Hubbry Logo
Nepalese EnglishNepalese EnglishMain
Open search
Nepalese English
Community hub
Nepalese English
logo
7 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Nepalese English
Nepalese English
from Wikipedia

Nepalese English
Nepali English
Native toNepal
RegionSouth Asia
Early forms
Latin
Language codes
ISO 639-3
IETFen-NP

Nepalese English refers to a variety of the English language principally used in Nepal as well as neighboring Sikkim and Gorkhaland regions of India. It is heavily influenced by the Indo-Aryan languages of Nepal.

Many Nepalese speak English as a second or foreign language, with English use being most prevalent among city dwellers residing in Kathmandu (the capital of Nepal). Although Nepali is the native language, English is the primary language used for business in Nepal. In Nepal, where modern English education began in the 1850s, there is little or no consensus among teachers and practitioners on whether to follow British, American or Indian variants of English, or allow the development of a Nepal-specific variety of English.[1]

Colloquially, code-mixed Nepali and English is known as Nenglish (a term first recorded in 1999), or, less commonly, as Nepanglish (2000) or Neplish (2002).[2]

See also

[edit]

References

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Nepalese English, also known as Nenglish, is an emerging variety of the spoken primarily in , characterized by its adaptation to local linguistic, cultural, and social contexts through influences from Nepali and other indigenous languages. This variety has developed as a for most Nepalese speakers, shaped by historical educational policies, , and the need for , resulting in distinct phonological, lexical, and syntactic features that distinguish it from standard British or . The history of English in traces back to 1854, when formal education in the language began with the establishment of by following his visit to the , marking the initial introduction of English as a in elite institutions. During the Rana regime (1846–1951), English expanded in select schools, but widespread access was limited until the democratic reforms of 1951, which promoted alongside Nepali. Post-1950s, and economic migration to English-dominant countries further accelerated its growth, transforming English from an elite language into a key tool for education, business, media, and administration, with approximately 63% of primary school children and 65% of secondary students studying in English-medium environments according to a 2022 survey. Linguistically, Nepalese English exhibits notable phonological traits due to interference from Nepali's sound inventory, which has fewer vowels and than English; for instance, speakers often substitute dental fricatives like [θ] and [ð] with plosives and , and insert epenthetic vowels (e.g., /i/) before consonant clusters such as /sp/ or /sk/, pronouncing "" as /isku:l/. Lexically, it incorporates and borrowings from Nepali, including cultural terms like (a Hindu day) or words like beta (son), reflecting untranslatable local concepts and shared Indo-Aryan roots with . Syntactically, common features include non-standard tag questions (e.g., "I did not go there, is it?"), overuse of plural markers on uncountable nouns (e.g., "sugars" for ), and atypical conditional structures (e.g., "If they helped me, they will be told good persons"), which arise from Nepali's grammatical patterns and contribute to its hybrid identity. These elements underscore Nepalese English's status as a dynamic, postcolonial variety within the global spread of Englishes, often taught and used by non-native speakers, fostering intelligibility challenges in international contexts while serving as a marker of Nepal's multilingual society.

History

Early Contacts

The earliest recorded introduction of English to Nepal occurred in 1661, when European missionaries, particularly English ones, settled in the region and began training local Nepalese individuals in to assist with religious propagation and trade activities. This initial exposure was limited to a small number of locals serving as interpreters and aides, marking the language's entry as a practical tool for intercultural exchange rather than widespread adoption. A significant diplomatic encounter took place in 1767, when King Jay Prakash Malla of appealed to the British East India Company for military assistance against the invading forces of , thereby establishing English as an initial link language for negotiations between Nepalese rulers and British representatives. Captain George Kinloch led a British expedition in response, though it ultimately withdrew without engaging in major conflict, but the correspondence and interactions highlighted English's emerging role in high-level . Throughout the 17th and 18th centuries, trade interactions between and British India facilitated sporadic use of English, particularly by Malla kings who relied on British intermediaries to manage commerce routes extending to , including the export of goods like timber, rice, and metals. These exchanges, centered around ports like , involved Nepalese elites communicating in English for negotiations, underscoring the language's utility in amid Nepal's position as a transit hub. Limited exposure to English among Nepalese elites also arose through interactions with British envoys, such as William Kirkpatrick's mission in 1793 to mediate border disputes with China, and the recruitment of soldiers into the beginning in 1815 following the . These recruits, numbering around 4,650 in the initial battalions, gained basic proficiency in English through under British officers, introducing the language to select families and communities upon their return.

Formal Introduction and Development

The formal introduction of English education in Nepal began in the mid-19th century under , who, after visiting Britain in 1850, established the first English-medium school, , in in 1854. This institution was initially designed exclusively for the of Rana elites and their families, reflecting a strategic adoption of English to enhance diplomatic and administrative ties with the while maintaining Nepal's . English was taught as both a subject and , marking the shift from informal contacts to structured institutional learning limited to the upper echelons of society. The end of the Rana regime in 1951, following a popular revolution, democratized access to , including English, by opening it to the general public and integrating it into the emerging national system. This period saw the establishment of in 1959, where English served as the primary for higher education, underscoring its role in modernization efforts. The expansion aligned with broader political shifts toward democracy, as the Nepal National Education Planning Commission in 1956 emphasized equitable access while retaining English's utility in secondary and tertiary levels. The development of English in Nepal can be traced through three historical eras: the era of colonial influence from 1767 to 1850, characterized by indirect British interactions via treaties and diplomatic missions that introduced English to Nepalese rulers; the era of English education expansion from 1850 to 1950, focused on elite schooling and gradual institutionalization under the Ranas; and the post-1951 era of integration into the , where English evolved from an privilege to a compulsory subject amid . Policy shifts further shaped this trajectory, with the 1960s Panchayat system under the National Education System Plan of 1971 positioning English as a foreign language taught from grade 4, prioritizing Nepali as the medium to foster national unity. In the 1990s, neoliberal reforms following the restoration of democracy in promoted English as a global economic tool, liberalizing to encourage private institutions and prioritizing English education through the 1992 National Education Commission report. In the , the proliferation of English-medium schools has accelerated, driven by parental demand for global competitiveness, with private institutions leading the adoption of English as the primary medium for subjects like and since the early . In 2003, English became compulsory from Grade 1, further integrating it into . By 2019, the National Education Policy allowed flexible use of English alongside Nepali and local languages in public schools, though implementation remains uneven due to resource constraints. This evolution spans over 250 years of cumulative development, positioning English as a vital link language in Nepal's multilingual society.

Linguistic Features

Phonology

Nepalese English exhibits a heavily influenced by the substrate effects of Nepali, resulting in systematic deviations from standard British or varieties. These features arise primarily from the transfer of Nepali phonetic patterns, including its simpler consonant clusters and vowel inventory, leading to adaptations that enhance intelligibility within local contexts but may pose challenges in . A prominent characteristic is the insertion of an epenthetic /ɪ/ vowel before initial consonant clusters to break up sequences not permitted in Nepali, which disallows complex onsets beyond /tr/ or /kr/. For instance, words like smart are pronounced as /ɪsma:t/ rather than /smɑːt/, and similar insertions occur in clusters such as /sp/, /st/, and /sk/, yielding forms like ispoon for spoon or istop for stop. This perisylvabic epenthesis reflects Nepali's preference for CV (consonant-vowel) syllable structures, reducing perceptual strain for speakers. Aspiration patterns in Nepalese English are shaped by Nepali's phonemic distinction between aspirated and unaspirated voiceless stops, which English lacks as a contrast. Consequently, voiceless stops like /p/, /t/, and /k/ are often realized with stronger aspiration, such as /pʰ/ in pin (/pʰɪn/), even in non-initial positions where uses unaspirated variants. This over-aspiration can substitute for fricatives absent in Nepali, as in fan pronounced as /pʰæn/ instead of /fæn/, highlighting the transfer of Nepali's four-way stop contrast (voiceless unaspirated, aspirated, voiced unaspirated, and voiced aspirated). The vowel system of Nepalese English shows simplification due to Nepali's more limited inventory of six monophthongs (often described as including nasalized variants, totaling around 11 vowel phonemes when nasality is considered phonemic). This leads to mergers, where English distinctions like /æ/ in cat and /ʌ/ in cut both approximate /a/, as in /kat/ and /kat/. Diphthongs are frequently reduced to monophthongs for ease of articulation, with /eɪ/ in day becoming /de/ and /aɪ/ in buy as /ba/, aligning with Nepali's simpler diphthong set of about 10 forms but favoring monophthongal realizations in L2 production. Prosodically, Nepalese English adopts a syllable-timed from Nepali, contrasting with the stress-timed nature of . Unstressed syllables experience less —e.g., schwa /ə/ in about is often pronounced as /a/ or /ɪ/ rather than weakening entirely—resulting in more even timing across syllables. Intonation features a narrower pitch range with level tones predominant, reducing the falling contours typical in English for declarative statements and contributing to a more uniform prosodic profile.

Grammar

Nepalese English, as a variety shaped by the substrate influence of Nepali, displays several morphological and syntactic patterns that diverge from standard British or . These features arise from the transfer of Nepali's grammatical structures, such as its aspectual system, absence of definite and indefinite articles, and flexible preposition use, leading to systematic deviations in tense usage, modification, and sentence construction. One prominent characteristic is the overuse of the progressive aspect with stative verbs, where speakers extend the continuous form to express states that would typically use the in . This mirrors Nepali's prevalent use of continuous verb forms for ongoing states. For instance, speakers may say He is knowing the answer instead of He knows the answer, applying the progressive to verbs like know, have, or like to convey possession or familiarity. Similarly, constructions like They are doing referred people to clinics illustrate this extension to non-dynamic actions, reflecting Nepali's aspectual preferences over English's stative restrictions. Reduplication serves as a morphological device for emphasis, intensification, or plurality, directly borrowed from Nepali's productive use of word repetition. In Nepalese English, this appears in forms like very very good to stress or much-much better to highlight , where the repeated element amplifies the without adverbial modifiers. This pattern extends to noun phrases, such as describing small-small problems to indicate multiple minor issues, adapting Nepali's stylistic into English syntax. Preposition use often involves substitutions or omissions based on Nepali equivalents, leading to non-standard pairings in locative, temporal, or dative contexts. For example, I go school omits the preposition to, aligning with Nepali's postpositional system that does not require an equivalent for direction to institutions. Temporal expressions may substitute in for on, as in in Monday for scheduled events, due to Nepali's use of ma (in/on) for both spatial and temporal inclusion. Dative constructions show shifts like I requested to him instead of I requested him, inserting to where Nepali employs a postposition for indirect objects. The omission of articles in generic or indefinite contexts is common, reflecting Nepali's lack of definite (the) and indefinite (a/an) articles altogether. Speakers produce sentences like Dog is faithful animal or She is teacher to express general truths or professions, treating nouns as bare in ways that bypass English's obligatory determiner system. This zero-article strategy applies to both countable and uncountable nouns in non-specific roles, such as In course 240 yearlong monarchy, omitting the before abstract or temporal phrases. Question formation frequently employs invariant tags, particularly isn't it? or no?, irrespective of the main clause's polarity or structure, influenced by Nepali's particles like hoina? (isn't it?) for seeking . Examples include She was intelligent, isn't it? for a positive statement or Come, no? for imperatives, creating a uniform tag that simplifies agreement rules but deviates from English's variable tags like wasn't she? or will you?.

Vocabulary

The vocabulary of Nepalese English is characterized by extensive borrowings from Nepali, reflecting local culture, geography, and daily life, alongside innovative adaptations and code-mixing that distinguish it from other varieties of English. These lexical features allow speakers to articulate concepts without resorting to lengthy explanations, embedding Nepalese specificity into the language. Nepali loanwords commonly enter Nepalese English to denote items or practices unique to the region. For example, namaste serves as the standard greeting, involving a palms-together gesture, while khukuri refers to the traditional curved knife wielded by Gurkha soldiers and symbolizing Nepalese heritage. Other frequent borrowings include dhaka for the embroidered fabric used in the traditional top hat known as Dhaka topi, and yarsa for the medicinal caterpillar fungus prized in Himalayan trade. These terms are pronounced with Nepali phonological influences, such as retroflex consonants, but integrated into English syntax. Code-mixing is a prominent feature in urban and informal speech, blending Nepali and English elements to create hybrid expressions. A quintessential example is load-shedding, which describes scheduled electricity cuts—a pervasive issue in —merging the English noun "load" with the Nepali verb for shedding or reducing. Similar mixes appear in phrases like daal-bhaat-tarkari, referring to the staple meal of lentils, rice, and vegetables, often used in casual conversation to evoke everyday . This practice draws from broader South Asian patterns like but is tailored to Nepali-English bilingualism. Lexical innovations in Nepalese English adapt or extend English words to capture cultural nuances. The term festival season is frequently employed to encompass the consecutive celebrations of Dashain (the major Hindu victory festival) and Tihar (festival of lights), emphasizing the prolonged festive period that disrupts routines across the country. Sanskrit-derived words transmitted through Nepali also persist with their original connotations, such as guru, which denotes not just a teacher but a revered spiritual mentor, retaining its philosophical depth in educational and social contexts. Calques, or literal translations, further enrich the by adapting Nepali structures into English forms. For arranged marriages—a cornerstone of Nepalese social norms—the phrase pre-arranged marriage is used to convey the culturally sanctioned setup, distinguishing it from Western notions of spontaneous unions without implying negativity. This approach avoids awkward circumlocutions and highlights the substrate's influence on semantic precision.

Status and Usage

In

English has been a compulsory subject in Nepal's public schools since , starting from grade 1, as part of the aimed at fostering foundational language skills for global integration. In private institutions, English-medium instruction () has become the dominant approach, with nearly all private schools adopting it as the primary language for teaching across subjects, reflecting a policy allowance for English or Nepali as mediums since the 1971 Education Act. This emphasis on English from early levels integrates it not only as a standalone subject but also as the medium for key disciplines like and mathematics in higher grades, particularly in urban and private settings, to align with international standards. The widespread adoption of EMI in private schools, which enroll about 20-30% of students, stems from strong parental demand driven by aspirations for enhanced global opportunities, such as access to higher education abroad and international employment. By the 2020s, this shift has positioned EMI as a hallmark of private education, contrasting with the predominantly Nepali-medium instruction in public schools. However, this trend has fueled "English fever," an intense societal push for English proficiency that exacerbates educational inequalities, as resource-poor rural public schools struggle with inadequate teacher training and materials, widening the gap between urban private and rural public students. While English education promotes bilingual proficiency that boosts employability in sectors like , IT, and international NGOs, it faces criticism for undermining mother-tongue development in Nepal's multilingual context, where over 120 indigenous languages exist. Studies highlight that heavy reliance on often leads to superficial and neglect of local languages, potentially hindering cognitive and cultural growth among diverse ethnic groups. Policymakers continue to grapple with balancing English's instrumental value against the need for inclusive, mother-tongue-based to address these disparities.

In Media and Society

In Nepal, English serves as the primary language for and , facilitating communication with global partners and visitors. It plays a crucial role in business sectors, where it is used for diplomacy and dealings with international organizations such as the World Bank and the . In , which contributes approximately 3.4% to Nepal's foreign exchange earnings as of 2022/23, English is widely employed even in rural areas to ensure with tourists; as of 2024/25, earnings reached Rs 88.66 billion from 1,146,000 international tourists. Urban signage reflects this dominance, with nearly 60% of signs in commercial areas containing English, often in bilingual formats mixing English and Nepali to cater to both local and international audiences. English maintains a strong presence in Nepalese media, particularly through newspapers and broadcast outlets targeting younger demographics. The Himalayan Times, launched in 2001 by International Media Network Nepal Pvt. Ltd., stands as the country's largest-selling English-language daily, covering , , and topics. Private media outlets increasingly incorporate English content in FM radio and television programming, alongside Nepali, to appeal to urban youth and reflect the language's prestige in modern discourse. This trend underscores English's role in disseminating information on global and national issues, often prioritizing it over local languages in state-run media as well. Socially, English functions as a prestige variety associated with the elite class, symbolizing power, , and privilege in Nepalese . Historically tied to the Rana regime, it continues to mark and is prominently featured in advertisements, urban interactions among , and ceremonial contexts like weddings to convey sophistication. Among , proficiency in English is viewed as a source of pride, enhancing perceptions of status and cultural alignment with global trends. Hybrid forms of English, often termed Nepglish, are prevalent in daily conversations and , blending English with Nepali elements to express local nuances. Examples include compounds like "taxiwala" for owner and respectful addressals such as "doctor saheb," which integrate Nepali affixes and cultural references into English structures. On , neologisms like "foodmandu" (a play on for food-related content) and code-mixed posts using English terms in Nepali script facilitate casual interactions and identity expression among bilingual users. English proficiency varies significantly by region, with higher levels in urban centers like the compared to rural areas. According to the 2021 National Population and Housing Census, English is spoken as a by about 1% of the in (encompassing ), where bilingualism rates are notably high, versus national bilingualism rates of 51.9% overall but lower at 41.3% in rural areas. This urban-rural divide is exacerbated by limited access to English-medium resources in rural settings, resulting in proficiency gaps that affect social and economic opportunities.

Influences and Comparisons

Nepali Substrate Influence

Nepalese English exhibits significant substrate influence from Nepali, the country's official language and lingua franca, which shapes its hybridity through code-mixing and nativization processes. This influence manifests in lexical borrowing and morphological adaptations, where English words are integrated into Nepali syntactic frames or vice versa, creating forms like "taxiwala" (taxi driver, blending English "taxi" with Nepali agentive suffix "-wala") and "neighbourhood bhatti" (local liquor shop). Such hybrid constructions reflect bilingual creativity and the nativization of English in Nepal, often resulting in neologisms like "Kaliwood" for Nepali cinema. Additionally, informal writing in Nepalese English frequently incorporates Romanized Nepali words, influenced by the Devanagari script's phonetic structure, leading to spellings that prioritize local pronunciation over standard English orthography, such as phonetic renderings of Nepali terms in social media and texts. Syntactic transfer from Nepali's subject-object-verb (SOV) order occasionally appears in Nepalese English, particularly among learners and in informal speech, where verb-final structures emerge due to L1 interference. For instance, Nepali speakers may produce sentences like "I the book read" instead of standard SVO, reflecting the typological differences between the languages. further amplifies this, with English elements embedded in Nepali frames, such as "website visit garna" (to visit a website, using English noun with Nepali infinitive verb), or double plural markers like "teachers-haru" (teachers, adding Nepali plural suffix "-haru" to English noun). Cultural embedding of Nepali honorifics into English usage promotes a more formal politeness system than in native varieties, with suffixes like "-ji" attached to English names (e.g., "Michaelji" for respectful address) and heightened reliance on terms like "sir" or "madam" in professional interactions. This adaptation underscores respect hierarchies inherent in Nepali grammar. Nativization also involves literal translations of Nepali idioms, or calques, such as rendering "husband-wife’s quarrel is like hay-fire" for a proverb denoting minor domestic disputes, embedding cultural metaphors directly into English expressions. Nepal's multilingual context, with over 120 indigenous languages spoken alongside Nepali, reinforces the latter's dominant substrate role in shaping English, as Nepali serves as the primary bridge in and media. This interaction fosters a stabilized variety of English attuned to local communicative needs, though urban-rural divides influence the extent of substrate features, with higher in .

Comparison with Other South Asian Englishes

Nepalese English demonstrates a pronounced substrate influence from Nepali in its phonological features, particularly through frequent vowel epenthesis to break up consonant clusters, as seen in pronunciations like /ɪspɪcles/ for "speechless" or /ɪstar/ for "star," reflecting Nepali's avoidance of complex onsets. In contrast, Indian English tends toward Hindi and Dravidian substrates, which also prompt cluster simplification but often via different resyllabification patterns influenced by retroflex sounds and vowel harmony absent in Nepali. Grammatically, Nepalese English shows less fossilization overall due to its nascent development, though it is adopting Indian English innovations, such as the adverbial use of "itself" for presentational focus (e.g., "Monday itself"), which has increased in frequency mirroring trends in Indian corpora. Compared to , Nepalese English adheres more closely to British norms in and , stemming from Nepal's absence of and resultant prestige of the British variety among educated speakers. , shaped by British but altered post-1947 partition through U.S. alliances and media exposure, incorporates American influences like simplified spellings (e.g., "color" instead of "colour") and lexical preferences in and . Nepalese English features extensive hybrid code-switching with Nepali, including affixation (e.g., English nouns with Nepali plural -haru, as in "books-haru") and compounding (e.g., "neighbourhood bhatti" for local eatery), driven by bilingual creativity in urban and literary contexts. Bangladeshi English, however, leans toward Bengali-induced simplifications in vocabulary adaptation, such as reducing consonant clusters in loanwords (e.g., epenthesis in English borrowings like "school" as /ɪskul/) and calquing structures for everyday terms, reflecting Bengali's phonological constraints rather than deep hybridization. South Asian Englishes, including the Nepalese variety, commonly exhibit syllable-timed rhythm—assigning roughly equal duration to syllables—and simplifications of initial consonant clusters through or deletion to align with local . Nepal's relative geographic and cultural isolation, however, results in fewer integrated loanwords from and (e.g., limited use of terms like "" or "" compared to Pakistani or Indian Englishes), favoring instead Nepali-derived or tourism-specific vocabulary. In Kachru's three-circle model, Nepalese English is emerging as an outer-circle variety, institutionalized in domains like and administration despite Nepal's traditional expanding-circle status, distinguished by a tourism-driven encompassing terms for (e.g., "trekking route") and that blend English with local expressions.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.