Hubbry Logo
search
logo
2259241

Ut queant laxis

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Ut queant laxis

"Ut queant laxis" or "Hymnus in Ioannem" (English: "So that they may, with loosened [voices]" or "Hymn to John") is a Latin hymn in honor of John the Baptist, written in Horatian Sapphics with text traditionally attributed to Paulus Diaconus, the eighth-century Lombard historian. It is famous for its part in the history of musical notation, in particular solmization. The hymn belongs to the tradition of Gregorian chant.

It is not known who wrote the melody. Guido of Arezzo possibly composed it, but he more likely used an existing melody. A variant of the melody appears in an eleventh-century musical setting of Horace's poem Ode to Phyllis (4.11) recorded in a manuscript in France.

The hymn uses classical metres: the Sapphic stanza consisting of three Sapphic hendecasyllables followed by an adonius (a type of dimeter).

The chant is useful for teaching singing because of the way it uses successive notes of the scale: the first six musical phrases of each stanza begin on a successively higher notes of the hexachord, giving ut–re–mi–fa–so–la; though ut is replaced by do in modern solfège. The naming of the notes of the hexachord by the first syllable of each hemistich (half line of verse) of the first verse is usually attributed to Guido of Arezzo. Guido, who was active in the eleventh century, is regarded as the father of modern musical notation. He made use of clefs (C & F clefs) and invented the ut-re-mi-fa-sol-la notation. The hymn does not help with the seventh tone as the last line, Sancte Iohannes, breaks the ascending pattern. The syllable si, for the seventh tone, was added in the 18th century.

The first stanza is:

Ut queant laxīs
resonāre fibrīs
ra gestōrum
famulī tuōrum,
Solve pollūtī
labiī reātum,
Sāncte Iohannēs.

It may be translated: So that they may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, O Saint John.

A paraphrase by Cecile Gertken, OSB (1902–2001) preserves the key syllables and loosely evokes the original meter:

See all
User Avatar
No comments yet.