Hubbry Logo
Code-switchingCode-switchingMain
Open search
Code-switching
Community hub
Code-switching
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Code-switching
Code-switching
from Wikipedia
Sarah Geronimo and an interviewer code-switch between English and Filipino (see § Filipino and English, below).
Maya Diab code-switches between English and Lebanese Arabic mid-sentence.

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation.[citation needed] These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.

Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages,[1] while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes (in synthetic languages). However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching.[2][3]

Code-switching can occur when there is a change in the environment in which one is speaking, or in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

Use

[edit]

The earliest known use of the term "code-switching" in print was published in 1953, in a chapter by Roman Jakobson in Results Conf. Anthropologists & Linguists,[4][5] written with C. F. Voegelin, T. A. Sebeok, and C. Lévi-Strauss. He attributes the idea to linguist William Freeman Twaddell, inspired by "communication engineers". In the 1950s, many scholars considered code-switching to be a substandard use of language.[6] Since the 1980s, however, most scholars have come to regard it as a normal, natural product of bilingual and multilingual language use.[7][8]

In popular usage and in sociolinguistic study, the term code-switching is frequently used to refer to switching among dialects, styles or registers.[9] This form of switching is practiced, for example, by speakers of African American Vernacular English as they move from less formal to more formal settings.[10] Such shifts, when performed by public figures such as politicians, are sometimes criticized as signaling inauthenticity or insincerity.[11]

The term "code-switching" is also used outside the field of linguistics. Informally, code-switching is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two languages, such as Spanglish, Taglish, or Hinglish.[12] Some scholars of literature use the term to describe literary styles that include elements from more than one language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino writers.[13]

As switching between languages is exceedingly common and takes many forms, we can recognize code-switching more often as sentence alternation. A sentence may begin in one language, and finish in another. Or phrases from both languages may succeed each other in apparently random order. Such behavior can be explained only by postulating a range of linguistic or social factors such as the following:[14]

  • Speakers cannot express themselves adequately in one language, so they switch to another to work around the deficiency. This may trigger a speaker to continue in the other language for a while.
  • Switching to a minority language is very common as a means of expressing solidarity with a social group. The language change signals to the listener that the speaker is from a certain background; if the listener responds with a similar switch, a degree of rapport is established.
  • The switch between languages can signal the speaker's attitude towards the listener - friendly, irritated, distant, ironic, jocular and so on. Monolinguals can communicate these effects to some extent by varying the level of formality of their speech; bilinguals can do it by language switching.

Code-switching involves the capacity of bilingual individuals to switch between different languages within a single conversation.[15] John Guiteriz notes that it is important to note that code-switching is most commonly observed among bilingual individuals who are highly skilled in both languages and is actually prevalent in numerous bilingual communities, contrary to common beliefs. The patterns of language switching exhibited by the speaker can be influenced by the listener's level of proficiency in the languages or their personal language preferences.[15]

Distinguishing features

[edit]

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, and loan translation (calques). Borrowing affects the lexicon, the words that make up a language, while code-switching takes place in individual utterances.[16][17][18] Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. Speakers also practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code-mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of language-contact phenomena and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.[19][20][21]

Code-switching and language transfer

[edit]

There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and language transfer.[22] According to Jeanine Treffers-Daller, "considering CS [code-switching] and [language] transfer as similar phenomena is helpful if one wants to create a theory that is as parsimonious as possible, and therefore it is worth attempting to aim for such a unified approach, unless there is compelling evidence that this is not possible."[22]

Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of language transfer as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively.[23] In such views, these two kinds of language transfer, along with code-switching, comprise what is known as cross-linguistic influence.[23]

Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching.[22]

Nevertheless, adopting the notion that code-switching involves switching between languages by a multilingual speaker fluent in the languages being alternated can alleviate the contention behind this debate. This is so because language transfer does not require such a switch between language systems to be performed by a multilingual speaker fluent in the alternated languages. As a result, this can account for transfer errors, when proficiency in one language is lower than the proficiency of the speaker in the other.

On the other hand, there are linguists that maintain "that CS and transfer are manifestations of the same phenomenon, i.e. the influence of one language on another, is an attractive null hypothesis that can be tested in experimental settings."[22]

Easily confused terms

[edit]

Some terms are commonly confused with usage when discussing code-switching. Sometimes they are used interchangeably as there is not a fixed and definitive definition of code-switching in the field. Below are some commonly considered definitions by scholars in the field of these terms easily confused with code-switching, highlighting the differences between them and code-switching.

Code-meshing is considered to be the combination or variation of one language with other linguistic aspects of the same language, like linguistic traditions, or simply with other languages. Whereas code-switching can indicate one language having higher recognition over another in certain settings, resulting in the latter being transmitted into the former or even being switched out for the former,[24] code-meshing may indicate the achievement of a relative linguistic equality.[25] The resulting product of code-meshing turns out to be more of an integration or system of language,[24] instead of having the different components of the product separated or segregated.[26] Therefore, it even avoids some issues regarding racism and promotes rhetoric effectiveness compared to code-switching.[27]

Translingual or translanguaging may have come in the form of a combination of language usage with nonlinguistic elements.[28] For example, people can use multiple different languages plus drawing symbol or small images to express one message or idea by putting them together on a surface.[28] When compared to code-switching, it has a more common or fixed purpose of making sense or conveying meanings.[28] Some scholars use the term translingualism to broadly describe the behavior of combining different languages together without prescriptive definition and articulation.[29] Specifically, they consider translingualism to be highly the usage of multiple language in writing and divide it into translingual work, translingual negotiation and translingual rhetoric for discussion and research study purpose.[29]

Rationale

[edit]

There are several reasons to switch codes in a single conversation:

  • A particular topic: People generally switch codes during discourse about a particular topic when a specific language is necessary or preferred; alternative speech may better convey relevant concepts. For example, some Afrobarometer surveys were conducted in the language used in school because certain concepts only exist in that language, and switched to a tribal or community language they grew up with for everyday concepts.[30]
  • Quoting someone: People will switch codes while quoting another person.[citation needed]
  • Solidarity and gratitude: When expressing gratitude or solidarity, code-switching can occur inadvertently or with the intention of fostering a rapport.[citation needed]
  • Clarification: A speaker may engage in code-switching when listeners have difficulty comprehending specific words or concepts initially, or when the speaker does not know or remember the appropriate words in one of the languages.[citation needed]
  • Group identity: People may alter their language to express group identification. This can happen, for example, when introducing members of a particular group to others.[31]
  • To soften or strengthen command: While asking someone to do something, code-switching works to mark emphasis or provide inspiration.[citation needed]
  • Lexical need: People often use technical or idiomatic speech from a foreign or non-primary language; code-switching occurs when translating such words or phrases could distort the precise meaning.[citation needed]
  • Unconscious effort: People may engage in code-switching without thinking about it. This can occur when one is frightened by a specific event or circumstances such as going on a thrilling ride at an amusement park.[32]
  • To fit in: Code-switching is a useful tool for people to talk and act more like those around them.[32]
  • To get something: People code-switching to a dialect, language, or accent of the local people in the area may get better deals, prices, or treatments when purchasing an item or service.[32]
  • To avoid effects of implicit bias: Black Americans sometimes opt to use White-sounding verbiage and speech patterns in certain situations where the power dynamic is imbalanced, such as job interviews with a White employer.[citation needed]
  • To say something in secret: Code-switching can be used when a person wants to relay a message to another person with the intention that no one else around them can understand if they converse in another language.[32]

Types

[edit]

Scholars use different names for various types of code-switching.

  • Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries).[33] It is sometimes called "extrasentential" switching.[34] In Assyrian-English switching one could say, "Ani wideili. What happened?" ("Those, I did them. What happened?").[35]
  • Intra-sentential switching occurs within a sentence or a clause.[33][34] In Spanish-English switching one could say, "La onda is to fight y jambar." ("The latest fad is to fight and steal.")[36]
  • Tag-switching is the switching of either a tag phrase or a word, or both, from one language to another, (common in intra-sentential switches).[33] In Spanish-English switching one could say, "Él es de México y así los criaron a ellos, you know." ("He's from Mexico, and they raise them like that, you know.")[37]
  • Intra-word switching occurs within a word itself, such as at a morpheme boundary.[34] In Shona-English switching one could say, "But ma-day-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a. ("But these days I don't see him much.") Here the English plural morpheme -s appears alongside the Shona prefix ma-, which also marks plurality.[37]

Most code-switching studies primarily focus on intra-sentential switching because it creates hybrid grammatical structures that require explanation. By contrast, the other types typically involve utterances that follow the grammar of a single language. Within intra-sentential switching, two major patterns are commonly distinguished: alternational and insertional. In alternational code-switching, a new mixed grammar emerges that combines elements of the two languages involved. In insertional code-switching, by contrast, elements from one language are inserted into the morphosyntactic frame of the other.[37] Corroborating this typology, recent empirical work on social-media conversations reports that insertional code-mixing predominates, followed by congruent lexicalization and alternation.[38]

A portmanteau sentence is a particular type of intrasentential code-switching. It is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence[39]: 199  in which an item in one language is used as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing word order typologies.[39]: 193–194  It is more of a "syntactic blend" than the kind of lexical blend one sees in portmanteau words such as smog.[40]

Almedia Jacqueleline Toribio's study aims to answer a fundamental question: How do second language learners acquire the necessary knowledge to maintain structural coherence and make well-formedness judgments when using code-switched forms?[41] The study reveals that there are two main beneficial aspects of code-switching. Both developmental patterns contribute to assessing methodological linguisitic constructs. Toribio offers an illustration of intrasentential code-switching, showcasing consistent grammatical patterns. Proficient bilingual individuals, equipped with advanced proficiency in both languages, engage in intra-sentential code alternations.[41]

'Intrasentential' code-switching vs. 'Insertional' code-switching

[edit]

Intrasentential code-switching should be distinguished from the related linguistic phenomenon of 'insertional code-switching'. Toribio defines 'Intrasentential code-switching' as the practice of switching between two languages within a single sentence structure while adhering to grammatical rules. Skilled bilingual individuals, who are competent in both languages, can judge whether the acceptability of such code-switching is grammatically and functionally correct.[41]

Insertional code-switching is often referred to as 'borrowing' or 'tag-switching'. Toribio refers to 'Insertional code-switching' when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a "pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance."[41]

Example of 'Intrasentential code-switching'

1) Llegamos a los Estados Unidos en los 60s. We came to New York in the 60s.

"We arrived in the United States in the 60s. We came to New York in the 60s.

2) Code-switching among bilinguals ha sido la fuente de numerosas investigaciones.

"Code-switching among bilinguals has been the source of numerous studies."

Toribio also provides an instance of 'Insertional code-switching', which demonstrates the incorporation of specific lexical elements into a target language. The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure.[41]

Example of 'Insertional code-switching':

1) El estudiante leyó el libro en el reference room.

"The student read the book in the reference room.

2) I met up with my compadres at the fiesta.

"I met up with my buddies at the party."

Code-switching in language education

[edit]

In most language education programs, such as English as a Second Language (ESL) programs, educators and learners have significant proficiency differences in their target language (the language which those learners are learning). Therefore, under such condition, code-switching is often a very common method to establish communication between educators and learners.[42]

Applications in language learning process

[edit]

The application of code-switching under such a condition can be divided into two main different situations: one is the interaction between learners and the educator, and the other is the communication between students and classmates.[42] Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code-switching under different situations in language teaching, so the two situations will be discussed separately. Assuming that both learners and language teachers have the same native language background, which means that everyone can use their same native language to build normal communication. In addition, the situation of foreign teachers (whose native language is the target language), and students from diverse backgrounds (each student has a different native language) are not included.[43]

According to Grace Cornell Gonzales and Emily Machado, many teachers adapt their teaching styles to code-switching because they believe that it allows students to feel as if they are maintaining their full identity.[44] Some educators allow students to code-switch when talking or writing. This strategy has been seen to be effective because it allows students to communicate their experiences just how they felt them happen.[44] In some cases, some teachers will participate in code-switching when interacting with students because it allows students to feel more comfortable. According to Barbara Mellix, code-switching also allows students to feel more confident and secure with their languages and writing because they see that code-switching is acceptable in certain instances.[45] Although code-switching can become difficult to control, it has been said that speaking and writing go hand in hand: if a person can write, then they can speak and control their switch in the same or similar way.[45] According to Ena Lee and Steve Marshall, the process of code-switching in a classroom also allows for a "greater access" to knowledge.[46] It is important to note that code-switching occurs more often with those whose dominant language is not standard English.[47][45]

Code switching involves utilizing entire sentences, phrases, and borrowed vocabulary from a different language. It is a prevalent linguistic occurrence observed among individuals who are bilingual. To proficiently engage in code switching, students need to possess a substantial comprehension of both cultures, along with a profound understanding of the fundamental structures and functions of language systems. Contrary to the conventional notion of code switching representing a disadvantaged and partially literate upbringing, it actually signifies an intellectual advantage.[48]

Nevertheless, code switching has typically not been regarded as a favorable attribute by educational institutions, teachers, or the dominant culture.[48] The methods employed for assessing and identifying giftedness have traditionally focused on a single language or relied on criteria and behaviors that align with the values and norms of the majority culture.[48]

Historically, there has been a prevalent tendency to discourage code switching in both the educational system and society as a whole.[49] Jean Aitchison's notes that discouragement stems from concerns regarding the potential negative impact on the languages involved, which could potentially lead to language erosion or decline. According to Aitchison, one possible explanation for the widespread disapproval of language variations is rooted in social-class prejudice. There exists a general belief that someone should arbitrate between the different forms of English. Aitchison concludes that the puristic stance toward language, which maintains the idea of an absolute standard of correctness, has its roots in a natural inclination towards nostalgia, further amplified by social pressures.[49]

On the other hand, Adalberot Aguirre Jr. argues that language alternation, commonly known as code-switching, can serve as a valuable teaching and learning strategy in the bilingual classroom. A bilingual teacher possesses an intuitive understanding of bilingual behavior, which can play a crucial role in constructing a sociolinguistic profile of the student in such a classroom. This understanding enables the teacher to determine three key aspects: 1) the nature of the code-switching and how it occurs; 2) whether a student is mixing or alternating languages in a manner that indicates confusion; and 3) criteria for discerning between code-switching that carries meaning and code-switching that lacks significance.[50]

Aguirre asserts that a bilingual teacher's intuitive knowledge of bilingual behavior can be instrumental in his or her construction of a sociolinguistic profile for the student in the bilingual classroom.[50] He supports his argument by outlining three ways in which a teacher's intuitive knowledge can benefit bilingual children in the classroom. Firstly, if a teacher's intuitive knowledge suggests that a child possesses similar linguistic abilities in both languages, they may choose to alternate languages during instruction. This approach aims to enhance sentence complexity and expand the student's vocabulary, thereby strengthening their intuitive knowledge base for bilingual behavior. Secondly, a bilingual teacher's intuition may alert them to instances where a bilingual student is mixing languages in a way that indicates confusion rather than intentional code switching. Lastly, teachers can utilize their intuitive understanding of code switching to establish criteria for distinguishing meaningful code switching from meaningless instances.[50]

Code-switching among learners

[edit]

In these language education programs, the most common situation is that the learners do not have proficient language skills in the targeting language.[42] For some examples, the vocabulary mastery of the learners is not enough to build the desired conversation or the learners lack of the abilities to construct sentence in the targeting language structure. In this case, it is impractical to build a complete conversation in the target language. In order to establish a clearer conversation in target language, learners often inevitably use code-switching so that they use their mother tongue to fill the gap caused by the lack of proficiency in the target language. Code-switching's occurrence in this case can reflected in a phenomenon known as "Cited Language".[42] This phenomenon simply means that Code-switching is used as a tool to fill in the lexical gaps that arise when establishing conversation in the target language. A simple example for this is to ask how to say a certain thing or a certain word in the target language. In addition, students in these language learning programs could actively avoid using Code-switching, either because of their own desire to establish a pure conversation in targeting language or because of the demands of their instructor. This is reflected in the fact that learners in these language programs often use code-switching briefly in a low-voice manner to help form a complete dialogue. Although the presence of code-switching in language learning programs is common, there are some educators who believe that the use of code-switching can cause dependency. For example, with frequent use of code-switching, students do not quickly adapt to speaking purely in the target language.[51] Moreover, in language programs where the native language is quite different from the target language, the use of code-switching can lead to confusion about grammar and other sentence structures.

Code-switching for educators

[edit]

In contrast with learners, educators usually have a higher level of proficiency in the target language which means they can use the target language for normal communication without barriers. Educators can converse fluently in both languages, so they have a choice as to whether and how often code-switching is used in the language teaching process.[43] From the perspective of learning, in most cases, these frequencies are often inversely correlated with the learners' proficiency in the target language, that is, the higher the proficiency of the learners, the rarer the occurrence of code-switching.

From another perspective, compared to enhancing knowledge construction, some of these moves are done unintentionally because speaking in native languages simply helps reducing the complexity of communication, which simplified communication is also easier for students to understand what their teacher is trying to convey. A code-switched expression can be useful rather than in academic conversation that student actually learning languages through figuring out complicated sentences. These situations might cover maintaining class order, understanding students' mental health state, or making clarifications. Although instructors have the ability to choose whether or not to use code-switching, the question of when and how often to use it remains controversial. It is undeniable that code-switching is a powerful tool for making clarifications in many cases, especially when the scholar is extremely unfamiliar with the target language.[52] But on the other hand, the use of code-switching by teachers can also lead to students not being able to adapt to new language situations.

Code-switching in the classroom

[edit]

Code-switching in the classroom can be challenging because it requires adapting to different languages and cultural norms. Students tend to assimilate into the new culture to fit in with other students.[1] The way students talk, learn, and think begins to change because they start learning what is the "correct" way of speaking.[1] The difficulty of adapting to a new language and culture with different rules and norms is often understated.[1]

Henry Lawert emphasizes how "an effective knowledge of English is not as universal as many of us would like to believe."[2] Teaching non-native speakers can be a challenge, especially when the classroom's primary language is a secondary language or the student isn't fluent. Many students speak other languages at home, making learning the classroom's primary language more challenging.[3] When switching languages, it can become difficult for a child to understand what is going on in the classroom, and might learn at a different pace than other students.[53] Teachers start to label children as "inadequate" or "behind".[3] As a result, children start feeling resentment towards their own culture and begin to think their native language is inferior or invalidated. With an average classroom class being 30:1, it can be difficult to receive help from a teacher, and even more difficult when the student prefers to use a different language.[1] This can discourage students, and it can become harmful to the long-term aptitude of students, even after they reach fluency.[6]

Many consider code-switching harmful to the classroom, especially for particular populations of students whose first language may not be the language of the country they reside. Code-switching is considered by some as a racist pedagogy that upholds the structure of domination of the English language. This is because code-switching encourages a monolingual classroom which prevents students from thinking or speaking in ways that come easiest to them.[54]

Instead many prefer the alternative of code-meshing, where all languages and dialects are valued equally. This pedagogy celebrates and encourages students to use their primary language to diversify and improve their school work without limiting them to a singular language. It exposes students to more cultures in an unfiltered way.[24]

Some teachers consider code-switching useful in the classroom because it helps students who do not speak standard English as their first language feel more welcomed in the class and also learn the material more easily. It also helps with learning a new language since it allows students to guess what words in another language mean outside of the context that is given in their native language. One of the challenges with code-switching is that teachers have to consider that if they code-switch or otherwise use more than one language in their classroom, they have to ensure that the students truly understand what the content is in the different language. To do so, teachers often lessen the amount of material that they cover, teaching their students only the basics and allowing them to learn the rest by themselves.[55]

Code-switching can pressure students to conform to one language over another.[7] For some students it can lead to a feeling of disconnection to their own culture, and that those students are betraying their culture by learning English over their mother tongue. Being a non-native speaker in a foreign country can lead to total isolation due to the inability to communicate. There is this sense of feeling lost and many feel the need to hide their cultural identity.[6] Many educators have argued that in a classroom, all cultures should be celebrated and students should feel like they are fully accepted and valued for who they are.[7]

Code-switching is very common in classrooms of multiple languages for many different purposes.[56]

Code-switching in remote settings

[edit]

Code-switching in remote settings has become higher on the writing agenda due to the COVID-19 pandemic. Remote settings have taken the likes of social media, emails, and any other setting where communication has been made via online platforms. A study done by Cambridge University looked into how code-switching is present on remote, online platforms.[57] Looking at tweets from Twitter regarding Hurricane Irma, researchers looked to see how posting went hand in hand with the impacted English and Spanish speaking countries. They found that many utilized English due to the platform's systemic influences. However, translations were prevalent in tweets to make them accessible to both English and Spanish speakers. To understand the relationship between how often people code-switched, the researchers calculated the proportion of code-switches of prior and current Tweets. The results of the study found that language switching produces Tweets that are better at conveying messages the individual wished to put across. Likewise, they found that multilingual individuals differed their code switches based on the language used in their previous Tweets. Due to the difficulty to use multiple languages in the same sentence in writing, more messages were English than in Spanish. Finally, when comparing non-code switching Tweets by the same writer, those with code-switching present had more complex language. This study is only one of potentially many studies to be done. Writing studies has much more to dissect about remote code-switching. Potential research could look into Zoom etiquette, Discord forums, etc.

Theories

[edit]

Social theories

[edit]

Code-switching relates to, and sometimes indexes social-group membership in bilingual and multilingual communities. Some sociolinguists describe the relationships between code-switching behaviours and class, ethnicity, and other social positions.[58] In addition, scholars in interactional linguistics and conversation analysis have studied code-switching as a means of structuring speech in interaction.[59][60][61] Some discourse analysts, including conversation analyst Peter Auer, suggest that code-switching does not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations.[62][63][64]

Markedness model

[edit]

The Markedness model, developed by Carol Myers-Scotton, is one of the more complete theories of code-switching motivations. It posits that language users are rational and choose to speak a language that clearly marks their rights and obligations, relative to other speakers, in the conversation and its setting.[65] When there is no clear, unmarked language choice, speakers practice code-switching to explore possible language choices. Many sociolinguists, however, object to the Markedness Model's postulation that language-choice is entirely rational.[66][67]

Sequential analysis

[edit]

Scholars of conversation analysis such as Peter Auer and Li Wei argue that the social motivation behind code-switching lies in the way code-switching is structured and managed in conversational interaction; in other words, the question of why code-switching occurs cannot be answered without first addressing the question of how it occurs. Using conversation analysis (CA), these scholars focus their attention on the sequential implications of code-switching. That is, whatever language a speaker chooses to use for a conversational turn, or part of a turn, impacts the subsequent choices of language by the speaker as well as the hearer. Rather than focusing on the social values inherent in the languages the speaker chooses ("brought-along meaning"), the analysis concentrates on the meaning that the act of code-switching itself creates ("brought-about meaning").[59][66]

Communication accommodation theory

[edit]

The communication accommodation theory (CAT), developed by Howard Giles, professor of communication at the University of California, Santa Barbara, seeks to explain the cognitive reasons for code-switching, and other changes in speech, as a person either emphasizes or minimizes the social differences between himself and the other person(s) in conversation. Giles posits that when speakers seek approval in a social situation they are likely to converge their speech with that of the other speaker. This can include, but is not limited to, the language of choice, accent, dialect, and para-linguistic features used in the conversation. In contrast to convergence, speakers might also engage in divergent speech, in which an individual person emphasizes the social distance between himself and other speakers by using speech with linguistic features characteristic of his own group.

Diglossia

[edit]

In a diglossic situation, some topics are better suited to the use of one language over another. Joshua Fishman proposes a domain-specific code-switching model[68] (later refined by Blom and Gumperz)[69] wherein bilingual speakers choose which code to speak depending on where they are and what they are discussing. For example, a child who is a bilingual Spanish-English speaker might speak Spanish at home and English in class, but Spanish at recess.[70]

Linguistic theories

[edit]

In studying the syntactic and morphological patterns of language alternation, linguists have postulated specific grammatical rules and specific syntactic boundaries for where code-switching might occur.

Constraint-based model: Poplack (1980)

[edit]

Shana Poplack's model of code-switching is an influential theory of the grammar of code-switching.[37] In this model, code-switching is subject to two constraints. The free-morpheme constraint stipulates that code-switching cannot occur between a lexical stem and bound morphemes. Essentially, this constraint distinguishes code-switching from borrowing. Generally, borrowing occurs in the lexicon, while code-switching occurs at either the syntax level or the utterance-construction level.[16][17][18] The equivalence constraint predicts that switches occur only at points where the surface structures of the languages coincide, or between sentence elements that are normally ordered in the same way by each individual grammar.[37] For example, the sentence: "I like you porque eres simpático" ("I like you because you are friendly") is allowed because it obeys the syntactic rules of both Spanish and English.[71] On the contrary, cases like the noun phrases the casa white and the blanca house are ruled out because the combinations are ungrammatical in at least one of the languages involved. Spanish noun phrases are made up of determiners, then nouns, then adjectives, while the adjectives come before the nouns in English noun phrases. The casa white is ruled out by the equivalence constraint because it does not obey the syntactic rules of English, and the blanca house is ruled out because it does not follow the syntactic rules of Spanish.[37]

Moreover, some observations on Sankoff and Poplack's model were later pointed out by outside researchers. The observations regard that free-morpheme and equivalence constraints are insufficiently restrictive, meaning there are numerous exceptions that occur. For example, the free morpheme constraint does not account for why switching is impossible between certain free morphemes. The sentence: "The students had visto la película italiana" ("The students had seen the Italian movie") does not occur in Spanish-English code-switching, yet the free-morpheme constraint would seem to posit that it can.[72] The equivalence constraint would also rule out switches that occur commonly in languages, as when Hindi postpositional phrases are switched with English prepositional phrases like in the sentence: "John gave a book ek larakii ko" ("John gave a book to a girl"). The phrase ek larakii ko is literally translated as a girl to, making it ungrammatical in English, and yet this is a sentence that occurs in English-Hindi code-switching despite the requirements of the equivalence constraint.[37] Sankoff and Poplack's model focuses on the instances where code-switching does not interfere with the syntactic rule of the speaker's primary or second language.[73] Although the model has been challenged with counter-examples collected by other researchers, there is a conclusion that most agree on. The conclusion is that the practice of code-switching demonstrates grammatical proficiency of an equivalent level as a monolingual speaker's speech competence, unlike the claims that code-switching reflects incompetence in either of the two languages of a bilingual speaker.[74]

Matrix language-frame model

[edit]

Carol Myers-Scotton's Matrix Language-Frame (MLF) model is the dominant model of insertional code-switching.[37] The MLF model posits that there is a Matrix Language (ML) and an Embedded Language (EL). In this case, elements of the Embedded Language are inserted into the morphosyntactic frame of the Matrix Language. The hypotheses are as follows (Myers-Scotton 1993b: 7):

The Matrix Language Hypothesis states that those grammatical procedures in the central structure in the language production system which account for the surface structure of the Matrix Language + Embedded Language constituent (linguistics) are only Matrix Language–based procedures. Further, the hypothesis is intended to imply that frame-building precedes content morpheme insertion. A Matrix Language can be the first language of the speaker or the language in which the morphemes or words are more frequently used in speech, so the dominant language is the Matrix Language and the other is the Embedded Language. A Matrix Language island is a constituent composed entirely of Matrix Language morphemes.[75]

According to the Blocking Hypothesis, in Matrix Language + Embedded Language constituents, a blocking filter blocks any Embedded Language content morpheme which is not congruent with the Matrix Language with respect to three levels of abstraction regarding subcategorization. "Congruence" is used in the sense that two entities, linguistic categories in this case, are congruent if they correspond in respect of relevant qualities.

The three levels of abstraction are:

  • Even if the Embedded Language realizes a given grammatical category as a content morpheme, if it is realized as a system morpheme in the Matrix Language, the Matrix Language blocks the occurrence of the Embedded Language content morpheme. (A content morpheme is often called an "open-class" morpheme, because they belong to categories that are open to the invention of arbitrary new items. They can be made-up words like "smurf", "nuke", "byte", etc. and can be nouns, verbs, adjectives, and some prepositions. A system morpheme, e.g. function words and inflections, expresses the relation between content morphemes and does not assign or receive thematic roles.)
  • The Matrix Language also blocks an Embedded Language content morpheme in these constituents if it is not congruent with a Matrix Language content morpheme counterpart in terms of theta role assignment.
  • Congruence between Embedded Language content morphemes and Matrix Language content morphemes is realized in terms of their discourse or pragmatic functions.
Examples
[edit]
Life ko face kiijiye with himmat and faith in yourself. (Code-switching, English in bold)

"Face life with courage and faith in self."                    (Translation)
  • Swahili/English
Hata wengine nasikia washawekwa cell.                   (Code-switching, English in bold)

"Even others I heard were put [in] cells."                    (Translation)

We see that example 1 is consistent with the Blocking Hypothesis and the system content morpheme criteria, so the prediction is that the Hindi or Urdu equivalents are also content morphemes. Sometimes non-congruence between counterparts in the Matrix Language and Embedded Language can be circumvented by accessing bare forms. "Cell" is a bare form and so the thematic role of "cell" is assigned by the verb -wek- 'put in/on'; this means that the verb is a content morpheme.

The Embedded Language Island Trigger Hypothesis states that when an Embedded Language morpheme appears which is not permitted under either the Matrix Language Hypothesis or Blocking Hypothesis, it triggers the inhibition of all Matrix Language accessing procedures and completes the current constituent as an Embedded Language island. Embedded Language islands consist only of Embedded Language morphemes and are well-formed by Embedded Language grammar, but they are inserted in the Matrix Language frame. Therefore, Embedded Language islands are under the constraint of Matrix Language grammar.

  • Swahili/English
*Sikuona your barau ambayo uliipoteza.      (Code-switching ungrammatical, English in bold)

"I didn't see your letter which you lost."        (Translation)
  • Swahili/English
*Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for wewe.              (Code-switching, ungrammatical, English in bold)

"And I told him he should give me permission so that I go and check for you."    (Translation)

Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for you.                   (Code-switching, grammatical, English in bold)

Example 1 is ungrammatical (indicated by the leading asterisk) because "your" is accessed, so the Embedded Language Island Trigger Hypothesis predicts that it must be followed by an English head (e.g., "your letter") as an Embedded Language island. The reason is that possessive adjectives are system morphemes. We see the same thing happen in example 2, which is therefore ungrammatical. However, the correct way to finish the sentence is not "for wewe", switching back to Swahili; rather, it should end with "for you", which would be an Embedded Language island.

The Embedded Language Implicational Hierarchy Hypothesis can be stated as two sub-hypotheses:

  1. The farther a constituent is from the main arguments of the sentence, the freer it is to appear as an Embedded Language island.
  2. The more formulaic in structure a constituent is, the more likely it is to appear as an Embedded Language island. Stated more strongly, choice of any part of an idiomatic expression will result in an Embedded Language island.[37]

The Implication Hierarchy of Embedded Language Islands:

  1. Formulaic expressions and idioms (especially prepositional phrases expressing time and manner, but also as verb phrase complements)
  2. Other time and manner expressions
  3. Quantifier expressions
  4. Non-quantifier, non-time noun phrases as verb phrase complements
  5. Agent Noun phrases
  6. Theme role and case assigners, i.e. main finite verbs (with full inflections)
  • Wolof/French
Le matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga fa war a joge.                (Code-switching, French in bold)

"Early in the morning you leave Medina to go to pray. Early in the morning you should leave then."   (Translation)
  • Arabic/English
English languageكيف هي دراستك في ال?
(Kayf heya derasatik l English language?)       (Code-switching, Arabic in bold)

"How are your English language studies going?"   (Translation)
  • Swahili/English
Ulikuwa ukiongea a lot of nonsense.    (Code-switching, English in bold)

"You were talking a lot of nonsense."   (Translation)

We see example 1 work because the French Embedded Language island Le matin de bonne heure, "early in the morning", is a time expression. (Also, it is repeated in Wolof in the second sentence.) In example 2, we see the quantifier a lot of is a predicted Embedded Language island. Here we see an objective complement of a finite verb begin with the quantifier.

Constraint-free approach

[edit]

Jeff MacSwan has posited a constraint-free approach to analyzing code-switching. This approach views explicit reference to code-switching in grammatical analysis as tautological, and seeks to explain specific instances of grammaticality in terms of the unique contributions of the grammatical properties of the languages involved. MacSwan characterizes the approach with the refrain, "Nothing constrains code-switching apart from the requirements of the mixed grammars."[76] The approach focuses on the repudiation of any rule or principle which explicitly refers to code-switching itself.[77] This approach does not recognize or accept terms such as "matrix language", "embedded language", or "language frame", which are typical in constraint-based approaches such as the MLF Model.

Rather than posit constraints specific to language alternation, as in traditional work in the field, MacSwan advocates that mixed utterances be analyzed with a focus on the specific and unique linguistic contributions of each language found in a mixed utterance. Because these analyses draw on the full range of linguistic theory, and each data set presents its own unique challenges, a much broader understanding of linguistics is generally needed to understand and participate in this style of codeswitching research.

For example, Cantone and MacSwan (2009)[78] analyzed word order differences for nouns and adjectives in Italian-German codeswitching using a typological theory of Cinque that had been independently proposed in the syntax literature; their account derives the word order facts of Italian-German codeswitching from underlying differences between the two languages, according to Cinque's theory.[citation needed]

Myers-Scotton and MacSwan debated the relative merits of their approaches in a series of exchanges published in 2005 in Bilingualism: Language and Cognition, issues 8(1) and 8(2).

Other theories

[edit]

Much remains to be done before a more complete understanding of code-switching phenomena is achieved. Linguists continue to debate apparent counter-examples to proposed code-switching theories and constraints.[19][37][79]

The Closed-class Constraint, developed by Aravind Joshi, posits that closed class items (pronouns, prepositions, conjunctions, etc.) cannot be switched.[80] The Functional Head Constraint developed by Belazi et al. holds that code-switching cannot occur between a functional head (a complementizer, a determiner, an inflection, etc.) and its complement (sentence, noun-phrase, verb-phrase).[72] These constraints, among others like the Matrix Language-Frame model, are controversial among linguists positing alternative theories, as they are seen to claim universality and make general predictions based upon specific presumptions about the nature of syntax.[19][79]

Neuroscience

[edit]

Bilingual advantage

[edit]

Compared to their monolingual peers, bilingual children seem to have some advantage in non-linguistic tasks related to executive and attentional control. For instance, they are able to identify relevant visual information and ignore irrelevant perceptual information better than monolingual children. Bilinguals employ these executive and attentional processes daily as they need to quickly be able to select the correct vocabulary and grammar in context.[81] According to Ena Lee and Steve Marshall, people are also able to switch from their bi/multilingual identity to a strict monolingual identity whenever they are required to do so.[46] According to a research study, bi/Multilingual people's brains are working quicker than monolingual people's brains because they are constantly switching between different languages.[47] When writing, bi/multilingual people tend to go through different stages of writing styles, essentially allowing them to go through the learning process in more depth compared to monolingual writers.[45] Code-switching is a writing tool that many people use in order to communicate with similar people whenever they are struggling with formulating words or ideas.[46]

Bilingual disadvantage

[edit]

Despite the advantages to code-switching in the classroom, research has shown that bilingual children seem to have more of a disadvantage compared to their monolingual peers.[44] For example, many of them are required to write or speak in English in American schools, rather than writing and speaking in their native languages.[44] Ena Lee and Steve Marshall state that "many students are required to write or speak in English, causing them to push away their other known languages that make up a huge part of their identities."[46] Oftentimes, children speak their native language at home whenever they are around their family, and then once they leave their homes they speak in English. According to Barbara Mellix, the switch in language causes a person to be careful and aware of their surroundings in order to know when it is acceptable to speak a certain language. On the contrary, whenever they feel comfortable around someone, they tend to code-switch and speak in a mixture of two languages or more.[46][47][45] The adaptation to standard English language can be quite difficult for bi/multilingual speakers and Multilingual writers because they can feel unsupported and discouraged by the educational systems. Code-switching occurs very naturally and is hard to control for those who are fluent in more than one language.[47]

During class writing activities, bi/multilingual students are often times faced with writer's block because they are constantly thinking in more than one language, making it difficult to narrow down their ideas so that they can be expressed in a single language. It has been noted that English grammar is one of the most important yet most difficult topics in English, which even monolingual students struggle with. Code-switching makes it very difficult to follow all of standard English grammar rules because students' brains are constantly wanting to switch from one language to another, making it harder for students to formulate good grammatical sentences.[82] According to Barbara Mellix, bi/multilingual writers can oftentimes feel "diminished"[45] or "embarrassed"[45] whenever they are forced to solely stick to standard English because they are afraid to be wrong and stand out in a negative way compared to their monolingual peers.[45]

Neuroanatomy

[edit]

Research has shown that the knowledge and use of more than one language alters both the anatomical and functional organization of the brain, which leads to different functional capabilities both in language and other areas. Certain regions of the bilingual brain have been repeatedly shown to differ from those of monolinguals in both size and neural activity.

One such study (Michelli et al., 2004) showed significant increase in grey matter density in the left inferior parietal cortex of bilinguals relative to monolinguals as a specific instance of experience-dependent brain plasticity. Another study (Coggins et al., 2004) showed an increase in the volume of the anterior midbody of the corpus callosum, which is involved in primary and somatosensory function, in bilinguals. The research suggests the increase is an accommodation for the increased phonemic capacity requirement of bilinguals.[81]

Subcortical network

[edit]

By using case studies of bilingual patients with cerebral lesions, researchers theorized that language switching relies on the inhibition of the non-target language using the left basal ganglia alongside executive control processes with the anterior cingulate, prefrontal, and front cortices, or[clarification needed] bilateral supramarginal gyri and Broca's area. The dorsolateral prefrontal cortex has also been shown as significant in controlling language switching and inhibiting the unused language through observations of uncontrollable language switching in patients with damage to this brain area. Increased activation is seen in dorsolateral prefrontal cortex during language switching, but not regularly.[81]

Extended control process model

[edit]

It is postulated that the language not in use is "active" during another language's use and can be primed by a conversation. That priming is what makes it difficult to pinpoint changes in activation within any given network. Based on various studies, it is shown that the immediate spoken context affects the likelihood of a code-switch; "prior utterances can influence the activation of lexico-syntactic representations, making such representations more available for selection".[83]

The extended control process model states the following:

"Language control signals operate on a subcortical gate that acts as a constructor of utterance plans. The gate interacts with frontal regions to select a syntactic structure and binds roles in that structure to a specific lexical content. Plans are constructed in the planning layer of competition queuing CQ network. The competitive choice layer of this network allows serial order to emerge from the parallel activation of items in the plan."[83]

The model hypothesizes that single language use and code-switching use two different types of language control, which is competitive control and cooperative control, respectively. In competitive language control, the "gate" will only allow constructions from a single language to enter the plan. On the other hand, there are two forms of cooperative control: coupled control ("the matrix language temporarily cedes control to other language to allow intended insertion or alternation before control is returned back") and open control ("entry into the utterance planning mechanism is determined by whichever items from either language are most active at some moment in time").[83]

Brain response

[edit]

In a study published in 2001, event-related potentials (ERPs) were recorded from native English speakers as they randomly named digits in English or their L2. The results of the study showed that participants named digits slower after a language switch, regardless of the switch direction. Language switches from the L1 to L2 were characterized with an N320 ERP, indicating inhibition of unwanted lexicon, which may reflect a greater need to suppress an active L1 when using L2. However, code-switching during language comprehension, as opposed to production, did not result in an N320.[81]

A 2002 study showed that language switches based on expected endings to sentences (from context) elicited a response consistent with code switches being treated like "unexpected events at the physical level than at the lexico-semantic level. The more proficient the bilingual in L2, the earlier the latency and the smaller the amplitude was this positivity to the code-switch."[81]

Limitations

[edit]

The lack of controlled environments for test subjects and their cognitive capabilities regarding language use and fluency has long been a concern in multilingual experimentation. Researchers try to "offset" results that follow no trends by analyzing the social and linguistic history of the populations they are testing, but a good method to standardize data patterns and variation based on individual idiolects has yet to be created and implemented.[81][83]

Only a few studies have been done to measure brain activity during code switches, and so general trends cannot be expanded into larger theories without additional research.

Examples in conversation

[edit]

In this section, segments that are switched from the primary language of the conversation are shown in bold.

African-American English and Standard English

[edit]

Children growing up in African American communities, who natively speak African-American Vernacular English (AAVE), acquire a kind of bilingualism (or bidialectism) when entering mainstream American classrooms. Teachers and academic expectations they encounter require them to use standard, higher-prestige linguistic features for school assignments and classroom participation, often effectively leading these students to develop an ability to code-switch rapidly between nonstandard AAVE and standard English features. This can pose a processing obstacle for some students who have to navigate subtle grammatical differences between the two varieties of English when interpreting prompts and instructions (see, e.g., Terry, et al., 2010 on past tense copula was/were).[84][85][86] Age is a significant factor in determining how many AAVE forms vs. more standard forms are produced by a given student with a significant downshift in classroom AAVE production occurring around the transition from preschool to kindergarten and first grade. Craig and Washington (2004) found a reduction in five out of six morpho-syntactic characteristics studied across the transition from pre-kindergarten to kindergarten including null copula, zero articles, zero past tense, zero plurals, and zero prepositions.[87] The bidialectism developed by these children offers similar advantages to other kinds of bilingualism including increased executive function and advances in critical thinking.[88][89] As an example of this code-switching in action, see the following transcript of Rachel Jeantel's testimony in the trial of George Zimmerman for the murder of Trayvon Martin below. This transcript was analyzed in Rickford and King (2016); the bolded elements represent places where initially a null copula (indicated by the symbol ∅) was used which was switched to an overt copula ('s) when asked for clarification by the court reporter:[90]

Prosecutor Bernie de la Rionda: Okay. And after he used, pardon my language, he said, 'Oh, shit', what happened then?
Rachel Jeantel: The nigga ∅ behind me.
Court reporter: I'm sorry, what?
Jeantel: [Slowly, deliberately] The nigga's behind—the nigga ∅ behind me.

The structure of African American English differs significantly from standard English, particularly in the use of the Invariant "be". An illustration of this distinction is evident in its application for habitual or repeated actions. In instances involving actions in the present with subjects other than "I," the use of a form of "be" is omitted. For actions in the past tense, "was" or "were" is employed, while present tense questions utilize a conjugated form of "be." Questions pertaining to habitual actions employ the combination of "do" and "be." Notably, the Invariant "be" also serves to indicate future actions, wherein it may be optionally combined with an auxiliary. Unlike the verb "to be", the Invariant "be" lacks variant forms such as "is", "are", or "am".[91] Getting to know the African American English is very important because many African American students use this English in class and then often get told to use the standard English forms. The invariant be is also considered a code switching because you technically switch in between two languages. Even though these languages are almost the same there are still some grammatical differences that makes the African American English its own language.

Cantonese and English

[edit]

The following examples demonstrate two types of code-switching (intra-sentential and inter-sentential code-switching) by Cantonese-English bilingual children. The examples are taken from the Hong Kong Bilingual Child Language Corpus.[92][93]

The first example illustrates intra-sentential code-switching, where the child Alicia (age 2) inserted the English noun apple into her Cantonese sentence:[94]

(Cantonese is in italic; English is in boldface.)

Alicia: sik6 di1 apple. ([in Cantonese] "Eat some apples.")

The second example displays inter-sentential code-switching, where the child Kasen (age 2) switched to Cantonese amid an English dialogical context:[95]

(English is in italic; Cantonese is in boldface.)

Mother:  What is it? Do you know what it is?

Kasen:   ngo5 jiu3 tai2! ngo5 jiu3 tai2! ([in Cantonese] "I want to see! I want to see!")

Research has found that Cantonese-English bilingual children's intra- and inter-sentential code-switching behaviour is shaped by different factors. The children's intra-sentential code-switching is influenced by parental input rather than developmental language dominance.[94][96] On the other hand, the children's inter-sentential code-switching is affected by their developmental language dominance (besides pragmatic factors).[95] In Hong Kong, intra-sentential code-switching is a common social practice among adults. Since families provide the first social environment, and interaction with parents is highly influential in socializing children's language use, parental input will have impact on children's intra-sentential code-switching.[94] On the other hand, inter-sentential code-switching is not as common in Hong Kong. It has been proposed that, for Cantonese-English children, their inter-sentential code-switching is related to their readiness, competency, and preference of speaking the designated language of the dialogical context; hence, their inter-sentential code-switching can be affected by developmental language dominance.[95] This finding implies that, in societies where intra-sentential (but not inter-sentential) code-switching is a common social practice, inter-sentential code-switching may serve as signs of a bilingual child's language-dominance status.[95]

Filipino and English

[edit]

Code-switching between English and Tagalog (Filipino), as well as English and other native languages, is very widespread in the Philippines. Known generally as Taglish, it has become the de facto lingua franca among the urbanized and/or educated middle class. It is largely considered the "normal acceptable conversation style of speaking and writing" in informal settings. It is so widespread that a non-native speaker can be identified easily because they predominantly use pure Tagalog, whereas a native speaker would switch freely with English.[97][98][99]

Roger Thompson's research it suggests that the interactions between Tagalog and English depend on what is taking place. In the classroom teachers prefer students to use English. When in media the Philippines tends to prefer using Tagalog over English but in smaller social interactions people use their local dialect over both.[100][101]

According to the linguist Maria Lourdes S. Bautista, there are two contrasting types of code-switching in the Philippines: deficiency-driven and proficiency-driven. Deficiency-driven code-switching is when a person is not competent in one language and thus has to switch back to the language they are more familiar with. This is common among younger children, as in the example below given by Bautista:[97][99]

(English is in italic; Tagalog is in boldface.)

Mother:   Francis, why don't you play the piano for your godmother?

Francis:   Mommy, I don't want to. It's so hirap eh. ([in Tagalog] "Because it's so difficult.")

Proficiency-driven code-switching, on the other hand, is when a person is fully competent in both languages being used and can switch between them easily. It is the main type of code-switching in the islands. The example below is given by Bautista, taken from an interview with the television journalist Jessica Soho:[99]

Sa GMA 'yung objectivity has become part na of the culture ([in Tagalog] "At GMA, objectivity has already become part of the culture.") I can tell you with a straight face na wala kaming age-agenda ([in Tagalog] "...that we have nothing like an agenda") – you know, make this person look good and that person look bad. It's really plain and simple journalism. Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang side ([in Tagalog] "If you attacked somebody, then get the other side") so that both sides are fairly presented.

Proficiency-driven code-switching is characterized by frequent switching of the Matrix Language (ML) between Tagalog and English, demonstrating the high proficiency of the speakers in both languages. There are also a wide range of strategies involved, including: the formation of bilingual verbs by the addition of prefixes, suffixes, and infixes (e.g. Nagsa-sweat ako = "I was sweating"); switching at the morphological, word, phrasal, or clausal levels; and the use of system morphemes (like enclitics, conjunctions, etc.) within long stretches of ML content; and even the inversion of the verb–subject–object word order of Tagalog into the subject-verb-object order of English.[99]

According to Bautista, the reason for this type of code-switching is what she termed "communicative efficiency", wherein a speaker can "convey meaning using the most accurate, expressive, or succinct lexical items available to them."[97][99] The linguist Rosalina Morales Goulet also enumerated several reasons for this type of code-switching. They are: "for precision, for transition, for comic effect, for atmosphere, to bridge or create social distance, for snob appeal, and for secrecy."[98]

French and Tamil

[edit]

This example of switching from French to Tamil comes from ethnographer Sonia Das's work with immigrants from Jaffna, Sri Lanka, to Quebec.[102] Selvamani, who moved from Sri Lanka to Quebec as a child and now identifies as Québécois, speaks to Das in French. When Selvamani's sister, Mala, laughs, Selvamani switches to Tamil to ask Mala why she is laughing. After this aside, Selvamani continues to speak in French. Selvamani also uses the word tsé ("you know", contraction of tu sais) and the expression je me ferai pas poigner ("I will not be caught"), which are not standard French but are typical of the working-class Montreal dialect Joual.[102]

(French is in italic; Tamil is in boldface.)

Selvamani: Parce que n'importe quand quand j'enregistre ma voix ça l'air d'un garçon.
         ([in French] "Because whenever I record my voice I sound like a boy")
         Alors, tsé, je me ferai pas poigner ([in French] "So, you know, I'm not going to be had.")

[laughter]

Selvamani: ennatā, ennatā, enna romba ciritā? ([in Tamil] "What, what, why do you laugh so much?")
        Alors, qu'est-ce que je disais? ([in French] "So, what was I saying?")

Hopi and Tewa

[edit]

Researcher Paul Kroskrity offers the following example of code-switching by three elder Arizona Tewa men, who are trilingual in Tewa, Hopi, and English.[103] They are discussing the selection of a site for a new high school in the eastern Hopi Reservation. In their two-hour conversation, the three men primarily speak Tewa; however, when Speaker A addresses the Hopi Reservation as a whole, he code-switches to Hopi. His speaking Hopi when talking of Hopi-related matters is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity reports that these Arizona Tewa men, who culturally identify themselves as Hopi and Tewa, use the different languages to linguistically construct and maintain their discrete ethnic identities.

(Tewa is in italic; Hopi is in boldface.)

Speaker A: Tututqaykit qanaanawakna. ([in Hopi] "Schools were not wanted.")

Speaker B: Wédít'ókánk'egena'adi imbí akhonidi. ([in Tewa] "They didn't want a school on their land.")

Speaker C: Naembí eeyae nąeląemo díbít'ó'ámmí kąayį'į wédimu::di.
         ([in Tewa] "It's better if our children go to school right here, rather than far away.")

Latin and Irish

[edit]

Irish annals were written in Ireland between the 8th and 17th centuries by Christian monks and priests. These were fluent in both Irish and Latin and wrote the annals in both languages, often switching between them within a single sentence.[104][105][106][107]

An example is given below, from the 9th-century Martyrology of Óengus that gives a spurious etymology of the prince Connadil's name:

(Irish is in italic; Latin is in boldface.)

Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib .i. Conna ise intainm. ⁊tucc sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil .i. dil lem Conna

(Conandil victorious prince Connadil of Ess Mac nEirc in Connacht, i.e. Conna, that is the name, and his mother, out of love, joined the addition of the syllable 'dil', i.e. dear is Conna to me.)

According to the scholar Nike Stam, "Many switches consisted of inserted Latin fragments: short phrases or single words. Some of these Latin phrases appeared to be of a formulaic nature and seemed to have originated in the medieval catena tradition. They are often used to provide cross-references to other sources or to combine conflicting opinions on a text. These are phrases like ut in proverbio dicitur ["as is said in the proverb"] and ut ferunt peritii ["as experience bears out"]. Most of the language switches, however, consisted of what Muysken called alternation: longer fragments like clauses or long phrases. This type of code-switching has been linked to bilingualism in societies that are strongly diglossic, and thus suggests that the scribes compiling and writing the glosses preferred to use their two languages according to specific norms."[108]

Spanish and English

[edit]

Researcher Ana Celia Zentella offers this example from her work with Puerto Rican Spanish-English bilingual speakers in New York City.[12] In this example, Marta and her younger sister, Lolita, speak Spanish and English with Zentella outside of their apartment building. Zentella explains that the children of the predominantly Puerto Rican neighbourhood speak both English and Spanish: "Within the children's network, English predominated, but code-switching from English to Spanish occurred once every three minutes, on average."[12]

(English is in italic; Spanish is in boldface.)

Lolita:   Oh, I could stay with Ana?

Marta:   — but you could ask papi and mami to see if you could come down.

Lolita:  OK.

Marta:   Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave?

Zentella: I'll tell you exactly when I have to leave, at ten o'clock.
        Y son las nueve y cuarto. ([in Spanish] "And it's nine fifteen.")

Marta:    Lolita, te voy a dejar con Ana. ([in Spanish] "I'm going to leave you with Ana.")
        Thank you, Ana.

See also

[edit]

References

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Code-switching is a linguistic in which bilingual or multilingual individuals alternate between two or more s, dialects, or varieties within the same or utterance, frequently without altering the topic or interlocutor. This alternation manifests in distinct forms, including intrasentential code-switching, where switches occur within a single sentence (e.g., words or phrases from one language into another's grammatical frame), and intersentential code-switching, which takes place at or sentence boundaries. Empirical observations confirm that such switches adhere to structural constraints imposed by the participating languages' grammars, underscoring speakers' integrated proficiency rather than random mixing. In bilingual communities, code-switching facilitates precise expression by addressing lexical gaps, accommodating varying proficiency levels among listeners, or marking shifts in conversational tone, thereby optimizing information transfer. Psycholinguistic studies reveal cognitive advantages, such as heightened attention to speech signals and improved memory retention for adjacent content, suggesting adaptive neural mechanisms honed by habitual switching. Early sociolinguistic views often pathologized it as evidence of incomplete language mastery—the "deficiency myth"—but rigorous analysis of natural discourse data has established it as a deliberate, rule-governed strategy reflective of full bilingual competence. Defining characteristics include its context-dependence, driven by communicative needs over prescriptive norms, and its prevalence in high-contact multilingual settings worldwide, from urban immigrant enclaves to ecologies. While not without debate—such as whether certain patterns or environmental —code-switching exemplifies how leverages linguistic resources for causal efficacy in real-time interaction, unburdened by monolingual ideals.

Definitions and Distinctions

Core Definition and Scope

Code-switching refers to the alternation by bilingual or multilingual speakers between two or more languages, dialects, or linguistic varieties within a single , , or , typically without shifts in interlocutor or topic. This phenomenon is empirically observed in natural speech data, where speakers seamlessly integrate elements from distinct codes to convey meaning. The scope of code-switching encompasses switches at phonetic, morphological, and syntactic levels, such as mid-word affixation or clause boundary alternations, and manifests in both spoken and written modalities. It is distinct from monolingual style-shifting, which involves variations within a single or register, as code-switching inherently requires proficiency in multiple codes and reflects bilingual competence rather than intrasystemic adjustments. Corpus-based studies document its prevalence in multilingual immigrant communities, such as Puerto Rican Spanish-English speakers in New York, where analyses of thousands of spontaneous utterances reveal systematic patterns of intrasentential and intersentential switching. Similar patterns appear in urban settings with high linguistic diversity, including French immigrant groups, underscoring code-switching as a normative feature of bilingual interaction rather than an error or deficiency. Code-switching is differentiated from based on the structural level of alternation, with code-switching entailing complete shifts between languages at intersentential or major phrasal boundaries, whereas involves the intrasentential insertion of elements from a secondary into the syntactic frame of the primary . This boundary-based criterion, articulated in typological models of bilingual speech, enables empirical testing via matrix identification and switch-site constraints, where code-switches adhere to syntactic equivalence across languages but relaxes such rules for embedded constituents. In contrast to lexical borrowing, which integrates foreign words into the recipient language's phonological, morphological, and systems—often evidenced by native-like and stress patterns—code-switches preserve the donor language's , such as unaltered function words or . Bilingual production data from French-English speakers demonstrate that multiword switches resist assimilation, maintaining donor syntax, while true borrowings adapt fully, supporting causal inferences about contact-induced change versus momentary repertoire access. Code-switching also contrasts with , a in where L1 structures inadvertently influence L2 output, producing non-target forms like calques or morphological errors, rather than deliberate, grammatically intact alternations. Transfer manifests as systematic deviations testable via error analysis in learner corpora, lacking the volitional matrix shifts and pragmatic functionality characteristic of code-switching in proficient bilinguals. Distinctions from monolingual style-shifting or register variation hinge on the involvement of distinct grammatical codes: style-shifting occurs within a single via adjustments in formality, , or prosody, without cross-system syntactic negotiation, whereas code-switching demands bilingual activation and verifiable compatibility at switch points, such as clause-level congruence. Acoustic and syntactic analyses of speech reveal that monolingual shifts lack the bilingual's dual grammar engagement, allowing precise isolation of factors in efficiency models. These delineations underpin causal realism in sociolinguistic research by partitioning endogenous variation from cross-linguistic dynamics.

Historical Development

Early Observations and Terminology

The phenomenon of alternating between languages in speech, though not yet termed code-switching, was informally noted in 19th-century accounts of bilingual interactions among European immigrants and colonial multilingual communities, such as traders in and settlers in bilingual European regions, where diaries and travelogues described speakers seamlessly intermixing tongues for communication efficiency. These observations prioritized practical records over theoretical , often framing the behavior as an adaptive response to linguistic diversity rather than a structured competence. However, pre-20th-century documentation remained anecdotal, lacking the systematic transcription found in later linguistic diaries of bilingual children, which began emerging around the early to capture natural speech patterns in immigrant families. The formal term "code-switching" was introduced by Norwegian-American linguist Einar Haugen in 1954, initially in the context of analyzing bilingual speech among Scandinavian immigrants , to denote the deliberate shift between linguistic codes or varieties within a single interaction. Haugen's coinage built directly on Uriel Weinreich's 1953 monograph Languages in Contact, which categorized bilingual phenomena including "switching" as a normative feature of proficient , distinguishing it from pathological interference or mere borrowing. Weinreich, drawing from empirical data on Swiss Yiddish-German contact, emphasized that ideal bilinguals alternate codes situationally without disruption, positioning switching as evidence of linguistic control rather than deficit. Early post-coining studies, primarily from European immigrant enclaves in , framed code-switching as a hallmark of bilingual competence, with Haugen's analyses of Norwegian-English highlighting its rule-governed nature in casual . Nonetheless, contemporaneous views in research occasionally pathologized it, interpreting observed mixing in young bilinguals—documented via parental diaries—as symptomatic of developmental delay or incomplete language separation, reflecting broader early-20th-century concerns over bilingualism's cognitive costs. These perspectives, rooted in limited empirical samples from immigrant studies, underscored tensions between viewing switching as adaptive skill versus acquisitional disorder, without yet invoking modern sociolinguistic models.

Post-War Research Expansion

Research on code-switching expanded markedly after Uriel Weinreich's 1953 publication Languages in Contact, which laid foundational groundwork by examining bilingual interference and alternation but emphasized structural constraints over empirical corpora. In the and early , initial post-war studies shifted toward sociolinguistic fieldwork, driven by growing interest in amid and migration; for example, John Gumperz's observations in Indian communities documented situational switching between dialects and languages as a normative practice in diverse speech networks. Similarly, Carol Myers-Scotton's fieldwork in urban revealed frequent intrasentential switching in Swahili-English interactions, paralleling diglossic hierarchies where prestige varieties alternated with vernaculars for contextual signaling. By the late 1970s and 1980s, quantitative approaches gained traction, exemplified by Shana Poplack's 1980 analysis of over 1,800 Spanish-English switches in spontaneous speech from 20 Puerto Rican bilinguals in , which used corpus data to delineate typologies like intersentential versus intrasentential forms and established probabilistic patterns rejecting rigid grammatical equivalence constraints. This marked a pivot from anecdotal descriptions to data-driven validation, with Poplack's metrics showing switches predominantly at major syntactic boundaries (e.g., 92% avoiding mid-constituent placements), influencing subsequent empirical validations across language pairs. The 1990s and 2000s accelerated integration with broader , incorporating Myers-Scotton's markedness framework from African corpora to quantify how switches negotiate social roles, alongside the advent of digital enabling analysis of millions of tokens. Studies like those in the Helsinki Corpus of English and emerging multilingual databases facilitated cross-linguistic comparisons, revealing consistent distributional regularities (e.g., matrix language dominance in 70-90% of cases) while challenging earlier deficit-oriented views of switching as linguistic incompetence. This era's emphasis on verifiable corpora underscored code-switching's rule-governed nature, with over 500 publications by 2000 documenting patterns in 50+ language pairs.

Forms and Patterns

Structural Types

Code-switching exhibits distinct structural patterns based on the location and nature of language alternations, as identified through syntactic analyses of bilingual corpora. Intersentential switching occurs at sentence boundaries, where an entire sentence or in one follows another in a different , preserving the grammatical integrity of each unit. In contrast, intrasentential switching takes place within a single sentence or , allowing for more integrated mixing but often constrained by syntactic compatibility between languages. Empirical studies of Spanish-English bilinguals in , for instance, found intrasentential switches comprising about 15% of occurrences, while intersentential switches were more frequent at around 85%, reflecting preferences for less disruptive transitions. Within intrasentential switching, two primary mechanisms predominate: insertional and alternational. Insertional switching involves elements (typically lexical items or phrases) from an embedded into a structurally dominant matrix , analogous to borrowing but with full morphological integration into the matrix frame. Alternational switching, however, features balanced shifts between languages without a clear matrix, often at major syntactic junctures like after adverbs or complementizers, leading to flag-like sequences from each . These patterns are evidenced in corpora from typologically distant language pairs, such as Spanish-Dutch, where insertions favor noun phrases and alternations occur at boundaries. A third pattern, congruent lexicalization, arises in bilingual contexts involving typologically similar languages, permitting freer mixing of lexical items across shared grammatical structures without strict insertion or alternation. Here, switches distribute across open-class items in equivalent slots, as the languages' congruent reduces processing costs. This type contrasts with constraints observed in dissimilar pairs, where Poplack's equivalence constraint—positing switches primarily at points of syntactic structural overlap between languages—accounts for observed frequencies, with violations rare (less than 1% in analyzed Puerto Rican data). Complementing this, the closed-class constraint limits switches involving function words, as they anchor language-specific , further explaining why switch more readily (up to 90% of intrasentential cases in Poplack's 1980 corpus). These mechanisms underscore how structural equivalence facilitates switching by minimizing grammatical disruption, aligning with corpus-derived regularities across diverse bilingual communities.

Functional Variations

Code-switching patterns exhibit variations across conversational domains, with denser intrasentential switching observed in informal interactions compared to formal ones, where switches more frequently occur at sentence boundaries to preserve coherence. Empirical analyses of bilingual speech corpora reveal that intrasentential code-switching rates increase among proficient, "" bilinguals, who integrate elements from both languages within utterances at frequencies up to 40% higher than less dominant speakers, reflecting streamlined lexical access rather than mere stylistic choice. Tag-switching, involving the insertion of short tags or phrases from one language into a dominant-language matrix, frequently functions to heighten emphasis or clarify intent, as documented in conversational data where such switches mark attitudinal nuances without disrupting syntactic flow. In digital texts, code-switching adapts to platform constraints, incorporating emojis as quasi-linguistic switches to convey paralinguistic cues; studies of multilingual social media posts indicate that emoji insertions alongside language alternations occur in over 25% of code-switched messages, aiding efficiency in compact expression. These functional adaptations prioritize cognitive processing efficiency, such as rapid gap-filling in real-time , over purely social signaling, with neuroimaging-supported showing reduced in regions during habitual intrasentential switches among experienced bilinguals. Conversational analyses underscore non-universal patterns, varying by interlocutor familiarity and medium, without implying inherent universality across all bilingual contexts.

Theoretical Explanations

Linguistic Models

Shana Poplack's constraint-based model, derived from analysis of spontaneous Spanish-English code-switching data collected in the late 1970s from Puerto Rican bilinguals in , posits two structural principles governing intrasentential switches. The Free Morpheme Constraint holds that switches occur freely after any free but are prohibited between a bound and a free within the same word, as bound morphemes are tightly integrated into their host language's morphology. The Equivalence Constraint specifies that switches are most likely at syntactic points where the surface structures of the participating languages align, such as between major constituents with equivalent grammatical roles, minimizing structural mismatch. These constraints were formulated to account for observed patterns in corpora exceeding 2,000 tokens, where violations were rare (under 1% for equivalence mismatches), suggesting they capture tendencies in contact varieties with typological similarity. Carol Myers-Scotton's Matrix Language Frame (MLF) model, introduced in the early and refined through corpus analyses of Swahili-English and other African language pairs, shifts focus to hierarchical embedding in bilingual clauses. The model designates one as the matrix (ML), which supplies the syntactic frame—including abstract morpheme order, slot-filling requirements, and bound morphology—while the embedded (EL) contributes primarily lexical content , adhering to the Morpheme Order that requires EL elements to follow ML surface . Early validations in 1990s corpora from Kenyan urban speech (over 10,000 clauses) showed high adherence, with ML contributions averaging 70-80% in mixed constituents, predicting rarer switches in EL-framed structures unless pragmatically marked. The Asymmetric Frame further restricts early system (e.g., agreement markers) to the ML, tested falsifiably against embedding asymmetries in diverse pairs like French-Arabic. Empirical scrutiny from corpora spanning the 1980s to 2010s reveals partial adherence and systematic violations, undermining claims of universality for both models. Poplack's constraints hold robustly in Romance-Indo-European pairs (e.g., 95% compliance in 1980s Spanish-English data), but counterexamples abound in typologically distant languages: Arabic-English corpora from Saudi bilinguals (2000s, n=500+ switches) show intrasentential switches inserting bound affixes across languages, violating the Free Morpheme Constraint in 15-20% of cases. Similarly, equivalence mismatches occur in Finnish-English mixing (1990s studies), where non-isomorphic case systems permit switches mid-noun phrase without surface alignment. For MLF, 2000s-2010s analyses of Hindi-English and Chinese-English corpora (e.g., Hong Kong speech banks with 1,000+ tokens) document EL island triggers—self-contained EL phrases ignoring ML order—in 10-25% of embeddings, challenging the Morpheme Order Principle's predictions. These violations, corroborated across 20+ language pairs in meta-reviews, indicate constraints as statistical preferences shaped by contact duration and typology rather than inviolable universals. In response, constraint-free approaches, notably Jeff MacSwan's minimalist framework from the late 1990s onward, reject specialized grammars for code-switching, positing the Uniform Structure Principle: bilingual clauses conform to the parametric settings of contributing lexicons without additional constraints, treating switches as outputs of a single computational system selecting from multiple grammars. This predicts no unique violations, aligning with corpus evidence from Mexican Spanish-English (2000s, n=2,000 clauses) where apparent breaches resolve under language-specific derivations, such as null subjects or head-complement orders. Falsifiable tests in 2010s treebank annotations (e.g., ) support this by showing 90%+ compatibility with monolingual syntax projections, outperforming constraint models in handling violations without exceptions, though it underpredicts low-frequency asymmetries in early learner data. Overall, while constraint-based models illuminate prevalent patterns in balanced bilingual corpora, their empirical limitations—evident in violation rates exceeding 10% across heterogeneous pairs—favor integrative views emphasizing derivational uniformity over rigid barriers.

Social and Interactional Theories

The Markedness Model, proposed by Carol Myers-Scotton in her 1993 work Duelling Languages, frames code-switching as a rational, speaker-driven strategy for negotiating social and obligations in interaction. According to the model, participants select an "unmarked" code that aligns with situational norms to maintain expected interpersonal dynamics, while a "marked" switch deviates from this baseline to signal alternative , such as asserting authority or expressing solidarity, thereby invoking the addressee's recognition of the shift. This process is analyzed sequentially in structures, where switches often occur at interactional boundaries to recalibrate roles, as evidenced in conversational data from multilingual Kenyan communities where switches marked identity claims during disputes. Communication Accommodation Theory (CAT), originally developed by Howard Giles in the 1970s and extended to code-switching contexts, posits that speakers adjust their linguistic choices—through convergence (adopting the interlocutor's code for ) or (maintaining difference to emphasize group boundaries)—to manage or alignment. In bilingual settings, this manifests as switches that parallel diglossic shifts between high and low varieties, fostering efficiency in stable multilingual environments like Tunisian Arabic-French interactions, where convergence via switching enhances mutual understanding without implying power subordination. Empirical observations from intergroup dialogues support this, showing switches as pragmatic adaptations grounded in immediate interactional needs rather than abstract symbolism. However, both models face empirical limitations when applied universally, as not all observed switches conform to marked/unmarked distinctions or accommodative intent; habitual or contextually efficient switches, such as in marketplace negotiations among Spanish-English bilinguals, prioritize communicative clarity over rights negotiation, with frequency analyses revealing over 40% of instances as unmarked routine alternations rather than deliberate signals. Sequential data from such exchanges indicate that while power dynamics may influence some switches, causal drivers often stem from observable interactional , like resolving referential ambiguities, underscoring the models' utility in descriptive analysis but cautioning against overattributing intentional symbolism absent corroborating ethnographic evidence.

Cognitive and Neurological Effects

Empirical Studies on Bilingual Processing

Behavioral experiments on lexical access in bilinguals demonstrate that code-switching often serves to fill temporary gaps in vocabulary retrieval, particularly when proficiency in the matrix language is lower, thereby sustaining expressive . In a of 34 Spanish-English bilingual children aged 2;6 to 3;6, code-switches appeared in over 10% of utterances, with switches to the dominant language (English) increasing as dominance grew, supporting the lexical gap and enabling more precise communication without prolonged pauses. However, such switches were less frequent to the weaker language over time, implying heightened cognitive demands that limit their use under processing load, potentially leading to hesitations or reliance on approximations rather than seamless integration. Investigations into habitual code-switching's effects on executive functions like inhibition and task-shifting yield mixed results from controlled tasks, with no consistent evidence of net cognitive enhancement and indications of resource costs. For example, dense code-switchers showed disadvantages in interference suppression and cue detection in some paradigms, alongside switch costs that disrupt fluency and increase error rates during rapid alternations. A review of behavioral studies highlights null effects in response inhibition for dual-language contexts and partial support only for specific adaptive mechanisms, challenging claims of broad advantages and pointing to variability driven by proficiency and context rather than switching per se. Causal assessments from large-scale data underscore empirical nulls in executive function gains for bilinguals generally, including those not reliant on frequent switching, with meta-analyses revealing small or task-dependent effects at best and vocabulary disadvantages persisting after covariate controls. In code-switchers, correlations with inhibition appear in self-reported frequent users but fail to generalize across experiments, suggesting potential drains on attentional resources without compensatory boosts, as habitual alternation may prioritize interactive alignment over efficient monolingual control. These findings prioritize controlled task outcomes over anecdotal reports, revealing switching as a pragmatic but cognitively taxing rather than a reliable enhancer of processing efficiency.

Neuroimaging and Brain Mechanisms

Functional magnetic resonance imaging (fMRI) and (EEG) studies have identified distinct neural substrates for code-switching, involving subcortical structures like the for language selection amid competing alternatives and cortical regions such as the for . The , particularly the left , facilitate the suppression of non-target languages during switches, as evidenced by increased activation during bilingual task shifts. Prefrontal areas, including the (DLPFC), engage to resolve conflicts between languages, with theta burst stimulation over the left DLPFC modulating switch costs in behavioral tasks. An extended model incorporates conflict monitoring via the , integrating subcortical selection with frontal inhibition to manage bilingual interference. In studies from the 2020s, code-switches elicit heightened BOLD signals in and networks, suggesting enhanced neural signaling for processing mixed-language input, alongside elevated activation in executive control regions indicating cognitive effort. For instance, intra-sentential code-switches activate inhibitory networks more robustly than monolingual sentences, reflecting adaptive but resource-intensive monitoring. EEG data reveal mid-frontal theta oscillations linked to switch detection, correlating with fMRI BOLD in prefrontal areas during dynamic tasks. These patterns persist across balanced and unbalanced bilinguals, though unbalanced individuals show greater reliance on domain-general control networks. Neuroimaging research on code-switching faces limitations, including small sample sizes that undermine replicability, as task-based fMRI often involves fewer than 30 participants per group, amplifying variability. Experimental paradigms impose artificial constraints, such as cued switches in isolated words or sentences, diverging from naturalistic bilingual discourse and potentially inflating observed costs without capturing habitual adaptation. Causal inferences remain unproven, as correlational activations do not demonstrate that control network engagement directly yields proficiency benefits, necessitating longitudinal or interventional designs.

Balanced Assessment of Advantages and Disadvantages

Empirical evidence from cross-sectional studies indicates that code-switching can transiently enhance bilinguals' to speech signals and subsequent encoding for content adjacent to switches, as demonstrated in experiments where Spanish-English bilinguals showed superior recall for story elements near language shifts compared to monolinguals. This attentional boost, observed in 2025 research, aligns with frameworks suggesting that frequent code-switchers develop heightened sensitivity to linguistic cues in dynamic contexts. However, such benefits appear context-specific and do not extend to broader executive function advantages, with longitudinal and task-based data revealing no reliable predictive link between code-switching frequency and or task-switching performance in proficient bilingual children. Disadvantages emerge prominently under , where code-switching correlates with divided and elevated error rates, as increased processing demands prompt shifts toward simpler or unintended switches, amplifying interference between languages. Reviews of empirical trends highlight trade-offs, including potential reductions in inhibitory efficiency for unintended switchers and inconsistent replication of purported cognitive gains, challenging narratives of unqualified bilingual superiority by underscoring proficiency-driven rather than switching-specific effects. In professional settings, monolingual evaluators often interpret code-switching as indicative of linguistic incompetence, leading to biases in perceived capability despite bilinguals viewing it as competent . Overall, while isolated attentional enhancements exist, the net cognitive profile of code-switching reflects balanced trade-offs rather than dominance, with costs in division and outweighing unverified executive edges in high-stakes or load-intensive scenarios.

Social, Cultural, and Economic Implications

Motivations in Everyday Use

Code-switching in everyday interactions often arises from pragmatic necessities, such as filling lexical gaps where one lacks an equivalent term for precise reference. Bilingual speakers switch to leverage the expressive advantages of their dominant , enhancing clarity and detail in communication. A of 34 Spanish-English bilingual children in the United States tracked this at ages 2;6 and 3;6, finding that English dominance strongly predicted switching frequency (r = .81, p < .001 at 3;6), with across-speaker switches comprising 67-77% of instances; this pattern held independently of interlocutor proficiency, prioritizing individual expressive needs over social alignment. Discourse analysis further reveals code-switching as a tool for efficient topic transitions, where speakers select codes better suited to the shift's referential demands, such as inserting technical terms absent in the matrix language. In an examination of Mandarin-English conversations from the SEAME corpus, 52% of utterances involved code-switching, with higher frequencies and odds ratios (up to OR = 3.16, p < .01) during professional and academic topic shifts compared to baseline monolingual speech; insertional switches dominated in these contexts (89% overall), enabling concise conveyance of complex ideas like "calculator" in technical discourse. In commercial and social exchanges, switches prioritize precision over affective , as verified through patterns in recorded interactions where bilinguals alternate to clarify negotiations or descriptions lacking local equivalents. For example, sellers in multilingual markets may insert global terms for goods or quantities to avoid , streamlining transactions; ethnographic logs of such confirm these insertions occur at junctures of informational need, with quantifiable gains in resolution speed.

Role in Identity, Power, and Integration

Code-switching serves as a mechanism for signaling group membership and negotiating social identities in multilingual contexts. Empirical studies demonstrate that bilingual individuals employ code-switching to affirm affiliations with ethnic or cultural communities, thereby constructing and maintaining hybrid identities that resist full assimilation into dominant linguistic norms. For instance, among in English-dominant societies, code-switching between native languages and English facilitates the preservation of while engaging with host society interactions, though it often reflects ongoing tensions in . In settings characterized by power asymmetries, such as workplaces, code-switching functions as a strategic tool for navigating hierarchies and accommodating structures. on multilingual professional environments reveals that subordinates may alternate languages to align with superiors' preferences or mitigate perceived deficits in proficiency, thereby influencing interpersonal dynamics and access to resources. In inter-gender workplace , for example, participants strategically code-switch to assert influence or equalize conversational power, highlighting how linguistic shifts can temporarily bridge or exploit hierarchical gaps without altering underlying structural inequalities. Regarding integration, longitudinal analyses of immigrant populations indicate that persistent code-switching correlates with reduced dominance in the host , posing empirical barriers to linguistic and social assimilation. In a study of Turkish-Dutch children tracked over time, lower proficiency in the societal predicted higher rates of switching, suggesting that reliance on bilingual alternation delays the consolidation of monolingual competence essential for broader societal participation. Critics, including those emphasizing norms for advancement, contend that such patterns entrench non-standard varieties, signaling incomplete and potentially constraining access to opportunities requiring unswitched dominant-language fluency, as opposed to viewing switching as an unalloyed marker of cultural enrichment.

Criticisms, Costs, and Empirical Drawbacks

Code-switching imposes significant psychological burdens on individuals, including and cognitive depletion from repeated behavioral adjustments. A 2019 analysis in the detailed how professionals who code-switch—altering speech, appearance, and mannerisms to fit dominant group norms—experience heightened stress, reduced authenticity, and burnout, with employees particularly reporting depletion of cognitive resources. Similarly, a 2023 discussion highlighted that sustained code-switching leads to cognitive fatigue and mental exhaustion, as individuals suppress core identity traits to navigate social contexts, exacerbating identity conflicts and long-term declines. Pressures of inauthenticity further compound these costs, as frequent switching risks perceptions of disingenuity from both members. Research from the notes that deviations from one's baseline style during code-switching can prompt suspicions of insincerity, fostering isolation and self-doubt among practitioners. This dynamic often traps individuals in a performative cycle, where failure to switch invites exclusion, yet persistent adaptation erodes personal integrity and relational trust. On a societal level, code-switching diminishes communicative clarity in heterogeneous groups, impairing comprehension and . Experimental studies demonstrate that code-mixed messages without contextual aids , causing recipients to expend greater cognitive effort and perceive lower inclusivity, particularly in organizational settings. In narratives, such mixing reduces overall message retention and engagement among diverse audiences, as switches introduce parsing delays and semantic ambiguities that monolingual or low-exposure listeners struggle to resolve. Empirical evidence also links frequent code-switching exposure in children to potential delays in primary language mastery, especially under constrained cognitive conditions. A study published in Bilingualism: Language and Cognition found that bilingual children with lower verbal capacities exhibit hindered language processing and skill acquisition when routinely exposed to code-switched input, as it overloads limited attentional resources and fragments consistent linguistic modeling. This suggests that while code-switching may occur naturally, over-reliance without structured separation of languages can impede efficient dominance in either tongue, contrasting with outcomes from immersion in a single standard variety that promotes faster proficiency gains.

Applications in Education and Learning

Strategies in Language Instruction

Code-switching serves as a transitional scaffold in (SLA) curricula, particularly for initial comprehension in multilingual classrooms where learners' proficiency in the target language is limited. Systematic reviews of empirical studies indicate that targeted instructor-led code-switching facilitates immediate understanding of complex instructions or abstract concepts by leveraging the (L1) for clarification, thereby reducing cognitive overload during early stages. However, prolonged or unregulated use risks fossilization of L1-influenced errors, where learners embed non-target structures into their , impeding progression toward monolingual target language (L2) fluency. Evidence from 2020s classroom experiments underscores short-term gains in engagement and content grasp but highlights drawbacks when code-switching exceeds 20-30% of instructional time, correlating with diminished L2 exposure and reinforced L1 dependency. To mitigate these, evidence-based protocols recommend a phased reduction: beginning with frequent L1 inserts for scaffolding, then tapering to under 10% by intermediate levels, transitioning to full immersion to maximize naturalistic input and output practice. This approach aligns with input hypothesis principles, where diminishing code-switching enforces hypothesis-testing in L2, yielding measurable improvements in grammatical accuracy over 12-16 weeks. Targeted code-switching inserts, such as brief L1 glosses for novel vocabulary during reading tasks, demonstrate verifiable enhancements in retention rates, with quasi-experimental studies reporting 15-25% higher recall in L2 lexical items compared to monolingual methods alone. Curricula incorporating these—limited to lexical gaps rather than full explanations—promote deeper processing without entrenching hybrid forms, as confirmed in controlled trials tracking post-intervention production tasks. Overall, minimal, strategic application prioritizes L2 rigor while acknowledging comprehension thresholds, avoiding overgeneralization that could perpetuate suboptimal habits.

Learner Behaviors and Outcomes

Learners in classrooms commonly engage in code-switching during initial stages to comprehension and negotiate meaning, particularly when encountering lexical gaps or complex concepts in the target . Empirical observations from studies indicate that such switching is more prevalent among unbalanced bilinguals, who rely on their dominant language to fill voids in the less proficient one, as evidenced by analyses of dual-language learners where code-switching frequency decreases with rising proficiency in the target . Systematic reviews conducted between 2020 and 2025 reveal mixed outcomes for these behaviors, with code-switching facilitating short-term engagement and content understanding by enabling learners to articulate ideas across s, yet correlating with proficiency plateaus in pure target use over time. For instance, while extra-sentential switching supports immediate participation and reduces anxiety, persistent reliance on hybrid forms may entrench incomplete grammatical structures, delaying the development of monolingual competence in the second . Long-term effects, drawn from longitudinal classroom data, suggest a causal link where habitual code-switching reinforces dependency on the first language, potentially hindering the cognitive shift toward automated target language processing, though individual factors like working memory capacity modulate these impacts. Balanced assessments highlight that while code-switching aids transitional learning in resource-limited environments, its overuse in unbalanced learners risks fossilizing intermediary proficiency levels rather than promoting advanced fluency.

Educator Practices and Evidence-Based Recommendations

Educators commonly employ code-switching in classrooms to provide clarifications, manage classroom dynamics, and foster with learners, particularly those at beginner levels where target (L2) comprehension is limited. This practice involves alternating between the learners' (L1) and L2 to explain complex concepts or instructions, which observational studies indicate enhances immediate understanding and reduces frustration in low-proficiency groups. However, empirical analyses reveal that such switching can create dependency on L1 translations, diminishing opportunities for L2 input processing essential for acquisition. For advanced learners, evidence from classroom task analyses demonstrates counterproductive effects, including reduced spontaneous L2 production and interrupted fluency momentum, as teacher-initiated switches model avoidance of full L2 immersion. Quantitative comparisons in EFL settings show higher code-switching correlates with lower rates of unprompted L2 usage, potentially reinforcing comfort in L1 reliance over challenging L2 engagement. While some qualitative reports attribute rapport benefits to switching, causal reasoning from input hypothesis principles underscores that sustained L2-only exposure drives deeper syntactic and lexical gains, outweighing short-term comfort. Evidence-based recommendations, drawn from proficiency-stratified studies, advocate minimal code-switching post-beginner stages to prioritize L2 immersion, aligning with outcomes from monolingual instruction models that yield superior long-term proficiency without direct RCTs pitting switching against pure immersion. Teachers should transition to L2-exclusive practices after foundational and grammar are established, using switching judiciously for initial rather than routine fallback, as over-reliance risks stunting independence and mimicking real-world L2 demands inadequately. This data-driven restraint counters tendencies in under-resourced settings to prioritize learner comfort, ensuring practices maximize causal pathways to via targeted L2 exposure.

Recent Developments and Contexts

Advances in Computational and Digital Analysis

Recent advancements in (NLP) have focused on developing models tailored for code-switched data, addressing challenges like unpredictability and variability in multilingual contexts. The seventh edition of the Computational Approaches to Linguistic Code-Switching (CALCS) workshop, held in 2025, highlighted progress in syntactic analysis and for mixed-language data, fostering community efforts to build robust NLP techniques. Similarly, large language models (LLMs) have reshaped code-switched NLP through innovations in architecture and training strategies, such as code-switching curriculum learning, which simulates human multilingual acquisition to improve cross-lingual transfer. These models enable better prediction and generation of code-switched sequences by incorporating synthetic corpora and progressive exposure to mixed-language inputs. Large-scale datasets have been pivotal in scaling these computational efforts. The SwitchLingua dataset, released in May 2025, represents the first extensive multilingual and multi-ethnic code-switching resource, comprising 420,000 textual samples across 12 languages and over 80 hours of audio data, facilitating empirical training and evaluation of models on diverse code-switching patterns. Such resources have enabled investigations into code-switching's role in enhancing multilingual capabilities, with findings from ACL 2025 indicating that alternating languages within contexts boosts model performance on low-resource tasks. Surveys of code-switched NLP underscore how LLMs, trained on these datasets, outperform traditional methods in handling hybrid inputs, though gaps persist in low-resource and dialectal variants. On digital platforms, empirical studies post-2020 reveal increased prevalence of adaptive code-switching in communication, driven by multilingual user interactions on sites like and . Analysis of shows patterns of intrasentential switches for emphasis or alignment, with hybrid texts rising due to platform algorithms favoring engaging, mixed-language posts. Machine learning-based corpus analysis confirms this trend, identifying code-switching as a marker of negotiation, particularly in globalized communities where switches adapt to contextual cues like demographics. These patterns inform computational tools for real-time detection, aiding and in code-switched environments. In urban centers and hubs worldwide, code-switching has empirically increased amid rapid and , as diverse linguistic communities interact more frequently. Statistical analyses from multilingual societies indicate a rise in code-switching among urban populations, attributed to factors such as heightened migration, educational access, and exposure to global media. For instance, surveys of second-generation immigrants in diverse urban settings show that approximately 60% frequently alternate between heritage languages and dominant ones like English, facilitating social cohesion and practical communication in mixed-language environments. Demographic projections underscore this trend: with the global urban expected to reach 68% by 2050, concentrated in megacities hosting millions of migrants, linguistic contact zones will expand, amplifying code-switching as a tool for navigating trade networks and diplomatic exchanges in hubs like or . Code-switching serves functional roles in these contexts, particularly in commerce and , where speakers toggle between local dialects and global lingua francas to bridge gaps in or . In global trade, for example, multilingual professionals in immigration-heavy economies often switch to English—the dominant language in 80% of dealings—to convey precision while embedding cultural nuances from indigenous tongues, enhancing trust and efficiency. Similarly, in within multicultural urban alliances, code-switching mitigates misunderstandings, as evidenced by patterns in summits where participants alternate languages to align on economic policies. However, these practices reflect adaptive responses rather than equilibrium, with empirical data showing younger urban demographics—growing up in bilingual households—exhibiting higher rates of such switching, projected to intensify as migration sustains linguistic diversity in over 100 megacities exceeding 5 million residents each. Countervailing trends, driven by causal economic incentives, exert pressure toward in dominant languages, potentially curbing code-switching's prevalence over time. amplifies the utility of languages like English in job markets and , leading to language shifts where heritage tongues erode under competitive demands; for instance, migrant communities in urbanizing regions increasingly prioritize proficiency in high-status languages to access opportunities, reducing reliance on hybrid forms. This dynamic is evident in projections for urban areas, where favors assimilation into lingua francas, as seen in South Asian shifts documented in longitudinal studies. Concurrently, advancements in AI-driven real-time tools are beginning to alleviate the communicative burdens of code-switching, enabling seamless cross-lingual exchanges without individual bilingual fluency, though empirical impacts remain nascent and context-dependent, primarily affecting formal transactions rather than intimate social interactions. Thus, while short-term boosts code-switching, long-term may streamline toward fewer languages through technological and market forces.

Illustrative Examples

Intra- and Intersentential Switches

Intra-sentential code-switching occurs when bilingual speakers alternate s within a single sentence, often embedding lexical items or phrases from one into the syntactic frame of another while preserving grammatical across languages. For instance, in Spanish-English bilingual corpora, speakers produce utterances like "I ate huevos esta mañana," where the Spanish huevos ('eggs') is inserted into an English , maintaining subject-verb agreement and word order compatible with both languages' . Such switches typically adhere to constraints like structural equivalence, ensuring the switched elements align at constituent boundaries without violating selectional restrictions or order in either . In varieties, intrasentential embeddings frequently involve or adjectives, as in "Tengo muchos hungers," applying Spanish quantifier agreement to an English while preserving the overall predicate structure. Empirical of bilingual speech corpora, such as those from Spanish-Hebrew or English-Shona speakers, confirms that these switches occur at points of syntactic congruence, where the matrix language's rules govern the embedded material without disruption, as evidenced by low rates of ungrammaticality in naturalistic data. Inter-sentential code-switching, by contrast, involves complete language alternation at clause or sentence boundaries, with each sentence adhering fully to one language's syntax. Examples from Urdu-English corpora include sequences like an English declarative followed by a Urdu sentence, such as "The book is on the table. Kitab mez par hai," where the switch aligns with prosodic pauses and maintains independent grammatical integrity per utterance. In Basque-Spanish datasets, inter-sentential switches predominate in formal contexts, preserving syntax by avoiding mid-clause disruptions, as verified in naturally occurring speech samples from 2025 corpora analyses. This type allows for seamless transitions without the embedding constraints of intrasentential forms, often reflecting discourse-level shifts observable in over 70% of bilingual conversation boundaries in studied samples.

Cross-Linguistic Case Studies

In (AAVE) and Standard American English (SAE), code-switching facilitates social rapport among speakers but can lead to perceptual biases in professional evaluations. A 2022 study of 1,200 Black American participants found that code-switching from AAVE to SAE in scenarios enhanced perceptions of competence and potential, with 68% reporting improved interpersonal dynamics in informal settings. However, experimental data from Black professionals showed that frequent switching was rated as less professional by evaluators, correlating with a 15-20% drop in hiring likelihood due to assumptions of inauthenticity or divided loyalty. Among Spanish-English bilinguals , code-switching supports fluid narrative construction but risks comprehension gaps in precision-demanding tasks. In a auditory recognition experiment with 48 highly proficient adults, intra-sentential switches (e.g., "El car is parked") reduced word recognition accuracy by 12% in noisy environments compared to monolingual speech, attributing errors to phonological interference. Conversely, child studies in conversational samples revealed switching rates of 7-38% aiding lexical retrieval and emotional expression, fostering stronger peer bonds in bilingual communities without significant miscommunication in casual discourse. Cantonese-English code-switching in Hong Kong exemplifies lexical integration for emphasis, yet tonal mismatches can impair clarity. A 2023 comparative production analysis of 60 speakers documented switches like inserting into sentences at 25% frequency, enhancing stylistic flair and group identity in urban youth interactions. Pitfalls emerged in formal contexts, where such mixing was perceived as diminishing authority, with surveys of 200 professionals noting a 22% lower rating for mixed speech in meetings. In the rare Hopi-Tewa contact zone on the , code-switching remains minimal despite centuries of bilingual exposure, prioritizing Tewa maintenance for cultural . Ethnographic data from First Mesa communities since the 1700s migration show borrowing limited to under 20 Spanish terms and only two words in Tewa lexicons, with speakers avoiding switches to preserve narrative authority and avoid signaling subordination. This restraint contrasts with higher fluidity elsewhere, yielding successes in intergenerational transmission but potential isolation from broader discourse. Recent digital variants amplify these patterns, as seen in bilingual where Spanish-English switches in texts and posts blend for humor and . A of 500 messaging exchanges found emoji-augmented code-switching (e.g., "¡Vamos! 🔥 but it's raining") occurring in 40% of interactions, boosting engagement by 18% via relatable , though algorithmic detection challenges persist for non-standard mixes.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.