c.[13]: 12–14
| lyric | lines | folios | topic | OE incipit | sources | greater antiphon? |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1-17 | 8r | Christ as repairer of a broken house. | lost | O, rex gentium et desideratus carus,
lapisque angularis qui facis utraque unum, veni, salva hominem quem de limo formasti |
Y |
| 2 | 18-49 | 8r | Christ as redeemer of humankind and
Mary's conception of Jesus. |
Eala þu reccend ond þu riht cyning | O, clavis David et sceptrum domus
Israel, qui aperis et nemo claudit, claudis et nemo aperit, veni et educ vinctos de domo carceris smedentes in tenebris et umbra mortis. |
Y |
| 3 | 50-70 | 8r-9r | Jerusalem's eager awaiting of Christ. | Eala sibbe gesihð, sancta Hierusalem | O, Hierusalem, civitas Dei summi, leva in
circuitu oculos tuos et vide Dominum Deum tuum, ecce jam veniet solvere te a vinculo. |
Y |
| 4 | 71-103 | 9r-9v | Mary's merits and the wonder of her conception. | Eala wifa wynn geond wuldres þrym | O, virgo virginum, quomodo fiat istud,
quia nec primo te similis visa es, nec habebis sequentem? Filiae Hierusalem, quid me admiramini? Divinum est mystérium hoc quod cernitis. |
Y |
| 5 | 104-29 | 9v | Christ as the morning star. | Eala earendel, engla beorhtast | O, oriens, splendor lucis aeternae et sol
justiciae, veni et inlumina sedentes in tenebris et umbra mortis. |
Y |
| 6 | 130-63 | 9v-10r | Christ's redemption of humankind. | Eala gæsta god, hu þu gleawlice | O, Emmanuel, rex et legifer noster, expectatio
gentium et sal vatio earum, veni ad salvandum nos, jam noli tardare. |
Y |
| 7[15] | 164-213 | 10r-11r | A dialogue between Joseph and Mary, as Joseph doubts Mary's virginity. | Eala Ioseph min, Iacobes bearn | O, Joseph, quomodo credidisti quod antea
expavisti? Quid enim? In ea natum est de Spiritu Sancto quem Gabrihel annuncians Christum esse venturum. |
N |
| 8 | 214-74 | 11r-11v | Christ as king. | Eala þu soða ond þu sibsuma | O rex pacifice | Y |
| 9 | 275-347 | 11v-12v | Mary as queen of heaven. | Eala þu mæra middangeardes | O mundi domina | Y |
| 10 | 348-77 | 12v-13r | The fulfilment of Isaiah's prophecy. | Eala þu halga heofona dryhten | Isaiah 7:14 | N |
| 11 | 378-415 | 13r-13v | Praise of the Trinity and of the Seraphim. | Eala seo wlitige, weorðmynda full | Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus deus sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua, osanna in excelsis. Benedictus qui uenit in nomine domini, osanna in excelsis[13] The song of Seraphim (Isaias 6:3 ff. and Matthew 21:9) |
N |
| 12 | 416-39 | 13v-14r | How people should praise Christ. | Eala hwæt, þæt is wræclic wrixl in wera life | O admirabile commercium | N |
Interpretation of structure
[edit]The order of antiphons that the author uses for the lyrics imply that the poet was not concerned about any distinctions between antiphons, or the order that he had found them in his sources.[14] Upon analysis of the position of each poem, no rational order can be found, suggesting that the order of each poem in the sequence is unimportant.[16]
Influence on other writers
[edit]J.R.R. Tolkien was influenced by the following lines from Christ I (lines 104-5), which inspired his portrayal the character Eärendil in his legendarium and is one of many examples of the Old English word middangeard which partly inspired Tolkien's fantasy world:[17]
Eálá Earendel engla beorhtast
Ofer middangeard monnum sended.
Hail Earendel brightest of angels,
over Middle Earth sent to men.
Variants of lines inspired by these survived through multiple poetic and prose versions to be published in The Silmarillion where they appear as the greeting "Hail Eärendil, bearer of light before the Sun and Moon! Splendour of the Children of Earth, star in the darkness, jewel in the sunset, radiant in the morning!" [18]
Tolkien wrote "There was something very remote and strange and beautiful behind those words, if I could grasp it, far beyond ancient English."[19]
Editions and translations
[edit]Editions
[edit]- Krapp, George Philip; Dobbie, Elliott Van Kirk, eds. (1936), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition, New York: Columbia University Press, ISBN 9780231087667, OCLC 352008
{{citation}}: ISBN / Date incompatibility (help), pp. 3–49; online at the Oxford Text Archive - The Advent Lyrics of the Exeter Book, ed. by Jackson J. Campbell (Princeton: Princeton University Press, 1959)
- The Old English Advent a Typological Commentary, ed. by R. B. Burlin, Yale Studies in English, 168 (New Haven, CT, 1968)
- Old English Poetry in Facsimile Project, ed. by Foys, Martin et al. (Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin-Madison, 2019-); poem edited in transcription and digital facsimile edition, with Modern English translation
Translations
[edit]- The Christ of Cynewulf, A Poem in Three Parts: The Advent, the Ascension, and the Last Judgement, trans. by Charles Huntington Whitman (Boston: Ginn, 1900)
- Cynewulf, Christ, trans. by Charles W. Kennedy (Cambridge, Ontario: In Parentheses, 2000)
Notes
[edit]- ^ Edward B. Irving Jr, 'The Advent of Poetry: Christ I', Anglo-Saxon England, 25 (1996), 123-34.
- ^ Mershman 1907.
- ^ Rumble 1998, pp. 285.
- ^ Lara Farina, 'Before Affection: Christ I and the Social Erotic', Exemplaria, 13 (2001), 469-96 (479 n. 25) doi:10.1179/exm.2001.13.2.469.
- ^ a b Roy M. Liuzza, 'The Old English Christ and Guthlac: Texts, Manuscripts, and Critics', The Review of English Studies, 41 (1990), 1-11.
- ^ Muir, Bernard J., ed. (2000). The Exeter anthology of Old English poetry: an edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501 (2nd ed.). Exeter: University of Exeter Press. pp. 15–16. ISBN 0-85989-630-7.
- ^ a b c d Edward Burgert, The Dependence of Part I of Cynewulf's Christ upon the Antiphonary (Washington, D. C.: Milans, 1921).
- ^ a b Schaar 1949, pp. 9.
- ^ The Exeter Book, ed. by George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition, 3 (New York: Columbia University Press, 1936), with vowel length marking added on the basis of John R. Clark Hall, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, 4th rev. edn by Herbet D. Meritt (Cambridge: Cambridge University Press, 1960).
- ^ Otten 1907, pp. 1.
- ^ Henry 1911.
- ^ Campbell 1959, pp. 8.
- ^ a b c Thomas D. Hill, 'The Seraphim's Song: The "Sanctus" in the Old English "Christ I", Lines 403-415', Neuphilologische Mitteilungen, 83 (1982), 26-30.
- ^ a b Campbell 1959, pp. 9.
- ^ Thomas D. Hill, 'A Liturgical Source for Christ I 164-213 (Advent Lyric VII)', Medium Ævum, 46 (1977), 12-15 doi:10.2307/43621097.
- ^ Campbell 1959, pp. 11.
- ^ Carpenter, Humphrey (1977). J. R. R. Tolkien: A Biography. New York: Ballantine Books. "Reunion", pp. 72, 79. ISBN 978-0-04-928037-3.
- ^ Tolkien, J. R. R. (1977). Christopher Tolkien (ed.). The Silmarillion. Boston: Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-25730-2.
- ^ Day, David. 2003 The World of Tolkien. London: Octopus Publishing Group, p. 8.
References
[edit]- Campbell, Jackson J (1959). The Advent Lyrics of the Exeter Book. Princeton: Princeton UP.
- Cook, Albert S (1909). "Introduction". In Cook, Albert S. (ed.). The Christ of Cynewulf (2nd ed.). Boston: Ginn and Company. Retrieved 15 March 2015.
- Henry, Hugh T. (1911). "O Antiphons". The Catholic Encyclopedia. Vol. 11. New York: The Robert Appleton Company. Retrieved 15 March 2015.
- Mershman, Francis (1907). "Advent". The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: The Robert Appleton Company. Retrieved 15 March 2015.
- Otten, Joseph (1907). "Antiphon". The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: The Robert Appleton Company. Retrieved 15 March 2015.
- Rumble, Alexander R. (1998). "Exeter Book". In Szarmach, Paul E.; Tavormina, M T; Rosenthal, Joel T (eds.). Medieval England: an Encyclopedia. New York: Garland, Inc.
- Schaar, Claes (1949). Critical Studies in the Cynewulf Group. Lund: C.W.K. Gleerup.
External links
[edit]
Works related to Crist at Wikisource
Christ I
View on GrokipediaIntroduction
Overview and Significance
Christ I, also known as the Advent Lyrics, is a collection of twelve Old English poems preserved solely in the Exeter Book, each serving as a meditative lyric on the themes of Christ's incarnation, his advent, and his divine attributes such as wisdom and kingship.[4][5] These lyrics draw from Latin liturgical antiphons, transforming them into vernacular expressions of devotion that emphasize the mystery of God becoming human and the hope of salvation.[4] The poem holds historical significance as one of the earliest examples of vernacular liturgical poetry in Old English, innovatively blending Christian theological concepts with the rhetorical and rhythmic traditions of pre-Christian Anglo-Saxon verse.[4] This fusion is evident in its use of native poetic devices to convey complex doctrines like the Incarnation, marking a pivotal development in the adaptation of pagan literary forms to Christian purposes.[4] Within the broader corpus of religious poems in the Exeter Book, Christ I stands out for its fragmentary nature, beginning with a missing opening section, yet it fulfills a devotional role tailored for monastic audiences seeking personal communion with the divine.[2] Central to its structure are recurring "eala" exclamations—such as "O Earendel" or "O Clavis David"—that invoke Christ directly, creating an antiphonal, prayer-like quality reminiscent of liturgical responses.[4][2]Title and Composition
The poem now designated as Christ I was earlier known primarily as the Advent Lyrics, a title reflecting its structure as a sequence of devotional pieces centered on the Advent season. In the 19th century, editors such as Benjamin Thorpe and C.W. Grein began grouping it with two other Old English poems on Christian themes—The Ascension (now Christ II) and Christ in Judgment (now Christ III)—under the collective heading "Christ," assigning sequential numbers to distinguish them. This created the modern notion of a "Christ trilogy," though the poems originate from separate manuscripts and lack evidence of original interconnection; Christ I appears in the Exeter Book, while Christ II and Christ III are in the Vercelli Book. Early scholarship, influenced by the runic signature in Christ II, attributed all three to the poet Cynewulf, but contemporary analysis rejects Cynewulf's authorship of Christ I and Christ III, viewing the trilogy as an editorial construct rather than a unified cycle.[6][2] Composed in the vernacular Old English of the late 8th through mid-10th century, likely in the 9th century, Christ I comprises twelve thematically linked but structurally independent lyrics, each expanding on Latin liturgical antiphons from the Advent season, such as the "O" antiphons used in monastic worship.[2] These lyrics employ recurring motifs, including the exclamatory "eala" invocations addressing Christ or divine figures, which create a sense of devotional continuity despite variations in style and focus. Scholars like Jackson J. Campbell have identified this lyrical form as a deliberate poetic adaptation of antiphonal prayer, blending personal meditation with communal liturgy to evoke anticipation of Christ's incarnation.[7] Debate persists among scholars regarding whether Christ I originated as a single cohesive poem or as a compilation assembled by the Exeter Book's scribe or an earlier collector. Proponents of unity, such as recent analyses emphasizing shared theological patterns like Marian devotion and monastic imagery, argue for a single anonymous author crafting an integrated sequence before the manuscript's compilation around 950–975 CE. Conversely, studies highlighting stylistic inconsistencies, disordered liturgical references, and palaeographical breaks suggest it is a curated anthology of distinct pieces by multiple poets, unified only retrospectively through thematic echoes like the "eala" cries and Advent motifs. This preserved in the Exeter Book alongside other religious verse.[8][2]Manuscript and Context
The Exeter Book
The Exeter Book is a 10th-century anthology of Old English poetry consisting of 123 folios of vellum, the largest surviving collection of such verse from the Anglo-Saxon period.[9] Donated to the library of Exeter Cathedral by its first bishop, Leofric, in 1072 as part of a larger gift of books and relics, the manuscript—designated Exeter Dean and Chapter MS 3501—has remained in the cathedral's possession ever since and is now preserved in the Exeter Cathedral Library.[9] This donation is documented in a contemporary inventory listing ".i. micel englisc boc be gehwilcum þingum on leoðwisan geworht" (a large English book about various things worked in poetic form), confirming its early association with religious content.[10] The codex measures approximately 31.8 by 21.8 centimeters, with a writing space of about 24 by 16 centimeters per folio, and was produced from parchment derived from various animal skins.[11] Christ I occupies folios 8r to 14r near the manuscript's opening, which features religious poems including the other two poems of the Christ series.[12] The volume shows significant physical damage, including burn marks from a hot poker or fire-brand applied post-compilation, wormholes, slashes from sharp objects, and liquid stains, particularly affecting the later folios and causing lacunae in the text.[13] Scholars believe the Exeter Book was compiled in a scriptorium in southern England, possibly linked to Winchester or a West Saxon center, between approximately 950 and 975, with evidence pointing to a Mercian or West Saxon dialectal influence in its linguistic features.[14] It was copied by a single scribe, whose hand connects it to other manuscripts like Oxford, Bodleian Library, Bodley 319, suggesting production in a monastic workshop during the late 10th century.[10] In 2021, the entire manuscript was fully digitized in high resolution by the University of Exeter, making its folios accessible online for scholarly and public study and facilitating non-invasive analysis of its features.[15] The Exeter Book was inscribed on the UNESCO Memory of the World Register in 2016, recognizing its outstanding significance to world cultural heritage.[9] Paleographically, the Exeter Book is written in Anglo-Saxon square minuscule script, characterized by its compact and uniform letter forms typical of late 10th-century English vernacular manuscripts.[10] It lacks rubrication—red ink highlighting—or any painted illustrations, though faint uninked drypoint drawings appear on some leaves, and marginal notes reveal the scribe's corrections and additions, such as glosses and repairs to errors during copying.[16]Associated Texts in the Manuscript
Christ I occupies folios 8r to 14r of the Exeter Book, serving as the opening poem in the surviving manuscript and immediately preceding Christ II (The Ascension) on folios 14r to 20v.[17] This positioning establishes a cohesive Christological sequence, with Christ III (The Judgment Day) following directly on folios 20v to 32r, collectively forming the initial triad of religious poetry that emphasizes key moments in Christ's life and eschatological promise.[17] The arrangement underscores a shared focus on Christian devotion, linking the Advent themes of Christ I to the Ascension and Doomsday motifs in the subsequent poems, potentially evoking a liturgical progression from incarnation to final judgment.[18] Further along in the anthology, the manuscript transitions to other religious works that echo devotional elements, such as The Phoenix on folios 55v to 65v, which explores creation, resurrection, and paradise imagery resonant with the Christ poems' theological depth.[17] Later, Soul and Body II (also known as the Soul's Address to the Body) appears on folios 98r to 100r, presenting a dialogue on judgment and the afterlife that aligns with the manuscript's overarching moral and eschatological concerns.[17] These texts contribute to the Exeter Book's blend of religious and secular content, where Christ I's placement as an entry point into lyrical praise contrasts with the elegiac introspection of later pieces like The Wanderer on folios 76v to 78r.[17] Scholars have noted that the scribal arrangement likely reflects intentional design, grouping the three Christ poems to mimic a unified liturgical cycle despite the loss of an initial folio before 8r, which renders Christ I incomplete at its start.[12] This organization highlights the anthology's progression from Christ-centered hymns to broader contemplative and didactic works, integrating secular riddles and elegies while maintaining a devotional core.[18]Origins and Dating
Estimated Date of Composition
Scholars estimate the composition of Christ I, also known as the Advent Lyrics, to the late eighth to mid-tenth century, with linguistic and metrical analyses favoring a date in the late eighth or early ninth century before the reign of King Alfred (871–899).[2] The poem exhibits Anglian dialect features, such as unsyncopated forms like geriseð in Lyric 1 and the pronoun usic in Lyric 5, alongside vocabulary and grammatical structures typical of pre-Alfredian Old English.[2] Metrically, it adheres to early Old English verse patterns, as outlined in studies of alliterative stress and syllable resolution, further supporting an origin in eastern England, possibly Mercia or East Anglia, during a period of monastic literary activity.[2] This dating aligns with the poem's position in Anglo-Saxon literary history, contemporaneous with other religious works like Christ II (The Ascension), attributed to the ninth-century poet Cynewulf, which shares thematic and stylistic elements within the Exeter Book's Christ triad.[19] The original composition likely predates the Alfredian revival of learning in the late ninth century, though the poem's preservation reflects the broader cultural resurgence in vernacular poetry during that era.[2] The Exeter Book manuscript, which contains Christ I, provides an upper limit for transmission, with paleographic evidence dating its copying to approximately 965–975, amid the Benedictine monastic reforms led by figures like Archbishop Dunstan.[20] Recent scholarship, including Tracey-Anne Cooper's 2023 analysis, refines this timeline through detailed dialect mapping and annalistic correlations, confirming a pre-871 origin while emphasizing the poem's role in early vernacular theology.[2] John D. Niles's 2019 study of the Exeter anthology similarly situates the lyrics within late tenth-century monastic contexts, though it underscores their earlier composition as foundational to the collection's devotional unity.[21]Authorship Theories
Christ I, also known as the Advent Lyrics, is an anonymous work, distinguished by the absence of the runic signature that identifies Cynewulf as the author of the succeeding poem Christ II in the Exeter Book. This lack of attribution has led scholars to theorize that the poem originated from an anonymous monastic author associated with an eastern English scriptorium, reflecting the broader tradition of unattributed religious verse in late Anglo-Saxon England.[2] In the early nineteenth century, editors such as Benjamin Thorpe proposed attributing Christ I to Cynewulf, citing stylistic parallels in theme, imagery, and alliterative meter across the three Christ poems, and treating them as a unified composition in the first printed edition of the Exeter Book. This view persisted into the early twentieth century but has been widely rejected by subsequent scholarship, which emphasizes the distinct lack of Cynewulf's runic self-reference in Christ I and variances in linguistic and prosodic features; modern editions, including those by George Philip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie (1936) and Robert E. Bjork (2013), exclude Christ I from Cynewulf's canon. Alternative hypotheses suggest that Christ I could represent the work of multiple authors, given its compilation of twelve loosely connected lyrics drawn from liturgical antiphons, potentially assembled over time or adapted from oral devotional practices in monastic settings. Dialectal evidence points to possible connections with Mercian poets, as archaic Anglian forms underlie the late West Saxon manuscript dialect, indicating an earlier midland origin before scribal revision in a southern center.[22] Contemporary scholarship favors a single-author composition, with Anya Adair's 2011 analysis demonstrating structural and thematic unity through consistent rhetorical patterns and a unified devotional perspective across the lyrics. A 2023 study further underscores this by arguing for a unified work by a single monastic poet, framing the poem within monastic vernacular theology, while a 2021 examination of emotional dynamics in specific lyrics reinforces the presence of a singular, cohesive voice without identifying a specific poet. No definitive author has been established, aligning with the anonymous ethos of much Old English religious poetry.[2][23]Content Summary
Structure of the Poem
Christ I consists of 439 lines preserved in the Exeter Book, forming a sequence of 12 distinct lyrics.[24] Each lyric typically opens with the exclamatory "Eala" (equivalent to "O" in Latin antiphons), and ranges in length from 17 to 73 lines, averaging about 37 lines per unit.[24] The manuscript indicates divisions at the starts of lyrics 4, 7, 9, and 11 through large initial capitals, line breaks, and punctuation, while other transitions rely on the recurring "Eala" and shifts in address.[25] The poem employs the traditional alliterative verse of Anglo-Saxon poetry, characterized by two half-lines per full line separated by a caesura, with stress patterns and alliteration linking words across the caesura for rhythmic unity.[4] Poetic devices include kennings, such as "heaven's king" for Christ, which compound nouns to evoke divine attributes metaphorically within the alliterative framework.[26] The lyrics progress thematically from direct invocations of Christ's titles, such as Creator and Redeemer in the early sections, to prophecies of Advent and the Nativity in later ones, creating a meditative sequence tied to the liturgical season.[4] A possible lacuna precedes the surviving text, rendering the first lyric fragmentary and suggesting an original opening may be lost, as inferred from the abrupt start and contextual gaps in the manuscript.[4] Scholars debate the poem's overall unity, with evidence for a ring structure—where themes circle back to reinforce central motifs—or an antiphonal sequence adapted from liturgical chants, emphasizing responsive praise across the lyrics.[4] This formal organization highlights the poem's adaptation of oral and ecclesiastical traditions into a cohesive poetic form.[4] The 12 lyrics have the following line ranges: Lyric 1 (1–17), Lyric 2 (18–49), Lyric 3 (50–70), Lyric 4 (71–103), Lyric 5 (104–129), Lyric 6 (130–163), Lyric 7 (164–213), Lyric 8 (214–274), Lyric 9 (275–347), Lyric 10 (348–377), Lyric 11 (378–415), Lyric 12 (416–439).[24]Key Themes and Lyrics
Christ I consists of twelve interconnected lyrics that meditate on the Advent season, progressing theologically from invocations of Christ's eternal divinity and role in creation to the mystery of the Incarnation and Virgin Birth, and culminating in themes of divine judgment and eschatological salvation. The first four lyrics (lines 1–103) emphasize Christ's pre-existence as the eternal Creator and Ruler, calling upon him to descend as the "bright dawn" to renew a fallen world, drawing on imagery of light piercing the darkness of sin. Lyrics five through eight (lines 104–274) shift to the humility of the Incarnation, celebrating the Virgin Mary's role in bearing the divine Word, with petitions for her intercession and reflections on the prophetic fulfillment of salvation through Christ's human birth. The final four lyrics (lines 275–439) turn to the consequences of Christ's coming, portraying him as the triumphant judge who unlocks heavenly gates for the redeemed while condemning the unrepentant, evoking joy in redemption and hope for eternal rewards.[3][1] Central to the poem are themes of divine humility in the Advent, where the omnipotent God assumes mortal form to redeem humanity; the profound joy of salvation achieved through Christ's sacrifice; and eschatological hope, promising heavenly bliss to the faithful. These ideas are conveyed through vivid imagery, such as Christ as the radiant light illuminating the soul's exile, the opening of celestial gates symbolizing access to paradise, and rewards of eternal light and peace for the obedient. Rather than a linear narrative, the lyrics prioritize meditative praise, inviting contemplation of Christ's advent as both historical event and ongoing spiritual reality.[27][3] Notable highlights include the first lyric's portrayal of Christ as the "midwinter's messenger" who brings solace in the night's depths, invoking him to "stir the spirits" of the weary with his coming (lines 1–17). In the ninth lyric, Christ appears as the "noble warrior" descending from heavenly halls to conquer sin, emphasizing Mary's exalted role as queen and mediator in the Virgin Birth (lines 275–347). This structure avoids plot-driven storytelling, favoring lyrical devotion that builds emotional and theological intensity across the sequence.[1][3] Theologically, Christ I blends Old Testament typology—such as prophecies from Isaiah foretelling the Messiah's birth—with New Testament fulfillment in Christ's life, death, and anticipated return, all tailored to deepen devotion during the Advent liturgy. This typological approach underscores the continuity of divine promise, portraying the Incarnation as the pivotal bridge between creation's origins and salvation's consummation.[27]Poetic Analysis
Sources and Liturgical Influences
Christ I draws upon a range of biblical sources, primarily Old Testament prophecies that anticipate the Messiah's advent, which are woven into the poem's lyrics through paraphrase and allusion rather than direct quotation. The opening section alludes to Psalm 24:7-10, evoking the image of heaven's gates opening for the "King of Glory" as Christ approaches, symbolizing divine entry and triumph.[28] Prophecies from Isaiah are also prominent, including Isaiah 9:2, which describes light dawning in darkness, and Isaiah 7:14 and 9:6, foretelling the birth of Emmanuel and a child named Wonderful Counselor, adapted to emphasize Christ's incarnation and role as redeemer.[28] Elements from the Gospels appear in later lyrics, such as references to the annunciation in Luke 1:26-38, where the angel Gabriel announces Mary's conception of the divine child, influencing depictions of the Virgin's role in the poem's meditation on humility and divine favor.[3] The poem's structure and themes are deeply rooted in the Roman rite's Advent liturgy, particularly the Greater O Antiphons sung during Vespers from December 17 to 23, which invoke Christ under titles like O Sapientia (Wisdom, from Isaiah 11:2-3 and Proverbs 8), O Oriens (Dayspring, from Zechariah 6:12 and Malachi 4:2), and O Emmanuel (from Isaiah 7:14 and Matthew 1:23).[2] These antiphons, expanded in vernacular form, provide the framework for most of the poem's twelve lyrics, with the Old English "Eala" exclamations mirroring the Latin "O" invocations to create a meditative progression suited for monastic or lay devotion during the Advent season.[29] Not all sections follow this pattern precisely; for example, lyric VII on Mary's doubt draws from additional liturgical prayers related to the nativity, as identified in scholarly analysis of responsories and collects.[30] Patristic influences shape the poem's interpretive depth, echoing the exegetical traditions of early Church Fathers without verbatim translation. Ambrose of Milan's Advent hymns, such as Veni Redemptor Gentium, contribute to the lyrical emphasis on Christ's dual nature and cosmic kingship, influencing the poem's rhythmic invocations and theological focus on incarnation.[31] Bede's commentaries on the Psalms and Isaiah provide a key Anglo-Saxon lens, with his glosses on prophetic texts like Isaiah 9 informing the poem's typological reading of Old Testament advent imagery as fulfilled in Christ.[32] As detailed in Bernard J. Muir's 2006 edition of the Exeter Book, these patristic elements are adapted to enrich the vernacular text, blending Latin theological precision with native poetic forms.[20] The adaptation process transforms these Latin prose and liturgical sources into Old English alliterative verse, expanding brief antiphons into extended meditations while incorporating Anglo-Saxon heroic motifs, such as Christ as the "lord of hosts" (ealdorcyning) who conquers like a warrior-king, thereby making abstract biblical and patristic concepts accessible and resonant for an English audience.[20] This vernacular expansion preserves the sources' devotional intent but infuses them with cultural specificity, evident in the poem's use of terms like "heofona healdend" (ruler of heavens) to evoke both divine sovereignty and earthly lordship.[1]Interpretations of Unity and Form
Scholarly interpretations of the unity and form of Christ I (also known as the Advent Lyrics) have evolved significantly since the 19th century. Early scholars, influenced by the poem's proximity to Cynewulf's signed Christ II in the Exeter Book, often viewed the sequence as a single, cohesive work attributable to Cynewulf himself, emphasizing its liturgical coherence as evidence of authorial intent.[33] However, post-2000 analyses have shifted toward a consensus that Christ I represents a compiled anthology of discrete lyrics, assembled by a scribe or monastic editor with deliberate thematic progression from Advent anticipation to eschatological judgment, rather than a unified original composition.[2] Formal analysis highlights structural devices that enhance perceived coherence despite the compilation. The sequence employs a ring composition, framing the lyrics with motifs of divine creation in the opening fragment and final judgment in the concluding sections, creating an enclosing arc that mirrors the liturgical cycle of expectation and fulfillment.[7] Additionally, the repeated use of the exclamatory "Eala" (translating the Latin "O" from the O Antiphons) functions as an anaphoric device, establishing a rhythmic, prayer-like cadence that evokes the oral liturgical tradition and unifies the meditative tone across lyrics.[29] Debates persist regarding potential fragmentation, with some scholars positing scribal interventions or lost intervening lyrics that might have smoothed transitions, based on palaeographical inconsistencies and abrupt shifts in voice.[8] A recent study emphasizes emotional unity through relational devotion to Christ, arguing that shared affective piety—manifest in dialogues like that between Mary and Joseph—binds the lyrics thematically, fostering a collective intimacy with the divine despite formal discontinuities.[23] The poem's formal innovations lie in its hybrid blending of lyric intimacy and epic scope, departing from the didactic prose of contemporary homilies to cultivate personal, devotional response; this fusion allows for varied personae (e.g., prophetic voices, maternal laments) that intensify the reader's pious engagement without relying on narrative progression.[2]Samples and Excerpts
Selected Lines in Old English
The first lyric of Christ I, beginning at line 104 of the poem, opens with a striking invocation to Christ as Earendel (a term denoting a radiant star or morning light, glossed as "dawn-bringer" or "bright radiance"), emphasizing his role as a heavenly messenger sent to humanity. This passage, preserved in the Exeter Book (folio 9v), exemplifies the poem's alliterative verse form, where stressed syllables align sounds like beorhtast (brightest) and engla (angels) to evoke luminous imagery without modern punctuation or capitalization. The text below uses normalized spelling from scholarly editions, expanding manuscript abbreviations such as þæt for "that" and noting minor variants like the spelling middangeard (middle-earth) in some reconstructions.[24][34]Éala éarendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended,
ond sóðfæsta sunnan leoma,
torht ofer tunglas, þú týda gehwane
of sylfum þé symle inlýhtest!
Swa þú, god of gode gearo acenned,
sunu sóðan fæder, swegles in wuldre
butan anginne æfre wære,
swá þec nú for þearfum þín agen geweorc
Éala éarendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended,
ond sóðfæsta sunnan leoma,
torht ofer tunglas, þú týda gehwane
of sylfum þé symle inlýhtest!
Swa þú, god of gode gearo acenned,
sunu sóðan fæder, swegles in wuldre
butan anginne æfre wære,
swá þec nú for þearfum þín agen geweorc
Éala gæsta god, hú þú gleáwlice
mid noman Emmanuel nemned wære,
swá se engel ǽrest cwæþ on Ebréisc!
Þæt is swýðe geopenod on his gerynum:
"Nú is heofona weard, god sylfa mid ús!"
Swá þá yldran men manigum géarum
soðfæstlice witegodon ealra cyninga cyning,
sunu meotodes sylfa wolde
gefǽlsian foldan mǽgðe,
swilce grundas éac gǽstes mǽgne
siðe gesécean. Nú hie sófte þæs
bídon in bendum hwonne bearn godés
cwome.
Éala gæsta god, hú þú gleáwlice
mid noman Emmanuel nemned wære,
swá se engel ǽrest cwæþ on Ebréisc!
Þæt is swýðe geopenod on his gerynum:
"Nú is heofona weard, god sylfa mid ús!"
Swá þá yldran men manigum géarum
soðfæstlice witegodon ealra cyninga cyning,
sunu meotodes sylfa wolde
gefǽlsian foldan mǽgðe,
swilce grundas éac gǽstes mǽgne
siðe gesécean. Nú hie sófte þæs
bídon in bendum hwonne bearn godés
cwome.
Modern English Translation of Sample
The following provides a line-by-line prose rendering of the selected excerpt from Christ I (lines 104–112), drawn from post-2000 scholarly editions that prioritize literal accuracy and the poem's devotional tone while echoing its alliterative structure where feasible.[24][36] Hail, Earendel, brightest of angels,over middle-earth sent to men,
and true light of the righteous sun,
bright over the stars—you illuminate
every season always from yourself!
So you, God born readily from God,
Son of the True Father, were ever
without beginning in the glory of the heavens,
so now your own creation faithfully awaits you in need.[24] This translation approach, as exemplified in Bernard J. Muir's edition of the Exeter Book (2000) and Mary Clayton's 2013 volume, aims to preserve the original's rhythmic invocation without modern poetic embellishments, rendering it accessible for contemporary readers while maintaining the liturgical immediacy of the address to Christ as divine light. Similar literal renderings appear in Mary Clayton's 2013 volume, which underscores the poem's antiphonal roots in Advent vespers. Translating terms like "Éarendel" presents challenges, as it literally denotes a "dawn" or "morning star" in Old English, here applied metaphorically to Christ as the harbinger of salvation, echoing the Latin "O Oriens" (O Rising Dawn) from the "O Antiphons."[24] Kennings such as "sunnan léoma" (sun's light) are rendered straightforwardly as "true light of the righteous sun" to convey the cosmic brilliance without over-interpreting, though they evoke biblical imagery of Christ as eternal luminary (John 8:12). These choices highlight cultural nuances of Anglo-Saxon Christianity, where celestial metaphors blend pagan poetic traditions with patristic theology.
