Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Marquesan language
View on Wikipedia| Marquesan | |
|---|---|
| Èo ènana (North Marquesan) Èo ènata (South Marquesan) | |
| Native to | French Polynesia |
| Region | Marquesas Islands, Tahiti |
Native speakers | 8,700 (2007 census)[1] |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | Either:mrq – North Marquesanmqm – South Marquesan |
| Glottolog | marq1246 Marquesannort2845 North Marquesansout2866 South Marquesan |
Marquesan is a collection of East-Central Polynesian dialects, of the Marquesic group, spoken in the Marquesas Islands of French Polynesia. They are usually classified into two groups, North Marquesan and South Marquesan, roughly along geographic lines.[2]
Phonology
[edit]The most striking feature of the Marquesan languages is their almost universal replacement of the /r/ or /l/ of other Polynesian languages by a /ʔ/ (glottal stop).[3]
Like other Polynesian languages, the phonology of Marquesan languages is characterized by a scarcity of consonants. The consonant phonemes are:
| Labial | Alveolar | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|
| Plosive | p | t | k | ʔ |
| Fricative | f v | h | ||
| Nasal | m | n | ŋ | |
| Liquid | r |
Of this small number of consonants, /ŋ/ is found only in eastern Nuku Hiva (Tai Pi Marquesan), and /f/ is found only in South Marquesan dialects. In writing, the phoneme /ŋ/ is written ⟨n(g)⟩, and /ʔ/ is written ʻ, the ʻokina.
Unlike most Austronesian languages, the /ŋ/ is not an isolated nasal: it is found only in conjunction with a following /k/. So, whereas the Samoan word for 'bay' is faga, pronounced [ˈfa.ŋa], it is hanga in Tai Pi Marquesan, and is pronounced /ˈha.ŋka/. This word is useful to demonstrate one of the more predictable regular consonantal differences between the northern and southern dialects: in North Marquesan, the word is haka, and in South Marquesan, it is hana.[citation needed]
The phoneme /h/ is represented with the letter ⟨h⟩; however, it is realized phonetically as [h], [x], or [s], depending on the following vowel.[example needed]
The vowel phonemes are the same as in other Polynesian languages, long and short versions of each:
| Front | Central | Back | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Short | Long | Short | Long | Short | Long | |
| High | i | iː | u | uː | ||
| Mid | e | eː | o | oː | ||
| Low | a | aː | ||||
In their study of the Ùa Pou dialect of Marquesan, Mutu and Teìkitutoua interpret the long vowels /aː eː iː oː uː/ as sequences of two identical vowels /aa ee ii oo uu/, and list their allophones as [ɑː ɛː iː ɔː uː], while noting that [ɔː] is slightly raised.
/i/ is [ɪ] when following another vowel, [i~ɪ] elsewhere.
/e/ is [e] when preceding a high vowel, [ə] following /a/, and [ɛ] elsewhere.
/a/ is [ʌ], though slightly higher before other vowels, especially /i/ and /u/.
/o/ is [ɔ], which slightly assimilates to the frontness of adjacent vowels.
/u/ is [u].[4]
Alphabet
[edit]| A | E | F | H | I | K | M | N | O | P | R | S | T | U | V |
| a | e | f | h | i | k | m | n | o | p | r | s | t | u | v |
The Marquesan Language Academy has adopted an orthography similar to Turo Raapoto's Tahitian orthography, using the grave on the vowels to indicated a preceding glottal stop consonant, the macron to indicate a long vowel and the circumflex to indicate both.[5] Some authors use the apostrophe ⟨’⟩ or the turned apostrophe ⟨ʻ⟩ to write the glottal stop, as is done in several other Polynesian languages.[6]
Morphosyntax
[edit]Noun and verb phrases
[edit]Verbal particles are placed before the verb they modify.[7]
| Verbal Particles | example | example in a sentence | |
|---|---|---|---|
| past | i | i ui (asked) | te mehai i iu (the youth asked) |
| present | te...nei | te maakau nei (think) | te maakau nei au i tuu kui (I think of my mother) |
| perfective | u/ua | u hanau (was born) | u hanau au i Hakehatau (I was born at Hakehatau) |
| imperfective | e | e hee (going) | e hee koe i hea (where are you going?) |
| inceptive | atahi a | atahi a kai (then they eat) | iu pao taia, atahi a kai (...when finish that, then do they eat) |
| imperative | a | a hee! (go!) | a hee io te tante (go to the doctor!) |
A noun phrase in Marquesan is any phrase beginning with either a case marker or a determiner. Case markers or prepositions always precede the determiners, which in turn precede the number markers. As such, they all precede the noun they modify.[9]
| Articles | Demonstratives | Other | |||
|---|---|---|---|---|---|
| definite singular | te/t- | this | tenei | a certain | titahi |
| indefinite | e/he | that | tena | other | tahipito |
| dual/paucal definite | na | that | tea | ||
| anaphoric | hua | ||||
| Nominal Number Markers[8] | Number Markers | |
|---|---|---|
| dual | mou | |
| dual/paucal | mau | |
| plural | tau | |
There are 11 personal pronouns which are distinguished by singular, dual, and plural. As well as that, there are two other personal pronouns which distinguish possession.[10]: 100
| Singular | Dual/Paucal | Plural | Possession | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 1st person |
exclusive | au/-ʻu | maua | matou | tuʻu |
| inclusive | taua | tatou | |||
| 2nd person | koe | koʻua | kotou | to | |
| 3rd person | ia | ʻaua | ʻatou | ||
Complex sentences use verbal nouns in subordinate clauses.
Te
DEF
hakaiki
chief
kei
big
mei
from
Hanaiapa
Hanaiapa
te
DEF
ono-tina
hear-devb
te
def
hakaiki
chief
momo
lesser
from
- Hanaiapa, o Tua-i-kaie, ua noho me te vehine pootu oko[11]
Possession
[edit]Margaret Mutu & Ben Teìkitutoua (2002) present descriptions and examples of possession in Ùa Pou (a north Marquesan dialect). All examples in this section are taken from their work. See notes for more information.
Possession in Marquesan is marked by prepositional particles affixed to the noun phrase which they modify. These prepositional particles relate the phrase as a whole to other parts of the sentence or discourse and therefore can be considered centrifugal particles.[12] Possession is essentially different from the other types of adposition modification in that it marks a relationship between two noun phrases as opposed to that between the verbal phrase and the noun phrase.
There are four possession markers in Marquesan. They are the prepositions: a, o, na and no. Possessive prepositions a and o translate as 'of' while na and no are attributive, possessive prepositions which translate either as 'belong to, of' or 'for'.[13]
a and o possessive prepositions
[edit]In these examples, the relation of two noun phases with the use of the possessive prepositions a and o can be seen. The preposition is affixed to the possessor noun phrase which in turn dominates the possessed phrase.
Úa
PFV
tihe
arrive
mai
hither
te
DEF
vahana
husband
a
of
tenei
this
tau
PL
vehine
woman
"The husband of these women has arrived."
Úa
PFV
tau
land
ma
path
ùka
top
o
of
te
DEF
haè
house
"(It) landed on top of the house."
na and no attributive, possessive prepositions
[edit]In these examples, we see the relation of constituents which form a noun phrase. This is an example of attributive, alienable possession.
…ùa
PFV
ìò
taken
i
STATAG
-a
PERS
Tainaivao
Tainaivao
è
INDEF
tama
son
na
of (belong to)
Pekapeka…
Pekapeka
'(she) was taken by Tainaivao, a son of Pekapeka.'
À
IMP
too
take
tēnei
this
vaka
canoe
no
for
koe
2SG
'Take this canoe for yourself.'
Dominant vs subordinate possession
[edit]Marquesan distinguishes between two contrastive types of possession.[12] The first can be described in very broad terms as possession in which the possessor is dominant, active, superior, or in control of the possessed. A and na mark this type of possession:
E
NP
ìò
take
koe
2SG
he
INDEF
mea
thing
vehine
woman
na
of
ia
him
"You will get a wife for him."
On the other hand, o and no indicate possession where the possessor is subordinate, passive, inferior to, or lacking in control over the possessed:
Ù
PFV
kave
bring
mai
hither
koe
2SG
i
DO
tēnā
that
kahu
dress
no
for
ia
her
"You have brought that dress for her (to wear)."
Locative phrases
[edit]Locative constructions in Marquesan follow this pattern (elements in parentheses are optional):
- Preposition - (Modifier) - lexical head - (Directional) - (Demonstrative) - (Modifier) - Possessive Attribute/Attributive Noun Phrases[10]: 282
Huʻi-ʻia
turn-PASS
atu
DIR
t-o
ART-POSS
ia
3SG
keo
bottom
ʻi
LD
tai
sea
"Its bottom is turned seawards."[10]: 284
This locative syntactic pattern is common among Polynesian languages.[10]: 282
Dialect diversity
[edit]North Marquesan is spoken in the northern islands (Nuku Hiva, Ua Pou, and Ua Huka), and South Marquesan in the southern islands (Hiva Oa, Tahuata, and Fatu Hiva). In Ua Huka, which was almost entirely depopulated in the 19th century and repopulated with people from both the Northern and Southern Marquesas, the language shares traits of both North Marquesan and South Marquesan. Comparative data on the various dialects of Marquesan can be found in the Linguistic Atlas of French Polynesia (Charpentier & François 2015).[3]
The most noticeable differences between the varieties are Northern Marquesan /k/ in some words where South Marquesan has /n/ or /ʔ/ (glottal stop), and /h/ in all words where South Marquesan has /f/.
The table below compares a selection of words in various dialectal varieties of Marquesan, according to the Linguistic Atlas of French Polynesia,[14] with their pronunciation in the IPA. Tahitian and Hawaiian are also added for comparison.
| North Marquesan | South Marquesan | Hawaiian | Tahitian | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nuku Hiva | Ua Pou | Ua Huka | Hiva Oa | Fatu Hiva | Hawaii | Tahiti | |
| hello | /kaːʔoha/ | /kaːʔoha/ | /kaːʔoha/ | /kaːʔoha/ | /kaːʔoha/ | /aloha/ | /ʔia ora na/ (/arofa/ 'love, compassion') |
| human being | /ʔenana/ | /ʔenana/ | /ʔenana/ | /ʔenata/ | /ʔenata/ | /kanaka/ | /taʔata/ |
| life | /pohuʔe/ | /pohuʔe/ | /pohuʔe/ | /pohoʔe/ | /pohoʔe/ | /ola/ | /ora/ |
| body | /nino/ | /nino/ | /tino/ | /tino/ | /tino/ | /kino/ | /tino/ |
| mouth | /haha/ | /haha/ | /haha/ | /fafa/ | /fafa/ | /waha/ | /vaha/ |
| head | /upoko/ | /upoko/ | /upoko/ | /upoʔo/ | /upoʔo/ | /poʔo/ | /upoʔo/ |
| to see | /ʔite/ | /kite/ | /ʔite/ | /ʔite/ | /ʔite/ | /ʔike/ | /ʔite/ |
| to speak | /tekao/ | /tekao/ | /tekao/ | /teʔao/ | /teʔao/ | /ʔoːlelo/ (/kaʔao/ 'to tell tales') |
/parau/ |
| dog | /peto/ | /peto/ | /peto/ | /nuhe/ | /nuhe/ | /ʔiːlio/ | /ʔuːri/ |
| louse | /kutu/ | /kutu/ | /kutu/ | /ʔutu/ | /ʔutu/ | /ʔuku/ | /ʔutu/ |
| yesterday | /tinahi/ | /nenahi/ | /tinahi/ | /tinahi/ | /tinahi/ | /nehinei/ | /inaːnahi/ |
| sky | /ʔaki/ | /ʔaki/ | /ʔani/ | /ʔani/ | /ʔani/ | /lani/ | /raʔi/ |
| moon | /meama/ | /meama/ | /mahina/ | /mahina/ | /mahina/ | /mahina/ | /ʔaːvaʔe/ |
| wind | /metaki/ | /metaki/ | /metani/ | /metani/ | /metani/ | /makani/ | /mataʔi/ |
| sea | /tai/ | /tai/ | /tai/ | /tai/ | /tai/ | /kai/ | /miti/ (/tai/ 'sea, salt') |
| coral | /puka/ | /puka/ | /puna/ | /feʔeo/ | /feʔeo/ | /koʔa/ (/puna/ 'plaster, mortar') |
/puʔa/ |
| fish | /ika/ | /ika/ | /ika/ | /iʔa/ | /iʔa/ | /iʔa/ | /iʔa/ |
| octopus | /heke/ | /heke/ | /heke/ | /feʔe/ | /feʔe/ | /heʔe/ | /feʔe/ |
| island, land | /henua/ | /henua/ | /henua/ | /fenua/ | /fenua/ | /honua/ | /fenua/ |
| river | /kaʔavai/ | /kaʔavai/ | /kaʔavai/ | /kaʔavai/ | /kaʔavai/ | /kahawai/ | /ʔaːnaːvai/ |
| taro | /taʔo/ | /taʔo/ | /taʔo/ | /taʔo/ | /taʔo/ | /kalo/ | /taro/ |
| coconut | /ʔehi/ | /ʔehi/ | /ʔehi/ | /ʔeʔehi/ | /ʔeʔehi/ | /niu/ | /haʔari/ |
| house | /haʔe/ | /haʔe/ | /haʔe/ | /faʔe/ | /faʔe/ | /hale/ | /fare/ |
| man (male) | /vahana/ | /vahana/ | /vahana/ | /ʔahana/ | /ʔahana/ | /kaːne/ | /taːne/ |
| woman | /vehine/ | /vehine/ | /vehine/ | /vehine/ | /vehine/ | /wahine/ | /vahine/ |
| grandmother | /tupuna kui/ ('grandparent mother') |
/tupuna kui/ ('grandparent mother') |
/tupuna kui/ ('grandparent mother') |
/tupuna vehine/ ('grandparent woman') |
/tupuna vehine/ ('grandparent woman') |
/kupuna wahine/ ('grandparent woman') |
/maːmaː ruːʔau/ ('mom old person') |
| chief, king | /hakaʔiki/ | /hakaʔiki/ | /hakaʔiki/ | /hakaʔiki/ | /hakaʔiki/ | /aliʔi/ | /ariʔi/ |
| traditional temple precinct, marae |
/meʔae/ | /meʔae/ | /meʔae/ | /meʔae/ | /paepae/ | /heiau/ | /marae/ |
| you (singular) | /ʔoe/ | /koe/ | /ʔoe/ | /ʔoe/ | /ʔoe/ | /ʔoe/ | /ʔoe/ |
The northern dialects fall roughly into four groups:
- Tai Pi, spoken in the eastern third of Nuku Hiva, and according to some linguists, a separate language,[citation needed] Tai Pi Marquesan
- Teiʻi, spoken in western Nuku Hiva
- Eastern Ua Pou
- Western Ua Pou
The southern dialects fall roughly into three groups:
North Marquesan exhibits some original characteristics. While some Polynesian languages maintained the velar nasal /ŋ/, many have lost the distinction between the nasals /ŋ/ and /n/, merging both into /n/. North Marquesan, like South Island Māori dialects of New Zealand, prefers /k/. Another feature is that, while some Polynesian languages replace *k with /ʔ/, North Marquesan has retained it. (Tahitian and formal Samoan have no /k/ whatsoever, and the /k/ in modern Hawaiian is pronounced either [k] or [t] and derives from Polynesian *t.)
The dialects of Ua Huka are often incorrectly classified as North Marquesan; they are instead transitional. While the island is in the northern Marquesas group, the dialects show more morphological and phonological affinities with South Marquesan. The North Marquesan dialects are sometimes considered two separate languages:[citation needed] North Marquesan and Tai Pi Marquesan, the latter being spoken in the valleys of the eastern third of the island of Nuku Hiva, in the ancient province of Tai Pi. Puka-Pukan, spoken in Puka-Puka and the Disappointment Islands in northeastern Tuamotu, is a dialect of South Marquesan, and should not be confused with the homonymous Pukapukan language spoken in Pukapuka, one of the Cook Islands.
References
[edit]- ^ North Marquesan at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
South Marquesan at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required) - ^ See Charpentier & François (2015).
- ^ a b For regular sound correspondences between Marquesan dialects and other Polynesian languages, see Charpentier & François (2015), p.93.
- ^ Mutu, Margaret; Teìkitutoua, Ben; Australian National University (2002). Ùa pou: aspects of a Marquesan dialect. Pacific linguistics ;533. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University. pp. 20–24. ISBN 978-0-85883-526-9.
- ^ Te Haè Tuhuka Èo Ènana / Te Haè Tuhuna Èo Ènata = Académie marquisienne (2023). Te Patuhei a Te Haè Tuhuka Èo Ènana = La graphie de l'Académie marquisienne [The Spelling of the Marquisan Language Academy] (PDF) (in French).
- ^ Emily Donaldson, Marquesan Pronunciation Guide, 2010
- ^ Mutu & Teìkitutoua (2002), p. 38
- ^ a b Mutu & Teìkitutoua (2002), p. 40
- ^ a b Mutu & Teìkitutoua (2002). Ùa Pou: Aspects of a Marquesan dialect. p. 72.
- ^ a b c d e Cablitz 2006.
- ^ Krupa, Viktor (2005). "Syntax of Verbal Nouns in Marquesan". Oceanic Linguistics. 44 (2): 505–516. doi:10.1353/ol.2005.0038. JSTOR 3623350. S2CID 145204950.
- ^ a b Mutu & Teìkitutoua (2002), p. 88
- ^ Mutu & Teìkitutoua (2002). Ùa Pou: Aspects of a Marquesan dialect. p. 94.
- ^ The authors of the Linguistic Atlas of French Polynesia judged the variety spoken on Tahuata to be too similar to Hiva Oa's to form a separate survey point.
Further reading
[edit]- Cablitz, Gabriele H. (2006). Marquesan: A Grammar of Space. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Vol. 169. Mouton de Gruyter. Archived from the original on March 11, 2007.
- "Grammaire et dictionnaire de la langue des Îles Marquises". Mgr Dordillon's Marquesan language dictionary (in French) (Reissued ed.). Société des études océaniennes, Pape’ete. 1999 [1904]. Archived from the original on 2005-03-14.
- Mutu, Margaret & Teìkitutoua, Ben (2002). Ùa Pou : aspects of a Marquesan dialect. Canberra: Pacific Linguistics. ISBN 0-85883-526-6.
- Charpentier, Jean-Michel; François, Alexandre (2015). Atlas Linguistique de Polynésie Française — Linguistic Atlas of French Polynesia (in French and English). Mouton de Gruyter & Université de la Polynésie Française. ISBN 978-3-11-026035-9.
- Bernice Pauahi Bishop Museum Bulletins.
External links
[edit]- Online version of the Grammaire et dictionnaire de la langue des Iles Marquises – Marquisien–Français (Paris, Institut d'Ethnologie, 1931) (in French)
- Aperçu de la langue des îles Marquises et de la langue taïtienne, accompagné d'un vocabulaire inédit de la langue taïtienne (Johann Buschmann & Guillaume de Humboldt, Berlin, 1843) (in French)
- DoBeS — Marquesan language
- Box of 458 index cards of plant and animal names archived with Kaipuleohone
Marquesan language
View on GrokipediaOverview and classification
Language family and origins
The Marquesan language belongs to the Austronesian language family, specifically within the Oceanic branch, and is classified as part of the Eastern Polynesian subgroup, more precisely in the East-Central Polynesian division under the Marquesic group.[1] This positioning reflects its descent from Proto-Oceanic through Proto-Eastern Polynesian and Proto-Central-Eastern, with the Marquesic subgroup encompassing closely related languages spoken across the Pacific.[8] Marquesan shares close genetic ties with Hawaiian and Mangarevan within the Marquesic group, as well as broader relations to Tuamotuan in the East-Central Polynesian context, evidenced by shared phonological innovations from Proto-Polynesian (PPn).[9] Key among these are the retention of PPn *t as /t/ and the shift of PPn *k to /ʔ/ (glottal stop), which distinguish the Nuclear Polynesian languages, including Marquesan, from earlier stages.[10] Additionally, reconstructions from Proto-Central-Eastern highlight Marquesan-specific developments, such as the change of *p (via intermediate *f) to /h/ in northern dialects, as seen in cognates like North Marquesan haʔe for "house" compared to southern faʔe.[1] These innovations, emerging after Polynesian settlement in the Marquesas around the 12th century CE, underscore the divergence of Marquesan dialects within the Marquesic group.[8] The name "Marquesan" derives from the Marquesas Islands archipelago, which was named Las Marquesas de Mendoza in 1595 by Spanish explorer Álvaro de Mendaña after his patron, García Hurtado de Mendoza, the Marquis of Cañete and Viceroy of Peru.[11] This European designation has since been applied to the indigenous languages spoken there, reflecting colonial naming conventions rather than native terms like Te Fenua ʔEnata ("The Land of People").[1]Historical context
The Marquesan language traces its origins to the arrival of Polynesian settlers in the Marquesas Islands, part of the broader Austronesian expansion into Remote Oceania. Archaeological evidence from the Hanamiai site indicates initial colonization around AD 1160–1266 (95% credible interval), with voyagers likely originating from Central Polynesia, such as the Society Islands or Tuamotus.[12] This settlement introduced Proto-Central Eastern Polynesian, from which Marquesan subsequently diverged through local innovations, developing into a distinct language with North and South dialects. The language split into North Marquesan (spoken on Nuku Hiva, ‘Ua Pou, and ‘Ua Huka) and South Marquesan (on Hiva ‘Oa, Tahuata, and Fatu Hiva), differentiated by phonological shifts like the replacement of *f with /h/ in the north (e.g., ha‘e for "house" versus South Marquesan fa‘e).[1] European contact began in 1791 when American explorer Joseph Ingraham visited the northern Marquesas aboard the brig Hope, followed by French navigator Étienne Marchand later that year.[13] French colonization formalized in 1842, when Rear Admiral Dupetit-Thouars annexed the islands, integrating them into French Polynesia and initiating significant linguistic influences. This period introduced French loanwords, particularly in administration, religion, and daily life, adapting to Marquesan phonology—such as hitoro (North) or fitoro (South) from French "citron" for "lemon," and haraoa (North) or faraoa (South) from English "flour" via French mediation.[1] Religious terminology also incorporated French elements through Catholic missionary activities, reflecting the islands' integration into the French colonial sphere. Under French rule from the mid-19th to 20th centuries, Marquesan faced suppression as part of broader assimilation policies promoting French as the language of governance, education, and social mobility.[14] Colonial education systems prioritized French instruction, marginalizing indigenous languages like Marquesan, which were often restricted to informal or domestic contexts; this shift accelerated language endangerment by discouraging transmission to younger generations.[14] By the early 20th century, French dominance in schools and administration had reduced Marquesan's public role, though it persisted in oral traditions and community interactions. Documentation efforts began in the 19th century with Catholic missionaries, notably Bishop Ildefonse Dordillon, who arrived in 1845 and compiled extensive materials on Marquesan. His anonymous grammar was published in 1904, followed by a comprehensive dictionary in 1931–1932, providing foundational lexical and grammatical records that preserved pre-colonial forms amid ongoing colonial pressures.[15] These works, based on decades of fieldwork, remain key references for understanding historical Marquesan structure and vocabulary.Distribution and dialects
Geographic range
The Marquesan language is spoken exclusively in the Marquesas Islands, a remote archipelago in French Polynesia consisting of 12 volcanic islands with a total land area of 1,049 km² (405 sq mi). Of these, only six are permanently inhabited: Nuku Hiva, Ua Pou, Ua Huka in the north, and Hiva Oa, Tahuata, and Fatu Hiva in the south.[16][17][18] The islands span a vast maritime expanse, with the northern and southern groups separated by about 150 km of open ocean, contributing to their overall isolation from other Polynesian archipelagos.[19] Nuku Hiva serves as the primary northern hub, where North Marquesan is predominantly spoken, while Hiva Oa functions as the key southern center for South Marquesan; the other islands align with these dialectal zones based on their geographic positions.[1] This north-south division reflects the archipelago's physical layout, with steep, rugged terrain and deep bays that historically limited frequent inter-island contact after initial Polynesian settlement around the 10th century AD (ca. 900–1200 AD), according to recent archaeological evidence. Such navigational barriers, including strong currents and mountainous interiors unsuitable for overland travel, fostered linguistic divergence over time.[20][21] Beyond the Marquesas, Marquesan is maintained in extraterritorial migrant communities, particularly in Tahiti, where many residents from the archipelago have relocated for economic opportunities—according to the 2017 census, about 29% of the Marquesan population was born in Tahiti—preserving elements of the language within diaspora networks.[22] Smaller pockets exist among emigrants in metropolitan France, supporting cultural transmission through family and community practices.[23]Major dialects
The Marquesan language is primarily divided into two major dialect groups: North Marquesan (known as 'eo 'enana) and South Marquesan ('eo 'enata), reflecting a north-south geographic divide across the Marquesas Islands. North Marquesan is spoken on the islands of Nuku Hiva, Ua Pou, and Ua Huka, while South Marquesan is used on Hiva Oa, Tahuata, and Fatu Hiva. These dialects are mutually intelligible, with ongoing dialect leveling through shared vocabulary and forms, though distinct phonological and lexical features persist.[1] Within North Marquesan, sub-varieties include Tai Pi on Nuku Hiva and distinct forms on eastern and western Ua Pou, with Ua Huka featuring a transitional dialect that combines elements from North and South Marquesan due to historical depopulation and repopulation from other Marquesan islands. South Marquesan exhibits greater homogeneity but includes sub-dialects such as Pepane (on eastern Hiva Oa and Fatu Hiva) and Teie (on western Hiva Oa and Tahuata). These sub-varieties form a dialect continuum, with transitional features emerging from inter-island contact.[1] A prominent phonological distinction involves the reflex of Proto-Central Eastern Polynesian f: North Marquesan typically shifts it to /h/, as in ha'e "house" or hitoro "lemon," whereas South Marquesan retains /f/, yielding fa'e "house" and fitoro "lemon." Additionally, the Ua Pou variety of North Marquesan preserves Proto-Central Eastern Polynesian k in some positions, such as kite "see, know," where other dialects use a glottal stop ('ite). Lexical variations also occur, such as minor differences in terms for natural features or objects, though core vocabulary like vai "water" remains shared across dialects.[1]Sociolinguistic profile
Speaker demographics
The Marquesan language is spoken by an estimated 5,000 to 8,000 individuals including partial proficiency as of recent assessments, accounting for a significant portion of the roughly 9,500 residents across the Marquesas Islands archipelago as of 2022.[24] This figure encompasses speakers with varying levels of proficiency, though precise counts are challenging due to the oral nature of the language and widespread bilingualism. According to the 2017 census conducted by the Institut de la statistique de la Polynésie française (ISPF), 66.9% of the population aged 15 and older in the Marquesas reported using Marquesan as the primary language spoken at home, equating to about 4,700 individuals based on the archipelago's total population of 9,346 at the time.[25] Demographic patterns reveal a pronounced generational divide in fluency, with higher proficiency concentrated among elders over 60 years old, who often maintain native-level command shaped by pre-dominant French influence. In contrast, usage and fluency decline sharply among younger cohorts, particularly those under 30—who comprise about 70% of the population—due to the pervasive role of French in education, media, and daily urban life. Gender distribution shows rough parity overall, though women exhibit a slight advantage in heritage language transmission within family settings, contributing to intergenerational continuity despite broader shifts.[3] Bilingualism is nearly universal, with 97% of the Marquesas population aged 15 and older proficient in French as of the 2017 census, resulting in frequent code-switching between Marquesan and French in conversational contexts. Secondary languages such as English and Tahitian play minor roles, primarily through tourism, migration, and regional interactions in French Polynesia. Marquesan remains predominantly an oral language, thriving in informal domains like family gatherings, community storytelling, and traditional ceremonies, where it preserves cultural narratives and social bonds. Its presence in formal education is limited, confined mostly to optional cultural programs, while official and institutional settings overwhelmingly favor French.[3]Language status and revitalization
The Marquesan language is classified as definitely endangered according to UNESCO criteria, as children no longer learn it as a mother tongue in the home, with the youngest fluent speakers on the verge of shifting to French due to institutional dominance and limited intergenerational transmission.[26] This status reflects broader pressures on Polynesian languages in French Polynesia, where French serves as the primary medium of education and administration, restricting Marquesan's use to informal domains among older generations.[27][28] Revitalization efforts have gained momentum since the early 2000s, with Marquesan integrated into primary school curricula as a local language subject, allocating 2–5 hours per week in bilingual programs to promote immersion and cultural identity.[29] Community-driven initiatives include broadcasts on local radio stations, where Marquesan is used for news, music, and storytelling to reach younger audiences.[30] Festivals such as the Matava'a o te Henua Enata, held every four years, further support language use through performances, workshops, and oral traditions, fostering intergenerational engagement. Key organizations and resources contribute to these efforts, including linguistic projects like Gaby Cablitz's comprehensive dictionary of Marquesan dialects, which aids documentation and teaching.[5] Digital tools, such as online dictionaries and vocabulary apps, provide accessible learning materials for speakers and learners worldwide.[31] However, challenges persist, including urban migration to Papeete in Tahiti, which disperses communities and accelerates the decline of fluent speakers by exposing youth to French-dominant environments. Despite this, successes in cultural tourism—bolstered by the 2024 UNESCO World Heritage designation of the Marquesas Islands—have increased visibility and encouraged language use in guided tours, performances, and heritage events.[32][33]Phonology
Consonants
Marquesan features a notably restricted inventory of consonant phonemes, characteristic of many Polynesian languages, with between 8 and 9 consonants depending on the dialect. Northwestern Marquesan, spoken on Nuku Hiva, Ua Huka, and Ua Pou, includes the phonemes /p/, /t/, /k/, /ʔ/, /m/, /n/, /h/, and /v/. Southeastern Marquesan, spoken on Hiva Oa, Tahuata, and Fatu Hiva, has /p/, /t/, /ʔ/, /m/, /n/, /f/, /h/, and /v/. An additional phoneme /ŋ/ appears in the Taipivai subdialect of eastern Nuku Hiva within the Northwestern group.[2] A primary dialectal distinction involves the treatment of Proto-Polynesian *f, realized as /h/ in Northwestern Marquesan and preserved as /f/ in Southeastern Marquesan, leading to lexical doublets such as *fare ("house") becoming ha'e in the north and fa'e in the south. The /h/ phoneme exhibits allophonic variation, surfacing as , , or based on the quality of the following vowel.[2][34] This f/h split represents a key marker separating the major dialects, as detailed in the discussion of major dialects. The consonants can be organized by place and manner of articulation as follows:| Manner/Place | Bilabial | Alveolar | Velar | Glottal |
|---|---|---|---|---|
| Plosive | p | t | k (Northwestern only) | ʔ |
| Nasal | m | n | ŋ (limited) | |
| Fricative | v | h (with allophones [h, x, s]) | ||
| Labiodental Fricative | f (Southeastern only) |
