Relative clause
Relative clause
Main page

Relative clause

logo
Community Hub0 subscribers
Read side by side
from Wikipedia

A relative clause is a clause that modifies a noun or noun phrase[1] and uses some grammatical device to indicate that one of the arguments in the relative clause refers to the noun or noun phrase. For example, in the sentence I met a man who wasn't too sure of himself, the subordinate clause who wasn't too sure of himself is a relative clause since it modifies the noun man and uses the pronoun who to indicate that the same "MAN" is referred to in the subordinate clause (in this case as its subject).

In many languages, relative clauses are introduced by a special class of pronouns called relative pronouns,[2] such as who in the example just given. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called relativizers, the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant, or a relative clause may be indicated by word order alone.[3] In some languages, more than one of these mechanisms may be possible.

Types

[edit]

Bound and free

[edit]

A bound relative clause, the type most often considered, qualifies an explicit element (usually a noun or noun phrase) appearing in the main clause, and refers back to that element by means of some explicit or implicit device within the relative clause.

The relative clause may also function as an embedded clause within a main (or higher-level) clause, thereby forming a matrix sentence.[4] The noun in the main clause that the relative clause modifies is called the head noun, or (particularly when referred back to by a relative pronoun) the antecedent.

For example, in the English sentence "The person whom I saw yesterday went home", the relative clause "whom I saw yesterday" modifies the head noun person, and the relative pronoun whom refers back to the referent of that noun. The sentence is equivalent to the following two sentences: "I saw a person yesterday. That person went home". The shared argument need not fulfill the same role in both clauses; in this example the same person is referred to by the subject of the matrix clause, but the direct object of the relative clause.

A free relative clause (or fused relative[5]), on the other hand, does not have an explicit antecedent external to itself. Instead, the relative clause itself takes the place of an argument in the matrix clause. For example, in the English sentence "I like what I see", the clause what I see is a free relative clause, because it has no antecedent, but itself serves as the object of the verb like in the main clause. Alternatively, one could argue that the free relative clause has a zero as its antecedent. (See also English relative clauses § Fused relative constructions)

Restrictive and non-restrictive

[edit]

Bound relative clauses may or may not be restrictive. A restrictive relative clause is a relative clause that functions as a restrictive modifier. A non-restrictive relative clause is a relative clause that is not a restrictive relative clause. Whereas a non-restrictive or non-defining relative clause merely provides supplementary information, a restrictive or defining relative clause modifies the meaning of its head word (restricts its possible referent). For example:

  • The person who lives in this house has not been seen for days. This contains the restrictive relative clause who lives in this house, which modifies the meaning of person and is essential to the sentence. If this clause were omitted, it would no longer be known which person is being referred to, and the remaining part would not really make sense.
  • The mayor, who lives in this house, has not been seen for days. This contains a non-restrictive relative clause since this provides supplementary information about the mayor but is not essential to the sentence. If this clause were omitted, it would still be known who is meant (the mayor), and the remaining part would still make sense.

In speaking, it is natural to make slight pauses around non-restrictive clauses, and in English this is shown in writing by commas (as in the examples). However, many languages distinguish the two types of relative clauses in this way only in speaking, not in writing. Another difference in English is that only restrictive relative clauses may be introduced with that or use the "zero" relative pronoun (see English relative clauses for details).

A non-restrictive relative clause may have a whole sentence as its antecedent rather than a specific noun phrase; for example:

  • The cat was allowed on the bed, which annoyed the dog.

Here, which refers not to the bed or the cat but to the entire proposition expressed in the main clause, namely the situation of the cat being allowed on the bed.

Formation methods

[edit]

Languages differ in many ways in how relative clauses are expressed:

  1. How the role of the shared noun phrase is indicated in the embedded clause.
  2. How the two clauses are joined together.
  3. Where the embedded clause is placed relative to the head noun (in the process indicating which noun phrase in the main clause is modified).

For example, the English sentence "The person that I saw yesterday went home" can be described as follows:

  1. The role of the shared noun in the embedded clause is indicated by gapping; that is, a gap is left in the object position after "saw", implying that the shared noun phrase ("the person") is to be understood to fill that gap and to serve as the object of the verb "saw".
  2. The clauses are joined by the complementizer "that".
  3. The embedded clause is placed after the head noun "the person".

The following sentences indicate various possibilities (only some of which are grammatical in English):

  • "The person [that I saw yesterday] went home". (A complementizer linking the two clauses with a gapping strategy indicating the role of the shared noun in the embedded clause. One possibility in English. Very common cross-linguistically.)
  • "The person [I saw yesterday] went home". (Gapping strategy, with no word joining the clauses—also known as a reduced relative clause. One possibility in English. Used in Arabic when the head noun is indefinite, as in "a person" instead of "the person".)
  • "The person [whom I saw yesterday] went home". (A relative pronoun indicating the role of the shared noun in the embedded clause—in this case, the direct object. Used in formal English, as in Latin, German or Russian.)
  • "The person [seen by me yesterday] went home". (A reduced relative clause, in this case passivized. One possibility in English.)
  • "The person [that I saw him yesterday] went home". (A complementizer linking the two sentences with a resumptive pronoun indicating the role of the shared noun in the embedded clause, as in Arabic, Hebrew or Persian.)
  • "The person [that him I saw yesterday] went home". (Similar to the previous, but with the resumptive pronoun fronted. This occurs in modern Greek and as one possibility in modern Hebrew; the combination that him of complementizer and resumptive pronoun behaves similarly to a unitary relative pronoun.)
  • "The [I saw yesterday]'s person went home". (Preceding relative clause with gapping and use of a possessive particle—as normally used in a genitive construction—to link the relative clause to the head noun, as in Chinese.)
  • "The [yesterday I seeing]'s person went home". (Preceding relative clause with gapping, and Nominalized the final verb, then use of a possessive particle—as normally used in a genitive construction—to link the relative clause to the head noun. This occurs in many Sino-Tibetan languages and possibly developed from "relative clause + noun" > "nominalized clause + noun" > "genitive construction".,[6][7] as in Tibetan.)
  • "The [I saw yesterday] person went home". (Preceding relative clause with gapping and no linking word, as in Japanese or Mongolian.)
  • "The person [of my seeing yesterday] went home". (Nominalized relative clause, as in Turkish.)
  • "[Which person I saw yesterday], that person went home". (A correlative structure, as in Hindi.)
  • "[I saw the person yesterday] went home." (An unreduced, internally headed relative clause, as in Navajo.)

Strategies for indicating the role of the shared noun in the relative clause

[edit]

There are four main strategies for indicating the role of the shared noun phrase in the embedded clause.[citation needed] These are typically listed in order of the degree to which the noun in the relative clause has been reduced, from most to least:

  1. Gap strategy or gapped relative clause
  2. Relative pronoun
  3. Pronoun retention
  4. Nonreduction

Gapped relative clause

[edit]

In this strategy, there is simply a gap in the relative clause where the shared noun would go. This is normal in English, for example, and also in Chinese and Japanese. This is the most common type of relative clause, especially in verb-final languages with prenominal relative clauses, but is also widespread among languages with postnominal externally headed relative clauses.

There may or may not be any marker used to join the relative and main clauses. (Languages with a case-marked relative pronoun are technically not considered to employ the gapping strategy even though they do in fact have a gap, since the case of the relative pronoun indicates the role of the shared noun.) Often the form of the verb is different from that in main clauses and is to some degree nominalized, as in Turkish and in English reduced relative clauses.[8][9]

In non-verb-final languages, apart from languages like Thai and Vietnamese with very strong politeness distinctions in their grammars[citation needed], gapped relative clauses tend, however, to be restricted to positions high up in the accessibility hierarchy. With obliques and genitives, non-verb-final languages that do not have politeness restrictions on pronoun use tend to use pronoun retention. English is unusual in that all roles in the embedded clause can be indicated by gapping: e.g. "I saw the person who is my friend", but also (in progressively less accessible positions cross-linguistically, according to the accessibility hierarchy described below) "... who I know", "... who I gave a book to", "... who I spoke with", "... who I run slower than". Usually, languages with gapping disallow it beyond a certain level in the accessibility hierarchy, and switch to a different strategy at this point. Classical Arabic, for example, only allows gapping in the subject and sometimes the direct object; beyond that, a resumptive pronoun must be used. Some languages have no allowed strategies at all past a certain point—e.g. in many Austronesian languages, such as Tagalog, all relative clauses must have the shared noun serving the subject role in the embedded clause. In these languages, relative clauses with shared nouns serving "disallowed" roles can be expressed by passivizing the embedded sentence, thereby moving the noun in the embedded sentence into the subject position. This, for example, would transform "The person who I gave a book to" into "The person who was given a book by me". Generally, languages such as this "conspire" to implement general relativization by allowing passivization from all positions — hence a sentence equivalent to "The person who is run slower than by me" is grammatical. Gapping is often used in conjunction with case-marked relative pronouns (since the relative pronoun indicates the case role in the embedded clause), but this is not necessary (e.g. Chinese and Japanese both using gapping in conjunction with an indeclinable complementizer).

Relative pronoun type

[edit]

This is a type of gapped relative clause, but is distinguished by the fact that the role of the shared noun in the embedded clause is indicated indirectly by the case marking of the marker (the relative pronoun) used to join the main and embedded clauses. All languages which use relative pronouns have them in clause-initial position: though one could conceivably imagine a clause-final relative pronoun analogous to an adverbial subordinator in that position, they are unknown.

Some languages have what are described as "relative pronouns" (in that they agree with some properties of the head noun, such as number and gender) but which do not actually indicate the case role of the shared noun in the embedded clause. Classical Arabic has "relative pronouns" which are case-marked, but which agree in case with the head noun. Case-marked relative pronouns in the strict sense are almost entirely confined to European languages[citation needed], where they are widespread except among the Celtic family and Indo-Aryan family. The influence of Spanish has led to their adaption by a very small number of Native American languages, of which the best known are the Keresan languages.[10]

Pronoun retention type

[edit]

In this type, the position relativized is indicated by means of a personal pronoun in the same syntactic position as would ordinarily be occupied by a noun phrase of that type in the main clause—known as a resumptive pronoun. It is equivalent to saying "The woman who I saw her yesterday went home". Pronoun retention is very frequently used for relativization of inaccessible positions on the accessibility hierarchy. In Persian and Classical Arabic, for example, resumptive pronouns are required when the embedded role is other than the subject or direct object, and optional in the case of the direct object. Resumptive pronouns are common in non-verb-final languages of Africa and Asia, and also used by the Celtic languages of northwest Europe and Romanian ("Omul pe care l-am văzut ieri a mers acasă"/"The man who I saw him yesterday went home"). They also occur in deeply embedded positions in English, as in "That's the girl that I don't know what she did",[11] although this is sometimes considered non-standard.

Only a very small number of languages, of which the best known is Yoruba, have pronoun retention as their sole grammatical type of relative clause.

Nonreduction type

[edit]

In the nonreduction type, unlike the other three, the shared noun occurs as a full-fledged noun phrase in the embedded clause, which has the form of a full independent clause. Typically, it is the head noun in the main clause that is reduced or missing. Some languages use relative clauses of this type with the normal strategy of embedding the relative clause next to the head noun. These languages are said to have internally headed relative clauses, which would be similar to the (ungrammatical) English structure "[You see the girl over there] is my friend" or "I took [you see the girl over there] out on a date". This is used, for example, in Navajo, which uses a special relative verb (as with some other Native American languages).

A second strategy is the correlative-clause strategy used by Hindi and other Indo-Aryan languages, as well as Bambara. This strategy is equivalent to saying "Which girl you see over there, she is my daughter" or "Which knife I killed my friend with, the police found that knife". It is "correlative" because of the corresponding "which ... that ..." demonstratives or "which ... she/he/it ..." pronouns, which indicate the respective nouns being equated. The shared noun can either be repeated entirely in the main clause or reduced to a pronoun. There is no need to front the shared noun in such a sentence. For example, in the second example above, Hindi would actually say something equivalent to "I killed my friend with which knife, the police found that knife".

Dialects of some European languages, such as Italian, do use the nonreduction type in forms that could be glossed in English as "The person just passed us by, she introduced me to the chancellor here."

In general, however, nonreduction is restricted to verb-final languages, though it is more common among those that are head-marking.

Strategies for joining the relative clause to the main clause

[edit]

The following are some of the common strategies for joining the two clauses:

  • Use of an indeclinable particle (specifically, a relativizer) inserted into the sentence, placed next to the modified noun; the embedded clause is likewise inserted into the appropriate position, typically placed on the other side of the complementizer. This strategy is very common and arguably occurs in English with the word that ("the woman that I saw"), though this interpretation of "that" as something other than a relative pronoun is controversial (see below). In the modern varieties of Arabic (using illi placed after the modified noun); in Chinese (using de placed before the modified noun).
  • Use of a relative pronoun. Prototypically, a relative pronoun agrees with the head noun in gender, number, definiteness, animacy, etc., but adopts the case that the shared noun assumes in the embedded, not matrix, clause. This is the case in a number of conservative European languages, such as Latin, German and Russian. Many languages also have similar linking words commonly termed "relative pronouns" that agree in some way with the head noun, but do not adopt the case role of the embedded clause. In English, for example, the use of who vs. which agrees with the animacy of the head noun, but there is no case agreement except in the formal English contrast who vs. whom. Similarly, in Classical Arabic, there is a relative pronoun that agrees in number, gender, definiteness and case with the head noun (rather than taking the case role of the noun in the embedded clause). Languages with prototypical relative pronouns typically use the gapping strategy for indicating the role in the embedded clause, since the relative pronoun itself indicates the role by its case. (Classical Arabic, where the case marking indicates something else, uses a resumptive pronoun.) Some linguists prefer to use the term relative pronoun only for the prototypical cases (but in this case it is unclear what to call the non-prototypical cases).
  • Directly inserting the embedded clause in the matrix clause at the appropriate position, with no word used to join them. This is common, for example, in English (cf. "The person I saw yesterday went home"), and is used in Classical Arabic in relative clauses that modify indefinite nouns.
  • By nominalizing the relative clause (e.g. converting it to a participial construction). Generally, no relative pronoun or complementizer is used. This occurs, for example, in reduced relative clauses in English (e.g. "The person seen by me yesterday went home" or "The person planning to go home soon is my friend"). Formal German makes common use of such participial relative clauses, which can become extremely long. This is also the normal strategy in Turkish, which has sentences equivalent to "I ate the potato of Hasan's giving to Sina" (in place of "I ate the potato that Hasan gave to Sina"). This can be viewed as a situation in which the "complementizer" is attached to the verb of the embedded clause (e.g. in English, "-ing" or "-ed" can be viewed as a type of complementizer).

Position of the head noun with respect to the relative clause

[edit]

The positioning of a relative clause before or after a head noun is related to the more general concept of branching in linguistics. Languages that place relative clauses after their head noun (so-called head-initial or VO languages) generally also have adjectives and genitive modifiers following the head noun, as well as verbs preceding their objects. French, Spanish and Arabic are prototypical languages of this sort. Languages that place relative clauses before their head noun (so-called head-final or OV languages) generally also have adjectives and genitive modifiers preceding the head noun, as well as verbs following their objects. Turkish and Japanese are prototypical languages of this sort. Not all languages fit so easily into these categories. English, for example, is generally head-first, but has adjectives preceding their head nouns, and genitive constructions with both preceding and following modifiers ("the friend of my father" vs. "my father's friend"). Chinese has the VO order, with verb preceding object, but otherwise is generally head-final.

Various possibilities for ordering are:

  • Relative clause following the head noun, as in English, French or Arabic.
  • Relative clause preceding the head noun, as in Turkish, Japanese, or Chinese.
  • Head noun within the relative clause (an internally headed relative clause). An example of such a language is Navajo. These languages are said to have nonreduced relative clauses. These languages have a structure equivalent to "[I saw the person yesterday] went home".
  • Adjoined relative clause. These languages have the relative clause completely outside the main clause, and use a correlative structure to link the two. These languages also have nonreduced relative clauses. Hindi, the most well-known such language, has a structure similar to "Which person I saw yesterday, that person went home" or (without fronting of the relativized noun in the relative clause) "I saw which person yesterday, that person went home". Another example is Warlpiri, which constructs relative clauses of a form similar to "I saw the man yesterday, which he was going home". However, it is sometimes said these languages have no relative clauses at all, since the sentences of this form can equally well translate as "I saw the man who was going home yesterday" or "I saw the man yesterday when/while he was going home".

Accessibility hierarchy

[edit]

The antecedent of the relative clause (that is, the noun that is modified by it) can in theory be the subject of the main clause, or its object, or any other verb argument. In many languages, however, especially rigidly left-branching, dependent-marking languages with prenominal relative clauses,[12] there are major restrictions on the role the antecedent may have in the relative clause.

Edward Keenan and Bernard Comrie noted that these roles can be ranked cross-linguistically in the following order from most accessible to least accessible:[13][14]

Subject > Direct Object > Indirect Object > Oblique > Genitive > Object of comparative

Ergative–absolutive languages have a similar hierarchy:

Absolutive > Ergative > Indirect Object > etc. (same as above)

This order is called the accessibility hierarchy. If a language can relativize positions lower in the accessibility hierarchy, it can always relativize positions higher up, but not vice versa. For example, Malagasy can relativize only subject and Chukchi only absolutive arguments, whilst Basque can relativize absolutives, ergatives and indirect objects, but not obliques or genitives or objects of comparatives. Similar hierarchies have been proposed in other circumstances, e.g. for pronominal reflexes.

English can relativize all positions in the hierarchy. Here are some examples of the NP and relative clause usage from English:

Position With explicit relative pronoun With omitted relative pronoun In formal English
Subject That's the woman [who ran away]. That's the woman [who ran away].
Direct object That's the woman [who I saw yesterday]. That's the woman [I saw yesterday]. That's the woman [whom I saw yesterday].
Indirect object That's the person [who I gave the letter to]. That's the person [I gave the letter to]. That's the person [to whom I gave the letter].
Oblique That's the person [who I was talking about]. That's the person [I was talking about]. That's the person [about whom I was talking].
Genitive That's the woman [whose brother I know]. That's the woman [whose brother I know].
Obj of Comp That's the woman [who I am taller than]. That's the woman [I am taller than]. That's the woman [than whom I am taller].

Some other examples:

Position Example
Subject The girl [who came late] is my sister.
Direct object I gave a rose to the girl [that Kate saw].
Indirect object John knows the girl [I wrote a letter to].
Oblique I found the rock [which the robbers had hit John over the head with].
Genitive The girl [whose father died] told me she was sad.
Obj of Comp The first person [I can't run faster than] will win a million dollars.

Languages that cannot relativize directly on noun phrases low in the accessibility hierarchy can sometimes use alternative voices to "raise" the relevant noun phrase so that it can be relativized. The most common example is the use of applicative voices to relativize obliques, but in such languages as Chukchi antipassives are used to raise ergative arguments to absolutive.

For example, a language that can relativize only subjects could say this:

  • The girl [who likes me] came to visit.

But not:

  • The girl [whom I like] came to visit.
  • The girl [whom I gave a rose to] came to visit.
  • The girl [whom I watched a movie with] came to visit.
  • The girl [whose father I know] came to visit.
  • The girl [whom I know the father of] came to visit. (equivalent to previous)
  • The girl [whom I am taller than] came to visit.

These languages might form an equivalent sentence by passivization:

  • The girl [who was liked by me] came to visit.
  • The girl [who was given a rose by me] came to visit.
  • The girl [who was watched a movie with by me] came to visit.
  • The girl [who was known the father of by me] came to visit.
  • The girl [who was been taller than by me] came to visit.

These passivized sentences get progressively more ungrammatical in English as they move down the accessibility hierarchy; the last two, in particular, are so ungrammatical as to be almost unparsable by English speakers. But languages with severe restrictions on which roles can be relativized are precisely those that can passivize almost any position, and hence the last two sentences would be normal in those languages.

A further example is languages that can relativize only subjects and direct objects. Hence the following would be possible:

  • The girl [who I like] came to visit.

The other ungrammatical examples above would still be ungrammatical. These languages often allow an oblique object to be moved to the direct object slot by the use of the so-called applicative voice, much as the passive voice moves an oblique object to the subject position. The above examples expressed in an applicative voice might be similar to the following (in not necessarily grammatical English):

  • The girl [who I gave a rose] came to visit.
  • The girl [who I with-watched a movie] came to visit.
  • The girl [who I (of-)know the father] came to visit.
  • The girl [who I out-tall] came to visit.

Modern grammars may use the accessibility hierarchy to order productions—e.g. in Head-Driven Phrase Structure Grammar the hierarchy corresponds to the order of elements on the subcat list, and interacts with other principles in explanations of binding facts. The hierarchy also figures in Lexical Functional Grammar, where it is known as Syntactic Rank or the Relational Hierarchy.

Examples

[edit]

Indo-European languages

[edit]

English

[edit]

In English, a relative clause follows the noun it modifies. It is generally indicated by a relative pronoun at the start of the clause, although sometimes simply by word order. If the relative pronoun is the object of the verb in the relative clause, it comes at the beginning of the clause even though it would come at the end of an independent clause ("She is the woman whom I saw", not "She is the woman I saw whom").

The choice of relative pronoun can be affected by whether the clause modifies a human or non-human noun, by whether the clause is restrictive or not,[15] and by the role (subject, direct object, or the like) of the relative pronoun in the relative clause.

  • For a human antecedent, "who", "whom", or "that" is usually used ("She is the person who saw me", "He is the person whom I saw", "He is the person that I saw"). For a non-human antecedent, only "that" or "which" is used.
  • For a non-human antecedent in a non-restrictive clause, only "which" is used ("The tree, which fell, is over there"); while either "which" or "that" may be used in a restrictive clause ("The tree which fell is over there", "The tree that fell is over there")—but some styles and prescriptive grammars require the use of "that" in the restrictive context.
  • Of the relative pronoun pair "who" and "whom", the subjective case form ("who") is used if it is the subject of the relative clause ("She is the police officer who saw me"); and, in formal usage, the objective case form ("whom") if it is the object of the verb or preposition in the relative clause ("She is the police officer whom I saw", "She is the police officer whom I talked to", "She is the officer to whom I talked"); but in informal usage "whom" is often replaced by "who".

In English, as in some other languages (such as French; see below), non-restrictive relative clauses are set off with commas, but restrictive ones are not:

  • "I met a woman and a man yesterday. The woman, who had a thick French accent, was very tall." (non-restrictive—does not narrow down who is being talked about)
  • "I met two women yesterday, one with a thick French accent and one with a mild Italian one. The woman who had the thick French accent was very tall." (restrictive—adds information about who is being referred to)

The status of "that" as a relative pronoun is not universally agreed. Traditional grammars treat "that" as a relative pronoun, but not all contemporary grammars do: e.g. the Cambridge Grammar of the English Language (pp. 1056–7) makes a case for treating "that" as a subordinator instead of a relative pronoun; and the British National Corpus treats "that" as a subordinating conjunction even when it introduces relative clauses. One motivation for the different treatment of "that" is that there are differences between "that" and "which" (e.g., one can say "in which" but not "in that", etc.).

French

[edit]

The system of relative pronouns in French is in similar in many ways to the system in English, but typically does not distinguish between human and non-humans.

When the pronoun is to act as the subject of the relative clause, qui is generally used, though lequel may be used instead for precision. This is less common than the use of lequel with direct objects, however, since many common verbs in French, but not regular verbs or the imperfect tense, have different forms even in speech depending on the grammatical number of their third person subjects.

J'ai vu l'homme qui est là. ("I saw the man who is there.")
J'ai vu la ville qui est là. ("I saw the city that is there.")

Contrary to English, the relative pronoun can never be omitted in French, not even when the relative clause is embedded in another relative clause.

Voilà ce que je crois qui est arrivé. ("Here is what I think Ø happened.") [literally: "Here is that which I think that happened."]

When the pronoun is to act as the direct object of the relative clause, que is generally used.

J'ai vu l'homme que tu as rencontré. ("I saw the man whom you met.")
Je suis allé au magasin qu'il aime. ("I went to the store that he likes.")

As mentioned before, lequel, which is inflected for grammatical gender and number, is sometimes used in order to give more precision. For example, any of the following is correct and would translate to "I talked to his/her father and mother, whom I already knew":

J'ai parlé avec son père et sa mère, laquelle (f. sing.) je connaissais déjà. [literally: "that which I already knew"]
J'ai parlé avec son père et sa mère, lesquels (m. pl.) je connaissais déjà. [literally: "those which I already knew"]
J'ai parlé avec son père et sa mère, que je connaissais déjà. [literally: "that I already knew"]

However, in the first sentence, the clause refers only to the mother; in the second, it refers to both parents; and in the third, as in the English sentence, it could refer either only to the mother, or to both parents.

When the pronoun is to act in a possessive sense, where the preposition de (of/from) would normally be used, the pronoun dont ("whose", "of which", "of whom") is used, but does not act as a determiner for the noun "possessed":

J'ai parlé avec une femme dont le fils est mon collègue. ("I spoke with a woman whose son I work with.") [literally: "I spoke with a woman of whom the son is my colleague."]

This construction is also used in non-possessive cases where the pronoun replaces an object marked by de:

C'est la chose dont j'ai parlé. ("That's the thing of which I spoke.")

More generally, in modern French, dont can signal the topic of the following clause, without replacing anything in this clause:

C'est un truc dont je crois qu'il est important. ("That's a thing about which I believe that it is important.")

When the pronoun is to act as the object of a preposition (other than when dont is used), lequel is generally used, though qui can be used if the antecedent is human.

Ce sont des gens sur lesquels on peut compter. ("These are people that can be depended on.") [literally: "on those which one can depend"]
Ce sont des gens sur qui on peut compter.
C'est une table sur laquelle on peut mettre beaucoup de choses. ("This is a table Ø you can put a lot of things on.") [literally: "on that which one can put many things"]
*C'est une table sur qui on peut mettre beaucoup de choses.

There exists a further complication when the antecedent is a non-human indefinite pronoun. In that case, lequel cannot be used because it must agree in gender with its head, and an indefinite pronoun has no gender. Instead, quoi, which usually means "what", is used.

C'est manifestement quelque chose à quoi il a beaucoup réfléchi. ("This is obviously something that he has thought a lot about.")
*C'est manifestement quelque chose à laquelle il a beaucoup réfléchi.

The same happens when the antecedent is an entire clause, also lacking gender.

Il m'a dit d'aller me faire voir, à quoi j'ai répondu que... ("He told me to get lost, to which I replied that...")

The preposition always appears before the pronoun, and the prepositions de and à (at/to) contract with lequel to form duquel and auquel, or with lesquel(le)s to form desquel(le)s and auxquel(le)s.

Many est-ce que questions in French underlyingly use relative clauses.

Qui est-ce que je vois là-bas? ("Who do I see over there?") [literally: "Who is that which I see over there?"]
Qu'est-ce que je peux faire? ("What can I do?") [literally: "What is that which I can do?"]
Qu'est-ce qui s'est cassé? ("What broke?") [literally: "What is that which is broken?"]

German

[edit]
Intonation of German restrictive relative clauses

Aside from their highly inflected forms, German relative pronouns are less complicated than English. There are two varieties. The more common one is based on the definite article der, die, das, but with distinctive forms in the genitive (dessen, deren) and in the dative plural (denen). Historically this is related to English that. The second, which is more literary and used for emphasis, is the relative use of welcher, welche, welches, comparable with English which. As in most Germanic languages, including Old English, both of these varieties inflect according to gender, case and number. They take their gender and number from the noun which they modify, but the case from their function in their own clause.

Das Haus, in dem ich wohne, ist sehr alt.
The house in which I live is very old.

The relative pronoun dem is neuter singular to agree with Haus, but dative because it follows a preposition in its own clause. On the same basis, it would be possible to substitute the pronoun welchem.

However, German uses the uninflecting was ('what') as a relative pronoun when the antecedent is alles, etwas or nichts ('everything', 'something', 'nothing').

Alles, was Jack macht, gelingt ihm.
Everything that Jack does is a success.

In German, all relative clauses are marked with commas.

Alternatively, particularly in formal registers, participles (both active and passive) can be used to embed relative clauses in adjectival phrases:

Die von ihm in jenem Stil gemalten Bilder sind sehr begehrt
The pictures he painted in that style are highly sought after
Die Regierung möchte diese im letzten Jahr eher langsam wachsende Industrie weiter fördern
The government would like to further promote this industry, which has grown rather slowly over the last year.

Unlike English, which only permits relatively small participle phrases in adjectival positions (typically just the participle and adverbs), and disallows the use of direct objects for active participles, German sentences of this sort can embed clauses of arbitrary complexity.

Spanish

[edit]

Latin

[edit]

In Latin, relative clauses follow the noun phrases they modify, and are always introduced using relative pronouns. Relative pronouns, like other pronouns in Latin, agree with their antecedents in gender and number, but not in case: a relative pronoun's case reflects its role in the relative clause it introduces, while its antecedent's case reflects the antecedent's role in the clause that contains the relative clause. (Nonetheless, it is possible for the pronoun and antecedent to be in the same case.) For example:

Urbēs, quae sunt magnae, videntur. (The cities, which are large, are being seen.)
Urbēs, quās vīdī, erant magnae. (The cities, which I saw, were large.)

In the former example, urbēs and quae both function as subjects in their respective clauses, so both are in the nominative case; and due to gender and number agreement, both are feminine and plural. In the latter example, both are still feminine and plural, and urbēs is still in the nominative case, but quae has been replaced by quās, its accusative-case counterpart, to reflect its role as the direct object of vīdī.

For more information on the forms of Latin relative pronouns, see the section on relative pronouns in the article on Latin declension.

Ancient Greek

[edit]

Ancient Greek follows (almost) the same rules as Latin.

αἱ

hai

πόλεις,

póleis,

ἃς

hàs

εἶδον,

eîdon,

μεγάλαι

megálai

εἰσίν.

eisin.

αἱ πόλεις, ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.

hai póleis, hàs eîdon, megálai eisin.

The cities, which I saw are large.

However, there is a phenomenon in Ancient Greek called case attraction, where the case of the relative pronoun can be "attracted" to the case of its antecedent.

ἄξιοι

áxioi

τῆς

tês

ἐλευθερίας

eleutheríās

ἧς

hês

κέκτησθε

kéktēsthe

ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε

áxioi tês eleutheríās hês kéktēsthe

Worthy of the freedom (lit.'of which') you have obtained. = Worthy of the freedom which you have obtained.

In this example, although the relative pronoun should be in the accusative case, as the object of "obtain", it is attracted to the genitive case of its antecedent ("of the freedom...").

The Ancient Greek relative pronoun ὅς, ἥ, ὅ (hós, hḗ, hó) is unrelated to the Latin word, since it derives from Proto-Indo-European *yos: in Proto-Greek, y before a vowel usually changed to h (debuccalization). Cognates include Sanskrit relative pronouns yas, yā, yad (where o changed to short a).[16]

The Greek definite article ὁ, ἡ, τό (ho, hē, tó) has a different origin, since it is related to the Sanskrit demonstrative sa, sā and Latin is-tud.[17]

Information that in English would be encoded with relative clauses could be represented with complex participles in Ancient Greek. This was made particularly expressive by the rich suite of participles available, with active and passive participles in present, past and future tenses. This is called the attributive participle.

Serbo-Croatian

[edit]

Serbo-Croatian uses exactly the same principle as Latin does.[18] The following sentences are the Latin examples translated to Serbo-Croatian (the same sentences apply to the Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin standard variants of the pluricentric language):

Gradovi,

the cities:NOM.M.PL

koji

which:NOM.M.PL

su

are:PR.3.PL

veliki,

large:NOM.M.PL

vide

see:PR.3.PL

se.

itself:REFL

Gradovi, koji su veliki, vide se.

{the cities:NOM.M.PL} which:NOM.M.PL are:PR.3.PL large:NOM.M.PL see:PR.3.PL itself:REFL

"The cities, which are large, are being seen."

Gradovi,

the cities:NOM.M.PL

koje

which:ACC.M.PL

sam

I am:AUX.1.SG

vidio,

saw:AP.M.SG

bili

were:AP.M.PL

su

are:AUX.3.PL

veliki.

large:NOM.M.PL

Gradovi, koje sam vidio, bili su veliki.

{the cities:NOM.M.PL} which:ACC.M.PL {I am:AUX.1.SG} saw:AP.M.SG were:AP.M.PL are:AUX.3.PL large:NOM.M.PL

"The cities, which I saw, were large."

Frequency of relativizers in Serbo-Croatian

In the first sentence, koji is in the nominative, and in the second koje is in the accusative. Both words are two case forms of the same relative pronoun, that is inflicted for gender (here: masculine), number (here: plural), and case.

An alternative relativizing strategy is the use of the non-declinable word što 'that' to introduce a relative clause.[19] This word is used together with a resumptive pronoun, i.e. a personal pronoun that agrees in gender and number with the antecedent, while its case form depends on its function in the relative clause.[20] The resumptive pronoun never appears in subject function.

Onaj

that:NOM.M.SG

poznanik

acquaintance:NOM.M.SG

što

that

si

be:AUX.2.SG

ga

him:ACC

pozdravio...

greet:AP.M.SG

Onaj poznanik što si ga pozdravio...

that:NOM.M.SG acquaintance:NOM.M.SG that be:AUX.2.SG him:ACC greet:AP.M.SG

"That acquaintance that (whom) you have said 'hello' to..."

Relative clauses are relatively frequent in modern Serbo-Croatian[19] since they have expanded as attributes at the expense of the participles performing that function.[21] The most frequently used relative pronoun is koji.[22] There are several ongoing changes concerning koji. One of them is the spread of the genitive-accusative syncretism to the masculine inanimate of the pronoun.[23] The cause lies in the necessity to disambiguate the subject and the object by morphological means. The nominative-accusative syncretism of the form koji is inadequate, so the genitive form kojeg is preferred:[24]

Nominative-accusative syncretism:

Auto

car:NOM/ACC.M.SG

koji

which:NOM/ACC.M.SG

je

be:AUX.3.SG

udario

hit:AP.M.SG

autobus

bus:NOM/ACC.M.SG

Auto koji je udario autobus

car:NOM/ACC.M.SG which:NOM/ACC.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG

Genitive-accusative syncretism:

Auto

car:NOM/ACC.M.SG

kojeg

which:ACC/GEN.M.SG

je

be:AUX.3.SG

udario

hit:AP.M.SG

autobus

bus:NOM/ACC.M.SG

Auto kojeg je udario autobus

car:NOM/ACC.M.SG which:ACC/GEN.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG

"Car hit by bus"

Celtic languages

[edit]

The Celtic languages (at least the modern Insular Celtic languages) distinguish two types of relative clause: direct relative clauses and indirect relative clauses. A direct relative clause is used where the relativized element is the subject or the direct object of its clause (e.g. "the man who saw me", "the man whom I saw"), while an indirect relative clause is used where the relativized element is a genitival (e.g. "the man whose daughter is in the hospital") or is the object of a preposition (e.g. "the man to whom I gave the book"). Direct relative clauses are formed with a relative pronoun (unmarked for case) at the beginning; a gap (in terms of syntactic theory, a trace, indicated by (t) in the examples below) is left in the relative clause at the pronoun's expected position.

Irish

an

the

fear

man

a

DIR-REL

chonaic

saw

(t)

 

me

an fear a chonaic (t) mé

the man DIR-REL saw {} me

"the man who saw me"

Welsh

y

the

dyn

man

a

DIR-REL

welais

I saw

y dyn a welais

the man DIR-REL {I saw}

"the man whom I saw"

The direct relative particle "a" is not used with "mae" ("is") in Welsh; instead the form "sydd" or "sy'" is used:

y

the

dyn

man

sy'n

DIR-REL + is

blewog

hairy

iawn

very

y dyn sy'n blewog iawn

the man {DIR-REL + is} hairy very

"the man who is very hairy"

There is also a defective verb "piau" (usually lenited to "biau"), corresponding to "who own(s)":

y

the

dyn

man

piau

DIR-REL + owns

castell

castle

anferth

huge

y dyn piau castell anferth

the man {DIR-REL + owns} castle huge

"the man who owns a huge castle"

Indirect relative clauses are formed with a relativizer at the beginning; the relativized element remains in situ in the relative clause.

Irish

an

the

fear

man

a

IND-REL

bhfuil

is

a

his

iníon

daughter

san

in the

ospidéal

hospital

an fear a bhfuil a iníon san ospidéal

the man IND-REL is his daughter {in the} hospital

"the man whose daughter is in the hospital"

Welsh

y

the

dyn

man

y

IND-REL

rhois

I gave

y

the

llyfr

book

iddo

to him

y dyn y rhois y llyfr iddo

the man IND-REL {I gave} the book {to him}

"the man to whom I gave the book"

Although both the Irish relative pronoun and the relativizer are 'a', the relative pronoun triggers lenition of a following consonant, while the relativizer triggers eclipsis (see Irish initial mutations).

Both direct and indirect relative particles can be used simply for emphasis, often in answer to a question or as a way of disagreeing with a statement. For instance, the Welsh example above, "y dyn a welais" means not only "the man whom I saw", but also "it was the man (and not anyone else) I saw"; and "y dyn y rhois y llyfr iddo" can likewise mean "it was the man (and not anyone else) to whom I gave the book".

Semitic languages

[edit]

Hebrew

[edit]

In Biblical Hebrew, relative clauses were headed with the word asher, which could be either a relative pronoun or a relativizer. In later times, asher became interchangeable with the prefix she- (which is also used as a conjunction, with the sense of English that), and in Modern Hebrew, this use of she- is much more common than asher, except in some formal, archaic, or poetic writing. In meaning, the two are interchangeable; they are used regardless of whether the clause is modifying a human, regardless of their grammatical case in the relative clause, and regardless of whether the clause is restrictive.

Further, because Hebrew does not generally use its word for is, she- is used to distinguish adjective phrases used in epithet from adjective phrases used in attribution:

Ha-kise l'-yad-ekh. ("The chair is next to you." - lit., "The-chair [is] next-to-you.")
Ha-kise she-l'-yad-ekh shavur. ("The chair next to you is broken."—lit., "The-chair that-[is]-next-to-you [is] broken.")

(This use of she- does not occur with simple adjectives, as Hebrew has a different way of making that distinction. For example, Ha-kise adom means "The chair [is] red", while Ha-kis'e ha-adom shavur means "The red chair is broken"—literally, "The chair the red [is] broken.")

Since 1994, the official rules of Modern Hebrew (as determined by the Academy of the Hebrew Language) have stated that relative clauses are to be punctuated in Hebrew the same way as in English (described above). That is, non-restrictive clauses are to be set off with commas, while restrictive clauses are not:

Ha-kise, she-at yoshevet alav, shavur. ("The chair, which you are sitting on, is broken.")
Ha-kise she-at yoshevet alav shavur. ("The chair that you are sitting on is broken.")

Nonetheless, many speakers of Modern Hebrew still use the pre-1994 rules, which were based on the German rules (described above). Except for the simple adjective-phrase clauses described above, these speakers set off all relative clauses, restrictive or not, with commas:

Ha-kise, she-at yoshevet alav, shavur. ("The chair that you are sitting on is broken," or "The chair, which you are sitting on, is broken.")

One major difference between relative clauses in Hebrew and those in (for example) English is that in Hebrew, what might be called the "regular" pronoun is not always suppressed in the relative clause. To reuse the prior example:

Ha-kise, she-at yoshevet alav, shavur. (lit., "The chair, which you are sitting on it, [is] broken.")

More specifically, if this pronoun is the subject of the relative clause, it is always suppressed. If it is the direct object, then it is usually suppressed, though it is also correct to leave it in. (If it is suppressed, then the special preposition et, used to mark the direct object, is suppressed as well.) If it is the object of a preposition, it must be left in, because in Hebrew—unlike in English—a preposition cannot appear without its object. When the pronoun is left in, she- might more properly be called a relativizer than a relative pronoun.

The Hebrew relativizer she- 'that' "might be a shortened form of the Hebrew relativizer ‘asher 'that', which is related to Akkadian ‘ashru 'place' (cf. Semitic *‘athar). Alternatively, Hebrew ‘asher derived from she-, or it was a convergence of Proto-Semitic dhu (cf. Aramaic ) and ‘asher [...] Whereas Israeli she- functions both as complementizer and relativizer, ashér can only function as a relativize."[25]

Arabic

[edit]
Literary Arabic
[edit]

In Modern Standard and Classical Arabic there is a relative pronoun (in Arabic: الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl) allaḏī (masculine singular), feminine singular allatī, masculine plural allaḏīna, feminine plural allawātī, masculine dual allaḏānī (nominative) / allaḏayni (accusative and genitive), feminine dual allatānī (nom.) / allataynī (acc. and gen.).

Its usage has two specific rules: it agrees with the antecedent in gender, number and case, and it is used only if the antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative pronoun is used. The former is called jumlat sila (conjunctive sentence) while the latter is called jumlat sifa (descriptive sentence).

الفتى

al-fatā

الذي

(a)lladhi

رأيته

ra’aytuhu

في

الصف

(a)ṣ-ṣaffi

أمس

’amsi

غائب

ġā’ibun

اليوم

al-yawma

الفتى الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم

al-fatā (a)lladhi ra’aytuhu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi ġā’ibun al-yawma

"The boy I saw in class yesterday is missing today". (relative pronoun present)

هذا

hāḏā

فتًى

fatan

رأيته

ra’aytu-hu

في

الصف

(a)ṣ-ṣaffi

أمس

’amsi

هذا فتًى رأيته في الصف أمس

hāḏā fatan ra’aytu-hu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi

"This is a boy I saw in class yesterday". (relative pronoun absent)

Colloquial Arabic
[edit]

In Colloquial Arabic the multiple forms of the relative pronoun have been levelled in favour of a single form, a simple conjunction, which in most dialects is illi, and is never omitted. So in Palestinian Arabic the above sentences would be:

  • alwalad illi shuftō fi (a)ssaff embārih ghāyeb alyōm
  • hāda walad illi shuftō fi (a)ssaff embārih

As in Hebrew, the regular pronoun referring to the antecedent is repeated in the relative clause - literally, "the boy whom I saw him in class..." (the -hu in ra'aituhu and the in shuftō). The rules of suppression in Arabic are identical to those of Hebrew: obligatory suppression in the case that the pronoun is the subject of the relative clause, obligatory retention in the case that the pronoun is the object of a preposition, and at the discretion of the speaker if the pronoun is the direct object. The only difference from Hebrew is that, in the case of the direct object, it is preferable to retain the pronoun rather than suppress it.

Japonic languages

[edit]

Japanese

[edit]

Japanese does not employ relative pronouns to relate relative clauses to their antecedents. Instead, the relative clause directly modifies the noun phrase as an attributive verb, occupying the same syntactic space as an attributive adjective (before the noun phrase).

この

kono

おいしい

oishii

天ぷら

tempura

この おいしい 天ぷら

kono oishii tempura

"this delicious tempura"

姉が

ane-ga

sister-SUBJ

作った

tsukutta

make-PAST

天ぷら

tempura

tempura

姉が 作った 天ぷら

ane-ga tsukutta tempura

sister-SUBJ make-PAST tempura

"the tempura [that] my sister made"

天ぷらを

tempura-o

tempura-OBJ

食べた

tabeta

eat-PAST

hito

person

天ぷらを 食べた 人

tempura-o tabeta hito

tempura-OBJ eat-PAST person

"the person who ate the tempura"

In fact, since so-called i-adjectives in Japanese can be analyzed as intransitive stative verbs,[citation needed] it can be argued that the structure of the first example (with an adjective) is the same as the others. A number of "adjectival" meanings, in Japanese, are customarily shown with relative clauses consisting solely of a verb or a verb complex:

光っている

hikatte-iru

lit-be

ビル

biru

building

光っている ビル

hikatte-iru biru

lit-be building

"an illuminated building"

濡れている

nurete-iru

get_wet-be

inu

dog

濡れている 犬

nurete-iru inu

get_wet-be dog

"a wet dog"

Often confusing to speakers of languages which use relative pronouns are relative clauses which would in their own languages require a preposition with the pronoun to indicate the semantic relationship among the constituent parts of the phrase.

紅茶を

kōcha-o

tea-OBJ

淹れる

ireru

make

ため

tame

purpose

ni

for

お湯を

oyu-o

hot-water-OBJ

沸かした

wakashita

boiled

やかん

yakan

kettle

紅茶を 淹れる ため に お湯を 沸かした やかん

kōcha-o ireru tame ni oyu-o wakashita yakan

tea-OBJ make purpose for hot-water-OBJ boiled kettle

"the kettle I boiled water in for tea"

Here, the preposition "in" is missing from the Japanese ("missing" in the sense that the corresponding postposition would be used with the main clause verb in Japanese). Common sense indicates what the meaning is in this case, but the "missing preposition" can sometimes create ambiguity.

天ぷらを

tempura-o

tempura-OBJ

作った

tsukutta

made

hito

person

天ぷらを 作った 人

tempura-o tsukutta hito

tempura-OBJ made person

(1) "the person who made the tempura"
(2) "the person [someone] made the tempura for"

In this case, (1) is the context-free interpretation of choice, but (2) is possible with the proper context.

僕が

boku-ga

I-SUBJ

記事を

kiji-o

article-OBJ

書いた

kaita

wrote

レストラン

resutoran

restaurant

僕が 記事を 書いた レストラン

boku-ga kiji-o kaita resutoran

I-SUBJ article-OBJ wrote restaurant

(1) "a restaurant about which I wrote an article"
(2) "a restaurant in which I wrote an article"

Without more context, both (1) and (2) are equally viable interpretations of the Japanese sentence.

Caucasian languages

[edit]

Georgian

[edit]

In Georgian, there are two strategies for forming relative clauses. The first is similar to that of English or Latin: the modified noun is followed by a relativizer that inflects for its embedded case and may take a postposition. The relativized noun may be preceded by a determiner.

(ის)

(is)

(that.NOM)

კაცი,

ḳac-i,

man-NOM

რომელიც

romel-i-c

which-NOM-REL

პარკში

ṗarḳ=ši

park=to

წავიდა,

c̣avida,

he.went

გაზეთს

gazet-s

newspaper-DAT

კითხულობს

ḳitxulobs

he.reads.it

(ის) კაცი, რომელიც პარკში წავიდა, გაზეთს კითხულობს

(is) ḳac-i, romel-i-c ṗarḳ=ši c̣avida, gazet-s ḳitxulobs

(that.NOM) man-NOM which-NOM-REL park=to he.went newspaper-DAT he.reads.it

"the man who went to the park is reading the newspaper."

(ის)

(is)

(that.NOM)

ქალი,

kal-i,

woman-NOM

რომელსაც

romel-sa-c

which-DAT-REL

წერილს

c̣eril-s

letter-DAT

დავუწერ,

davuc̣er,

I.will.write.it.to.her

თბილისში

tbilis=ši

Tbilisi-in

ცხოვრობს

cxovrobs

she.lives

(ის) ქალი, რომელსაც წერილს დავუწერ, თბილისში ცხოვრობს

(is) kal-i, romel-sa-c c̣eril-s davuc̣er, tbilis=ši cxovrobs

(that.NOM) woman-NOM which-DAT-REL letter-DAT I.will.write.it.to.her Tbilisi-in she.lives

"the woman who I will write a letter to lives in Tbilisi."

ნინომ

Nino-m

Nino-ERG

(ის)

(is)

(that.NOM)

სკამი,

sḳam-i,

chair-NOM

რომელზეც

romel=ze-c

which=on-REL

ვზივარ,

vzivar,

I.sit

იყიდა

iqida

she.bought.it

ნინომ (ის) სკამი, რომელზეც ვზივარ, იყიდა

Nino-m (is) sḳam-i, romel=ze-c vzivar, iqida

Nino-ERG (that.NOM) chair-NOM which=on-REL I.sit she.bought.it

"Nino bought the chair I am sitting in."

A second, more colloquial, strategy is marked by the invariant particle რომ rom. This particle is generally the second word of the clause, and since it does not decline, is often followed by the appropriately cased third-person pronoun to show the relativized noun's role in the embedded clause. A determiner precedes the relativized noun, which is also usually preceded by the clause as a whole.

წერილს

c̣̣eril-s

letter-DAT

რომ

rom

REL

მას

mas

3S.DAT

დავუწერ,

davuc̣̣er,

I.will.write.it.to.her

ის

is

that.NOM

ქალი

kal-i

woman-NOM

თბილისში

tbilis=ši

Tbilisi-in

ცხოვრობს

cxovrobs

she.lives

წერილს რომ მას დავუწერ, ის ქალი თბილისში ცხოვრობს

c̣̣eril-s rom mas davuc̣̣er, is kal-i tbilis=ši cxovrobs

letter-DAT REL 3S.DAT I.will.write.it.to.her that.NOM woman-NOM Tbilisi-in she.lives

"the woman who I will write a letter to lives in Tbilisi."

მე

me

1S

რომ

rom

REL

მასზე

mas=ze

3S.DAT=on

ვზივარ,

vzivar,

I.sit

ის

is

that.NOM

სკამი

sḳam-i

chair-NOM

ნინომ

Nino-m

Nino-ERG

იყიდა

iqida

she.bought.it

მე რომ მასზე ვზივარ, ის სკამი ნინომ იყიდა

me rom mas=ze vzivar, is sḳam-i Nino-m iqida

1S REL 3S.DAT=on I.sit that.NOM chair-NOM Nino-ERG she.bought.it

"Nino bought the chair I am sitting in."

Such relative clauses may be internally headed. In such cases, the modified noun moves into the clause, taking the appropriate declension for its role therein (thus eliminating the need for the third person pronouns in the above examples), and leaves behind the determiner (which now functions as a pronoun) in the matrix clause.

ქალს

kal-s

woman-DAT

რომ

rom

REL

წერილს

c̣̣eril-s

letter-DAT

დავუწერ,

davuc̣̣er,

I.will.write.it.to.her

ის

is

3S.NOM

თბილისში

tbilis=ši

Tbilisi-in

ცხოვრობს

cxovrobs

she.lives

ქალს რომ წერილს დავუწერ, ის თბილისში ცხოვრობს

kal-s rom c̣̣eril-s davuc̣̣er, is tbilis=ši cxovrobs

woman-DAT REL letter-DAT I.will.write.it.to.her 3S.NOM Tbilisi-in she.lives

"the woman who I will write a letter to lives in Tbilisi."

Austronesian languages

[edit]

Indonesian

[edit]

Indonesian, a zero-copula language that does not mark verb tense, allows a variety of types of relative clause, normally restrictive.[26] They are usually introduced by the relative pronoun yang, which stands for "who"/"which"/"what"/"that".

(1)

orang

person

yang

who

membangun

build

rumah

house

itu

that

orang yang membangun rumah itu

person who build house that

"the person who built/is building that house"

Yang is not allowed as the object of a relative clause, so that Indonesian cannot exactly reproduce structures such as "the house that Jack built". Instead, a passive form of construction must be used:

(2)

rumah

house

yang

that

dibangun

built

 

[by]

Jack

Jack

rumah yang dibangun {} Jack

house that built [by] Jack

Relative clauses with no antecedent to yang are possible:

(3)

yang

what

paling

most

mengejutkan

surprising

warnanya

its-colour

yang paling mengejutkan warnanya

what most surprising its-colour

"what is most surprising is its colour"

(4)

yang

what

didengarnya

heard-by-him

mengejutkan

surprising

sekali

very

yang didengarnya mengejutkan sekali

what heard-by-him surprising very

"what he heard was very surprising"

Tagalog

[edit]

Tagalog uses the gapping strategy to form relative clauses, with the complementizer, na / =ng 'that', separating the head, which is the noun being modified, from the actual relative clause. In (1a) below, lalaki 'man' serves as the head, while nagbigay ng bigas sa bata 'gave rice to the child' is the relative clause.

(1) a.

lalaki

man

=ng

COMP

nagbigay

ACT.gave

____

 

ng

ACC

bigas

rice

sa

DAT

bata

child

lalaki =ng nagbigay ____ ng bigas sa bata

man COMP ACT.gave {} ACC rice DAT child

"man that gave rice to the child"

b.

Nagbigay

ACT.gave

ang

NOM

lalaki

man

ng

ACC

bigas

rice

sa

DAT

bata.

child

Nagbigay ang lalaki ng bigas sa bata.

ACT.gave NOM man ACC rice DAT child

"The man gave rice to the child."

The gap inside the relative clause corresponds to the position that the noun acting as the head would have normally taken, had it been in a declarative sentence. In (1a), the gap is in subject position within the relative clause. This corresponds to the subject position occupied by ang lalaki 'the man' in the declarative sentence in (1b).

There is a constraint in Tagalog on the position from which a noun can be relativized and in which a gap can appear: A noun has to be the subject within the relative clause in order for it to be relativized. The phrases in (2) are ungrammatical because the nouns that have been relativized are not the subjects of their respective relative clauses. In (2a), the gap is in direct object position, while in (2b), the gap is in indirect object position.

(2) a.

*

 

bigas

rice

na

COMP

nagbigay

ACT.gave

ang

NOM

lalaki

man

____

 

sa

DAT

bata

child

* bigas na nagbigay ang lalaki ____ sa bata

{} rice COMP ACT.gave NOM man {} DAT child

for: "rice that the man gave to the child"

b.

*

 

bata

child

=ng

COMP

nagbigay

ACT.gave

ang

NOM

lalaki

man

ng

ACC

bigas

rice

____

 

* bata =ng nagbigay ang lalaki ng bigas ____

{} child COMP ACT.gave NOM man ACC rice {}

for: "child that the man gave rice to"

The correct Tagalog translations for the intended meanings in (2) are found in (3), where the verbs have been passivized in order to raise the logical direct object in (3a) and the logical indirect object in (3b) to subject position. (Tagalog can have more than one passive voice form for any given verb.)

(3) a.

bigas

rice

na

COMP

ibinigay

PAS.gave

ng

GEN

lalaki

man

sa

DAT

bata

child

bigas na ibinigay ng lalaki sa bata

rice COMP PAS.gave GEN man DAT child

"rice that the man gave to the child"
(or: "rice that was given to the child by the man")

b.

bata

child

=ng

COMP

binigyan

gave.PAS

ng

GEN

lalaki

man

ng

ACC

bigas

rice

bata =ng binigyan ng lalaki ng bigas

child COMP gave.PAS GEN man ACC rice

"child that the man gave rice to"
(or: "child that was given rice to by the man")

Tagalog relative clauses can be left-headed, as in (1a) and (3), right-headed, as in (4), or internally headed, as in (5).

(4)

nagbigay

ACT.gave

ng

ACC

bigas

rice

sa

DAT

bata

child

na

COMP

lalaki

man

nagbigay ng bigas sa bata na lalaki

ACT.gave ACC rice DAT child COMP man

"man that gave rice to the child"

(5) a.

nagbigay

ACT.gave

na

COMP

lalaki

man

ng

ACC

bigas

rice

sa

DAT

bata

child

nagbigay na lalaki ng bigas sa bata

ACT.gave COMP man ACC rice DAT child

"man that gave rice to the child"

b.

nagbigay

ACT.gave

ng

ACC

bigas

rice

na

COMP

lalaki

man

sa

DAT

bata

child

nagbigay ng bigas na lalaki sa bata

ACT.gave ACC rice COMP man DAT child

"man that gave rice to the child"

In (4), the head, lalaki 'man', is found after or to the right of the relative clause, nagbigay ng bigas sa bata 'gave rice to the child'. In (5), the head is found in some position inside the relative clause. When the head appears to the right of or internally to the relative clause, the complementizer appears to the left of the head. When the head surfaces to the left of the relative clause, the complementizer surfaces to the right of the head.

There are exceptions to the subjects-only constraint to relativization mentioned above. The first involves relativizing the possessor of a noun phrase within the relative clause.

(6)

bata

child

=ng

COMP

nasugatan

injured.PAS

ang

NOM

daliri

finger

____

 

bata =ng nasugatan ang daliri ____

child COMP injured.PAS NOM finger {}

"child whose finger was injured"

In (6), the head, bata 'child', is the owner of the injured finger. The phrase ang daliri 'the finger' is the subject of the verb, nasugatan 'was injured'.

Another exception involves relativizing the oblique noun phrase.

(7) a.

ospital

hospital

(na)

COMP

kung

Q-COMP

saan

where

ipinanganak

PAS.bore

si

NOM

Juan

Juan

ospital (na) kung saan ipinanganak si Juan

hospital COMP Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

"hospital where Juan was born"

b.

Nagtanong

ACT.asked

siya

3SG.NOM

kung

Q-COMP

saan

where

ipinanganak

PAS.bore

si

NOM

Juan.

Juan

Nagtanong siya kung saan ipinanganak si Juan.

ACT.asked 3SG.NOM Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

"She asked where Juan was born."

c.

Ipinanganak

PAS.bore

si

NOM

Juan

Juan

sa

LOC

ospital.

hospital

Ipinanganak si Juan sa ospital.

PAS.bore NOM Juan LOC hospital

"Juan was born at the hospital."

d.

Saan

where

ipinanganak

PAS.bore

si

NOM

Juan?

Juan

Saan ipinanganak si Juan?

where PAS.bore NOM Juan

"Where was Juan born?"

When an oblique noun phrase is relativized, as in (7a), na 'that', the complementizer that separates the head from the relative clause, is optional. The relative clause itself is also composed differently. In the examples in (1a), and in (3) to (6), the relative clauses are simple declaratives that contain a gap. However, the relative clause in (7a) looks more like an indirect question, complete with the interrogative complementizer, kung 'if', and a pre-verbally positioned WH-word like saan 'where', as in (7b). The sentence in (7c) is the declarative version of the relative clause in (7a), illustrating where the head, ospital 'hospital', would have been "before" relativization. The question in (7d) shows the direct question version of the subordinate indirect question in (7b).

Hawaiian

[edit]

Relative clauses in Hawaiian[27] are avoided unless they are short.

If in English a relative clause would have a copula and an adjective, in Hawaiian the antecedent is simply modified by the adjective: "The honest man" instead of "the man who is honest". If the English relative clause would have a copula and a noun, in Hawaiian an appositive is used instead: "Paul, an apostle" instead of "Paul, who was an apostle".

If the English relative pronoun would be the subject of an intransitive or passive verb, in Hawaiian a participle is used instead of a full relative clause: "the people fallen" instead of "the people who fell"; "the thing given" instead of "the thing that was given". But when the relative clause's antecedent is a person, the English relative pronoun would be the subject of the relative clause, and the relative clause's verb is active and transitive, a relative clause is used and it begins with the relative pronoun nana: The one who me (past) sent = "the one who sent me".

If in English a relative pronoun would be the object of a relative clause, in Hawaiian the possessive form is used so as to treat the antecedent as something possessed: the things of me to have seen = "the things that I saw"; Here is theirs to have seen = This is what they saw".

Andean languages

[edit]

Aymara

[edit]

thuquñap

dance-INF-3.POSS

punchu

poncho

thuquñap punchu

dance-INF-3.POSS poncho

"the poncho he is dancing with"

Chinese

[edit]

Mandarin

[edit]

In Mandarin Chinese, the relative clause is similar to other adjectival phrases in that it precedes the noun that it modifies, and ends with the relative particle de (的). If the relative clause is missing a subject but contains an object (in other words, if the verb is transitive), the main-clause noun is the implied subject of the relative clause:[28]

zhòng

grow

水果

shuǐguǒ

fruit

de

PTCL

农人

nóngrén

farmer

(種水果的農人。)

 

 

种 水果 的 农人

zhòng shuǐguǒ de nóngrén

grow fruit PTCL farmer

"the fruit-growing farmer" or "the farmer who grows fruit"

If the object but not the subject is missing from the relative clause, the main-clause noun is the implied object of the relative clause:

他们

tāmen

they

zhòng

grow

de

PTCL

水果

shuǐguǒ

fruit

(他們種的水果。)

 

 

他们 种 的 水果

tāmen zhòng de shuǐguǒ

they grow PTCL fruit

"the by-them-grown fruit" or "the fruit that they grow"

If both the subject and the object are missing from the relative clause, then the main-clause noun could either be the implied subject or the implied object of the relative clause; sometimes which is intended is clear from the context, especially when the subject or object of the verb must be human and the other must be non-human:

(用)

(yòng)

(use)

今天

jīntiān

today

yíng

win

de

PTCL

qián

money

lái

in-order-to

pay

房租

fángzū

house-rent

((用)今天贏的錢來付房租。)

 

 

(用) 今天 赢 的 钱 来 付 房租

(yòng) jīntiān yíng de qián lái fù fángzū

(use) today win PTCL money in-order-to pay house-rent

"the won-today money pays the rent" or "the money that was won today pays the rent"

But sometimes ambiguity arises when it is not clear from the context whether the main-clause noun is intended as the subject or the object of the relative clause:

昨天

zuótiān

yesterday

批评

pīping

criticize

de

PTCL

rén

person

dōu

all

bu

not

zài

at

这里

zhèlǐ

here

(昨天批評的人都不在這裡。)

 

 

昨天 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday criticize PTCL person all not at here

"the people who criticized [others] yesterday are all not here" or "the people whom [others] criticized yesterday are all not here"

However, the first meaning (in which the main-clause noun is the subject) is usually intended, as the second can be unambiguously stated using a passive voice marker:

昨天

zuótiān

yesterday

bèi

PASS

批评

pīping

criticize

de

PTCL

rén

person

dōu

all

bu

not

zài

at

这里

zhèlǐ

here

(昨天被批評的人都不在這裡。)

 

 

昨天 被 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān bèi pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday PASS criticize PTCL person all not at here

"the people who were criticized yesterday are all not here"

Sometimes a relative clause has both a subject and an object specified, in which case the main-clause noun is the implied object of an implied preposition in the relative clause:

I

xiě

write

xìn

letter

de

PTCL

毛笔

máobǐ

brushpen

(我寫信的毛筆。)

 

 

我 写 信 的 毛笔

wǒ xiě xìn de máobǐ

I write letter PTCL brushpen

the brushpen that I write letters with

It is also possible to include the preposition explicitly in the relative clause, but in that case it takes a pronoun object (a personal pronoun with the function of a relative pronoun):[29]

I

for

her/him

huà

draw

huà

picture

de

PTCL

rén

person

(我替他畫畫的人。)

 

 

我 替 他 画 画 的 人

wǒ tì tā huà huà de rén

I for her/him draw picture PTCL person

"the person for whom I drew the picture"

Free relative clauses are formed in the same way, omitting the modified noun after the particle de. As with bound relative clauses, ambiguity may arise; for example, 吃的; chī de "eat (particle)" may mean "that which is eaten", i.e. "food", or "those who eat".[30]

Creoles

[edit]

Hawaiian Creole English

[edit]

In Hawaiian Creole English, an English-based creole also called Hawaiian Pidgin or simply Pidgin, relative clauses work in a way that is similar to, but not identical to, the way they work in English.[31] As in English, a relative pronoun that serves as the object of the verb in the relative clause can optionally be omitted: For example,

Ai

I

neva

never

si

see

da

the

buk

book

daet

that

Lisa

Lisa

wen

(past)

bai

buy

Ai neva si da buk daet Lisa wen bai

I never see the book that Lisa (past) buy

I didn't see the book that Lisa bought

can also be expressed with the relative pronoun omitted, as

Ai

I

neva

never

si

see

da

the

buk

book

Lisa

Lisa

wen

(past)

bai

buy

Ai neva si da buk Lisa wen bai

I never see the book Lisa (past) buy

I didn't see the book Lisa bought

However, relative pronouns serving as the subject of a relative clause show more flexibility than in English; they can be included, as is mandatory in English, they can be omitted, or they can be replaced by another pronoun. For example, all of the following can occur and all mean the same thing:

Get

There's

wan

one

nada

other

grl

girl

hu

who

no

no

kaen

can

ste

stay

stil

still

Get wan nada grl hu no kaen ste stil

There's one other girl who no can stay still

There's another girl who cannot stay still

Get

There's

wan

one

nada

other

grl

girl

no

no

kaen

can

ste

stay

stil

still

Get wan nada grl no kaen ste stil

There's one other girl no can stay still

Get

There's

wan

one

nada

other

grl

girl

shi

she

no

no

kaen

can

ste

stay

stil

still

Get wan nada grl shi no kaen ste stil

There's one other girl she no can stay still

Gullah

[edit]

In Gullah, an English-based creole spoken along the southeastern coast of the United States, no relative pronoun is normally used for the subject of a relative clause. For example:

Duh

It

him

him

cry

cry

out

out

so

so

Duh him cry out so

It him cry out so

It's he who cries out so

Enty

Ain't

duh

it

dem

them

shum

saw him

dey?

there?

Enty duh dem shum dey?

Ain't it them {saw him} there?

Isn't it they who saw him there?

See also

[edit]

References

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
A relative clause is a subordinate clause that modifies a noun or noun phrase, known as the antecedent or head, by providing additional information about it and functioning as an adjunct within the noun phrase.[1] In linguistic structure, it typically contains a gap corresponding to the role of the modified noun in the clause, often introduced by a complementizer like that or a relative pronoun such as who, which, or where, though reduced forms may omit these elements.[1] English relative clauses are broadly classified into two types: restrictive and non-restrictive. Restrictive relative clauses, which do not use commas, supply essential information necessary to identify the antecedent, as in "The book that I borrowed was fascinating," where the clause specifies which book.[2] In contrast, non-restrictive relative clauses, set off by commas, offer supplementary details about a fully identified antecedent and can be omitted without altering the sentence's core meaning, for example, "My sister, who lives in Paris, visited last week."[2] These distinctions affect punctuation, relative pronoun choice, and semantic integration, with restrictive clauses often using that or who without commas, while non-restrictive ones typically employ which or who with commas.[2] Cross-linguistically, relative clauses demonstrate typological variation while adhering to universal syntactic principles, such as the positioning relative to the head noun based on the language's head-directionality.[3] In verb-object languages like English, they follow the head noun postnominally, whereas in object-verb languages like Japanese or Turkish, they precede it prenominally, often without overt relative pronouns and relying on a gap strategy.[3] This feature contributes to sentence complexity, influencing processing ease—subject relative clauses are generally acquired and comprehended more readily than object ones across languages—and highlighting hierarchies like the accessibility hierarchy, where subjects are more easily relativized than objects or obliques.[4] In generative grammar, relative clauses involve movement operations, where the head noun originates within the clause and extracts to modify itself, underscoring their role in phrase structure and semantic composition.[5]

Fundamentals

Definition

A relative clause is a dependent clause that functions as a modifier of a noun or noun phrase, known as the head or antecedent, by providing additional descriptive information about it. This modification typically involves the relative clause sharing a referential argument with the head, where the shared element serves as a variable that is bound by the antecedent, thereby linking the two structures semantically. The basic components of a relative clause include the head noun phrase, the subordinate clause itself—which contains its own predicate and arguments—and a grammatical device that connects the clause to the head while indicating the syntactic role of the shared argument within the relative clause. This linking device, often called a relativizer, can take forms such as a relative pronoun, a complementizer, or a resumptive pronoun, depending on the language's syntactic rules.[5] Relative clauses are a near-universal feature of human languages, appearing in virtually all known linguistic systems, although their morphological and syntactic forms exhibit significant cross-linguistic variation. In contrast to independent clauses, which can stand alone as complete sentences, relative clauses are inherently dependent and embedded within a larger structure. Unlike adverbial clauses, which modify verbs, adjectives, or other adverbs to indicate circumstances such as time or condition, relative clauses are specifically adnominal, attaching directly to and restricting or elaborating on the reference of a noun phrase.

Syntactic Role

Relative clauses function as subordinate clauses that attach to a head noun, thereby embedding within a larger noun phrase to create a complex structure capable of serving as the subject, object, or complement in the main clause. This embedding process integrates the relative clause as a modifier, allowing it to expand the syntactic possibilities of the sentence by incorporating additional clausal information without disrupting the main clause's integrity.[6] In terms of modification, relative clauses provide attributive information to the head noun, either restricting its reference to a specific subset—such as in restrictive clauses that narrow the denotation—or expanding it with supplementary details. This descriptive role enhances the noun phrase's precision, enabling the clause to delimit or enrich the head's referential scope within the sentence. Semantically, relative clauses contribute to the definiteness and specificity of the head noun by supplying attributes that clarify its identity or properties, often influencing whether the noun phrase refers to a unique entity or a more general category. Through this integration, they facilitate nuanced expression, such as marking a head as definite via restrictive modification that identifies a particular referent. Regarding position in phrase structure, relative clauses typically follow the head noun in head-initial languages, forming postnominal constructions, while they precede the head in head-final languages, thereby shaping the overall syntactic organization and word order patterns.[7] This variation affects how the clause interacts with surrounding elements, influencing parsing and hierarchical embedding in the sentence.

Types

Restrictive and Non-restrictive

Relative clauses are classified into restrictive and non-restrictive types based on their semantic contribution to the identification of the head noun and their integration into the sentence structure. Restrictive relative clauses provide essential information that limits or defines the reference of the head noun, thereby restricting the set of possible referents to those satisfying the clause's predicate; for example, in "the students who studied passed," the clause identifies which students are meant.[8] This essentiality means that removing a restrictive clause alters the sentence's truth conditions or presuppositions, as it affects the focus on the specific subset of the head noun's denotation.[9] In contrast, non-restrictive relative clauses supply supplementary, non-essential information about an already identifiable head noun, assuming shared knowledge of the referent; for instance, in "the students, who studied, passed," the clause adds a descriptive fact without narrowing the reference.[8] Semantically, non-restrictive clauses often function like parenthetical asides, conveying information with independent illocutionary force and presupposing the head's uniqueness, which shifts the discourse focus toward elaboration rather than identification.[9] In written English, the distinction is marked by punctuation: restrictive clauses lack commas and integrate seamlessly with the head noun, while non-restrictive clauses are set off by commas to indicate their supplementary status.[8] These commas correspond to prosodic cues in spoken language, where non-restrictive clauses typically feature intonational breaks or pauses at their boundaries, often with lengthened vowels or phrasing that separates them from the main clause, whereas restrictive clauses exhibit tighter prosodic integration with shorter pauses.[10] Such prosodic differences aid in disambiguating meaning during speech, reinforcing the clause's role in discourse coherence for non-restrictive cases by signaling non-essential addition.[11] Cross-linguistically, not all languages rely on punctuation for this distinction; for example, Russian employs intonational contours and specific relative pronouns like "kоторый" for non-restrictive clauses alongside commas, while restrictive ones use "что" without such marking.[9] In Chinese, relative clauses modifying proper names are often interpreted as non-restrictive due to the heads' inherent uniqueness, with positioning (pre- or post-nominal) influencing restrictiveness without dedicated punctuation.[9] Italian distinguishes two subtypes of non-restrictive clauses through syntactic integration, using "che" for more embedded forms and "il quale" for appositive ones, highlighting how particles or word choice can signal the distinction in place of English-style commas.[9] These variations underscore that while the semantic opposition between essential restriction and supplementary description is widespread, its formal realization depends on language-specific mechanisms like intonation, particles, or syntax.[8]

Bound and Free

Bound relative clauses modify an overt head noun in the main clause, with the shared argument between the main and relative clauses being the head noun itself.[12] For example, in English, the structure "the girl who is standing is tall" features "the girl" as the explicit head modified by the relative clause "who is standing," which restricts or specifies the reference of the head.[12] This dependency positions the relative clause as an adjunct to the head noun phrase, often adjacent to it or extraposed, and it can be either restrictive (intersecting the denotation of the head for identification) or non-restrictive (adding supplementary information without altering core reference).[12] In contrast, free relative clauses lack an explicit antecedent or head noun, functioning independently as a complete noun phrase within the sentence.[13] They are typically introduced by wh-words such as what, who, or whoever in English, allowing the clause to stand alone as the shared argument.[12] A classic example is "Whoever is driving the tractor is laughing," where "whoever is driving the tractor" serves as the subject without an external head, effectively nominalizing the clause.[12] Free relatives can act as subjects, objects, or complements in the main clause, and they frequently appear in nominalizations (e.g., "I saw what you were doing") or exclamatory constructions (e.g., "Look at what they’re doing!").[14] Grammatically, free relative clauses often employ special pronouns or wh-elements that double as the head of the relative clause and the argument in the matrix clause, differing from bound relatives where the relativizer links back to a separate head.[12] In some languages, such as German, they may lack a relativizer entirely or be treated as full clauses (CPs) rather than noun phrases, while in English, they integrate seamlessly as NPs with potential definite or generic semantics.[12] For instance, in K'ichee', free relatives require complementizers like jas or determiners and involve wh-movement to the CP specifier, enabling them to function as standalone arguments without an overt head.[14] Theoretically, free relative clauses pose challenges to traditional models of head-clause dependency, as their headless structure disrupts standard analyses that assume an explicit link between a head noun and the modifying clause.[13] In frameworks like Lexical-Functional Grammar, they are often analyzed as projections that fill argument roles directly (e.g., as DP specifiers in correlative systems), rather than as adjuncts, which highlights cross-linguistic variations in how they encode quantificational or referential properties.[12] This autonomy questions unified treatments of relative clauses, prompting specialized semantic accounts for their behavior in specificational or predicational contexts.[14]

Formation Strategies

Gapped Construction

In the gapped construction, also known as the deletion or gap strategy, the relative clause omits the argument that is coreferential with the head noun, leaving an empty position (gap) whose interpretation is determined by the syntactic structure binding it to the head.[15] This mechanism allows the relative clause to modify the head without explicit marking of the shared role, as seen in English examples like "the book [that] I read," where the object position after "read" is gapped.[1] Subject gaps, where the head corresponds to the subject of the relative clause (e.g., "the man [that] left"), are universally attested across languages and represent the most common relativization strategy for subjects, occurring in 125 out of 166 sampled languages.[16] In contrast, object gaps, where the head fills the direct object role (e.g., "the book [that] I read"), are easier to process in subject positions but vary cross-linguistically; while prevalent in languages like English and many Romance varieties, some languages prefer resumptive pronouns for object positions to avoid ambiguity.[17][18] Gaps are subject to syntactic constraints, particularly island effects, which prohibit extraction or gapping from certain embedded structures like complex noun phrases or coordinate clauses, rendering sentences like "the report [which] the chapter [that] I wrote was about" unacceptable in standard English.[19] These constraints, first systematically described by Ross (1967), ensure that gaps occur only in accessible positions to maintain grammaticality.[20] The gapped construction offers advantages in economy and efficiency by avoiding redundancy through deletion of the repeated argument, making it a preferred strategy in analytic languages such as English and the Romance languages (e.g., French, Spanish), where it predominates in standard varieties.[21] Historically, this strategy has become more prevalent in English as the language shifted from synthetic to analytic structures, reducing overt inflection and favoring omission over pronoun retention seen in earlier stages.[22] In comparison to pronoun retention constructions, gapping provides a more streamlined form but may introduce processing challenges in object positions.[19]

Relative Pronoun Construction

In relative pronoun construction, a relative pronoun such as who, which, or that in English replaces the shared argument (the head noun) from the relative clause and typically moves to the clause-initial position, thereby linking the relative clause to the head noun while indicating the role of the shared argument within the relative clause.[23] This mechanism is prevalent in Indo-European languages, where the pronoun serves as an explicit marker of the syntactic dependency, distinguishing it from strategies like gapping that rely on omission in more analytic languages.[24] For instance, in the English sentence "The book that I read was interesting," the pronoun that replaces the head noun book as the object of read and fronts to initiate the relative clause.[25] Relative pronouns in synthetic languages often inflect for case to agree with the grammatical role of the shared argument, such as nominative for subjects, accusative for objects, or genitive for possessives, ensuring morphological harmony between the pronoun and its function in the relative clause.[23] In languages like German or Latin, this case marking is obligatory and reflects the inherited Indo-European system, where pronouns carry rich inflectional paradigms to convey syntactic relations precisely.[26] English retains vestiges of this in forms like who (nominative) versus whom (accusative/objective), though usage has simplified in spoken varieties.[23] A distinction exists between wh-pronouns (e.g., who, which) and invariant pronouns like that in English: wh-pronouns are typically used in non-restrictive relative clauses, which provide additional information set off by commas, while that predominates in restrictive clauses that define the head noun.[23] This pattern aligns with broader Indo-European tendencies, where wh-forms derive from interrogative roots and favor formal or appositive contexts, whereas that-like markers (from demonstratives) suit defining, integrated clauses in spoken registers.[23] Pied-piping occurs when the relative pronoun triggers the fronting of a larger containing phrase, rather than moving alone, to satisfy syntactic movement requirements.[25] For example, in "The professor with whom I spoke," the preposition with and its object pied-pipe along with whom to the clause-initial position, preserving the phrase's integrity under wh-movement constraints.[25] This phenomenon, observed across Germanic and Romance languages, relies on feature percolation from the pronoun to the host phrase, allowing displacement to Spec,CP while adhering to locality and island constraints.[24] Historically, relative pronouns in Indo-European languages evolved from demonstratives (so-/to-) and interrogatives (kwi-/kwo-) in proto-forms, with parallel developments across branches like Anatolian (interrogative-based) and Indo-Iranian (deictic yo- with correlatives).[27] In Proto-Indo-European, these sources provided the basis for relative marking, though reconstructions vary due to the absence of direct evidence for full relative clauses; innovations like the English that trace to demonstrative origins, while wh-pronouns stem from interrogative paradigms.[27] This etymological duality underscores the construction's adaptability, with interrogative-to-relative shifts appearing in Iranian and contact-influenced evolutions.[27]

Pronoun Retention Construction

In the pronoun retention construction, also known as resumptive pronoun strategy, a pronoun is retained in the position where a gap would typically occur in a relative clause, serving to mark coreference between the head noun and the clause's argument without movement or deletion. This mechanism aids in resolving long-distance dependencies by explicitly indicating the antecedent, particularly in complex syntactic environments where parsing ambiguity might arise. Resumptive pronouns thus function as a syntactic "last resort," filling positions that resist gapping due to structural constraints, such as subjacency violations. This construction is commonly employed for object and oblique roles within relative clauses, and in certain languages, it becomes obligatory in "island" configurations or long-distance extractions that block standard gapping. For instance, in Hebrew, resumptive pronouns are mandatory in embedded relative clauses involving prepositional objects or specific island types, ensuring grammaticality where gaps would otherwise render the sentence ill-formed. Similarly, in Irish, they appear systematically in non-subject positions of relative clauses, especially those crossing clause boundaries, to maintain interpretability. Unlike relative pronoun constructions, which front a dedicated pronoun to initiate the clause, retention keeps the pronoun in situ for direct coreference resolution.[28] The advantages of pronoun retention include reduced syntactic ambiguity and enhanced processing efficiency, particularly for long-distance subject relative clauses, as evidenced by experimental data showing faster comprehension times with resumptives compared to gaps in challenging contexts.[29] It also permits relativization of arguments lower on the accessibility hierarchy, such as obliques, which are harder to gap in many languages. However, in languages like English that prefer gapping, resumptives are often perceived as stylistically less elegant and are typically restricted to informal or dialectal speech, marking non-standard usage.[30] Typologically, pronoun retention is prevalent in Semitic languages like Hebrew and Arabic, where it is a core feature of relative clause formation, and in Celtic languages such as Irish and Welsh, often as an obligatory strategy for certain positions. It appears optionally in English dialects and sporadically in other Indo-European varieties, but is rarer in languages favoring wh-movement without resumption.[28] This distribution highlights a trade-off between syntactic economy and explicitness across language families.

Nonreduction Construction

In the nonreduction construction, the head noun of a relative clause appears as a full-fledged noun phrase within the relative clause itself, without deletion (gapping) or substitution by a pronoun or other reduced form. This strategy maintains the complete syntactic structure of the relative clause, explicitly repeating the antecedent to link it to the main clause, thereby avoiding any form of argument reduction. As described in typological surveys, this approach contrasts with more common reduction-based methods and is particularly noted for preserving the head's full morphological and semantic properties inside the modifying clause.[16] The mechanism often involves correlative structures, where the repeated head in the relative clause is resumed by a determiner, pronoun, or similar element in the main clause, or internally headed variants where the head resides entirely within the relative clause without external projection. Parataxis plays a key role in many instances, linking the clauses through juxtaposition rather than subordination markers, a pattern observed in polysynthetic and isolating languages where embedding is minimized. Full repetition of the head noun within the relative clause can also serve functions of emphasis or disambiguation, ensuring referential clarity in complex utterances.[16][31][32] Theoretically, the nonreduction construction challenges standard generative models of relative clauses that emphasize filler-gap dependencies or movement operations, instead aligning more closely with appositional or topic-comment structures that treat the relative clause as a loosely attached elaboration. It is less dominant in modern Indo-European languages, appearing more frequently in archaic texts, oral narratives, or non-Indo-European typologies, where it mitigates potential issues of syntactic dependency and processing load. Unlike pronoun retention constructions, which involve partial substitution of the head, nonreduction relies entirely on unreduced, explicit forms to establish the coreference.[32][16]

Clause Linking Methods

Relative clauses are attached to the main clause through various linking methods that signal subordination and attribution, distinct from coreference strategies within the relative clause itself. These methods include dedicated relativizers, morphological markings, particles or adpositions, and cases of zero linking, with cross-linguistic variations influenced by the language's typological profile.[33] Relativizers are specialized words or affixes that explicitly mark the relative clause as subordinate and link it to the head noun, often functioning as anaphoric elements to indicate the connection. In English, the invariable particle "that" serves as a relativizer in constructions like "the book that I read," signaling the clause's attributive role without inflecting for case or gender. Similarly, in Persian, the complementizer "ke" (meaning 'that') introduces relative clauses, as in "ketâbi ke xândam" ('the book that I read'), where it obligatorily precedes the verb to denote subordination. In Bamileke languages like Fe'fe', a relativizer such as "REL" prefixes the relative clause in adjoined positions, as in examples where it marks the clause's relation to a pronominal correlate in the main clause.[33][34][33] Morphological marking, including affixes, circumfixes, and agreement, integrates the relative clause more tightly by altering the verb or clause elements to indicate relativity, common in synthetic languages. For instance, in Turkish, the verb in prenominal relative clauses bears a nominalizing suffix like -DIK (past) or -ECEK (future), as in "okuduğum kitap" ('the book that I read'), where the suffix converts the clause into a modifier without a separate linker. In Yaqui (a Uto-Aztecan language), agreement affixes on the verb match the head noun's features, replacing pronouns for linking, as seen in external-head constructions where the relative clause's verb agrees in person and number with the antecedent. Circumfixes or clitics may enclose the clause in some systems, though they often overlap with nominalization processes that downgrade the clause hierarchically.[35][33] Adpositions or particles can precede or follow the relative clause to establish the link, particularly in languages with flexible clause orders. In Hittite, an Indo-European language, a relativizer particle marked for case (e.g., "REL:ACC:SG:INAN") appears at the clause's edge to subordinate it, as in postposed constructions where it signals attribution without full nominalization. Turkish occasionally employs particles in genitive constructions for subject relatives, but more typically relies on morphology; analogous particles in other Turkic languages link via postverbal elements that indicate the clause's modifying function. These particles often derive from demonstratives or subordinators, facilitating integration in analytic contexts.[33][35] Zero linking occurs when no overt marker is used, with attachment relying on word order, intonation, or contextual cues, prevalent in languages with rigid syntax. In Modern Greek postnominal relative clauses, the connection is implicit, as in "to vivlio pu agapisa" ('the book that I loved'), where position alone suffices without a relativizer, though pronouns may be omitted. This strategy is efficient in head-initial languages but demands clear structural cues to avoid ambiguity.[33] Cross-linguistically, analytic languages like English or Persian favor word-based relativizers and particles for explicit linking, allowing greater flexibility in clause complexity, while synthetic languages such as Turkish or Japanese employ morphological affixes for compact integration, often limiting the range of relativizable positions due to nominalization demands. This variation reflects a continuum of clause linkage tightness, from loose adjoined structures to tightly embedded ones.[33]

Head Noun Positioning

In relative clauses, the positioning of the head noun with respect to the clause is a key typological parameter that determines the overall structure of the noun phrase and interacts with the language's syntactic organization. Languages exhibit four primary configurations: postnominal, where the head precedes the relative clause; prenominal, where the relative clause precedes the head; head-internal, where the head is embedded within the relative clause; and correlative, where the head appears in a separate main clause linked by pronouns. These positions reflect varying degrees of nominalization and integration, with external-headed structures (post- and prenominal) forming a tight nominal constituent, while correlative and head-internal types allow greater independence.[33][7] Postnominal relative clauses, in which the head noun precedes the modifying clause, are the most common type worldwide and predominate in Indo-European languages such as English, where the structure "the dog that barked" places the head "dog" before the clause "that barked." This positioning facilitates weak nominalization of the clause, allowing for a moderate range of relativizable functions (averaging 5.7 positions on the accessibility hierarchy). Postnominal clauses often rely on relative pronouns or gaps to link the head, and they are typical in verb-object (VO) languages, aligning with head-initial directionality.[33][7] In contrast, prenominal relative clauses position the modifying clause before the head noun, resulting in structures like Japanese "[inu ga hoeta] inu" (the dog [that barked]), where the clause precedes "inu" (dog). This configuration requires stronger nominalization, often through participial verb forms, and limits relativization to fewer positions (averaging 3.5), typically excluding pronouns in accessible roles. Prenominal clauses are prevalent in head-final languages, such as those with object-verb (OV) order, including Turkish and many Asian languages.[33][7] Head-internal relative clauses embed the head noun directly within the clause, as seen in languages such as Navajo and Japanese, where the head is embedded directly within the relative clause (e.g., in Navajo, constructions like "[I saw the person yesterday] went home," with the head "person" internal to the clause). This type avoids externalization of the head, treating the entire unit as a full clause with minimal nominalization, and it occurs in a small minority of languages, often requiring contextual disambiguation due to potential scope issues. Head-internal positioning is attested sporadically across families, including in some Amerindian and Asian languages, but remains typologically marginal.[33] Correlative constructions separate the relative clause from the head by using matching pronouns or determiners in each, as in Indo-Aryan languages like Hindi, where a structure such as "jo kutta bhayka, vah bhaunkega" (the dog that barked [jo kutta], it [vah] will bark) links a fronted relative clause to the head in the main clause. This adjoined type dispenses with nominalization altogether, enabling full relativization across all grammatical functions, and is characteristic of South Asian languages, where the relative clause often precedes the correlative main clause. Correlatives provide flexibility in long-distance dependencies but can complicate parsing in embedded contexts.[33][36] Typologically, head noun positioning correlates strongly with a language's overall head-directionality: prenominal and head-internal clauses tend to occur in head-final (OV) languages, while postnominal clauses align with head-initial (VO) structures, reflecting broader Greenbergian word-order universals. This pattern holds across a global sample of over 800 languages, with only about 10% showing both post- and prenominal options, often due to contact or historical change. Correlatives, however, show weaker correlations and are more evenly distributed, frequently co-occurring with other types in polysynthetic or isolating languages.[7][36]

Typological Features

Accessibility Hierarchy

The Accessibility Hierarchy, also known as the Noun Phrase Accessibility Hierarchy (NPAH), is a typological model proposed by Edward L. Keenan and Bernard Comrie that ranks grammatical roles within a clause according to their relative ease of functioning as the head of a relative clause across languages. The hierarchy orders these roles as follows: Subject (SU) > Direct Object (DO) > Indirect Object (IO) > Oblique (OBL) > Genitive (GEN) > Object of Comparison (OCOMP). This ranking reflects a universal tendency where higher positions are more accessible for relativization, meaning they can more readily be extracted or referenced without disrupting grammatical structure.[37] The model predicts that if a language permits relativization of a given position using its primary strategy (such as gapping), it will also allow relativization of all higher positions with the same strategy; conversely, lower positions often require more complex or marked strategies, such as pronoun retention or nonreduction, to maintain grammaticality. For instance, many languages gap the subject in relative clauses but insert pronouns for obliques or genitives. This implicational universal accounts for observed asymmetries, such as the greater frequency and simplicity of subject relatives compared to object relatives in diverse language families. The hierarchy was derived from an analysis of approximately 50 languages, providing empirical support for these patterns through comparative data on relativization strategies.[37][38] While the hierarchy holds as a strong generalization, exceptions occur in languages that relativize all positions equally using identical strategies, bypassing accessibility constraints, or in those where lower positions are unexpectedly accessible due to specific morphological features. Nonetheless, the model influences strategy choice even in such cases, often leading to hybrid forms for lower roles.[38] Theoretically, the Accessibility Hierarchy bolsters functional typology by illustrating how syntactic universals arise from cognitive and discourse-functional pressures rather than purely formal rules, offering a framework for understanding variation in relative clause formation. It also impacts language acquisition research, where learners consistently prioritize higher positions (e.g., subjects before objects), and psycholinguistic studies, where processing difficulty increases down the hierarchy due to greater syntactic dependencies.

Cross-Linguistic Variations

Reduced relative clauses, also known as participial or adjectival relatives, omit the relative pronoun and auxiliary verb, resulting in a more compact structure where the verb appears in a non-finite form such as a participle.[15] In English, examples include phrases like "the man seen by the dog," where "seen" functions as a past participle modifying the head noun without an overt relativizer.[15] Latin similarly employs reduced forms through participles, as in "vir a canibus visus" (the man seen by the dogs), which integrates participial agreement to modify the head noun directly.[39] Cross-linguistically, these constructions are common in Indo-European languages but vary in availability; for instance, they are common in languages like Turkish, where prenominal participial relatives predominate.[40] Island constraints represent syntactic barriers that prohibit extraction of elements from within certain embedded clauses, including relative clauses, a phenomenon observed universally across languages in generative syntax theories.[41] For example, in English, extraction from a relative clause island is blocked, as in the ungrammatical "*What did Wallace meet a woman [that hates ___]?" where the wh-element cannot be pulled from the embedded relative.[41] These constraints extend to complex noun phrases, wh-islands, and subject islands, with Ross's 1967 formulation positing them as innate properties of Universal Grammar, though processing-based accounts suggest they arise from cognitive limitations.[41] While largely universal, variations exist; Italian permits certain extractions absent in English, and East Asian languages like Japanese circumvent relative clause islands via major subject constructions.[41] Relative clauses modifying multiple heads, such as coordinated nouns, exhibit typological variation in agreement and structure, often resolving features across conjuncts. In Polish, conjoined heads like "book and paper" trigger either resolved agreement (feminine plural on the relative verb, e.g., "przyjechały") or first conjunct agreement (feminine singular, e.g., "przyjechała") in the relative clause.[42] The relative pronoun in such constructions favors resolved agreement (e.g., "które" plural), while determiners prefer first conjunct agreement (e.g., "ta" singular).[42] This pattern aligns with broader Indo-European tendencies but contrasts with languages like English, where coordination requires plural resolution without specialized relative marking.[42] In languages with serial verb constructions (SVCs), relative clauses may embed verb chains that function as a single predicate, a feature prevalent in African and Asian languages. In Ewe (West African, Niger-Congo), SVCs within relatives share a single relativizer, as in "é-ku tsi ve" (she fetched water and brought it), where the sequence acts cohesively under one nominalizer.[43] Similarly, in Cantonese (Sinitic, Asian), relatives incorporate SVCs for aspectual nuance, such as "keoi jap heoi co" (he went in and sat down), marked once for the entire chain.[43] These structures treat serialized verbs as a unified unit, differing from isolating languages where each verb requires separate relativization.[43] Recent research post-2020 highlights processing asymmetries in relative clause comprehension among bilinguals, influenced by task and language dominance. In late Turkish-English bilinguals, self-paced reading reveals a preference for low attachment (second noun phrase) in ambiguous subject relatives, mirroring native English patterns, while translation tasks amplify L1 transfer effects.[44] Eye-tracking studies in Spanish-English bilinguals demonstrate that relative clause attachment is modulated by semantic cues, with bilinguals showing delayed integration compared to monolinguals due to cross-linguistic interference.[45] Studies on creole genesis post-2020 underscore the role of relative clauses in substrate convergence during multilingual acquisition. In Reunion Creole, "sak-" relatives blend light-headed and free forms, reflecting French substrate simplification and Malagasy influence in clause embedding.[46] Experimental work on adult multilinguals acquiring creole-like systems shows that congruent relative clause strategies across input languages accelerate subordination emergence, supporting congruence effects in creole formation.[47]

Examples Across Languages

Indo-European Languages

Indo-European languages exhibit a range of relative clause constructions, often relying on relative pronouns that inflect for case, gender, and number to agree with their antecedents, alongside strategies involving gapping or resumptive elements. These structures typically modify nouns in restrictive or non-restrictive ways, with variations in word order and relativizer forms reflecting the family's synthetic and analytic tendencies.[48] In English, relative clauses frequently use the relativizer that for gapped objects in restrictive constructions, as in "the book that I read," where the object position within the clause is left empty. Non-restrictive clauses, set off by commas, employ who for people or which for things, such as "my sister, who lives in London," providing additional information without restricting the antecedent.[49][50] French relative clauses commonly employ the invariant relativizer que for direct objects, with gapping of the relativized element, as seen in "le livre que j'ai lu" ("the book that I read"), where que replaces the object. Restrictive clauses like this lack commas, distinguishing them from non-restrictive ones introduced by qui or lequel, which provide supplementary details.[51] German utilizes relative pronouns like das for neuter antecedents, agreeing in gender, number, and case, in constructions such as "das Buch, das ich gelesen habe" ("the book that I have read"), featuring verb-final order in the subordinate clause due to the language's subordinate clause syntax. The comma separates the relative clause, and the pronoun inflects to match the relativized role, such as nominative or accusative.[52] In Spanish, the relativizer que introduces gapped relative clauses, as in "el libro que leí" ("the book that I read"), where the object gap follows the invariant que. Non-factual or hypothetical relatives may trigger subjunctive mood in the verb, for example, "el hombre que venga" ("the man who comes," implying uncertainty), contrasting with indicative for factual descriptions.[53] Latin relative clauses feature pronouns like quem, which agree in gender and number with the antecedent while taking the case required by the relative clause's function, as in "liber quem legi" ("the book that I read"), with quem in the accusative as the object of legi. This agreement ensures precise syntactic linking, and the clause follows the head noun without punctuation.[54] Ancient Greek employs nominative relative pronouns such as hos for masculine antecedents in constructions like "ho anthrōpos hos eiden" ("the man who saw"), where hos links the clause and often participates in correlative structures emphasizing the relationship, such as ho...hos ("the one...who"). The relative pronoun inflects fully and may precede or follow the verb in flexible word order.[55] Serbo-Croatian relative clauses use inflected pronouns like koju in the accusative feminine, as in "knjiga koju sam pročitao" ("the book that I read"), where the pronoun agrees with the antecedent knjiga and the gap represents the object, often accompanied by clitic pronouns or auxiliaries in the clause. This strategy highlights the language's rich case system for relativization.[56] In Irish, a Celtic language with verb-subject-object (VSO) order, relative clauses are marked by the particle a followed by a gap, as in "an fear a chonaic mé" ("the man that I saw"), where a introduces the clause and the verb chonaic precedes the subject due to VSO influence, adapting the gapped construction to the language's head-initial syntax.[57]

Semitic Languages

In Semitic languages, relative clauses are typically postnominal and marked by dedicated particles or pronouns that introduce the modifying clause, often reflecting the family's verb-subject-object (VSO) basic word order, where the relative clause mirrors the main clause's structure without altering the verb's initial position.[58] This VSO influence ensures that the relative verb precedes its subject and object, maintaining syntactic parallelism, as seen across branches from Akkadian to modern Arabic dialects.[59] Genitive constructions, which express possession, frequently interact with relative clauses through construct states, where the head noun links directly to the relative modifier without additional particles.[60] In Biblical and Modern Hebrew, the primary relativizer is the particle še- (or archaic ʾăšer), which introduces the clause with a gap strategy for subjects and direct objects, as in ha-sefer še-karāʾtī ("the book that I read"), where the relativized position leaves an unexpressed gap.[61] Resumptive pronouns appear obligatorily in indirect object or oblique positions to avoid gaps, particularly in embedded or complex clauses, yielding forms like ha-sefer še-hūʾ karāʾtī ʾōtō ("the book that I read it"), a strategy that resolves syntactic islands and is more prevalent in spoken dialects. This resumptive use highlights Hebrew's tolerance for pronominal repetition in relativization, contrasting with stricter gap requirements in simpler structures.[62] Arabic employs the relative pronoun ʾalladī (with gender and number agreement) in both Classical and Modern Standard Arabic (MSA) for definite antecedents, as in al-kitāb alladī qaraʾtuhu ("the book that I read it"), where the pronoun agrees with the head and the clause includes a resumptive pronoun for the object.[63] In MSA, ʾalladī primarily introduces subject relatives, while object relatives may use resumptives more consistently, reflecting continuity from Classical Arabic but with dialectal simplifications in spoken varieties.[64] General Semitic patterns include prefixed particles like ša- in Akkadian for relativization, as in constructions marking the clause with ša before the verb, and occasional head-internal relatives in ancient dialects where the head noun appears within the clause itself, bound by case agreement.[59] Dialectal variation across Semitic branches, such as in Aramaic or Bedouin Arabic, often mandates resumptive pronouns in embedded relative contexts to maintain referential clarity, especially for non-subject gaps.[65]

Japonic and Other Asian Languages

In Japanese, a Japonic language, relative clauses are strictly prenominal, meaning they precede the head noun they modify, and they employ a gapping strategy without any relativizer or relative pronoun.[66] For instance, the construction watashi ga yonda hon translates to "the book that I read," where watashi ga yonda ("I read") forms the relative clause with a gap in the object position, and the verb-final structure allows multiple modifiers to stack before the noun.[66] This head-final order aligns with Japanese's overall SOV syntax, enabling complex nesting of clauses without additional linking particles.[67] Korean, another head-final language closely related typologically to Japanese, constructs relative clauses in a similar prenominal manner, using adnominal verb endings such as -eun to mark the clause boundary instead of a dedicated relativizer. A representative example is naega ilgeun chaek, meaning "the book that I read," where naega ilgeun ("I read") includes the subject particle -ga and the past adnominal -eun to link the gapped clause to the following head noun chaek ("book").[68] This structure supports subject-object-verb ordering within the clause, with particles aiding role identification and permitting stacked modifications. Mandarin Chinese, an isolating Sino-Tibetan language, forms prenominal relative clauses through a serial verb-like construction, relying on the nominalizer particle de to convert the verb phrase into a modifier, while omitting relative pronouns and using gapping.[69] The example wǒ kàn de shū ("the book that I read") illustrates this, with wǒ kàn ("I read") followed by de and the head shū ("book"), maintaining head-final positioning in the noun phrase.[70] This approach avoids pronominal retention, emphasizing the paratactic integration of the clause into the noun phrase.[69] In contrast, Thai, a Kra-Dai language, employs postnominal relative clauses, where the head noun precedes the marker thîi ("that/which"), followed by the gapped clause in a structure that resembles English more closely in positioning.[71] For example, khon thîi chǎn rák means "the person that I love," with khon ("person") as the head, thîi introducing the relative clause chǎn rák ("I love"), and a gap for the object.[72] The optional use of thîi in some contexts highlights Thai's isolating morphology, though it typically signals the clause boundary explicitly.[71] Across these Asian languages, particularly the isolating ones like Mandarin Chinese and Thai, relative clauses often convey a paratactic quality due to minimal morphological marking, creating a chained or serial feel in noun phrases, while relativization patterns generally prioritize subjects over objects for ease of processing.[69][73]

Austronesian and Other Languages

In Austronesian languages, relative clauses exhibit diverse strategies, often involving relativizers, gaps, or voice marking to link the clause to the head noun. In Indonesian, a Malayo-Polynesian language, relative clauses are typically postnominal and formed using the relativizer yang, which introduces a gapped structure where the relativized element is omitted. For example, Buku yang saya baca translates to "the book that I read," with yang functioning as a complementizer and the gap indicating the position of the head noun buku within the clause.[74] This construction parallels English in its head-initial positioning but relies on yang for both subject and object relativization, though non-subject relatives may show asymmetries in frequency and complexity.[75] Tagalog, another Austronesian language from the Philippines, employs a focus system where verbal morphology marks the relativized argument, often resulting in head-final or internally headed relative clauses with a prominent gap strategy. A canonical example is Ang aklat na binasa ko, meaning "the book that I read," where the verb binasa (passive voice form focusing on the theme) precedes the actor ko, and na serves as a relativizer; the head ang aklat can appear externally or internally depending on syntactic prominence.[76] This voice-marked approach coordinates with case marking to highlight the focused element, making subject relatives easier to process than object ones due to alignment with the language's ergative tendencies.[77] Hawaiian, a Polynesian Austronesian language, uses a linker ai to indicate the gap in non-subject relative clauses, often yielding ergative-like patterns where subjects are fronted or pronominalized. For instance, Ka puke a'u i heluhelu ai means "the book that I read," with ai resuming the gap position of puke, and the clause embedded postnominally after aspect markers.[78] Subject relatives may omit ai and use gaps directly, while non-subject ones favor pronouns for clarity, reflecting the language's VSO order and avoidance of overt subjects in embedded contexts.[79] Beyond Austronesian families, Caucasian languages like Georgian demonstrate agglutinative relative clause formation with case-inflected pronouns and postnominal positioning. In Georgian, the relative pronoun romelsac (nominative form) introduces the clause, as in vits'er, romelsac gamoart'iva, meaning "the letter that was sent," where romelsac agrees in case and number with the head vits'er and the gap follows the verb.[80] This structure integrates with the language's split ergativity, allowing flexible positioning of the relative clause within the left periphery while maintaining polypersonal verb agreement.[81] Andean languages such as Aymara employ suffixal marking for relative clauses, often adjoining them through dedicated relativizing suffixes on the verb rather than forming tight noun phrases.[82] This agglutinative strategy avoids external relativizers, relying instead on evidential and focus suffixes to delimit the clause's scope in head-final structures.[83] Creole languages blending Austronesian and other substrates show simplified relative clause strategies, often retaining English-like relativizers but with reduced pronouns and omissions. In Hawaiian Creole English, constructions mirror English postnominally but omit relative pronouns frequently, as in Da buk dat I red ("the book that I read"), where dat introduces the clause and gaps or null subjects prevail due to substrate influences from diverse plantation languages.[84] Similarly, Gullah, an Atlantic Creole with African substrates, uses who, dat, or null complementizers in factive relatives, exemplified by De man who I see ("the man who I saw"), retaining common English patterns but favoring zero-relativization in non-factive purposive clauses influenced by West African serial verb structures.[85] Across these creoles, relativization blends gapping with circumfix-like marking, adapting superstrate forms to substrate clause-linking preferences for efficiency.[86]

References

User Avatar
No comments yet.