Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Storm of Steel
View on Wikipedia
Storm of Steel (German: In Stahlgewittern; original English title: In Storms of Steel) is the memoir of German officer Ernst Jünger's experiences on the Western Front during the First World War from December 1914 to August 1918. The book is a graphic account of trench warfare. It can be read affirmatively, neutrally, or as an anti-war book.[1]
Key Information
Storm of Steel was originally printed privately in 1920, making it one of the first personal accounts to be published. It was largely devoid of editorialization when first published, but was heavily revised several times. The book established Jünger's fame as a writer in the 1920s. The judgment of contemporaries and later critics reflects the ambivalence of the work, which describes the war in all its brutality, but neither expressly condemns it nor goes into its political causes.
Plot
[edit]
Storm of Steel begins with Jünger, as a private, entering the line with the 73rd Hanoverian Regiment in Champagne. His first taste of combat came at Les Éparges in April 1915 where he was first wounded by a piece of shrapnel piercing his thigh.
After recuperating, he took an officer's course and achieved the rank of Leutnant. He rejoined his regiment on the Arras sector. In 1916, with the Battle of the Somme underway, Jünger's regiment moved to Combles in August for the defence of the village of Guillemont. Here Jünger was wounded again, and absent shortly before the final British assault which captured the village — his platoon was annihilated. In 1917 Jünger saw action during the Battle of Arras in April, the Third Battle of Ypres in July and October, and the German counter-attack during the Battle of Cambrai in November. Jünger led a company of assault troops during the final German spring offensive, 21 March 1918 when he was wounded again. On 23 August he suffered his most severe wound when he was shot through the chest.
In total, Jünger was wounded 14 times during the war, including five bullet wounds, and earned the Golden Wound Badge. He was awarded the Iron Cross 1st and 2nd Class, House Order of Hohenzollern and was the youngest ever recipient of the Pour le Mérite.[2]
Publication history
[edit]The first version of Storm of Steel was essentially Jünger's unedited diary; the original English title was In Storms of Steel: from the diary of a Shock Troop Commander, Ernst Jünger, War Volunteer, and subsequently Lieutenant in the Rifle Regiment of Prince Albrecht of Prussia (73rd Hanoverian Regiment). Since it was first published there have been up to seven revisions of Storm of Steel, with the last being the 1978 version for Jünger's Collected Works. The major revision came in 1934, for which the explicit descriptions of violence were muted. This edition carried the universal dedication For the fallen.
The first translation came out in 1922 with Julio A. López's Spanish translation titled Bajo la tormenta de acero and based on the original 1920 edition. The 1924 edition was translated into English by Basil Creighton as The Storm of Steel [3] in 1929 and into French in 1930. A new English translation, based on the final 1961 version, was made by Michael Hofmann in 2003 which won the 2004 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. In his introduction to his own edition, Hofmann is highly critical of Creighton's translation.
Translations
[edit]- Bajo la tormenta de acero, translation into Spanish by Julio A. López, Biblioteca del Suboficial 15, Círculo Militar, Buenos Aires 1922.
- The Storm of Steel, translation into English by Basil Creighton, Chatto & Windus, London 1929. Republished by Passage Classics, 2019.
- Orages d'acier. Souvenirs du front de France (1914–1918), translation into French by F. Grenier, Payot, Paris 1930.
- Kōtetsu no arashi, translation into Japanese by Satō Masao, Senshin-sha, Tokyo, 1930.
- Tempestades de acero, translation into Spanish by Mario Verdaguer, Iberia, Barcelona 1930.
- Książę piechoty. W nawałnicy żelaza, translation into Polish by J. Gaładyk, Warszawa 1935.
- Prin furtuni de oţel. Translation into Romanian by Victor Timeu, 1935.
- Orages d'acier. Journal de guerre, translation into French by Henri Plard, Plon, Paris 1960.
- Tempeste d'acciaio, translation into Italian by Giorgio Zampaglione, Edizioni del Borghese, Roma 1961.
- Nelle tempeste d'acciaio, translation into Italian by Giorgio Zampaglione, Collana Biblioteca della Fenice, Parma, Guanda, 1990.
- Tempeste d'acciaio, translation into Italian by Gisela Jaager-Grassi, Collezione Biblioteca n.94, Pordenone, Edizioni Studio Tesi, 1990.
- I stålstormer, translation into Norwegian by Pål Norheim and Jon-Alfred Smith, Tiden norsk förlag, Oslo 1997; 2010 as I en storm av stål: Dagbok fra Vestfronten 1915–1918, Vega Forlag, Oslo 2010.
- W stalowych burzach, translation into Polish by Wojciech Kunicki, Warszawa 1999.
- В стальных грозах, translation into Russian by Н. О. Гучинская, В. Г. Ноткина, Владимир Даль, СПб. 2000.
- Oorlogsroes, translation into Dutch by Nelleke van Maaren, De Arbeiderspers, Amsterdam 2002.
- Storm of Steel, translation into English by Michael Hofmann, Penguin Books, London 2003.
- Tempestades de acero, translation into Spanish by Andrés Sánchez Pascual, Tusquets, Barcelona 2005.
- Teräsmyrskyssä, translation into Finnish by Markus Lång, Ajatus Kirjat, Helsinki 2008.
- I stålstormen, translation into Swedish by Urban Lindström, Bokförlaget Atlantis, Stockholm 2008.
- Orages d'acier, rev. translation into French by Julien Hervier, Gallimard, Paris 2008.
- Tempestades de aço, translation into Portuguese by Marcelo Backes, Cosac & Naify, São Paulo, 2013.
- I stålstormen, translation into Danish by Adam Paulsen and Henrik Rundqvist, Gyldendal, Kopenhagen 2014.
- Acélzivatarban, translation into Hungarian by Csejtei Dezső and Juhász Anikó, Noran Libro Kiadó, Budapest 2014.
- В сталевих грозах, translation into Ukrainian by Юрко Прохасько (Yurko Prokhasko), Чернівці (Chernivtsi), Kyiv, 2014.
- Plieno audrose, translation into Lithuanian by Laurynas Katkus, Kitos knygos, Vilnius 2016.
- În furtuni de oțel, translation into Romanian by Viorica Nişcov, Corint, Bucharest, 2017.
- Çelik fırtınalarında, translation into Turkish by Tevfik Turan, Jaguar Kitap, Istanbul 2019.
- In Storms of Steel, translation into English by Kasey James Elliott, 2021.
Reception
[edit]Storm of Steel became a best-seller in Germany and other countries, and was widely admired by writers and politicians across the political spectrum. The left-wing French writer André Gide wrote in 1942 that "Ernst Junger's book on the 1914 War, Storm of Steel, is without question the finest book on war that I know: utterly honest, truthful, in good faith.[4] Nazi propaganda minister Joseph Goebbels praised the work: “A man of the young generation speaks about the war’s deep impact on the soul and describes the mind miraculously. A great book. Behind it a real man.”[5] Adolf Hitler also admired the book,[6] and despite Jünger remaining aloof from the Nazi Party, Storm of Steel was studied by the Wehrmacht for military training purposes during the Nazi era, and party publications recommended the book as a gift for boys.[5]
The work is often noted for its detached perspective on combat and violence which differs greatly from many other works produced by veterans of the First World War. The historian Jeffrey Herf wrote, "Unlike the pacifist and expressionist novels and plays of the early 1920s such as Remarque's All Quiet on the Western Front or Toller's Gas, Jünger's Stahlgewittern [Storm of Steel] celebrated the Fronterlebnis [Front-experience] as a welcome and long overdue release from the stifling security of the prewar Wilhelmian middle class."[7]
See also
[edit]References
[edit]- ^ "Steffen Martus: Ernst Jünger. Metzler, Stuttgart 2001, p.18
- ^ Helmuth Kiesel, Ernst Jünger: Die Biographie, Siedler Verlag, 2009.
- ^ Source: Spine of original dust jacket. With an introduction by R.H. Mottram, Chatto & Windus. Retrieved 2009-9-10.
- ^ André Gide, Journal, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, t. II : 1926-1950, p. 848.
- ^ a b Schiff, Nick (2024). ""From "Total Destruction" to "Total Dictatorship": The Influence of Ernst Jünger's Visionary Fascism"". CUNY Academic Works: 34–36. Retrieved 8 November 2024.
- ^ Meaney, Thomas (March 2023). "History's Fool: The long century of Ernst Jünger". Harper's Magazine. Retrieved 8 November 2024.
- ^ Herf, Jeffrey (1984). Reactionary modernism: Technology, culture, and politics in Weimar and the Third Reich. Cambridge University Press. p. 72.
External links
[edit]Storm of Steel
View on GrokipediaAuthor
Ernst Jünger and World War I Service
Ernst Jünger, born on March 29, 1895, in Heidelberg, Germany, exhibited an adventurous spirit in his youth, including an unsuccessful attempt to enlist in the French Foreign Legion at age 17 in 1913.[8] With the outbreak of World War I, he volunteered for the German Army on August 1, 1914, at age 19, joining the 73rd Hanoverian Fusilier Regiment as a one-year volunteer, driven by enthusiasm for war as a test of individual mettle rather than nationalistic fervor.[9] His initial training concluded with deployment to the Western Front in late December 1914, where he first experienced combat near the French lines.[8] Jünger served continuously on the Western Front from December 1914 until his final wounding in August 1918, advancing from private to lieutenant and later commanding stormtrooper units in infantry assaults. He participated in key engagements, including the Battle of Guillemont during the Somme Offensive in 1916, operations at Langemarck amid the Third Battle of Ypres in 1917, and assaults during the German Spring Offensive of 1918.[10] Throughout his service, Jünger sustained 14 wounds from bullets, shrapnel, and gas, with five bullet injuries alone, yet repeatedly returned to frontline duties after recovery.[11] For extraordinary bravery in leading stormtrooper attacks that captured British positions during the Spring Offensive, Jünger received the Pour le Mérite, Prussia's highest military honor for enlisted and junior officers, awarded on September 25, 1918, following a severe lung wound on August 31 that ended his combat service.[12] This decoration, rarely bestowed on non-generals—fewer than 700 times during the war—underscored his proven valor in close-quarters fighting, providing direct empirical basis for his later eyewitness accounts of trench warfare.[13]Writing and Composition
Basis in Wartime Diaries
Ernst Jünger maintained a practice of documenting his experiences through daily diary entries during his service on the Western Front from August 1914 to August 1918, often recording observations hours or days after combat events due to the intensity of frontline conditions.[14] These entries spanned 15 notebooks, which he carried through the war zones, preserving unembellished details of tactical engagements, sensory impressions, and immediate aftermaths such as wounds and artillery effects.[14] Following the Armistice in November 1918 and while recovering from his 14th wound—a lung injury sustained in August 1918—Jünger compiled these notebooks into an initial draft of what became In Stahlgewittern during 1918–1919, retaining causal sequences like infantry advances under fire and shell impacts without significant narrative restructuring at that stage.[14] The raw diaries provided primary empirical data, capturing unfiltered accounts verifiable against Jünger's later reflections on the documentation's immediacy and anatomical precision in depicting events.[14] Jünger affirmed the early manuscript's fidelity to the diaries, emphasizing minimal fictionalization beyond basic organization to prioritize direct recall over literary embellishment, as evidenced by the notebooks' publication in 2010 revealing stark, contemporaneous prose unaltered in the 1920 edition's core factual backbone.[14] This approach ensured the work's grounding in verifiable frontline empiricism, distinguishing it from retrospective narratives through the diaries' role as unaltered source material for sensations and maneuvers.[14]Revisions Across Editions
The original 1920 edition of In Stahlgewittern closely followed Jünger's wartime diaries, presenting a raw, unfiltered chronicle of frontline combat with minimal literary embellishment.[5] This version emphasized the immediate sensory overload of battle, avoiding overt political commentary or introspection to prioritize experiential immediacy.[15] In the 1924 revision, Jünger substantially reworked the text, expanding it into a more structured narrative with heightened nationalist undertones and explicit depictions of violence, such as detailed accounts of shooting enemy soldiers, reflecting the post-Ruhr occupation climate of resentment.[16][15] These changes introduced a more aggressive tone, aligning the memoir with contemporaneous völkisch sentiments while sharpening stylistic precision to convey the unvarnished mechanics of combat.[17] Jünger later noted in prefaces that such alterations aimed to distill the core reality of soldierly ordeal without diluting its ferocity.[6] The 1934 edition marked another significant overhaul, muting graphic violence descriptions and replacing regiment-specific dedications with a universal "For the fallen" to broaden appeal amid rising international scrutiny.[16] This shift preserved the stoic portrayal of mechanized warfare's inevitability but subdued some visceral immediacy, emphasizing endurance over raw brutality.[18] Subsequent revisions, including the 1961 version for Jünger's collected works, further refined phrasing for clarity and removed select patriotic flourishes—such as explicit Prussian loyalty—while retaining the fundamental realism of trench existence, as Jünger sought to eternalize the war's elemental truths beyond transient ideologies.[5][19] Across editions, these iterative changes prioritized linguistic fidelity to the combatant's perspective, eschewing moral judgment in favor of precise evocation of peril and resolve.[6]Publication History
Initial German Publication
In Stahlgewittern: Aus dem Tagebuch eines Stoßtruppführers was first published in 1920 as a self-financed edition printed in Hannover, with an initial print run of 2,000 copies primarily intended for distribution among Jünger's regiment comrades and other frontline veterans.[16] This debut version drew directly from Jünger's wartime diaries, presenting a stark, unvarnished account of combat without explicit anti-war sentiment. In the preface, dated December 1919, Jünger reflected on the war's overwhelming shadow still looming over Germany, underscoring the imperative to record such cataclysmic events for posterity while noting their proximity rendered full comprehension elusive.[20] The publication emerged in the nascent Weimar Republic, a period marked by economic distress, political fragmentation, and widespread resentment toward the Treaty of Versailles, which many Germans viewed as an unjust imposition of defeat and guilt. In Stahlgewittern stood in contrast to emerging pacifist literature by eschewing lamentation for the transformative potency of frontline ordeal, thereby validating the sacrifices of combatants amid narratives that often portrayed the conflict as futile or self-inflicted. This resonated particularly with conservative and nationalist veterans' associations, who embraced the book's stoic portrayal of endurance as a rebuttal to leftist critiques framing the war as an elite-orchestrated catastrophe. Initial sales remained limited to this core readership, reflecting the work's specialized appeal in a polarized literary landscape dominated by remonstrative memoirs.[21]
