Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Gilbertese language
View on WikipediaThis article should specify the language of its non-English content using {{lang}} or {{langx}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used - notably gil for Gilbertese. (December 2024) |
| Gilbertese | |
|---|---|
| Kiribati, Kiribatese, Tungaru | |
| Taetae ni Kiribati | |
| Native to | Kiribati |
| Ethnicity | I-Kiribati |
Native speakers | 120,000 (2002–2019)[1] |
| Latin (Gilbertese alphabet) | |
| Official status | |
Official language in | Kiribati |
| Regulated by | Kiribati Language Board |
| Language codes | |
| ISO 639-2 | gil |
| ISO 639-3 | gil |
| Glottolog | gilb1244 |
Map showing the pre-colonial distribution of the Micronesian languages; Gilbertese-speaking region is shaded blue and does not include the Line Islands and Rabi in Fiji | |
Gilbertese (taetae ni Kiribati), also known as Kiribati (sometimes Kiribatese or Tungaru), is an Austronesian language spoken mainly in Kiribati. It belongs to the Micronesian branch of the Oceanic languages.
The word Kiribati, the current name of the islands, is the local adaptation of the European name "Gilberts" to Gilbertese phonology. Early European visitors, including Commodore John Byron, whose ships happened on Nikunau in 1765,[2] had named some of the islands the Kingsmill or Kings Mill Islands or for the Northern group les îles Mulgrave in French[3] but in 1820 they were renamed, in French, les îles Gilbert by Admiral Adam Johann von Krusenstern, after Captain Thomas Gilbert, who, along with Captain John Marshall, had passed through some of these islands in 1788. Frequenting of the islands by Europeans, Americans and Chinese dates from whaling and oil trading from the 1820s, when no doubt Europeans learnt to speak it, as Gilbertese learnt to speak English and other languages foreign to them. The first ever vocabulary list of Gilbertese was published by the French Revue coloniale (1847) by an auxiliary surgeon on corvette Le Rhin in 1845. His warship took on board a drift Gilbertese of Kuria, that they found near Tabiteuea. However, it was not until Hiram Bingham II took up missionary work on Abaiang in the 1860s that the language began to take on the written form known now.
Bingham was the first to translate the Bible into Gilbertese, and wrote several hymn books, a dictionary (1908, posthumous) and commentaries in the language of the Gilbert Islands. Alphonse Colomb, a French priest in Tahiti wrote in 1888, Vocabulaire arorai (îles Gilbert) précédé de notes grammaticales d'après un manuscrit du P. Latium Levêque et le travail de Hale sur la langue Tarawa / par le P. A. C.. Father Levêque named the Gilbertese Arorai (from Arorae) when Horatio Hale called them Tarawa. This work was also based on the first known description of Gilbertese in English, published in 1846, in the volume Ethnology and Philology of the U.S. Exploring Expedition, compiled by Horatio Hale.
The official name of the language is te taetae ni Kiribati, or 'the Gilbertese language', but the common name is te taetae n aomata, or 'the language of the people'.
The first complete and comprehensive description of this language was published in Dictionnaire gilbertin–français of Father Ernest Sabatier (981 pp, 1952–1954), a Catholic priest. It was later partially translated into English by Sister Olivia, with the help of the South Pacific Commission.
Speakers
[edit]Over 96% of the 119,000 people living in Kiribati declare themselves I-Kiribati[4] and speak Gilbertese. Gilbertese is also spoken by most inhabitants of Nui (Tuvalu), Rabi Island (Fiji), and some other islands where I-Kiribati have been relocated (Solomon Islands, notably Choiseul Province; and Vanuatu), after the Phoenix Islands Settlement Scheme[5] or emigrated (to New Zealand and Hawaii mainly).
97% of those living in Kiribati are able to read in Gilbertese, and 80% are able to read English.[4] It is one of the Oceanic languages. The largest individual Oceanic languages are Eastern Fijian with over 600,000 speakers, and Samoan with an estimated 400,000 speakers. The Gilbertese, Tongan, Tahitian, Māori, Western Fijian and Tolai (Gazelle Peninsula) languages each have over 100,000 speakers.
In 2020 Finlayson Park School in Auckland became the first school in New Zealand to set up a Gilbertese language unit, where Erika Taeang was employed as the teacher.[6][7]
Countries by number of Gilbertese speakers
[edit]- Kiribati, 103,000 (2010 census)[1]
- Fiji, 6,600 (2019)[1]
- Solomon Islands, 6,800 (2012)[1]
- New Zealand, 2,196 (2018 New Zealand census)[8]
- Nauru, 1,500, then 500 cited 2011[9]
- Tuvalu, 100 (2002)[1]
- Vanuatu, 400[citation needed]
- United States of America (Hawaii), 141 (2010 US census)
Dialects
[edit]The Gilbertese language has two main dialects, Northern and Southern. Their main differences are in the pronunciation of some sounds. The islands of Butaritari and Makin also have their own dialect that differs from the standard Kiribati in some vocabulary and pronunciation.
Dialect listing
[edit]- Banaban (Banaba and Rabi Island, Fiji)
- Northern Kiribati (Makin, Butaritari, Marakei, Abaiang, Tarawa, Maiana, Kuria, Abemama and Aranuka)
- Butaritari/Makin (Butaritari and Makin)
- Nuian (Tuvalu)
- Southern Kiribati (Tabiteuea, Onotoa, Nonouti, Beru, Nikunau, Tamana and Arorae)
Historical sound changes
[edit]| Proto-Oceanic | *mp | *mp,ŋp | *p | *m | *m,ŋm | *k | *ŋk | *ŋ | *j | *w | *t | *s,nj | *ns,j | *j | *nt,nd | *d,R | *l | *n | *ɲ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Proto-Micronesian | *p | *pʷ | *f | *m | *mʷ | *k | *x | *ŋ | *j | *w | *t | *T | *s | *S | *Z | *c | *r | *l | *n | *ɲ |
| Gilbertese | *p | *pˠ | *∅ | *m | *mˠ | *k,∅1 | *∅ | *ŋ | *∅ | *βˠ | *t,∅2 | *t | *t,s2 | *r | *r | *r | *∅ | *n | *n | *n |
1 Sometimes when reflecting Proto-Micronesian /t/.
2 Sometimes when reflecting Proto-Micronesian /k/.
Phonology
[edit]Gilbertese contrasts 13 consonants and 10 vowel sounds.[11]
| Bilabial | Apical | Velar | ||
|---|---|---|---|---|
| plain | velarized | |||
| Nasal | mː ⟨mm⟩ | nː ⟨nn⟩ | ŋː ⟨ngg⟩ | |
| m ⟨m⟩ | mˠ ⟨mw⟩ | n ⟨n⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | |
| Stop | p[i] ⟨b⟩ | pˠ ⟨bw⟩ | t[ii] ⟨t⟩ | k ⟨k⟩ |
| Flap | βˠ[iii] ⟨w⟩ | ɾ[iv] ⟨r⟩ | ||
| Front | Back | |
|---|---|---|
| Close[i] | i iː | u uː |
| Mid | e eː[ii] | o oː |
| Open | a aː[ii] |
- ^ Short /i/ and /u/ may become semivowels [j] and [w] when followed by more sonorous vowels. /ie/ → [je] ('sail').[15] Kiribati has syllabic nasals, although syllabic /n/ and /ŋ/ can be followed only by consonants that are homorganic.[13]
- ^ a b Lee (2019) describes the additional monophthongs [ɛ] and [æ], for a total of 14 vowel sounds.[16]
The /a/ pronunciation is closer to [ä] except after velarized /mˠ/ and /pˠ/.
Quantity is distinctive for vowels and plain nasal consonants but not for the remaining sounds so that ana /ana/ (third person singular article) contrasts with aana /aːna/ (transl. its underside) as well as anna /anːa/ (transl. dry land). Other minimal pairs include:[13]
| Short | Long | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Example | IPA | Translation | Example | IPA | Translation | |
| //e// | te ben | /tepen/ | ripe coconut | te been | /tepeːn/ | pen |
| //i// | ti | /ti/ | we | tii | /tiː/ | only |
| //o// | on | /on/ | full | oon | /oːn/ | turtles |
| //u// | te atu | /atu/ | bundle | te atuu | /atuː/ | head |
| //a// | tuanga | /twaŋa/ | to tell | tuangga | /twaŋːa/ | to tell him/her |
Alphabet
[edit]The Gilbertese language is written in the Latin script, which was introduced in the 1860s when Hiram Bingham Jr, a Protestant missionary, first translated the Bible into Gilbertese. Until then, the language was unwritten. Since the independence of Kiribati in 1979, long vowels and consonants are represented by doubling the character, as in Dutch and Finnish. A few digraphs are used for the velar nasals (/ŋ ŋː/) and velarized bilabials (/pˠ mˠ/). Bingham and the first Roman Catholic missionaries (1888) did not indicate in their script the vowel length by doubling the character. The discrepancies between the Protestant and Roman Catholic spellings have been an issue since 1895.[17] Neither clearly distinguished the pronunciation of the vowel /a/ after velarized bilabials, like /pˠ/ (bw) and /mˠ/ (mw), which result in discrepancies between old scripts and modern scripts. For example, the word maneaba should be written mwaneaba or even mwaaneaba and the atoll of Makin, Mwaakin. The Kiribati Protestant Church has also recently used a different script for both velarized bilabials, “b’a” and “m’a”, which are found in Protestant publications.
| Letter | A | AA | B | BW | E | EE | I | II | K | M | MM | MW | N | NN | NG | NGG | O | OO | R | T | U | UU | W |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | /a/ | /aː/ | /p/ | /pˠ/ | /e/ | /eː/ | /i/ | /iː/ | /k/ | /m/ | /mː/ | /mˠ/ | /n/ | /nː/ | /ŋ/ | /ŋː/ | /o/ | /oː/ | /ɾ/ | /t/ | /u/ | /uː/ | /βˠ/ |
Vocabulary
[edit]One difficulty in translating the Bible was references to words such as "mountain", a geographical phenomenon unknown to the people of the islands of Kiribati at the time, heard only in the myths from Samoa. Bingham substituted "hilly", which would be more easily understood. Such adjustments are common to all languages as "modern" things require the creation of new words or the usage of loan words.
For example, the Gilbertese word for airplane is te wanikiba, "the canoe that flies". Some words changed to translate Western words into Gilbertese. For example, te aro (species or colour) is now used in translating religion. Te kiri (the dog), found in 1888 vocabulary, is now less used than te kamea (from English, loan word).[clarification needed]
Catholic missionaries arrived at the islands in 1888 and translated the Bible independently of Bingham, which led to differences (Bingham wrote Jesus as "Iesu", but the Catholics wrote "Ietu") that would be resolved only in the 20th century. In 1954, Father Ernest Sabatier published the larger and more accurate Kiribati to French dictionary (translated into English by Sister Olivia): Dictionnaire gilbertin–français, 981 pages (edited by South Pacific Commission in 1971). It remains the only work of importance between the Kiribati language and a Western language. It was then reversed by Frédéric Giraldi in 1995 to creating the first French-Kiribati dictionary. In addition, a grammar section was added by Father Gratien Bermond (MSC). The dictionary is available at the French National Library Rare Language Department and at the headquarters of the Missionaries of the Sacred Heart (MSC), Issoudun.
Loanwords
[edit]When arriving, the translation of the Bible (te Baibara) was the first duty of the missionaries. Protestants (1860) and Roman Catholics (1888) had to find or create some words that were not in use in the Gilbert Islands, like mountain (te maunga, borrowing it from Hawaiian mauna or Samoan maunga), and like serpents, but also to find a good translation for God (te Atua). Many words were adapted from English, like te moko (smoke), te buun (spoon), te beeki (pig), te raiti (rice), te tai (time, a watch), te auti (house), te katamwa (cat, from expression cat-at-me). Some words of the Swadesh list did not exist in Gilbertese like te aiti (ice) or te tinoo (snow). But things that did not exist previously also were interpreted to form new Gilbertese words: te rebwerebwe (motorbike), te wanikiba (plane, a flying canoe), te momi (pearl, from Hawaiian).[18]
Grammar
[edit]Gilbertese has a basic verb–object–subject word order (VOS).
Nouns
[edit]Gilbertese lacks a morphological noun-marker system. This means that—by itself—a noun cannot be identified as such. However, singular nouns can be distinguished from other words, as they are preceded by the article "te". However, not all singular nouns can take the article. These include names of people and places, words for cardinal directions, and other specific nouns.
Any noun can be formed from a verb or an adjective by preceding it with the article "te".
- nako (to go)
- te nako (the going)
- uraura (red)
- te uraura (the redness)
Nouns can be marked for possession (by person and number). Plurality is only marked in some nouns by lengthening the first vowel.[19] Even then, the singular form might be used—despite plural referents—if no other indicators of their plurality are present.
- te boki (book)
- booki (books)
There is no obligatory marked gender. Sex or gender can be marked by adding mmwaane (male) or aiine (female) to the noun.
- te moa (chicken)
- te moa mmwaane (rooster) (writing mwane is more usual)
- te moa aiine (hen) (writing aine is more usual)
- tariu[20] (my brother or my sister, if he or she has the same sex as the speaker)
- maneu[21] (my brother or my sister, if he or she has a different sex from the speaker)
For human nouns, the linker 'n' may be used.
- ataei (child)
- ataeinimmwaane (boy)
- ataeinnaiine (girl)
Agent nouns can be created with the particle tia (singular) or taan(i) (plural).[citation needed]
In Gilbertese, nouns can be classified as either animate or inanimate. The category of animate nouns includes humans and most animals, whereas inanimate nouns refer to all other entities.
Possession, when the possessor is inanimate, is marked with the "n" clitic. In writing, it may be joined with the previous word, or written separately. In cases where the "n" marker would be otherwise incompatible with the language's phonotactics, one might use "in" or "ni" instead. In phrases where the possessor is animate, a special possessive pronoun needs to be employed (see Pronouns).
Nouns can also be classified as alienable or inalienable. Inalienable nouns include, among others, parts of the body, family, and feelings. Words which are newly introduced into the language are never considered to be inalienable. The meanings of certain words may vary according to whether or not they are considered alienable.
Adjectives can also be formed from nouns by reduplication with the meaning of "abundant in", e.g., karau ("rain"), kakarau ("rainy").
Articles
[edit]There are two articles used in Gilbertese:
| Singular | Plural |
|---|---|
| te | taian |
Neither of them implies definiteness, therefore both can be translated as "a(n)" and "the".
When preceding collective nouns or names of substances, "te" can be translated as "some." A limited set of nouns, typically referring to unique entities, dispense with te. This includes words like taai “sun”, karawa “sky”, taari/marawa “sea”, among others. Interestingly, Te Atua, “God”, is an exception. The article te also acts as a nominalizer, transforming adjectives into nouns. While te marks singular nouns, the language possesses a plural article taian. However, its use is restricted to countable nouns inherently implying plurality. Collective nouns typically don't take taian. In certain situations, when plurality is evident from surrounding words, taian can be omitted.
| Masculine | Feminine | |
|---|---|---|
| Personal article | te (tem, ten, teng) — Na Nan Nang form could be used in Butaritari and Makin | nei |
The personal articles are used before personal names. The masculine form is 'te' before names beginning with <i, u, w, b', ng>, 'tem' before <b, m>, 'ten' before <a, e, o, n, r, t> and 'teng' before <k, (ng)>.
Pronouns
[edit]Pronouns have different forms according to case: nominative (subject), accusative (object), emphatic (vocatives, adjunct pronouns), genitive (possessives).
| Nominative | Accusative | Emphatic | Genitive | Possessive suffixes | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1st person |
singular | i, n | -ai | ngai | au | -u |
| plural | ti | -ira | ngaira | ara | -ra | |
| 2nd person |
singular | ko | -ko | ngkoe | am | -m |
| plural | kam | -ngkamii | ngkamii | amii | -mii | |
| 3rd person |
singular | e | -a | ngaia | ana | -na/n |
| plural | a | -ia/i | ngaiia | aia | -ia | |
Demonstratives
[edit]The Gilbertese language employs a system of demonstratives to indicate the spatial proximity of the referent to the speaker. These demonstratives are postnominal, meaning they follow the noun they modify.[22]
| Basic | Masculine | Feminine | Human | Neuter | Translation | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| singular | plural | singular | plural | singular | plural | singular | plural | singular | plural | |
| Proximal | aei | aikai | teuaaei | uaakai | neiei | naakai | te baei | baikai | “this” (this here, near me) | “these” |
| Medial | anne | akanne | teuaanne | uakanne | neienne | naakanne | te baenne | baikanne | “that” (near you but far from me) | “those” |
| Distal | arei | akekei | teuaarei | uaakekei | neierei | naakekei | te baerei | baikekei | “that” (far away from both of us) | “those” |
The feminine demonstrative has no plural form, as opposed to the masculine, and the human plural encapsulates groups of mixed gender.
Adverbial pronouns[22] also have a three-way distinction of distance: proximal, medial and distal.
| Relative | Demonstrative | ||
|---|---|---|---|
| Time | Place | ||
| Proximal | ngkai, ngkae (“now that”) | ngkai (“now”) | ikai (“here”) |
| Medial | ngkana (future “when/if”) | ngkanne (future “then”) | ikanne (“there,” near you) |
| Distal | ngke (past “when/if”) | ngkekei (past “then”) | ikekei (“there,” far from us) |
Ngke is used for hypothetical scenarios that would have an effect today, have they changed in the past. Ngkana is used for situations whereof the outcome or truth is not yet known.
Adjectives
[edit]While they share many similarities with intransitive verbs, there are a few patterns that can be observed among adjectives. Many adjectives, such as mainaina (“white”), contain a repeated element. While some non-reduplicated adjectives exist, reduplication appears to be dominant.
Nouns typically lengthen their first vowel to indicate plural. Conversely, adjectives tend to shorten their first vowel for pluralization (e.g., anaanau (long - singular) becomes ananau (long - plural)).
Gilbertese employs distinct strategies for forming comparative and superlative constructions. Comparatives are relatively straightforward, achieved by adding the adverb riki (“more”) after the adjective (e.g., ririeta (“high”) becomes ririeta riki (“higher”)). Expressing “better than” requires the preposition nakon (“than”) along with a construction that compares the noun-like qualities derived from the adjectives:
E
aki
bootau
an
aakoi
tar
im.
You are not as kind as your brother. (lit. Your kindness is not equal to that of your brother.)
Superlatives are formed with the intensifier moan and the article te preceding the adjective. For example, raoiroi (“good”) becomes moan te raoiroi (“the best”).
Verbs
[edit]Verbs do not conjugate according to person, number, tense, aspect or mood.[23] These verbal categories are indicated by particles. Nonetheless, a passive suffix -aki is used as in:
- E kabooa te raiti He bought the rice.
- E kabooaki te raiti The rice was bought (by him).
Any adjective can also be an intransitive verb. Transitive verbs can be formed by the circumfix ka- (...) -a creating a causative verb, e.g. "uraura" (to be red) becomes "kaurauraa" (to redden). Tense is marked by adverbs. However, the default interpretation of the unmarked (by adverbs) verb is a past tense. Below is a list of verbal particles:[24]
- a (immediate, incompleted and indeterminate)
- tabe n(i) (progressive)
- nang(i) (prospective future)
- na (general future)
- a tib'a (immediate past)
- a tia n(i) (past perfect)
Copula verbs
[edit]There are no verbs corresponding to English "to be", so a stative verb must be used or a zero copula strategy:
Te
A
tia
workman
mmwakuri
that
teuaarei.
man.
(mwakuri or even makuri are usual forms)
That man is a workman.
There is also a locative copula verb "mena":
E
mena
iaon
te
taibora
te
booro.
The ball is on the table
Existential verb
[edit]There is no corresponding verb to "to have", instead an existential verb meaning "there to be" is used - iai.
Reduplication
[edit]In verbs, reduplication is used to mark aspect.
- Partial reduplication marks the habitual aspect for example "nako" (to go) and "naanako" (to usually go).
- Full reduplication shows the continuative aspect, e.g. "koro" (to cut), "korokoro" (to continually cut).
- Mixed: "kiba" (to jump), "kiikiba" (to usually jump), "kibakiba" (to continually jump, to be excited), "kikibakiba" (to jump on regular occasions).
Negation
[edit]The main negator is the particle "aki" placed after the pronoun and before the verb. The negator "aikoa" is for counterexpected situations.
Ko aki taetae: You don't speak.
Numerals
[edit]Gilbertese uses classifiers for counting with numerals like Asian languages (Chinese, Vietnamese, etc.). These classifiers are suffixes to the numerals: -ua (general, for objects), -man (animate beings), -kai (plants, land, fish hooks), -ai (fish, elongated objects), -waa (transportation), -baa (leaves, flat objects) among many others. It is a decimal system with -bwi as a "10-counting" suffix. Zero ("akea") is just the word for 'nothing'.[25]
| Root | With -ua classifier | |
|---|---|---|
| 0 | akea | - |
| 1 | te | teuana |
| 2 | uo/ua | uoua |
| 3 | ten(i) | tenua[26] |
| 4 | a | aua |
| 5 | nima | nimaua |
| 6 | ono | onoua |
| 7 | it(i) | itiua |
| 8 | wan(i) | waniua |
| 9 | ruai | ruaiua |
| 10 | te | tebwina |
Conjunctions
[edit]Multiple nouns may be joined with either ao (“and”) or ma (“and; with”). To join adjectives or verb, one may use man. The conjunction ke (“or”) can be used with any part of speech.
In subordinate clauses, the main clause usually comes first, with an appropriate conjunction in-between the two.
Notes
[edit]- ^ a b c d e Gilbertese at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ Byron, J. & Clerke, C. (attributed to). (1767). A voyage round the world in His Majesty's Ship the ‘Dolphin’, commanded by the honourable commodore Byron. London: J. Newbery and F. Newbery.
- ^ Henry Evans Maude (1961). Post-Spanish discoveries in the central Pacific. Journal of the Polynesian Society, 67-111. Very often, this name applied only to the southern islands of the archipelago. Merriam-Webster's Geographical Dictionary. Springfield, Massachusetts: Merriam Webster, 1997. p. 594.
- ^ a b "Kiribati Census Report 2010 Volume 1" (PDF). National Statistics Office, Ministry of Finance and Economic Development, Government of Kiribati. Archived from the original (PDF) on 30 September 2013. Retrieved 17 March 2013.
- ^ "Kiribati - Phoenix Settlement". www.janeresture.com.
- ^ "Auckland school establishes Kiribati language unit | RNZ". Radio New Zealand. 2021-10-08. Archived from the original on 2021-10-08. Retrieved 2021-10-08.
- ^ "Kiribati / Pacific languages / Home - Pasifika". 2021-10-08. Archived from the original on 2021-10-08. Retrieved 2021-10-08.
- ^ "2018 Census Totals by Topic – National Highlights (Updated)". Statistics New Zealand. 30 April 2020. Retrieved 23 November 2023.
- ^ "PDH.stat: Development indicator database | Statistics for Development Division" (PDF).
- ^ Bender, Byron W. (2003). "Proto-Micronesian Reconstructions: 1". Oceanic Linguistics. 42 (1): 4, 5. doi:10.2307/3623449. JSTOR 3623449.
- ^ Blevins & Harrison (1999:205–206)
- ^ Lee & Timee (2019:24)
- ^ a b c Blevins & Harrison (1999:206)
- ^ Blevins & Harrison (1999:207)
- ^ Blevins & Harrison (1999:209)
- ^ Lee & Timee (2019:25)
- ^ Alterations in spelling adopted by the Roman Catholic Mission. From: Swayne, British Resident C. R., at Suva, Fiji. WPHC 4/IV: Inwards correspondence, 1895., MSS & Archives.2003/1.WPHC 4/IV.1895. File 393/1895. Special Collections, The University of Auckland. https://archives.library.auckland.ac.nz/repositories/2/archival_objects/116412 Archived 2020-07-26 at the Wayback Machine Accessed July 27, 2020.
- ^ Alekseev, Fedor (2015). "Loanword adaptation strategies in Gilbertese" (PDF). CAES. 1 (1): 46–52. Retrieved 27 March 2022.
- ^ Trussel, Stephen (1979). "Lesson 13" (PDF). Kiribati (Gilbertese): Grammar Handbook. The Experiment Press: Vermont Peace Corps Language Handbook Series. pp. 85–86.
- ^ with possessive suffix -u, my.
- ^ with the same possessive suffix.
- ^ a b Trussel, Stephen (1979). "Lesson 19" (PDF). Kiribati (Gilbertese): Grammar Handbook. The Experiment Press: Vermont Peace Corps Language Handbook Series. pp. 126–129.
- ^ Trussel, Stephen (1979). "Lesson 31" (PDF). Kiribati (Gilbertese): Grammar Handbook. The Experiment Press: Vermont Peace Corps Language Handbook Series. pp. 203–208.
- ^ Trussel, Stephen (1979). "Lesson 37" (PDF). Kiribati (Gilbertese): Grammar Handbook. The Experiment Press: Vermont Peace Corps Language Handbook Series. pp. 239–245.
- ^ Trussel, Stephen (1979). "Lesson 16" (PDF). Kiribati (Gilbertese): Grammar Handbook. The Experiment Press: Vermont Peace Corps Language Handbook Series. pp. 103–109.
- ^ The script teniua is also usual.
Bibliography
[edit]- Blevins, Juliette; Harrison, Sheldon P. (1999). "Trimoraic Feet in Gilbertese". Oceanic Linguistics. 38 (2): 203–230. doi:10.1353/ol.1999.0012. S2CID 143647044.
- Cowell, Reid (1951). The Structure of Gilbertese. Rongorongo Press.
- Lee, Seunghun J.; Timee, Tekonnang (2019). "Aspects of the Kiribati grammar". International Christian University Repository: 23–31.
- Trussel, Stephen; Groves, Gordon W. (1978). A Combined Kiribati-English Dictionary based on the works of Hiram Bingham, D.D. and Father Ernest Sabatier, M.S.C. (translated by Sr. M. Oliva) with additional scientific material from Luomala, Goo & Banner. University of Hawaii. Retrieved 2014-04-23.
- Groves, Terab'ata R.; Groves, Gordon W.; Jacobs, Roderick (1985). Kiribatese: An Outline Description. Australian National University. ISBN 0858833182.
External links
[edit]- English/Kiribati and Kiribati/English translator with over 50,000 words
- Gilbertese words collection for SuperMemo
- Kaipuleohone archive includes recordings and written materials on Kiribati
- Materials on Fijian are included in the open access Arthur Capell collections (AC1 and AC2) held by Paradisec.
- Additional Kiribati materials in Paradisec from Bill Palmer (BP5) and Jeff Siegel (JS2)
- Dictionary with Gilbertese – English Translations from Webster's Online Dictionary – The Rosetta Edition
- How to count in Gilbertese
Gilbertese language
View on GrokipediaClassification and history
Linguistic classification
Gilbertese belongs to the Austronesian language family, specifically within the Oceanic subgroup of the Malayo-Polynesian branch, and is classified under the Micronesian group of Central-Eastern Remote Oceanic languages.[8] This positioning places it alongside other Micronesian languages, such as Marshallese and Nauruan, with which it shares a common ancestry from Proto-Micronesian, though Gilbertese exhibits distinct phonological and lexical innovations, including vowel deletions and influences from prolonged contact with Polynesian languages.[9][5] Comparative linguistics provides evidence for these relations through shared cognates in basic vocabulary; for instance, the numeral 'two' appears as *rua in Proto-Micronesian, reflected as uoua in Gilbertese, ruo in Marshallese, and aro in Nauruan, while 'five' is *lima in the proto-form, becoming nimaua in Gilbertese, ļalem in Marshallese, and ayimo in Nauruan. Similarly, the body part 'skin' derives from Proto-Micronesian *kuli, yielding kun (or kuni) in Gilbertese and kil in Marshallese.[10][11][12][13][14][15] Within the Micronesian branch, Gilbertese lacks closely related sister languages or subgroups and is primarily isolated to the atolls of Kiribati, with its internal variations treated as dialects rather than distinct languages.[8]Historical development
The Gilbertese language traces its origins to the Austronesian expansion, with the first settlers arriving in the Gilbert Islands from Southeast Asia via the Caroline and Marshall Islands approximately 4,000 to 5,000 years ago.[16] Proto-Oceanic, the ancestral form from which Gilbertese descends, emerged around 3,000–4,000 years ago in the Bismarck Archipelago, evolving through subsequent migrations that reached the Gilbert Islands by around 1000 BCE. These early Austronesian speakers established an oral tradition that persisted for millennia, with later influences including a substantial Polynesian adstratum from Samoan contact around 1400 CE.[17] Prior to European contact, Gilbertese existed solely as an oral language, transmitted through storytelling, navigation chants, and communal rituals in the isolated atolls of what is now Kiribati. Literacy was introduced in the mid-19th century by American Protestant missionary Hiram Bingham II, who arrived in 1857 and developed a Latin-based orthography to facilitate religious instruction.[18] Bingham's system, which adapted the Roman alphabet to represent Gilbertese's phonemic inventory—including the unique /s/ sound derived from /ti/ sequences—marked the beginning of written Gilbertese and earned him recognition as the "father of the Gilbertese written language."[1] Bingham's most enduring contribution was the translation of the Bible into Gilbertese, with the full text completed by 1890 and published in 1892 by the American Bible Society. This work not only introduced literacy to the population but also standardized vocabulary and grammar, as religious texts required precise terminology for abstract concepts like salvation and divinity, influencing subsequent literary and educational materials. Catholic missionaries, arriving in 1888, produced an independent translation, leading to minor orthographic variations, such as differences in representing Jesus ("Iesu" in Protestant vs. alternative forms), which further refined the emerging written standard.[19] In the 20th century, colonial administration under British rule from 1892 onward reinforced Bingham's orthography through schools and governance, though English gained prominence in official domains. Following Kiribati's independence in 1979, the constitution—drafted in Gilbertese in 1976—elevated it as the de facto national language, with policies promoting its use in education, media, and public life to foster national identity.[17] Modern broadcasting via Radio Kiribati and school curricula have solidified the southern Gilbert Islands dialect as the prestige variety, used in standardized texts and national communications. Globalization since the late 20th century has introduced shifts through increased English contact, particularly via education, migration, and digital media, leading to widespread code-mixing where English loanwords and phrases integrate into Gilbertese discourse—for instance, inserting terms like "computer" or syntactic patterns from English in urban conversations.[17] This bilingualism enriches vocabulary for modern concepts like technology and climate change but also prompts adaptations in phonology, such as affrication of /ti/ to [tʃi] in 48.4% of cases before high vowels, reflecting substrate influence on spoken forms.Speakers and dialects
Number of speakers
Gilbertese, also known as I-Kiribati, is spoken by approximately 120,000 people worldwide (estimates 2002–2020). In Kiribati, the 2020 census indicated a population of 119,940, with over 96% (approximately 115,000) native speakers, representing the vast majority of the country's population.[3] Native (L1) speakers predominate, with over 96% of Kiribati's residents declaring proficiency in the language, a figure consistent with ethnic self-identification as I-Kiribati. The language exhibits stable vitality, characterized by robust use across generations and institutional support in education and media.[3] Usage trends show a slight decline influenced by urbanization on Tarawa and the prominence of English in formal schooling, which can limit exposure among urban youth. However, intergenerational transmission remains strong, with high home-language proficiency among children; for instance, foundational reading skills are notably higher (36%) for those speaking Gilbertese at home compared to English speakers. No detailed age- or gender-specific breakdowns from the 2020 census are publicly detailed for speaker numbers, but overall youth proficiency aligns with national patterns of near-universal L1 acquisition.[17][20]Geographic distribution
The Gilbertese language, also known as I-Kiribati, is primarily spoken across all 33 atolls and islands of Kiribati, a Pacific island nation spanning three island groups: the Gilbert Islands, Phoenix Islands, and Line Islands. The vast majority of its speakers—over 115,000—live in Kiribati (2020 census), with more than half concentrated on South Tarawa in the Gilbert Islands, while the remainder are distributed among the outer islands and atolls, reflecting the country's dispersed geography. [21] [22] Gilbertese holds official status as a national language of Kiribati alongside English and serves as the primary medium in government administration, education, and local communication, fostering its widespread use throughout the archipelago. [23] Beyond Kiribati, secondary concentrations of speakers exist in neighboring Pacific regions due to historical relocations and migrations. On Nui Atoll in Tuvalu, Gilbertese is the dominant language among its 1,016 residents (2022-23 census), stemming from 19th-century migrations from Kiribati. Similarly, on Rabi Island in Fiji, around 2,300 Banabans—descendants of people forcibly relocated from Banaba (Kiribati) in 1945—primarily speak Gilbertese (2017 Fiji census). Smaller communities are found in the Solomon Islands (about 6,800 speakers as of 2012) and Vanuatu, often tracing back to early 20th-century labor migrations. [24] [25] [26] [18] Diaspora populations maintain the language in places like Hawaii and New Zealand, where migration for employment, education, and adaptation to climate change has established communities, particularly in urban centers such as Auckland; in New Zealand, 2,196 individuals reported speaking Gilbertese in the 2018 census, with ongoing efforts to sustain proficiency amid diaspora growth. [27] [28] [29]Dialects and variations
The Gilbertese language exhibits two primary dialects: Northern and Southern, with the boundary roughly aligned with the Equator dividing the Gilbert Islands chain. The Northern dialect is spoken in northern atolls such as Butaritari, Makin, Marakei, Abaiang, and Tarawa, while the Southern dialect predominates in southern islands including Nonouti, Tabiteuea, and Beru. These dialects differ primarily in pronunciation, with the Southern variety serving as the basis for the standardized form used in education, media, and official communications.[1][17] A notable phonological distinction involves the realization of the consonant /t/. In the Northern dialect, /t/ undergoes assibilation to before high vowels such as /i/ and /u/, resulting in forms like [siri] for standard [tiri] ('to look') or [kirisimas] for [kitimata] in loanword adaptations. Vowel variations also occur, with some Northern realizations featuring mergers or shifts, such as the general tendency in Gilbertese speech for and to merge as [æ] in unstressed positions, though more pronounced in Northern varieties. These changes reflect ongoing diachronic processes without significantly altering word meanings.[17][30] The Butaritari-Makin subdialect, a distinct variant within the Northern group, introduces additional innovations, including unique pronunciations and minor lexical items that set it apart from surrounding forms. For instance, it retains archaic features not found elsewhere and shows heightened variability in consonant articulation. Historical developments across Gilbertese dialects trace back to Proto-Micronesian sound changes, notably the evolution of *p to an intermediate /h/ before complete loss (∅) in initial positions, as seen in reflexes like *padau > adau ('torch'). Northern dialects exhibit further vowel simplifications, contributing to their phonetic profile.[1][3] Despite these phonological variances, mutual intelligibility between Northern and Southern dialects remains high, nearing 100%, due to shared grammar and core lexicon; speakers can converse with minimal accommodation. Lexical differences are negligible, limited to a few regional terms rather than systematic divergence, ensuring the language functions as a unified system across Kiribati.[17][31]Phonology and orthography
Phonology
The sound system of Gilbertese, an Austronesian language of the Micronesian subgroup, features a modest inventory of phonemes, with contrasts primarily in place of articulation, nasality, and length. The language distinguishes 13 consonants including /p(ʷ)/, /t/, /k/, /ʔ/, /b(ʷ)/, /ŋ/, /m(ʷ)/, /n/, /l/ or /r/ (ɾ), where labialized variants /pʷ bʷ mʷ/ occur before front vowels /i e/, and /ʔ/ is the glottal stop.[32] These include voiceless stops /p t k/, the glottal stop /ʔ/, voiced stops /b/, the velar nasal /ŋ/, bilabial and alveolar nasals /m n/, liquids /l r/, with nasals capable of gemination /mː nː ŋː/, though gemination is predictable in certain morphological environments.[33] Vowels form a system of 10 phonemes, comprising five basic monophthongs with short and long variants—/a aː/, /e eː/, /i iː/, /o oː/, /u uː/—plus diphthongs such as /ai/ and /au/ treated as sequences in open syllables. Vowel length is phonemic and plays a key role in word distinction, as illustrated by the minimal pair /ana/ (third-person singular possessive article) versus /aːna/ (its underside).[34] Diphthongs occur freely in open syllables, enhancing the prosodic variety without altering the core CV template. Allophones of vowels include centralization of /a/ to [ɒ] after labialized consonants.[33] Stress in Gilbertese is quantity-sensitive and typically falls on the penultimate syllable or mora, aligning with trimoraic feet that organize rhythm and intonation. This penultimate placement is evident in words like koohi [ko.(o)hi], where the long vowel in the penultimate position attracts stress. The language exhibits moraic timing, with heavy syllables (those with long vowels or codas) attracting prominence over sequences of light syllables.[34] Phonotactics are strictly constrained, favoring an open CV (consonant-vowel) syllable structure as the dominant pattern, with no onset clusters and limited codas restricted to nasals or the glottal stop /ʔ/ word-finally (e.g., in forms like teʔ 'the'). Word-initial position permits only single consonants or vowels, and syllable codas are rare outside nasal geminates or glottal closure to prevent hiatus. Representative examples include boti [ˈbo.ti] 'west' and kawai [kaˈwai] 'water', showcasing the avoidance of complex onsets.[7][33] Notable allophones include the realization of /t/ as before /i/ (e.g., /ti/ → [si] in Kiribati [ki.riˈba.si]), a palatalization common in Micronesian languages, and /ŋ/ realized as [ŋ] intervocalically. The labiovelar variants /pʷ mʷ/ appear before front vowels /i e/, adding subtle rounding, while /r/ is a tapped [ɾ] or approximant, with in northern dialects. These variations maintain phonemic contrasts without merger. Dialectal differences in sound realization exist but are minimal in the standard variety.[7][33]Orthography
The orthography of Gilbertese, also known as I-Kiribati, is based on the Latin alphabet, which was introduced in the 1860s by the American Protestant missionary Hiram Bingham II during his efforts to transcribe and translate religious texts into the language.[3] Bingham's system utilized the standard 26 letters of the Latin script, supplemented by digraphs and diacritics to represent the language's phonemic distinctions, marking the first systematic writing of Gilbertese.[35] A key feature of the orthography is the use of doubled letters to indicate phonemic length in both vowels and consonants, reflecting the language's contrastive vowel and consonant lengths. For example, "aa" represents the long vowel /aː/, as in maan ('stable'), contrasting with short man ('five'), while "nn" denotes the long nasal /nː/.[7] Special conventions include the letter "r" to spell a tapped or flapped alveolar consonant /ɾ/, which is realized as in southern dialects and in northern ones, and the digraph "ng" for the velar nasal /ŋ/, with no separate letter for /g/ since the language lacks a voiced velar stop.[36] The apostrophe (') marks the glottal stop /ʔ/, often appearing between vowels to indicate a brief closure, as in te'a ('the').[35] Standardization of the orthography was advanced through the publication of portions of the Bible in the 1880s by the American Board of Commissioners for Foreign Missions, with key editions appearing in 1884, which helped establish Bingham's conventions as a basis for written Gilbertese.[37] In modern times, usage in education, media, and official documents adheres to guidelines developed by the Kiribati Language Board, established in the mid-1970s to promote uniformity across the archipelago.[18] Despite these efforts, challenges persist due to dialectal variations in pronunciation and historical inconsistencies in spelling systems proposed by early missionaries, leading to ongoing unification initiatives by linguistic bodies to reconcile differences, particularly in representing sounds like the alveolar flap and vowel lengths.[7]Lexicon
Core vocabulary
The core vocabulary of Gilbertese derives primarily from Proto-Micronesian roots, preserving elements of the ancestral Oceanic lexicon that emphasize the maritime and atoll-based environment of its speakers. These terms form the foundation of everyday communication, with many reflecting semantic domains tied to navigation, family, and natural phenomena central to Gilbertese oral traditions. Derivational processes using prefixes or suffixes are rare in native word formation, as the language favors compounding to create new concepts, such as combining articles or nouns to denote specificity (e.g., te waa 'the canoe').[5][38] Basic numerals illustrate this inheritance with some phonological innovations. For instance:| English | Gilbertese | Proto-Micronesian Root |
|---|---|---|
| one | teuana | *saŋa |
| two | uoua | *rua |
| three | tenua | *tolu |
| four | aua | *pa(w) |
| five | nimaua | *lima |
| six | onoua | *(w)ono |
| seven | itua | *fiti |
| eight | wanua | *walu |
| nine | ruaiwa | *siwa |
| ten | tebwina | *saŋawulu |
| English | Gilbertese | Proto-Micronesian Root |
|---|---|---|
| canoe | waa | *waga |
| sea | taari | *tazi |
| ocean | marawa | *mazawa |
| reef | rakai | *sakau |
| channel | rawa | *sawa |
| wind | ang | *haŋin |
| English | Gilbertese | Proto-Micronesian Root |
|---|---|---|
| mother | nana | *nana |
| father | tama | *tama |
| child | ataei | *tamwa(kina) |
| sibling | taeka | *taka |
| English | Gilbertese | Proto-Micronesian Root |
|---|---|---|
| sun | taai | *saŋi |
| moon | maama | *marama |
| sky | karawa | *kat'awa |
| island/land | anua | *fanua/*anu(s,z)a |
| fresh water | ran | *t'anu |
| soil/sand | tano | *tano |