Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Psalm 24
View on Wikipedia| Psalm 24 | |
|---|---|
| "The earth is the LORD's, and the fulness thereof" | |
Psalm 24 in an anonymous French manuscript, early 14th century | |
| Other name |
|
| Text | by David |
| Language | Hebrew (original) |
| Psalm 24 | |
|---|---|
← Psalm 23 Psalm 25 → | |
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the LORD's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23. In Latin, it is known as "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum".[1] The psalm is marked as a Psalm of David.
The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies. It has often been set to music, notably by Heinrich Schütz and Lili Boulanger. The section "Lift up your heads, O ye gates" has been associated with Advent, and paraphrased in hymns. The same dialogue, requesting the gates to open for the King of Glory, have also been associated with the feast of the Ascension, therefore Handel set it in Part II of his Messiah in the scene "Ascension", and Christoph Bernhard Verspoell wrote a related hymn, "Öffnet eure Tore", in 1810.
Background
[edit]
David may have composed this psalm after buying the Temple Mount, intending for it to be sung at the dedication of the Temple by his son, Solomon. In verses 7 and 9, he instructs the gates of the Temple to open to receive God's glory at that time. The Talmud notes that when Solomon came to dedicate the Temple and bring in the Ark of the Covenant, the gates refused to open. They acceded only after Solomon prayed for them to open in the merit of his father, David.[2][3] Another possible Sitz im Leben of Psalm 24 is the situation described in 1 Chronicles 15 and 2 Samuel 6 where David brings the Ark of the Covenant from Obed-Edom's house up to the Tabernacle in Jerusalem.[4]
Themes
[edit]The Midrash Tehillim notes the inversion of the first two words of this psalm compared to the preceding one, Psalm 23. Psalm 23 begins, "Mizmor LeDavid, a song of David", while this psalm begins, "LeDavid Mizmor, of David, a song". The Midrash explains that Mizmor LeDavid indicates that first David played on his harp, and then God's spirit rested upon him. LeDavid Mizmor indicates that first he was imbued with the holy spirit, and then he played.[5]
The Talmud in Berakhot 35 a-b remarks on the discrepancy between verse 1, "The world and its contents belong to God", and Psalm 115:16, "The heavens are God's, but the earth He has given to humans". It concludes that these verses express the importance of saying a blessing over food. Before one says a blessing, the food belongs to God and to consume it would be akin to stealing, but after saying the blessing, one has permission to eat it.[3]
Text
[edit]The following table shows the Hebrew text[6][7] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[8] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 23.
| # | Hebrew | English | Greek |
|---|---|---|---|
| 1 | לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר לַֽ֭יהֹוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ | (A Psalm of David.) The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. | Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ· τῆς μιᾶς Σαββάτων. - ΤΟΥ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. |
| 2 | כִּי־ה֭וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָר֗וֹת יְכוֹנְנֶֽהָ׃ | For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. | αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν. |
| 3 | מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְהַר־יְהֹוָ֑ה וּמִי־יָ֝ק֗וּם בִּמְק֥וֹם קׇדְשֽׁוֹ׃ | Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? | τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ Κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ; |
| 4 | נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃ | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. | ἀθῷος χερσὶ καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ. |
| 5 | יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽוֹ׃ | He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. | οὗτος λήψεται εὐλογίαν παρὰ Κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. |
| 6 | זֶ֭ה דּ֣וֹר דֹּרְשָׁ֑ו מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃ | This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. | αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων τὸν Κύριον, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ ᾿Ιακώβ. (διάψαλμα). |
| 7 | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃ | Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. |
| 8 | מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְ֭הֹוָה עִזּ֣וּז וְגִבּ֑וֹר יְ֝הֹוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃ | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. | τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός, Κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ. |
| 9 | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹ֗א מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃ | Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. |
| 10 | מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְהֹוָ֥ה צְבָא֑וֹת ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּב֣וֹד סֶֽלָה׃ | Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. | τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος τῶν δυνάμεων αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. |
Uses
[edit]Judaism
[edit]
Psalm 24 is designated as the Psalm of the Day for the first day of the week (Sunday) in both the Ashkenazi and Sephardi liturgies. It was sung by the Levites after the offering of the regular daily sacrifice (tamid).[9] This tradition continued into the diaspora, as the psalm is sung on Sundays in synagogues around the world.[10] In recent centuries, Ashkenazi Jews also recite the psalm while the Torah scroll is carried back to the ark on weekdays, Rosh Chodesh, festivals, and during the Shabbat afternoon prayer. Chasidic and Sephardic Jews recite it on Rosh Hashanah and Yom Kippur after the evening prayer, and some Nusach Ashkenaz communities have adopted the practice as well.[11] In the Siddur Avodas Yisroel, the psalm is also said after Aleinu during the evening prayer on weeknights.[12] Some congregations recite this psalm during the hakafot on Simchat Torah.[13]
Verse 1 is said by the earth in Perek Shirah. Additionally, verses 7–8 are the first call of the rooster, and verses 9–10 are the second call of the rooster, in that ancient text.[12][14]
Verse 5 is a "companion verse" for the word yissa (Hebrew: יִשָּׂא, may He turn) in the Priestly Blessing (Numbers 6:26).[12][15]
Verses 7–10 are included in the ten verses recited during the section of Malchuyot in the Mussaf Amidah on Rosh Hashanah.[16]
Psalm 24 is also recited as a prayer for financial success and to protect from a flood.[17]
Christianity
[edit]New Testament
[edit]Verse 1 is quoted in 1 Corinthians 10:26 of the New Testament.[18]
Ascension and Advent
[edit]The dialogue of Psalm 24, verses 7–10, requesting the gates to open for the King of Glory, have been associated with the ascension of Jesus since the second century, when the Christian philosopher Justin described (in Dialog mit dem Juden Tryphon 36,4–6) a dialogue of heavenly lords who did not recognise Jesus because of his human appearance.[19] Charles Spurgeon writes, "He who, fresh from the cross and the tomb, now rides through the gates of the New Jerusalem is higher than the heavens; great and everlasting as they are, those gates of pearl are all unworthy of him before whom the heavens are not pure, and who chargeth his angels with folly. Lift up your heads, O ye gates".[20] Matthew Henry concurs, adding that the Ark being brought up to Jerusalem symbolizes Christ entering into heaven, "and the welcome given to him there".[21]
The same dialogue has also been associated with Advent.
The apocryphal Apocalypse of Peter quotes Psalm 24 when giving its version of the ascension of Jesus, directly saying that "the word of the scripture" was fulfilled and going on to tie opening the gates and seeing the face of the God of Jacob to Jesus's ascension.[22]
Liturgy of the hours
[edit]In the pre-Tridentine Divine Office of the Catholic Church, the Psalm was said on Sundays at Prime. It was reassigned to Tuesday at Prime by Pope Pius V. In the current Divine Office promulgated in 1971 (Liturgy of the Hours), with the suppression of Prime, it was reassigned to both Tuesday Week 1 Lauds, and Sunday Week 4 Office of Readings (Matins).[23]
Coptic Orthodox Church
[edit]In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Terce.[24]
Book of Common Prayer
[edit]In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the fifth day of the month,[25] as well as at Evensong on Ascension Day.[26]
Musical settings
[edit]Hymns
[edit]The Protestant minister Georg Weissel paraphrased the last section of Psalm 24 as an Advent hymn, "Macht hoch die Tür" (Make the door high) in 1623.[27] It became Number 1 in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG),[27] and appears in most German hymnals including the Catholic Gotteslob (GL 218). Catherine Winkworth translated it as "Lift up your heads, ye mighty gates" in 1853.[28]
The title of the hymn "Come Thou Almighty King", first published in 1757,[29] is based on verse 10 of this psalm.[30]
Christoph Bernhard Verspoell wrote the 1810 hymn "Öffnet eure Tore" (Open your gates) for the Feast of the Ascension. The German text is based on the dialogue in verses 7–10, and a melody was added in a Trier hymnal of 1846.[19]
In the Free Church of Scotland's 2003 Psalter, Sing Psalms, the metrical version of Psalm 24 commences "The world and all in it are God’s, all peoples of the earth" and is set in the common metre. The recommended tunes are Nativity, Praetorius, Winchester and St. George's, Edinburgh.[31]
Vocal music
[edit]Heinrich Schütz set the psalm in German for choir as part of his setting of the Becker Psalter as SWV 121, "Die Erd und was sich auf ihr regt" (The Earth and what moves on it).[32] Andreas Hammerschmidt composed a six-part motet, "Machet die Tore weit" (Make the gates wide), setting verses 7–9.[33]
Verses 7–10 are set in Handel's Messiah (1742) in the chorus "Lift up your heads", within the scene "Ascension".[34][35]
Henry Desmarest composed a grand motet, "Domini est terra" (unknown date).
Lili Boulanger set the entire psalm in French, La terre appartient à l’Eternel in 1916 for mixed choir, organ, brass ensemble, timpani and 2 harps.[36]
Notes
[edit]- ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
References
[edit]- ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 23 (24)". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2018-12-07.
- ^ Shabbat 30a.
- ^ a b Abramowitz, Rabbi Jack (2018). "Sunday". Orthodox Union. Retrieved December 10, 2018.
- ^ "Psalm 24 Commentary". ExplainingTheBook.com. 2017. Retrieved April 15, 2020.
- ^ "Midrash Tehillim / Psalms 24" (PDF). matsati.com. October 2012. Retrieved December 10, 2018.
- ^ "Psalms – Chapter 24". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 24 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ "Psalm 23 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
- ^ Rosh Hashanah 31a; Mishnah Tamid 7:4.
- ^ Nulman 1996, p. 215.
- ^ It appears in Chasidic and Sephardic machzorim. It does not appear in Nusach Ashkenaz machzorim until the second half of the twentieth century, and Luach Eretz Yisrael and Ezras Torah Luach explicitly call it Nusach Sefard.
- ^ a b c Brauner 2013, p. 34.
- ^ Nulman 1996, pp. 214–215.
- ^ Slifkin 2002, pp. 3, 7.
- ^ Scherman 2003, p. 698.
- ^ Scherman 1985, p. 456.
- ^ "Protection". Daily Tehillim. Archived from the original on December 14, 2018. Retrieved December 10, 2018.
- ^ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Retrieved February 28, 2019.
- ^ a b Zerfaß, Alexander. "Öffnet eure Tore". Liedporträts zum Gotteslob (in German). Diocese of Mainz. Retrieved 5 June 2022.
- ^ Spurgeon, Charles (2018). "Psalm 24 Bible Commentary". Christianity.com. Retrieved December 11, 2018.
- ^ Henry, Matthew (2018). "Psalms 24". Bible Study Tools. Retrieved December 10, 2018.
- ^ Van Ruiten, Jacques (2003). "The Old Testament Quotations in the Apocalypse of Peter". In Bremmer, Jan N.; Czachesz, István (eds.). The Apocalypse of Peter. Peeters Publishers. pp. 158–173. ISBN 90-429-1375-4.
- ^ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
- ^ "Terce". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 212
- ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
- ^ a b Hahn, Gerhard, ed. (2000). "1 Macht hoch die Tür". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 52–57. ISBN 978-3-525-50319-5.
- ^ Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates. Harvard University Press. 2007. p. 101. ISBN 978-0-674-02696-4.
{{cite book}}:|work=ignored (help) - ^ "Come, Thou Almighty King". hymnary.org. Retrieved December 11, 2018.
- ^ "Baptist Hymnal 1991 #247". hymnary.org. Retrieved December 11, 2018.
- ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2018-12-24. Retrieved 2019-09-19.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ Schütz, Heinrich / Der Beckersche Psalter SWV 97a-256a Bärenreiter
- ^ Psalm 24: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- ^ Stapert, Calvin (2010). Handel's Messiah: Comfort for God's People. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 120. ISBN 978-0-8028-6587-8.
- ^ Block, Daniel I. (2001). "Handel's Messiah: Biblical and Theological Perspectives" (PDF). Didaskalia. 12 (2). Retrieved 19 July 2011.
- ^ "Lili Boulanger, Psalm 24". repertoire-explorer.musikmph.de. Retrieved 12 March 2016.
Sources
[edit]- Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.).
- Nulman, Macy (1996). The Encyclopedia of Jewish Prayer: The Ashkenazic and Sephardic Rites. Jason Aronson. ISBN 978-1-4616-3124-8.
- Scherman, Rabbi Nosson (2003). The Complete Artscroll Siddur (3rd ed.). Mesorah Publications, Ltd. ISBN 978-0-89906-650-9.
- Scherman, Rabbi Nosson (1985). The Complete Artscroll Machzor – Rosh Hashanah (1st ed.). Mesorah Publications Ltd. ISBN 978-0-89906-676-9.
- Slifkin, Nosson (2002). "Perek Shirah" (PDF). Zoo Torah.
External links
[edit]- Pieces with text from Psalm 24: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalm 24: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Text of Psalm 24 according to the 1928 Psalter
- Psalms Chapter 24 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- A psalm of David. / The earth is the LORD’s and all it holds, the world and those who dwell in it. text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 24:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 24 – The Great and Sovereign God enduringword.com
- Psalm 24 / Refrain: The Lord of hosts: he is the King of glory. Church of England
- Psalm 24 at biblegateway.com
- Hymns for Psalm 24 hymnary.org
Psalm 24
View on GrokipediaBackground and Authorship
Superscription and Attribution
The superscription of Psalm 24 in the Masoretic Text reads מִזְמוֹר לְדָוִד (mizmôr lədāwîd), typically translated as "A Psalm of David."[5] This phrase combines mizmôr, denoting a lyrical composition or song accompanied by music, with the preposition lə prefixed to dāwîd, the name of King David, indicating either authorship, dedication, or association with a Davidic collection.[6] The superscription appears consistently in the Hebrew manuscripts, including those from the Dead Sea Scrolls, though its interpretive nuances have been debated in scholarly exegesis.[7] In Jewish and Christian traditions, this attribution credits David as the psalm's composer, portraying him as a divinely inspired musician and poet who shaped Israel's worship.[6] Second-century BCE texts like Ben Sira 47:8–10 praise David for singing hymns with all his heart and appointing singers before the altar, implying his role in authoring sacred songs.[8] Similarly, the New Testament treats David as the authoritative voice behind many psalms, as seen in quotations attributing prophetic insight to him (e.g., Acts 2:25, 34 citing Psalms 16 and 110).[9] These traditions, echoed in early rabbinic and patristic sources, reinforce the superscription's role in linking the psalm to David's legacy as Israel's royal psalmist (2 Samuel 23:1).[6] Modern scholarship, however, often views the Davidic superscriptions, including that of Psalm 24, as pseudonymic or later editorial insertions rather than indications of direct authorship.[6] Critical analyses suggest these titles were added during the compilation of the Psalter in the post-exilic period to organize collections thematically around Davidic figures or to evoke his covenantal themes, with variations in the Septuagint supporting their secondary nature.[10] While some exegetes defend their antiquity based on linguistic consistency and ancient witnesses like the Qumran Psalms Scroll (11Q5), which affirms David's compositional output, the consensus leans toward them functioning as interpretive frames rather than historical facts.[7] This editorial layer may connect the psalm to events in David's life, such as the procession of the Ark of the Covenant into Jerusalem (2 Samuel 6), providing a liturgical context without confirming personal authorship.[10]Composition and Dating
Scholarly views on the composition and dating of Psalm 24 vary, with many associating its core elements with the pre-exilic period and the monarchic era of ancient Israel, potentially linked to the 10th century BCE during David's reign, based on linguistic features of early Classical Biblical Hebrew, rhythmic patterns in pre-exilic hymnody, and contextual ties to the Ark of the Covenant's procession (2 Samuel 6:12-19).[11][12] Others propose a post-exilic date (after 539 BCE) for the psalm's final form, viewing it as an editorial composition by temple Levites, possibly incorporating older liturgical traditions into the first Davidic Psalter (Psalms 15-24), with influences from festivals like the Babylonian Akitu or post-exilic adaptations of earlier rituals.[2][13] A key contextual clue often cited for a pre-exilic origin is the psalm's apparent connection to the procession of the Ark of the Covenant into Jerusalem, as described in 2 Samuel 6:12-19, where David leads a celebratory entry amid music and sacrifices.[14] This event, traditionally dated to around 1000 BCE, provides a plausible Sitz im Leben for the psalm's liturgical dialogue in verses 7-10, evoking a ritual ascent and divine entry through gates, which would commemorate the Ark's installation as a symbol of Yahweh's presence in the city.[12] While some scholars debate whether the psalm reflects a later adaptation of this procession for temple dedications like Solomon's (1 Kings 8), the core imagery remains tied to pre-exilic royal and cultic practices.[14] Form-critical analysis, pioneered by Hermann Gunkel, classifies Psalm 24 as an "entrance liturgy" or gate liturgy, a genre involving ritual questioning and affirmation for cultic access, distinct from but related to enthronement psalms that celebrate Yahweh's kingship.[12] Gunkel viewed it as a unified composition for festive occasions, such as post-battle returns of the Ark, rather than a composite work, though later scholars like Sigmund Mowinckel linked it to an annual New Year enthronement festival.[15] Debates persist on its unity, with some proposing post-exilic redaction to fit the Psalter's editorial frame (Psalms 15-24), but many favor an original pre-exilic core for its liturgical elements.[2] The psalm incorporates motifs of divine kingship influenced by Canaanite and broader Ancient Near Eastern traditions, where deities like Baal were enthroned as cosmic rulers, adapted here to affirm Yahweh's sole sovereignty over creation and the temple.[15] This adaptation reflects Israelite theological innovation during the early monarchy, transforming polytheistic warrior-god imagery into monotheistic praise, as seen in the repeated acclamation of Yahweh as "the King of glory" (vv. 7-10).[15] Such influences underscore the psalm's roots in pre-exilic cultic worship, predating the Deuteronomistic reforms that emphasized centralized Yahwism.[14]Text and Manuscripts
Hebrew Text
Psalm 24 is preserved in the Masoretic Text, the authoritative Hebrew version of the Bible finalized by Jewish scholars between the 7th and 10th centuries CE, as represented in the Leningrad Codex (c. 1008 CE).[5] The psalm consists of 10 verses and exhibits classic Hebrew poetic features, including synonymous parallelism and a dialogic, antiphonal structure in its latter half. Below is the full Hebrew text with Masoretic vocalization (niqqud) and cantillation marks, divided by verse. Verse 1: לְדָוִד מִזְמוֹר לַֽיהוָ֥ה הָאָ֗רֶץ וּמְלֹאָ֫הּ֥ תֵּבֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֶֽי־בָֽהּ׃Verse 2: כִּֽי־ה֭וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְהָר֥וֹת יְכוֹנֶֽנָּהּ׃
Verse 3: מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְהַר־יְהוָ֑ה וּמִ֖י יִקּ֣וֹם בִּמְקֽוֹם־קָדְשֽׁוֹ׃
Verse 4: נְקִֽי־כַפַּ֥יִם וּבַֽר־לֵבָ֑ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹֽא־נָשָׂ֬א לַשָּׁ֗וְא נַפְשׁ֘וֹ֙ וְלֹֽא־נִשְׁבַּ֥ע לְמִרְמָֽה׃
Verse 5: יִשָּׂ֣א בְרָכָ֣ה מֵעִֽם יְהוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹ֥הֵי יִשְׁעֽוֹ׃
Verse 6: זֶ֤ה ׀ דּֽוֹר־מְבַקְשֶׁ֗יךָ מְ֭בַקְשֵׁי פָנֶ֣יךָ יַעֲקֹ֑ב סֶלָֽה׃
Verse 7: שְֽׂאוּ־שְׁעָרִ֥ים רָאשֵׁיכֶ֑ם וְ֝הִנָּשְׂא֗וּ פֶּתְעֵ֥י עוֹלָ֗ם וְיָב֥וֹא מֶֽלֶךְ־הַכָּבֽוֹד׃
Verse 8: מִֽי־ה֭וּא זֶה מֶ֣לֶךְ הַכָּב֑וֹד יְ֝הוָ֗ה עִזּ֥וֹז וְגִבּ֗וֹר יְהוָ֥ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃
Verse 9: שְֽׂאוּ־שְׁעָרִ֥ים רָאשֵׁיכֶ֑ם וְ֝הִנָּשְׂא֗וּ פֶּתְעֵ֥י עוֹלָ֗ם וִֽיבֹ֥א מֶֽלֶךְ־הַכָּבֽוֹד׃
Verse 10: מִֽי־ה֭וּא זֶה מֶ֣לֶךְ הַכָּב֑וֹד יְ֝הוָ֗ה צְבָא֗וֹת הֽוּא־מֶ֭לֶךְ הַכָּב֑וֹד סֶלָֽה׃[5] For accessibility, a Romanized transliteration follows, based on the Westminster Leningrad Codex, which renders the Hebrew in a simplified phonetic form suitable for non-specialists. This highlights poetic elements such as parallelism, where ideas are echoed or contrasted (e.g., the repetitive questioning and response in verses 7-10 create an antiphonal, call-and-response structure evoking a liturgical procession).[16] Verse 1: lə·ḏā·wîḏ miz·mō·wr lā·Yah·weh hā·’ā·reṣ ū·mə·lō·’āh; tē·ḇêl wə·yō·šə·ḇê·ḇāh.
Verse 2: kî- hū ’al- yam·mîm yə·sā·ḏāh; wə·’al- nə·hā·rō·wṯ yə·ḵō·wə·nen·nāh.
Verse 3: mî- ya·’ă·leh bə·har- Yah·weh; ū·mî- yā·qūm bim·qō·wm qā·ḏə·šōw.
Verse 4: nə·qî- ḵap·pa·yim ū·ḇar- lê·ḇāḇ ’ă·šer lō- nā·śā’ la·šāw’ naf·šōw; wə·lō- niš·ba‘ lə·mir·māh.
Verse 5: yiś·śā’ bə·rā·ḵāh mē·‘im Yah·weh; ū·ṣə·ḏā·qāh mē·’ĕ·lō·hê yiš·‘ōw.
Verse 6: zeh dōr- mə·ḇaq·šê·ḵā mə·ḇaq·šê fā·ne·ḵā ya·‘ă·qōḇ se·lāh.
Verse 7: śə·’ū- šə·‘ā·rîm rā·šê·ḵem wə·hin·nā·śə·’ū pet·ḥê ‘ō·w·lām wə·yā·ḇōw me·leḵ- hak·kā·ḇō·wḏ.
Verse 8: mî- hū’ zeh me·leḵ hak·kā·ḇō·wḏ Yah·weh ‘iz·zuz wə·ḡib·bō·wr; Yah·weh gib·bō·wr mil·ḥā·māh.
Verse 9: śə·’ū- šə·‘ā·rîm rā·šê·ḵem ū·śə·’ū pet·ḥê ‘ō·w·lām wî·ḇōw me·leḱ- hak·kā·ḇō·wḏ.
Verse 10: mî- hū’ zeh me·leḵ hak·kā·ḇō·wḏ Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ hū’- me·leḱ hak·kā·ḇō·wḏ se·lāh.[16] The poetic form of Psalm 24 divides into two main stanzas: verses 1-6, which affirm Yahweh's sovereignty over creation and outline the moral worthiness required for approaching the divine presence; and verses 7-10, a dialogic refrain depicting the triumphant entry of the "King of glory" through ancient gates, structured as an antiphonal exchange between gatekeepers and responders.[17] This refrain repeats nearly identically in verses 7-8 and 9-10, emphasizing rhythmic parallelism to evoke a processional liturgy.[17] Among ancient manuscripts, the text of Psalm 24 appears in fragments from the Dead Sea Scrolls, particularly from Qumran Cave 4 (e.g., 4QPs^b [4Q84] preserves verses 3-6). These show wording closely matching the Masoretic Text, differing only in minor orthographic variations, such as spelling conventions (e.g., plene vs. defective orthography for certain words in verse 5), which do not affect the meaning and underscore the textual stability of the psalm across traditions. No substantive additions, omissions, or rearrangements specific to Psalm 24 are evident in these Cave 4 fragments compared to the Masoretic version.[18]
Translations and Versions
Psalm 24 has been translated into numerous languages, with significant versions shaping its interpretation in Jewish and Christian traditions. In English, the King James Version (KJV), published in 1611, renders the opening question in verse 3 as "Who shall ascend into the hill of the Lord?" emphasizing a literal ascent to a specific locale, while the New International Version (NIV), from 1978, updates it to "Who may ascend the mountain of the Lord?" for smoother modern readability. These differences highlight varying approaches: the KJV adheres closely to the Hebrew phrasing of "har-YHWH" (hill/mountain of the Lord), whereas the NIV opts for inclusivity in language without altering core meaning.[19] A notable interpretive variation appears in verse 4, addressing moral qualifications for worship. The Hebrew phrase "lo' nasa' la-shav nafsho" (not lifted up his soul to vanity/falsehood) is translated in the KJV as "who hath not lifted up his soul unto vanity," retaining the literal sense of futile or idolatrous pursuits. In contrast, the NIV interprets it dynamically as "who does not trust in an idol," linking "shav'" (vanity) to false gods, a choice informed by contextual usage in ancient Near Eastern idolatry critiques, though footnotes acknowledge the alternative "swear falsely." This shift reflects the NIV's thought-for-thought philosophy, prioritizing conceptual clarity over word-for-word fidelity.[20] The Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Bible completed by the 2nd century BCE, numbers Psalm 24 as Psalm 23 due to differences in psalm divisions, maintaining a total of 150 psalms but combining or splitting some from the Masoretic Text. Its wording shows Hellenistic influences, such as rendering "King of Glory" (melekh ha-kavod) in verses 8 and 10 as "basileus tēs doxēs" (βασιλεὺς τῆς δόξης), which amplifies divine royalty and splendor in a manner resonant with Greek philosophical and imperial concepts of glory (doxa). For verse 4, the LXX translates "not lifted up his soul to an idol" (ouk elabēn epi mataiō tēn psychēn autou), explicitly tying "shav'" to idolatry, influencing early Christian readings of moral purity.[21][22] Jerome's Vulgate, completed around 405 CE and based partly on Hebrew and LXX sources, follows LXX numbering (Psalm 23) and profoundly shaped Western Christian liturgy for over a millennium, serving as the authoritative Bible text until the Reformation and influencing chants, prayers, and art. Its phrasing for verse 3, "Quis ascendet in montem Domini?" (Who shall ascend the mountain of the Lord?), mirrors the Hebrew closely while adopting a rhythmic Latin suitable for recitation, and verse 4 renders the purity clause as "innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vanum animam suam" (innocent of hands and pure of heart, who has not received his soul in vain), preserving the ambiguity of "vanum" (vain/false) to encompass both deceit and idolatry. This version's integration into the Roman Rite, including processional uses, reinforced its liturgical dominance in medieval Europe.[23] To illustrate key translational parallels and divergences, the following table compares select verses across the original Hebrew (with interlinear English), representative English versions, the LXX Greek (with English), and the Vulgate Latin (with English). Focus is on terms for creation ownership (v. 1), ascent and purity (vv. 3-4), and divine kingship (v. 8).| Verse | Hebrew (Interlinear English) | KJV (English) | NIV (English) | LXX (Greek / English) | Vulgate (Latin / English) |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | La-YHWH ha-aretz u-melo'ah / tevel ve-yoshevei vah. (To the LORD [is] the earth and its fullness, the world and those who dwell in it.) | The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. | The earth is the LORD's, and everything in it, the world, and all who live in it. | Tou kyriou hē gē kai to plērōma autēs / hē oikoumenē kai pantes hoi katoikountes en autē. (The Lord's [is] the earth and its fullness, the inhabited world and all who dwell in it.) | Domini est terra et plenitudo eius / orbis terrarum et qui habitant in eo. (The Lord's is the earth and its fullness, the orb of the earth and those who dwell in it.) |
| 3 | Mi ya'aleh be-har-YHWH / u-mi yakum bi-mekom kodsho? (Who shall ascend the hill of the LORD? / And who shall stand in his holy place?) | Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? | Who may ascend the mountain of the LORD? Who may stand in his holy place? | Tis anabēsetai eis to oros tou kyriou? / kai tis stēsetai en topō hagiō autou? (Who shall ascend to the mountain of the Lord? / And who shall stand in his holy place?) | Quis ascendet in montem Domini? / et quis stabit in loco sancto eius? (Who shall ascend the mountain of the Lord? / And who shall stand in his holy place?) |
| 4 | Neki khafayim u-var levav / asher lo' nasa' la-shav nafsho / ve-lo' nishba' le-mirmah. (Clean of hands and pure of heart, / who has not lifted to vanity his soul, / and not sworn to deceit.) | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. | The one who has clean hands and a pure heart, who does not trust in an idol or swear by a false god. | Athōos kher sin kai katharos tē kardia, / hos ouk elab en epi mataiō tēn psychēn autou, / oude ōmosen epi dolō tō plēsi on autou. (Innocent of hands and pure in heart, / who has not taken his soul to an idol, / nor sworn deceit to his neighbor.) | Innocens manibus et mundo corde, / qui non accepit in vanum animam suam, / nec iuravit in dolo proximo. (Innocent of hands and pure of heart, / who has not taken his soul in vain, / nor sworn deceit to his neighbor.) |
| 8 | Mi zeh melekh ha-kavod? / YHWH azuz ve-gibbor, / YHWH gibbor milkhama. (Who [is] this King of glory? / The LORD strong and mighty, / The LORD mighty in battle.) | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. | Tis estin houtos ho basileus tēs doxēs? / Kyrios krataios kai dynatos, / kyrios dynatos en polemō. (Who is this, the King of glory? / The Lord strong and powerful, / the Lord powerful in war.) | Quis est iste rex gloriae? / Dominus fortis et potens, / dominus potens in proelio. (Who is this King of glory? / The Lord strong and powerful, / the Lord powerful in battle.) |
