Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Duala language
View on Wikipedia| Duala | |
|---|---|
| Duálá | |
| Native to | Cameroon |
| Ethnicity | Douala, Mungo |
Native speakers | (87,700 cited 1982)[1] Most speakers live in Douala, the biggest city of Cameroon, which has since grown more than four times as big. |
| Dialects |
|
| Language codes | |
| ISO 639-2 | dua |
| ISO 639-3 | Either:dua – Dualaolb – Oli-Bodiman |
| Glottolog | dual1243 Dualaolib1234 Oli-Bidiman |
A.24–26[2] | |
| Jo | |
|---|---|
| Native to | Cameroon |
| Region | around Douala |
Native speakers | None |
Douala-based pidgin | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None (mis) |
| Glottolog | None |
A.20A[2] | |
Duala (native name: Duálá) is a dialect cluster spoken by the Duala and Mungo peoples of Cameroon. Duala belongs to the Bantu language family, in a subgroup called Sawabantu. It is a tonal language with subject–verb–object word order. Maho (2009) treats Duala as a cluster of five languages: Duala proper, Bodiman, Oli (Ewodi, Wuri), Pongo and Mongo. He also notes a Duala-based pidgin named Jo.
History
[edit]The origins of Duala come from the migrations of the Duala people during the sixteenth century from the Congo River Basin to the coastal areas of southern Cameroon.[3] While it is a Bantu language, Guthrie estimates that it has only retained as little as 14% of the roots of Proto-Bantu.[4]
Alfred Saker, a British missionary and linguist, completed the first translation of the Bible into Duala in 1870. After the German colonization of Cameroon in 1885, the Basel Mission promoted Duala as a lingua franca in southern Cameroon with support from the German authorities.[3] In particular, Julius von Soden, the Governor of Cameroon in the 1880s, supported Duala as a recognized lingua franca in the colony, although he maintained that German should be the language of instruction in schools for brighter pupils. In 1903, the Basel missionaries launched a monthly journal titled Mulée Ngéa.[5]
The missionaries' focus on using Duala in areas that did not natively speak it was viewed as dangerous by colonial officials, as they feared the practice would lead to ethnic conflict by elevating Duala to a prestige language. Since Duala was also being used by the missionaries in their schools, it was difficult for Cameroonians to become educated and obtain business, teaching, or government positions without knowledge of the language. This reinforced German officials' fears of the Duala ethnic group gaining too much power. Therefore, upon becoming Governor of Cameroon, Jesko von Puttkamer decided to suppress Duala and other local languages, such as Ewe in Togoland, and promote German in the colony instead. Puttkamer blamed the Protestant missionaries for the lack of German-language use in Cameroon, and pressured them to stop using Duala in their schools and official communications. In 1897, he began pressuring them to switch to German, and later praised the Catholic missionaries in the territory for using German.[6]
In 1910, Governor Theodor Seitz issued an ordinance establishing governmental control over all educational establishments in the colony, including those run by missionaries. The ordinance enforced the use of German in schools and forbade the use of all other European languages. It also limited the use of Duala by missionaries to the traditional lands of the Duala people in order to prevent the spread of the language, as the German government wanted to prevent communication between local groups in the case of a revolution.[7]
After World War I, eastern Cameroon was mandated by the League of Nations to France and western Cameroon was mandated to the United Kingdom. The French government ordered that only French could be used in schools in 1920. The British allowed the use of Duala by missionaries and schools, but English-medium schools became the norm due to the colonial governmental influence and the lack of written materials in Duala. By the 1950s, this meant that Cameroonians were using English as an instructional language and Duala as a "church" language, even if Duala was not their mother tongue. Through the 1960s and 1970s, as Cameroon gained independence, Duala remained in use only in religious and informal contexts, as the missionaries continued to use it and develop Duala texts for religious use.[8]
Usage
[edit]University programs in the cities of Yaoundé and Douala, as well as many local lycées, offer classes in Duala and other local languages. Duala is also used on an unofficial ad hoc basis in other schools as a medium of primary instruction to facilitate understanding. The television channel Dan Broadcasting System airs programs in Duala. However, it has been observed that attempts to introduce Duala and other local languages into schools have received some resistance from locals, as they do not view it as helpful for socio-economic development.[9]
Popular culture
[edit]The song Soul Makossa, as well as pop songs that repeated its lyrics, internationally popularized the Duala word for "(I) dance", "makossa".[10] The song Alane by artist Wes Madiko is sung in Duala and reached the #1 chart position in at least 10 European countries.
Phonology
[edit]Consonants
[edit]| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||
| Plosive/ Affricate |
voiceless | p | t | t͡ʃ | k | |
| voiced | b | d | d͡ʒ | |||
| prenasal vl. | ᵐp | ⁿt | ᵑk | |||
| prenasal vd. | ᵐb | ⁿd | ⁿd͡ʒ | ᵑɡ | ||
| Fricative | f | s | h | |||
| Approximant | w | l | j | |||
Sounds /b, d, ᵐb, ⁿd/ are heard as implosives [ɓ, ɗ], [ᵐɓ, ⁿɗ] when before close vowels /i, u/.[11]
[r] is heard as a variant of /l/ in loanwords.[12]
Vowels
[edit]| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i | u | |
| Close-mid | e | o | |
| Open-mid | ɛ | ɔ | |
| Open | a |
Alphabet
[edit]| Uppercase | A | B | Ɓ | C | D | Ɗ | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ŋ | Ɲ | O | Ɔ | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Lowercase | a | b | ɓ | c | d | ɗ | e | ɛ | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ŋ | ɲ | o | ɔ | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
Bibliography
[edit]- E. Dinkelacker, Wörterbuch der Duala-Sprache, Hamburg, 1914. [Duala - German dictionary]
- Paul Helmlinger, Dictionnaire duala-français, suivi d'un lexique français-duala. Editions Klincksieck, Paris, 1972. [Duala - French dictionary]
- Johannes Ittmann, edited by Emmi Kähler-Meyer, Wörterbuch der Duala-Sprache, Dictionnaire de la langue duala, Dictionary of the Duala Language, Dietrich Reimer, Berlin, 1976. [Duala - German - French - English dictionary. The preface evaluates ref. 1 above as terse, but good, while ref. 2 has missing and erroneous tone marks.]
- Johannes Ittmann, Grammatik des Duala (Kamerun), Verlag Dietrich Reimer, Berlin, 1939. [A grammar of Duala.]
References
[edit]- ^ Duala at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
Oli-Bodiman at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required) - ^ a b Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
- ^ a b Appiah, Anthony; Louis Gates, Henry Jr. (2010). Encyclopedia of Africa. Oxford University Press. p. 386.
- ^ Fage, John (2013). A History of Africa (4th ed.). Hoboken: Taylor and Francis. p. 25. ISBN 9781317797272.
- ^ Gérard, Albert S. (1986). European-language Writing in Sub-Saharan Africa. Akadémiai Kiadó. p. 621.
- ^ Orosz, Kenneth J. (2008). Religious Conflict and the Evolution of Language Policy in German and French Cameroon, 1885-1939. Peter Lang. ISBN 9780820479095.
- ^ Gwanfogbe, Mathew B. (30 April 2018). Changing Regimes and Educational Development in Cameroon. Spears Media Press. pp. 27–33. ISBN 9781942876236.
- ^ Robinson, Clinton D. W. (31 July 2013). Language Use in Rural Development: An African Perspective. De Gruyter. pp. 114–117. ISBN 9783110869040.
- ^ Jones, Mari C. (2015). Policy and planning for endangered languages. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. p. 199. ISBN 9781107099227.
- ^ "TRANS Nr. 13: George Echu (Yaounde): Multilingualism as a Resource: the Lexical Appropriation of Cameroon Indigenous Languages by English and French". Inst.at. Retrieved 2017-07-06.
- ^ Paulian, Christiane (1971). Esquisse phonologique du duala (République Fédérale du Cameroun). In Jacquot, André and Paulian, Christiane and Roulon-Doko, Paulette and Moñino, Yves (eds.), Etudes bantoues I: Paris: Société des Etudes Linguistiques et Anthropologiques de France (SELAF). pp. 53–88.
- ^ Helmlinger (1972)
External links
[edit]- Duala alphabet, Omniglot
- DUALA SUN : language and culture
- Ya Jokwa Duala (short dictionary of the French – Duala)
- la langue Duala
- Map of Duala language from the LL-Map project
- Christian films in Douala (video)
- Portail Douala-douala
- Résurrection des langues minoritaires
- Alphabet camerounais
Duala language
View on GrokipediaClassification and Distribution
Linguistic Classification
The Duala language belongs to the Niger-Congo phylum, specifically within the Atlantic-Congo branch, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid, Southern Bantoid, Narrow Bantu, and Northwest Bantu subgroups.[3] It is identified as code A.24 in Malcolm Guthrie's standard classification of Bantu languages, placing it in Zone A alongside other coastal and northwestern Bantu varieties spoken in Cameroon.[4] This positioning reflects Duala's shared typological features with neighboring Bantu languages, such as noun class systems and agglutinative morphology, while exhibiting innovations like extensive tone use for lexical and grammatical distinctions.[5] Within Bantu, Duala is part of the Sawabantu (or Sawa Bantu) subgroup, which encompasses coastal languages of Cameroon's Littoral and Southwest regions, including related varieties like Malimba and Mungo.[6] Linguistic analyses, such as those by Maho (2009), treat Duala proper as a dialect cluster comprising at least five closely related lects—Duala, Bodiman, Douala, Mungo, and Oli—unified by high mutual intelligibility but differentiated by lexical and phonological variations.[6] Glottolog further nests Duala-Malimba under Bantu A, emphasizing its phylogenetic proximity to other A-zone languages while noting potential areal influences from non-Bantu neighbors.[7] Debates on finer subclassification persist, with some researchers questioning strict Bantu unity for Zone A due to archaic retentions possibly linking to pre-Bantu Benue-Congo substrates, though empirical reconstructions via comparative method affirm Duala's Bantu affiliation through cognate density exceeding 30% with core Bantu lexicon.[8] Ethnologue classifies it as a vigorous Bantu language of wider communication, underscoring its role beyond ethnic boundaries in Cameroon.[2]Geographic Distribution and Speakers
The Duala language is spoken exclusively in Cameroon, where it serves as the primary ethnic language of the Duala people and closely related groups such as the Mungo, concentrated along the Atlantic coast.[9] The core area of use lies in the Littoral Region, particularly around Douala—the country's largest city and main economic center—extending to coastal communities near the Wouri River estuary and adjacent littoral zones.[10] Smaller pockets exist in neighboring areas influenced by historical trade and migration, but the language does not extend significantly inland or beyond Cameroon's borders.[2] Estimates place the number of first-language (L1) speakers at approximately 300,000, primarily among the Duala ethnic population.[11] This figure aligns with demographic data for the Duala people group, which totals around 291,000 individuals who report Duala as their primary language.[11] Older surveys, such as a 1982 count of 87,700 speakers, reflect pre-urbanization baselines, but rapid population growth in Douala—now exceeding 3 million residents—has likely increased usage, including as a second language (L2) in multicultural urban settings where Duala functions as a regional lingua franca alongside French.[1][2] Vitality remains institutional, with Duala employed in local education and media, though French dominates official domains.[2]Historical Development
Pre-colonial Origins
The Duala language, a member of the Bantu branch of the Niger-Congo family, emerged in the coastal estuarine environment of present-day Cameroon as part of the broader Bantu expansion from a proto-homeland near the Nigeria-Cameroon border approximately 3,000–5,000 years ago.[12] Linguistic reconstructions indicate that Northwest Bantu varieties like Duala diverged through southward and coastal migrations, adapting phonological and lexical features to local ecologies, including riverine and mangrove settings around the Wouri River. These developments occurred independently of written records, relying on oral transmission for preservation. Oral traditions preserved by Duala clans link the ethnolinguistic origins to migrations from interior regions, tracing ancestry to Mbedi (or Ewale a Mbedi), a foundational figure from the Bakota area in modern Gabon or Republic of the Congo, whose descendants reportedly settled the Cameroon coast by the 16th century.[13] This migration narrative, corroborated across Duala subgroups, posits Mbongo as an apical ancestor, with Mbedi's offspring forming the core clans (e.g., Bell, Akwa, Deido) that spoke proto-Duala dialects.[14] Such accounts, while varying in detail due to generational retelling, align with archaeological evidence of Bantu material culture spreading to coastal Cameroon by the late first millennium CE.[15] In pre-colonial society, Duala functioned as a vernacular for kinship-based governance, ritual practices, and subsistence economies centered on fishing, salt production, and hinterland exchange networks predating intensive European involvement after 1472.[16] Dialectal clustering among Duala and related Mungo groups reflects adaptive divergence from inland Bantu relatives, with shared innovations in noun class systems and verb morphology distinguishing it from eastern Bantu branches.[17] These features underscore a stable oral linguistic tradition resilient to pre-colonial disruptions like inter-clan conflicts and environmental shifts.Missionary and Colonial Documentation
The documentation of the Duala language began with British Baptist missionaries in the mid-19th century, primarily to support evangelism and literacy through Bible translation. Alfred Saker, arriving in Cameroon in 1845, developed the initial orthography for Duala, drawing on English conventions to transcribe the language for primers, hymns, and scriptural portions.[18] By 1856, a printing press operated in Douala enabled the production of Duala texts, including formalized orthographic rules for school instruction.[19] Saker's efforts yielded Bible portions from 1848 onward, culminating in the New Testament translation by 1862 and the complete Bible between 1862 and 1872.[20] Following Germany's establishment of the Kamerun protectorate in 1884, the Basel Mission assumed primary missionary responsibilities, inheriting and expanding prior Duala materials while adapting orthographies to German phonetic preferences, such as distinct representations for nasal vowels and tones.[16] Missionaries like those documented in Basel archives produced exercise books, catechisms, and lexical works in Duala, including a dictionary attributed to E. Dinkelacker around the early 20th century.[21] These efforts emphasized vernacular literacy for church use, with translations of additional biblical texts and instructional materials continuing into the 1900s, though limited by colonial priorities favoring German as an administrative lingua franca.[22] Colonial administrators and missionaries collaborated on Duala documentation to facilitate governance and trade along the Cameroon estuary, where Duala served as a coastal contact language. German ethnographers and linguists, under Basel Mission auspices, compiled grammars and vocabularies reflecting observed phonetic and syntactic features, such as noun class prefixes and tonal distinctions, often prioritizing practical utility over comprehensive analysis.[23] This period saw over 20 Duala-language publications by 1914, including revised Bible editions, though source materials reveal inconsistencies in orthographic standardization due to varying missionary interpretations of Duala's tonal system.[24] The shift to French and British mandates after 1916 disrupted German-era work, but foundational texts persisted in missionary archives.[16]Post-independence Standardization
Following Cameroon's independence from France in 1960 and reunification with the British-administered territories in 1961, indigenous languages including Duala faced de-emphasis in official domains as French and English were prioritized to foster national unity and bilingualism policy.[25] Duala, previously documented by colonial-era missionaries, continued primarily in religious and informal settings through the 1960s and 1970s, with limited systematic standardization efforts amid broader focus on European languages in education and administration.[16] Revival initiatives emerged in the 1970s, driven by Cameroonian linguists seeking to promote literacy in national languages; workshops on orthography development for Duala and others were organized by Henri Bot Ba Njock at the Federal University of Cameroon and François de Gastines at Collège Libermann in Douala.[18] These efforts aligned with regional influences from West African orthography conferences, emphasizing phonetic accuracy and tone representation for tonal Bantu languages like Duala.[26] A pivotal advancement occurred in 1979 with the publication of the General Alphabet of Cameroon Languages by Pierre Tadadjeu and Z. Sadembouo, establishing an IPA-derived standard for transcribing Cameroonian languages, including provisions for Duala's vowel harmony, consonant clusters, and high-low tone marking using diacritics.[18] This alphabet, enforced by the Centre de Recherches et d’Études Anthropologiques (CREA) for funded projects, marked a shift toward unified orthographic principles but saw uneven application for Duala due to its relative autonomy from donor dependencies compared to minority languages.[18] The 1980s represented a phase of stricter adherence to these standards, yet Duala orthography retained variations influenced by pre-existing missionary systems, with ongoing debates over tone notation reopening in later decades amid a more permissive political environment.[26] Overall, post-independence standardization enhanced Duala's written form for limited scholarly and liturgical use—estimated at under 10% literacy in the language among approximately 300,000 speakers—but did not elevate it to widespread educational or media roles, reflecting systemic prioritization of official languages.[16]Phonological System
Consonants
The Duala language features a consonant inventory of 19 phonemes, encompassing stops, nasals, prenasalized stops, fricatives, a lateral, and glides, distributed across bilabial, alveolar, palatal, and velar places of articulation, with labiodental for /f/.[27] This analysis, advanced by Kengne (2015), expands on Nseme's (1982) identification of 17 consonants by incorporating mid-nasalized prenasalized stops /mb/, /nd/, and /ŋg/ as distinct phonemes rather than clusters.[27] Prenasalized stops occur word-initially and medially, often in clusters extending to three segments, such as /mbw/ or /nt/, reflecting Bantu-typical nasal-obstruent sequences that condition tonal and morphological alternations.[27]| Manner | Bilabial | Labiodental | Alveolar | Palatal | Velar |
|---|---|---|---|---|---|
| Plosive | p, b | t, d | c, j | k | |
| Nasal | m | n | ɲ | ŋ | |
| Prenasalized | mb | nd | ŋg | ||
| Fricative | f | s | |||
| Lateral | l | ||||
| Glide | w | y |
Vowels
The Duala language possesses a seven-vowel phonemic inventory, retaining the Proto-Bantu distinctions between high, mid, and low vowels without merger of the advanced tongue root (ATR) contrasts into a five-vowel system.[28] The vowels are /i/, /u/ (high); /e/, /o/ (close-mid); /ɛ/, /ɔ/ (open-mid); and /a/ (low).[28] This system lacks phonemic vowel length, nasalization, or harmony, though phonetic variations occur due to coarticulation with surrounding consonants or prosodic factors.[28]| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| High | i | u | |
| Close-mid | e | o | |
| Open-mid | ɛ | ɔ | |
| Low | a |
Tone and Prosody
Duala employs a tonal system with three contrastive level tones—high (H), mid (M), and low (L)—each realized phonetically on vowels to distinguish lexical and grammatical meanings.[30] These tones are underlyingly associated with syllables, particularly vowels, and are essential for word identity, as alterations in tone can change semantic content; for instance, nouns typically exhibit clearer tone contrasts than verbs, where underlying tones may surface variably due to morphological processes.[30] [31] Contour tones emerge from sequential tone interactions, including rising (LH) and falling (HL) patterns on single vowels, often resulting from rules such as Meeussen's rule, which resolves adjacent high-low sequences into contours or spreads tones across morphemes in verbal constructions.[30] In verbs, tonal rules include high tone spreading, deletion, or insertion conditioned by tense-aspect markers and subject agreement, leading to surface realizations that may simplify underlying three-tone distinctions into binary high-low oppositions in isolation but retain mid tones in phrasal contexts.[30] [32] Prosody in Duala is predominantly tonal, with phrase-level intonation shaped by tone groups that link lexical tones into melodic patterns across utterances, influencing rhythm and emphasis without independent stress.[33] Boundary tones mark prosodic domains, such as clause edges, where low tones may delink or high tones spread to signal phrasing, contributing to discourse functions like focus or interrogation; this system aligns with broader Bantu patterns where prosodic structure emerges from tonal interactions rather than non-tonal features like vowel length or consonant gemination.[33] [34] In expressive forms like lullabies, tonal faithfulness preserves underlying pitch identities, mapping lexical tones onto melodic contours to maintain semantic clarity amid musical adaptation.[31]Orthography
Writing System
The Duala language employs a Latin-based orthography standardized under the African Grapheme-based Latin Consonant (AGLC) framework adopted in Cameroon in 1979.[1][18] This system represents the language's phonemes using the 26 letters of the basic Latin alphabet supplemented by five additional characters: ɛ (open e), ɔ (open o), ŋ (velar nasal), ɲ (palatal nasal), and ñ (another representation for palatal nasal in some variants).[1] Implosive consonants are denoted by b [ɓ] and d [ɗ] in non-AGLC forms, or explicitly as ɓ and ɗ in the standardized AGLC, with prenasalized variants like mb [ᵐɓ] and nd [ⁿɗ] before high vowels i and u.[1] The orthography originated from missionary efforts, with the first written records appearing in 1870 via Alfred Saker's Bible translation, building on an initial system developed by the English Baptist Mission in 1845.[1][16] Subsequent colonial influences from German (1884–1916) and French administrations introduced variations, such as different digraphs for affricates (e.g., German "tsch" versus French "tch"), but these were unified post-independence through the 1979 General Alphabet of Cameroon Languages, which prioritizes phonetic consistency across national tongues.[18][16] As a tonal language with high, mid, and low tones distinguishing meaning, Duala orthography does not routinely mark tone in practical usage, despite recommendations in the 1979 standards for tone languages; this omission reflects resource constraints and historical precedents from colonial-era systems that ignored suprasegmentals.[18] Diacritics are absent except in linguistic analyses, and abbreviations using apostrophes denote elisions or possession, as in possessive constructions.[1] The system supports education and media, including school curricula and television broadcasts in Duala.[1]Historical Orthographic Evolution
The initial orthographic system for Duala was developed by British missionary Alfred Saker following the establishment of the English Baptist Mission in Cameroon in 1845, employing a Latin alphabet adapted to approximate Duala phonetics, including digraphs like "ny" for the palatal nasal.[18] The first extensive written record using this system appeared in 1870 as Saker's translation of the Bible, marking the language's transition from oral to documented form.[1] German colonization beginning in 1884 prompted the Basel Mission to supplant the British orthography with a German-influenced variant after expelling English missionaries, featuring simplified consonant representations such as "n" for the palatal nasal to align with German spelling conventions.[18] This shift reflected colonial linguistic policies prioritizing the colonizer's phonetic norms, as seen in variations for terms like mabola across systems.[16] Post-World War I partition of Cameroon in 1916 introduced French administrative control in much of the territory, leading French missionaries to devise a new orthography with diacritics, such as "ñ" for the palatal nasal, diverging further from prior British and German models.[18] These successive adaptations resulted in three distinct orthographies by the mid-20th century, each bearing imprints of missionary and colonial priorities over phonetic consistency.[26] Post-independence standardization efforts in the 1960s–1970s, including workshops led by Cameroonian linguists like Bot Ba Njock and François de Gastines, sought phonetic reforms amid growing emphasis on indigenous language documentation.[18] The 1978 l'Alphabet Général des Langues Camerounaises (AGLC), developed by Ivo Tadadjeu and Étienne Sadembouo, introduced a unified system for Cameroonian languages with IPA-inspired symbols like Ɲ (palatal nasal), Ŋ (velar nasal), and Ɛ (open e), though Duala's prominence allowed partial exemptions and hybrid usages.[1] By the 1990s, devolution to national language committees under NACALCO enabled flexible refinements, reducing but not eliminating legacy variations from colonial eras.[18]Grammatical Features
Noun Classes and Morphology
The noun class system in Duala, a Bantu language (Guthrie A24), organizes nouns into 14 classes marked primarily by prefixes that encode singular/plural distinctions, semantic categories (e.g., humans in classes 1/2, objects in 3/4), and grammatical agreement across verbs, adjectives, demonstratives, and possessives.[27] These prefixes function as subject markers in verbal agreement and influence relativization strategies, where relative clauses employ class-concordant elements like agreeing prefixes plus éná.[27] Unlike core Bantu languages with 15–20 classes, Duala exhibits some simplification but retains prefix-based marking for cohesion, with classes paired by gender (singular/plural pairings).[27] Loanwords from colonial languages (e.g., French lettre as léta in class 5) integrate via prefixation to fit the system.[27]| Class | Singular Prefix | Plural Prefix | Semantic Notes | Examples |
|---|---|---|---|---|
| 1 | mu-, mo-, nu- | - | Humans (sg.) | múna (child), moto (man) |
| 2 | - | ɓa-, ba- | Humans (pl.) | ɓána (children) |
| 3 | mu-, mw- | - | Objects (sg.) | mwéná |
| 4 | - | mi-, my-, m- | Objects (pl.) | méná |
| 5 | di-, lé- | - | Objects (sg., various) | léta (letter) |
| 6 | - | ma- | Objects (pl., mass) | madiba (water) |
| 7 | e-, j- | - | Various objects | jéná |
| 8 | - | ɓ- | Various objects | ɓéná |
| 9 | ɲ-, n- | - | Abstracts, various | mbasi (corn), mɓɔ́tí (gown) |
| 10 | - | j-, i- | Various objects | jéná |
| 11 | j- | - | Various objects | jéná |
| 13 | l- | - | Various objects | léna |
| 14 | ɓo-, ɓw- | - | Abstracts | ɓwéná |
