Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Middle Irish
View on Wikipedia
| Middle Irish | |
|---|---|
| Middle Gaelic | |
| Gaoidhealg | |
| Pronunciation | [ˈɡəiðeɫɡ] |
| Native to | Ireland, Scotland, Isle of Man |
| Era | c. 900–1200 |
Indo-European
| |
Early forms | |
| Latin (Gaelic alphabet) | |
| Language codes | |
| ISO 639-2 | mga |
| ISO 639-3 | mga |
| Glottolog | midd1360 |
Middle Irish, also called Middle Gaelic[1] (Irish: An Mheán-Ghaeilge, Scottish Gaelic: Meadhan-Ghàidhlig, Manx: Mean Ghaelg),[2] is the Goidelic language which was spoken in Ireland, most of Scotland and the Isle of Man from c. 900–1200 AD; it is therefore a contemporary of Late Old English and Early Middle English.[3][4] The modern Goidelic languages—Modern Irish, Scottish Gaelic and Manx Gaelic—are all descendants of Middle Irish.
Grammar
[edit]
Middle Irish is a fusional, VSO, nominative-accusative language, and makes frequent use of lenition.
Nouns decline for two genders: masculine and feminine, though traces of neuter declension persist; three numbers: singular, dual, plural; and five cases: nominative, accusative, genitive, prepositional, vocative. Adjectives agree with nouns in gender, number, and case.
Verbs conjugate for three tenses: past, present, future; four moods: indicative, subjunctive, conditional, imperative; independent and dependent forms. Verbs conjugate for three persons and an impersonal, agentless form (agent). There are a number of preverbal particles marking the negative, interrogative, subjunctive, relative clauses, etc.
Prepositions inflect for person and number. Different prepositions govern different cases, depending on intended semantics.
Sample texts
[edit]Poem on Eogan Bél
[edit]The following is an untitled poem in Middle Irish about Eógan Bél, King of Connacht.[7]
| Middle Irish | Modern Irish | Late Modern English |
|---|---|---|
| Dún Eogain Bél forsind loch forsrala ilar tréntroch, | Dún Eogain Bél fosna locha cois tráthnóna cléir tréan. | Fort of Eoghan the Stammerer upon the lake, enduring its powerful waves. |
| ní mair Eogan forsind múr ocus maraid in sendún. | ní chónaíonn Eoghan ar an mhuirbhalla ach mhairfidh an sean-dún. | Eoghan no longer lives within the wall, but the old fort remains. |
| Maraid inad a thige irraibe ’na chrólige, | Fanann áit a theach fá chlúid an aeir, | The place of his dwelling remains under the protection of the wind, |
| ní mair in rígan re cair nobíd ina chomlepaid. | níl banríon leis an gceartú ná caithfidh sí ina chomhléarscáil. | The queen no longer lives with him, nor must she abide in his companion. |
| Cairptech in rí robúi and, innsaigthech oirgnech Érenn, | bhí carrthach sa ríocht, an-uaireanta fiach ón Éirinn, | A charioteer was in the kingdom, often indebted from Ireland, |
| ní dechaid coll cána ar goil, rocroch tríchait im óenboin. | níor shiúl sé coirce cách, rinneadh sceach tríocha timpeall ar a chinn. | He didn't walk the rye's path, a bushel of thirty was hung around his neck. |
| Roloisc Life co ba shecht, rooirg Mumain tríchait fecht, | scáilteadh na lámha in aois go 30 bliain, dhein Mumhan greim 30 uair, | His hands were stretched until he was thirty years old, Munster grasped thirty times, |
| nír dál do Leith Núadat nair co nár dámair immarbáig. | níor láidir Leith Núadat ná mí-neart daonra chomh maith. | Leith Núadat was not strong nor of insufficient human force. |
| Doluid fecht im-Mumain móir do chuinchid argait is óir, | chuaigh sé go minic go Mumhain mór le haghaidh airgid agus óir a bhailiú, | He often went to great Munster to gather silver and gold, |
| d’iaraid sét ocus móine do gabail gíall [n]dagdóine. | d'fhéach sé taoibh leis agus gearán a dhéanamh faoi ghealladh na ndaoine dána. | He looked around and complained about the promise of the bold people. |
| Trían a shlúaig dar Lúachair síar co Cnoc mBrénainn isin slíab, | thriail a thríúr a shlí trí Luachair siar go Cnoc mBrénainn san fhásach, | A third of his host went through Luachair westward to Hill of Brénainn in the mountain, |
| a trían aile úa fo dess co Carn Húi Néit na n-éces. | an tríúr eile thriall siar go Carn Uí Néit i gcéin sna clanna eolais. | Another third went southward to Carn Uí Néit far away in the tribes of knowledge, |
| Sé fodéin oc Druimm Abrat co trían a shlúaig, nísdermat, | dó féin ag Druim Abhrat le tríúr de a shlua, gan ach suaitheadh, | He himself at Druim Abhrat with three of his host, with no more than a break, |
| oc loscud Muman maisse, ba subach don degaisse. | ag loiscint Mumhan mar gheall air, bhí sé sona le haghaidh an spóirt. | burning Munster because of him, he was happy for the sport. |
| Atchím a chomarba ind ríg a mét dorigne d’anfhír, | bhím i mo thodhchaí i gcumhacht a rinne an rí dearmad faoi, | I see his successor in the power the king made a mistake about, |
| nenaid ocus tromm ’malle, conid é fonn a dúine. | a mhaighdean agus a theampall le chéile, sin an tslí a dúirt an duine. | a maiden and a heavy load together, that's the way the man said. |
| Dún Eogain. | Dún Eogain. | Fort of Eoghan. |
See also
[edit]References
[edit]- ^ Mittleman, Josh. "Concerning the name Deirdre". Medieval Scotland. Retrieved 13 February 2013.
Early Gaelic (a.k.a. Old Irish) is the form of Gaelic used in Ireland and parts of Scotland from roughly 600–900 AD. Middle Gaelic (a.k.a. Middle Irish) was used from roughly 900–1200 AD, while Common Classical Gaelic (a.k.a. Early Modern Irish, Common Literary Gaelic, etc.) was used from roughly 1200–1700 AD
- ^ "Middle Irish". www.uni-due.de.
- ^ Mac Eoin, Gearóid (1993). "Irish". In Martin J. Ball (ed.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 101–44. ISBN 0-415-01035-7.
- ^ Breatnach, Liam (1994). "An Mheán-Ghaeilge". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 221–333. ISBN 0-901519-90-1.
- ^ Healy, John (8 June 2016). Insula Sanctorum Et Doctorum Or Ireland's Ancient Schools And Scholars. Read Books Ltd. ISBN 9781473361331 – via Google Books.
- ^ "CISP - CLMAC/13". www.ucl.ac.uk.
- ^ "A Middle Irish Poem on Eogan Bél [text]". www.ucd.ie.
Further reading
[edit]- MacManus, Damian (1983). "A chronology of the Latin loan words in early Irish". Ériu. 34: 21–71.
- McCone, Kim (1978). "The dative singular of Old Irish consonant stems". Ériu. 29: 26–38.
- McCone, Kim (1981). "Final /t/ to /d/ after unstressed vowels, and an Old Irish sound law". Ériu. 31: 29–44.
- McCone, Kim (1996). "Prehistoric, Old and Middle Irish". Progress in medieval Irish studies. pp. 7–53.
- McCone, Kim (2005). A First Old Irish Grammar and Reader, Including an Introduction to Middle Irish. Maynooth Medieval Irish Texts 3. Maynooth.
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
Middle Irish
View on GrokipediaLinguistic Characteristics
Middle Irish exhibits notable phonological, morphological, and syntactic innovations that mark its evolution from Old Irish. In phonology, it features the further development of lenition (softening of initial consonants), such as the shift from Old Irish cland /kland/ to clann /klan/ ('offspring'), alongside vowel alterations and the blurring of distinctions between nasalized and non-nasalized consonants, as seen in the dissimilation of Old Irish memaid /mevað/ to mebaid /mevað/ ('broke').[2] Morphologically, the language shows simplification, including the loss of the neuter gender, a reduction in inflectional endings (e.g., fewer cases from five in Old Irish to four), and a decline in the use of infixed pronouns in verbs, contributing to a less inflected structure.[4][3] Syntactically, Middle Irish increasingly employs periphrastic constructions and analytic forms, such as the expanded role of prepositional pronouns and the maintenance of verb-initial word order in narrative prose, laying groundwork for modern Gaelic syntax.[4][5] These changes reflect a gradual alignment of the literary standard with regional spoken varieties, though the written form remained somewhat conservative and artificial compared to contemporary oral dialects.[3]Literature and Cultural Significance
The Middle Irish period is renowned for its rich literary output, preserved in manuscripts like the Book of the Dun Cow (c. 1100) and the Yellow Book of Lecan (14th century, copying earlier texts), which compile sagas, annals, and legal tracts.[5] Key works include the Ulster Cycle tales, such as Táin Bó Cúailnge (The Cattle Raid of Cooley), heroic narratives centered on figures like Cú Chulainn, and pseudohistorical texts like Lebor Gabála Érenn (The Book of Invasions), which blend mythology with genealogy to construct Ireland's origin story.[1][5] This era also saw the composition of religious hagiography, wisdom literature, and early bardic poetry, often in a mixed classical style that retained Old Irish elements while incorporating Middle Irish innovations.[3] Culturally, Middle Irish texts underscore the role of monastic scriptoria and secular filí (poets) in preserving and innovating Gaelic tradition amid external influences, influencing subsequent Scottish Gaelic and Manx developments.[4]Historical Context
Definition and Period
Middle Irish is the historical stage of the Irish language spoken and written primarily from approximately 900 to 1200 AD, serving as a transitional phase between Old Irish (c. 600–900 AD) and Early Modern Irish (c. 1200–1600 AD).[6] This period reflects a time of linguistic evolution where the standardized Old Irish began to give way to more varied forms, incorporating both innovative developments and conservative retentions in written texts.[6] Geographically, Middle Irish was centered in Ireland but extended to Scotland through Irish colonization and cultural exchange, laying the groundwork for Scottish Gaelic, and to the Isle of Man, influencing the origins of Manx Gaelic.[6] Key characteristics include an increasing shift toward analytic structures, such as greater reliance on prepositions and particles rather than synthetic inflections, alongside the simplification of morphological paradigms, particularly in the verbal system.[6] These changes marked the emergence of regional dialectal variations, widening the divide between formal written language and evolving spoken forms.[6] The significance of Middle Irish lies in its role as the foundational stage for the three modern Goidelic languages—Irish, Scottish Gaelic, and Manx—through the dissemination of linguistic and literary traditions across the Irish Sea region.[6] It was also a era of notable literary flourishing, characterized by the compilation of extensive manuscripts in monastic scriptoria, such as the Lebor na hUidre (Book of the Dun Cow) and the Book of Leinster, which preserved and expanded sagas, poetry, and historical narratives in a blend of prose and verse. This period's output highlights a vibrant cultural adaptation, integrating indigenous motifs with external influences from Viking and early Norman contacts.Transition from Old Irish
The transition from Old Irish to Middle Irish occurred gradually around 900 AD, driven by internal linguistic evolution and external pressures that reshaped the language's structure and usage.[6] Major phonological mergers marked this shift, including the simplification of vowel qualities—such as the merger of á (/aː/) and a (/a/) in certain non-initial positions—and the loss of distinctions in consonant clusters, like the assimilation of nasal + voiced stop (e.g., nd > nn in unstressed syllables).[7] These changes reflected ongoing reductions in unstressed syllables and weakening of oppositions that had characterized late Old Irish, contributing to a less intricate sound system while preserving core features like lenition and palatalization.[6] External influences from Viking invasions in the 9th and 10th centuries played a significant role in accelerating these developments through language contact and societal disruption. Norse settlers introduced loanwords related to seafaring, trade, and urban life (e.g., sgoth 'ship' from Old Norse skúta), which entered the lexicon during the transitional phase, though phonological impact remained limited compared to lexical borrowing. Viking raids, beginning in 795 AD and intensifying through the early 10th century, targeted wealthy monastic centers, leading to the decline of traditional scriptoria and a temporary reduction in manuscript production as monks fled or relocated.[8] The Battle of Clontarf in 1014 AD diminished Viking political dominance, but by then, the invasions had already fostered bilingualism in coastal areas and indirectly prompted innovations in Irish usage.[6] Cultural shifts further facilitated the emergence of Middle Irish, as the erosion of monastic authority gave way to the rise of secular literature and more diverse scribal practices. With the disruption of centralized monastic learning, professional poets and lay scribes increasingly produced texts outside ecclesiastical control, leading to varied orthographic conventions that deviated from the standardized Old Irish system—such as inconsistent use of length markers and nasalization.[9] This period saw the composition of native tales, legal tracts, and genealogies in the vernacular, reflecting a broader cultural emphasis on secular themes over religious ones.[10] Key milestones delineate this era: the earliest texts exhibiting Middle Irish features appear around 900 AD in glosses and annotations within Latin manuscripts, such as those on classical authors, signaling the onset of the new stage.[6] The period's close is marked by the Anglo-Norman incursion starting in 1169 AD, which introduced French and English elements into the lexicon and syntax, intensifying contact influences and paving the way for Early Modern Irish after 1200 AD.[6]Orthography
Scripts and Writing Systems
Middle Irish texts were recorded using the Insular script, a family of scripts developed in Ireland and parts of Britain from the early Middle Ages onward, encompassing half-uncial (majuscule) and minuscule (cursive) forms. The half-uncial, with its rounded and majuscule-like letters, was prominent in high-status manuscripts, while the minuscule, featuring smaller, more fluid letterforms, dominated everyday scribal work by the Middle Irish period (c. 900–1200). This script system originated from adaptations of Late Roman half-uncial and cursive hands introduced via Christian Latin literacy in the 5th–6th centuries, distinct from the earlier Ogham script used for Primitive Irish inscriptions.[11] The primary writing material for Middle Irish literature was vellum, a fine parchment made from calfskin, which allowed for durable, illuminated codices housing sagas, annals, and legal texts. Key surviving examples include the Lebor na hUidre (c. 1106), an early compilation of Ulster Cycle tales, and the Book of Leinster (c. 1160), a vast repository of poetry and prose, both executed in Insular minuscule on vellum quires. In contrast, epigraphic records from the period appear on stone monuments, such as high crosses and slabs, with fewer examples than in the Old Irish era due to the shift toward manuscript culture. A representative inscription is found on a cross slab at Clonmacnoise, dated circa 919, which reads "Oroit ar Thurcain lasan dernad in chrossa" ("Pray for Turcain by whom this cross was made"), carved in an angular Insular script reflecting transitional forms between Old and Middle Irish.[11][12] Insular script in Middle Irish manuscripts featured practical paleographic elements to enhance efficiency and clarity. Abbreviations were widespread, including suspensions (e.g., a horizontal stroke over a vowel to indicate omission) and contractions (e.g., "q" for "que"), adapted from Latin scribal traditions but customized for Gaelic phonology. Ligatures joined common letter pairs, such as "æ" for "ae" or "ti" in words like "tír" (land), reducing writing time in dense texts. Diacritics played a crucial role in marking grammatical nuances, particularly lenition (séimhiú), where a dot (ponc) was superimposed over a consonant to denote aspiration or weakening, as in ḃ (lenited b) or ċ (lenited c). These features, while consistent in principle, varied by scribe and region, contributing to the script's adaptability.[13] Over the Middle Irish period, Insular script evolved from predominantly rounded, insular forms to more angular and pointed styles, especially in the 11th–12th centuries, under influences from continental European scripts like Carolingian minuscule introduced through ecclesiastical and trade contacts. This shift is evident in later manuscripts, where letterforms became narrower and more vertically oriented, paving the way for the Gothic scripts of the post-Middle Irish era. Such variations highlight the dynamic interplay between insular traditions and external stimuli during Ireland's cultural transitions.[14][11]Spelling Conventions
Middle Irish orthography retained many features of Old Irish writing systems while showing increased phonetic tendencies and scribal variability over the period from approximately 900 to 1200 CE.[15] Initial lenition of voiceless stops was typically represented by insertingPhonology
Consonants
The consonant system of Middle Irish retained the core inventory from Old Irish, with about 13 phonemes: stops (/p, b, t, d, k, g/), fricatives (/f, s, x/), nasals (/m, n/), liquids (/l, r/). Fricatives were primarily allophones resulting from lenition of stops and /s/. Each consonant (except /h/ and /f/ in some analyses) contrasted between broad (velar/velarized) and slender (palatalized) variants, influenced by adjacent vowels. Palatalization affected articulation, with slender forms featuring a palatal off-glide. Simplifications included the blurring of distinctions between nasalized and non-nasalized consonants in some contexts.[2][17]| Phoneme | Broad Example | Slender Example |
|---|---|---|
| /p/ | popa [ˈpɔβa] (pope, loan) | pín [ˈpʲiːnʲ] (pin, loan) |
| /b/ | bó [bˠoː] (cow) | bí [bʲiː] (be) |
| /t/ | tó [t̪oː] (bush) | tí [tʲiː] (house) |
| /d/ | dún [d̪uːnˠ] (fort) | dí [dʲiː] (day) |
| /k/ | cét [kʲeːtʲ] (hundred) | cí [kʲiː] (hair) |
| /g/ | gáeth [ɡˠaːθ] (wind) | gé [ɡʲeː] (goose) |
| /f/ | fír [fˠiːɾˠ] (true) | fíad [fʲiəð] (wild) |
| /s/ | sál [sˠaːɫ] (heel) | sí [ʃiː] (fairy) |
| /x/ | loch [l̪ɔx] (lake) | lech [lʲɛx] (half, flagstone) |
| /m/ | mac [mˠak] (son) | mí [mʲiː] (month) |
| /n/ | nos [n̪ɔs] (night) | ní [nʲiː] (not) |
| /l/ | lám [ɫ̪aːmˠ] (hand) | lí [lʲiː] (color) |
| /r/ | ríg [ɾˠiːɡʲ] (king, gen.) | rí [ɾʲiː] (king) |
Vowels and Diphthongs
Middle Irish vowels contrasted in length and quality, with initial stress promoting reduction. The system evolved from Old Irish via mergers: short /i e/ > /e/, /o u/ > /o/ in stressed syllables, yielding short monophthongs /a, e, o/ + reduced /ə/ in unstressed positions. Long vowels remained distinct: /iː, eː, aː, oː, uː/. Nasal vowels, common in Old Irish before nasals, denasalized in most contexts, with compensatory lengthening or consonant adjustments (e.g., Old memaid > Middle mebaid /meβað/ "broke").[2] Length was phonemic (e.g., cét /keːt/ "hundred" vs. cet /ket/ "first"). Mergers simplified the system: Old short /e/ /i/ coalesced to /e/ (e.g., Old cenn /kenʲ/ "head" spelled cenn but pronounced with /e/), similarly /o/ /u/ > /o/. The schwa /ə/ arose from vowel reduction in unstressed syllables due to apocope and syncope.[2] Old Irish diphthongs /aí, óí, úi/ monophthongized early in the Middle Irish period, becoming long vowels: /aí/ > /eː/ (é), /ói/ > /eː/ or /oː/ (é/ó), /úi/ > /uː/ (ú), with spelling shifts (e.g., Old baí /baí/ "was" > Middle ba /ba/ after further reduction). No native diphthongs survived; later spellings likeMorphology
Nouns and Adjectives
In Middle Irish, the declension system for nouns shows simplification from Old Irish, retaining two genders (masculine and feminine, with the neuter largely eliminated and its nouns reassigned, often to masculine based on stem endings or semantics), three numbers (singular, dual, and plural, though the dual fades in usage), and five cases (nominative, vocative, genitive, dative, and accusative), marked by syncretism especially between nominative and accusative forms.[19][4] This reduction reflects broader grammatical streamlining during the period (c. 900–1200 CE), while preserving inflectional categories for agreement and syntactic roles. Nouns are grouped into declensions based on stem types, such as o-stems (common for masculines) and á-stems (typical for feminines), with endings varying by gender, number, and case.[19] The following table illustrates representative patterns for common stem types, using the masculine o-stem fear "man" and feminine á-stem ben "woman":| Case | Masculine o-stem (fear) Singular | Masculine o-stem (fear) Plural | Feminine á-stem (ben) Singular | Feminine á-stem (ben) Plural |
|---|---|---|---|---|
| Nominative | fear | fir | ben | mná |
| Vocative | a fhir | a fheara | a bhean | a mná |
| Genitive | fir | fer | mná | ban |
| Dative | fir | ferib | mnaí | mnáib |
| Accusative | fear (syncretic with nom.) | fir (syncretic with nom.) | ben (syncretic with nom.) | mná (syncretic with nom.) |
Verbs
Middle Irish verbs exhibit a synthetic inflectional system inherited from Old Irish, with increasing reliance on analytic periphrastic constructions during the period (c. 900–1200 CE). The core verbal paradigm includes distinctions in person, number, tense, mood, and voice, though simplification occurs compared to Old Irish, particularly in the reduction of stem variations and the emergence of particle-dependent forms.[20] Verbs are primarily divided into two main conjugation classes based on the present stem vowel: the first conjugation features an -a- stem (broad or slender variants), while the second uses an -i- or -e- stem. Some grammars identify additional subclasses based on preterite or future formations, leading to up to four types when including weak verbs with -t or -s extensions, but the primary division remains binary for regular active verbs. For instance, the first conjugation verb beirid "he/she carries" (3sg present indicative) exemplifies the -a- class, with forms like 1sg beirim; the second conjugation includes carim "I love" (1sg present), showing the -i- influence. Deponent verbs, which have passive forms but active meanings, follow similar patterns but with middle voice endings like -ther.[20][21] The tense system comprises the present, preterite (past), and future, each formed synthetically on distinct stems. The present tense uses endings such as -im (1sg), -id (3sg) for independent forms, as in berim "I carry" and beirid "he/she carries." The preterite distinguishes t-preterite (e.g., bert "he/she carried," from -a- stems) and s-preterite (e.g., ro-char "he/she loved," indicating completed action), with the latter becoming more common in Middle Irish. The future employs f-future endings like -fa (e.g., beirfa "he/she will carry") or s-future (e.g., fortas "he/she will help"), alongside remnants of reduplicated forms in some verbs.[20] Moods include the indicative for factual statements, subjunctive for hypothetical or subordinate clauses (e.g., present subjunctive bera "that he/she may carry," formed on the aorist subjunctive stem), and imperative for commands (e.g., beir "carry!"). During Middle Irish, analytic forms begin to supplement synthetic ones, particularly with the particle do- for emphasis or past tense, as in do-beir "gives" (present) or do-rinda "did" (preterite), marking a shift toward periphrasis that becomes dominant in later stages.[20][22] A key feature is the distinction between independent (absolute) and dependent (conjunct) forms, where independent verb forms appear in principal clauses without preverbal particles, while dependent forms follow particles like ro-, do-, or ní. For example, the present indicative 1sg independent is -im (berim "I carry"), but dependent is often -inn after certain particles (beirinn in conditional or subjunctive contexts). This lenition-triggering system affects initial consonants and persists from Old Irish, influencing verbal agreement with nominal subjects in gender and number.[20][21] Aspectual nuances are conveyed through preverbs rather than dedicated tense forms, with ro- prefixing to indicate perfective or completed action (e.g., ro-beir "has carried" or "carried completely," contrasting the imperfective beir). Other preverbs like con- or do- add connotations of simultaneity or intensification. The copula is serves for predication and equation (e.g., is fear é "it is a man"), distinct from the substantive verb bí (e.g., present atá or bím "I am/exist," used for states or location, as in atá sé ann "he is there"). This dichotomy allows precise expression of existential versus identificational "being."[20][21]Pronouns and Particles
In Middle Irish, personal pronouns encompass both independent and suffixed forms, serving as subjects, objects, or predicates within verbal complexes. Independent personal pronouns, which gained prominence during the early Middle Irish period (around the eleventh century), include mé ('I'), tú ('you' singular), sé ('he'), sí ('she'), sinn ('we'), sibh ('you' plural), and iad ('they'). These forms often appear in sentence-final position for emphasis or after the copula is (e.g., Is tú mo mhac 'You are my son'), and they distinguish nominative and accusative cases in complementary distribution, with accusative variants like thú and é used outside of subject position after the main verb.[23] Emphatic variants augment these with notae augentes, such as mise ('I myself') or tusa ('you yourself'), to convey focus or contrast. Suffixed pronominal forms, meanwhile, attach directly to verbs or prepositions, as in táthum ('there is to me'), reflecting a clitic system inherited from Old Irish but increasingly supplemented by independent pronouns in Middle Irish texts.[23] Possessive pronouns in Middle Irish function as proclitic adjectives preceding the possessed noun, inflecting for person and number while triggering initial mutations such as lenition or eclipsis on the following word. The core forms are mo ('my'), do ('your' singular), a ('his'), a ('her'), ár ('our'), bhur ('your' plural), and a ('their'). For instance, mo lenites the noun (e.g., mo bhean 'my wife'), while ár causes eclipsis; the form a ('his') lenites consonants (e.g., a mhac 'his son'), but a ('her') causes no lenition for consonants (e.g., a mac 'her son') and adds h- before vowels (e.g., a hiníon 'her daughter'). These possessives agree syntactically with the possessed noun's gender and number in certain contexts, such as when modifying verbal nouns, and emphatic versions like mo-sa may appear for stress. Predicative possession often employs genitive constructions, as in cuid + genitive (e.g., mo chuid gruaige 'my hair').[23] Grammatical particles in Middle Irish primarily include preverbal elements that modify verbs for tense, mood, negation, or subordination, often inducing lenition or eclipsis. The negative particle ní ('not') precedes the verb and triggers lenition (e.g., ní charaim 'I do not love'), while nár serves for past negation with similar effects. The preverbal do, functioning as a marker for the future tense or infinitive, combines with verbs to indicate futurity (e.g., do-geb 'will take'), evolving from Old Irish preverbal usage. Conjunctions like ocus ('and') link clauses or words without mutation, as in ocus in tan ('and the time'), and the vocative particle a introduces direct address (e.g., a Dhe 'O God'), typically causing lenition. Relative particles such as a ('who/which') lenite in direct relative clauses, supporting embedded structures.[23] Inflecting prepositions represent a hallmark fusion of prepositions with pronominal suffixes, creating synthetic forms that encode person, number, and sometimes gender for the preposition's object. These govern accusative or dative cases depending on semantics and exhibit vowel harmony or stem changes. For example, the preposition le ('with') inflects as leam ('with me'), leat ('with you' singular), leis ('with him'), leí ('with her'), linn ('with us'), libh ('with you' plural), and leu ('with them'), often triggering lenition on following nouns. Similarly, do ('to') yields dom ('to me'), duit ('to you' singular), and so forth, with forms like dós ('to him') showing gender distinctions. This system underscores the pronominal nature of inflection, where overt pronouns are avoided in favor of suffixed agreement.[23]Syntax
Word Order
Middle Irish syntax is characterized by a default verb-subject-object (VSO) word order, a feature inherited directly from Old Irish and maintained throughout the period from approximately the 10th to the 12th centuries.[19] This structure places the finite verb in initial position, followed by the subject and then the object, as seen in simple declarative sentences such as do-chúalatar na fir an scéal ("the men heard the story").[24] The VSO order reflects the verb-initial nature of Insular Celtic languages, providing a rigid framework for unmarked assertions while allowing variations for pragmatic effects.[19] Word order in Middle Irish exhibits flexibility, particularly for purposes of emphasis or topicalization, where elements may be fronted or reordered without altering core grammatical relations. Cleft constructions, such as is é an fer a tháet ("it is the man who comes"), can shift the subject to an initial position after the copula is, effectively creating a subject-verb-object (SVO) pattern in the focused clause to highlight new or contrastive information.[19] This mutability stems from the language's rich system of particles and inflections, which preserve agreement and case marking even amid rearrangements.[24] Prepositional phrases generally follow the verb in Middle Irish, integrating into the VSO sequence after the subject or object, as in atá an fer i nGlaschú ("the man is in Glasgow").[19] However, for focal or emphatic purposes, these phrases can be fronted to the beginning of the clause, drawing attention to locative, temporal, or instrumental details while the verb remains initial.[25] Adverbs in Middle Irish typically occur immediately after the verb and before the subject, aligning with the emerging analytic tendencies of the period, as exemplified in constructions like do-rinde sé é go maith ("he did it well").[19] This placement underscores manner or degree, with flexibility allowing adverbs to follow the object if needed for clarity in longer sentences.[24] Question formation in Middle Irish preserves the VSO order but employs specific particles to signal interrogation. Yes/no questions are introduced by the particle in (or variants like an in later stages) followed by the dependent form of the verb, as in in tatá an fer ann? ("is the man there?").[24] Wh-questions front the interrogative element (e.g., cathú, "where"; cía, "who") to initial position, with the dependent verb immediately after, maintaining the underlying VSO structure: cathú do-chúalatar na fir? ("where did the men hear it?").[19]Clause and Sentence Structure
In Middle Irish, sentence structure typically builds on the verb-subject-object (VSO) word order established in principal clauses, allowing for embedding and linkage that increases overall complexity through relative, coordinate, and subordinate constructions.[26] Relative clauses in Middle Irish are commonly introduced by the particle a, which lenites the following verb and marks the clause as directly modifying the antecedent noun, as in fer a tháet ("the man who comes").[27] Verbal noun constructions also function as relatives, particularly in non-finite contexts where the verbal noun agrees with the antecedent in case and number, providing a compact way to express relativization without a full finite clause.[28] By the early Middle Irish period, nasalizing relatives had largely fallen out of use, giving way to this leniting system as the dominant pattern for most relative constructions.[27] Coordination links clauses or phrases primarily with ocus ("and"), which originated as a comitative preposition but grammaticalized into a general coordinator by the Old Irish period and persisted unchanged in Middle Irish. Disjunctive coordination employs nó ("or"), often in alternative listings, while asyndetic coordination—omitting any overt linker—appears frequently in enumerative lists to maintain rhythmic flow in prose and verse. Subordination in Middle Irish includes complement clauses introduced by go ("that"), which governs a dependent verb form and expresses reported speech or thought, as in constructions following verbs of saying or perceiving.[27] Verbal nouns also serve as complements, especially after verbs requiring non-finite arguments, embedding actions without a full clause. Purpose clauses are formed with do plus the verbal noun (e.g., do thabairt "to give"), indicating intent and often following motion or causative verbs.[27] Negation in Middle Irish clauses employs the preverbal particles ní (for present/future tenses) or ro (in certain past contexts), both of which trigger dependent verb forms and lenition or nasalization as required.[27] Double negatives are rare, with the system favoring single preverbal negation to invert polarity without additional reinforcers.[29]Lexicon
Evolution and Changes
Middle Irish retained a substantial core of vocabulary from Old Irish, with studies indicating approximately 90% lexical stability over the roughly 200-300 years separating the two stages, as evidenced by analyses of basic word lists. This continuity is marked by semantic broadening in several native terms, allowing them to encompass wider applications in everyday and literary contexts. For instance, the Old Irish word rúsc, denoting "bark," extended in Middle Irish to include "receptacles made of bark," while coirt (a borrowing) took over the basic meaning.[3] Such broadenings facilitated greater flexibility in expressing concepts without introducing new roots, maintaining ties to earlier poetic traditions while adapting to prosaic needs. Internal innovations in the Middle Irish lexicon prominently featured an increase in compound words, often formed by juxtaposing native elements to denote novel concepts arising from social and historical contexts. A representative example is longphort, a compound of long ("ship") and port ("camp" or "stronghold"), which emerged to describe fortified Viking settlements or ship encampments, highlighting the language's capacity for productive word-formation during periods of external pressure. This trend toward compounding paralleled a broader shift from synthetic to analytic expressions in lexical usage, where complex ideas previously conveyed through inflected forms or fused elements began to rely on juxtaposed words or periphrastic phrases, enhancing clarity in evolving prose styles.[30] Early dialectal variations in the Middle Irish lexicon foreshadowed the divergence between southern Irish and northern (Scottish) forms, with subtle differences in term selection and usage appearing in regional manuscripts. For example, northern texts occasionally favored synonyms or variant compounds influenced by emerging Scottish Gaelic conventions, such as alternative designations for landscape features, while southern varieties preserved more conservative Old Irish derivations. These hints of divergence, traceable to the 10th-12th centuries, arose from geographic separation and cultural influences across the Irish Sea, though the literary standard remained largely unified.[31]Borrowings and Influences
During the Viking Age, prolonged contact between Norse settlers and Irish speakers led to the incorporation of numerous Old Norse loanwords into Middle Irish, particularly in domains related to maritime activities, trade, and governance. These borrowings reflect the economic and social integration of Norse-Gaul communities in urban centers like Dublin and Waterford. For instance, nautical terms such as stiúir ("rudder, helm," from Old Norse stýri) and bád ("boat," from Old Norse bátr) entered the lexicon to describe seafaring technology introduced by the Vikings.[32] Other examples include ancaire ("anchor," from Old Norse akkeri) and scod ("sail," from Old Norse skaut), highlighting the practical adaptations to Norse shipbuilding practices.[32] Trade-related vocabulary also proliferated, such as margadh ("market," from Old Norse markaðr) and tráill ("slave," from Old Norse þræll), evidencing the influence of Norse mercantile networks.[33] Governance terms like iarla ("earl, lord," from Old Norse jarl) further illustrate this lexical exchange.[34] Latin exerted a profound influence on Middle Irish through ecclesiastical channels, as the Christianization of Ireland from the fifth century onward facilitated the adoption of religious and administrative terminology. Monastic scriptoria and liturgical practices introduced words directly from Latin, often via Vulgar Latin intermediaries. Prominent examples include eaglais ("church," from Latin ecclesia) and peaca ("sin," from Latin peccatum), which became integral to religious discourse.[35] Additional borrowings encompassed abstract concepts and ecclesiastical roles, such as clann ("children, family," from Latin planta meaning "offshoot") and rós ("rose," from Latin rosa), reflecting the integration of Christian symbolism into native expression.[36] These loans were predominantly adapted during the transition from Old to Middle Irish, aligning with the expansion of church institutions.[37] Norman French influences on Middle Irish were limited during the core period (c. 900–1200), emerging more prominently after the Anglo-Norman invasion of 1169, which introduced feudal and architectural concepts. Borrowings were sparse but notable in military and legal spheres, such as caislen ("castle," from Anglo-Norman castel), a term that gained currency in annals describing post-invasion fortifications.[38] Other early examples include prísún ("prison," from Anglo-Norman prison) and baránta ("warrant," from Anglo-Norman barrant), indicating gradual lexical penetration in administrative contexts.[38] These loans were minimal compared to Norse and Latin impacts, as Norman French primarily affected elite bilingualism rather than widespread vernacular use.[39] Loanwords from these sources underwent systematic phonological adaptation to fit Middle Irish sound patterns, ensuring seamless integration into the native morphology. Norse consonants like /ŋ/ in pingin ("penny," from Old Norse penningr) were retained as Irish /ŋ/, a phoneme already present in the language, while initial /sk/ clusters in words like scod shifted to /sk/ without further alteration. Latin loans often simplified clusters, as in eaglais where Latin /kl/ became /gl/, aligning with Irish lenition rules.[35] Semantic calques also arose for novel concepts, such as adaptations of Norse trade idioms to express market exchanges without direct borrowing, though primary influence remained lexical.[34] These patterns underscore the selective assimilation driven by cultural contact.[40]Literature
Major Works and Genres
Middle Irish literature encompasses a rich array of genres, including prose sagas, annals, syllabic poetry, and legal texts, which were primarily composed or redacted between approximately 900 and 1200 AD.[41] Prose sagas, often drawn from mythological and heroic cycles, form a cornerstone of this period, with narratives like the recensions of Táin Bó Cúailnge (The Cattle-Raid of Cooley) exemplifying epic tales of conflict and heroism centered on Ulster figures such as Cú Chulainn. These sagas were typically written in prose, interspersed with verse, and reflect a blend of pre-Christian mythology and contemporary cultural values.[41] Annals represent another key genre, serving as chronological records of historical, ecclesiastical, and political events; the Annals of Ulster, beginning around 900 AD, provide one of the earliest and most detailed examples, covering Irish affairs from the fifth century onward in a mix of Latin and Irish entries.[42] Poetry in Middle Irish increasingly adopted syllabic verse forms, characterized by strict syllable counts, alliteration, and rhyme schemes, which laid the groundwork for the later bardic tradition and allowed for praise poetry, elegies, and historical compositions.[43] Legal texts, such as adaptations of the Senchas Már (Great Book of Law), systematized customary laws on status, contracts, and penalties, often incorporating commentary that evolved from Old Irish originals into Middle Irish redactions to address contemporary societal needs. Among the major works, Lebor na hUidre (The Book of the Dun Cow), compiled around 1100–1106 at the monastery of Clonmacnoise, stands as the earliest surviving vernacular Irish manuscript, containing fragments of sagas including the oldest version of Táin Bó Cúailnge and other Ulster Cycle tales.[44][45] This vellum codex, named after a legendary bovine source of its material, preserves mythological narratives like Cath Maige Tuired (The Battle of Mag Tuired), a prose tale of the Tuatha Dé Danann's victory over the Fomorians, redacted in Middle Irish and emphasizing themes of sovereignty and cosmic order.[46] Such compilations in monastic scriptoria, including Clonmacnoise, played a crucial role in safeguarding oral traditions, blending pagan lore with Christian elements to maintain cultural and historical continuity.[44] The cultural significance of Middle Irish literature lies in its transition from predominantly religious themes in earlier periods to a greater emphasis on secular narratives, fostering the development of professional bardic poetry and influencing subsequent Gaelic literary traditions through preserved myths, laws, and histories.[41] This shift is evident in the adaptation of legal corpora like Senchas Már, which integrated ecclesiastical influences while retaining secular jurisdiction, and in the annals' documentation of kingship and warfare, ensuring the endurance of Ireland's indigenous storytelling amid Viking and Norman incursions.[42]Sample Texts
One representative example of Middle Irish poetry is an 11th-century lament on Eógan Bél, king of Munster, preserved in manuscripts such as the Book of Leinster and edited by Kuno Meyer.[47] The opening lines read: Dún Eogain Bél forsind lochforsrala ilar tréntroch,
ní mair Eogan forsind múr
ocus maraid in sendún. A literal translation is: "The fort of Eógan Bél over the lake / spread out in many strands of strong waves, / Eógan does not remain on the wall / and the old fort remains." This excerpt exemplifies the alliterative structure typical of Middle Irish verse, with initial consonant correspondences like dún and dún, f- in forsind and forsrala, linking words across lines for rhythmic effect.[48] The syntax follows the verb-initial (VSO) pattern common in Insular Celtic, as seen in ní mair Eogan ("does not remain Eógan"), where the negative copula precedes the subject. Another illustrative text is the inscription on the base of the South Cross at Clonmacnoise, a high cross dated to the late 9th or early 10th century (c. 800–1000 AD).[49] The transcription, in Middle Irish orthography, is: ORÓIT AR THURCAIN LASAN DERNAD IN CHROSSA. This translates to "A prayer for Túrcaín, who caused this cross to be made."[50] Orthographic features include the use of ó for /o:/ in oróit (modern óráid), th for lenited /h/ in thurcain (from Torcán), and ch for /x/ in chrossa, reflecting the post-Old Irish shift toward more analytic spelling and consistent lenition markers, which distinguish Middle Irish from earlier forms.[51] The formula oróit ar ("a prayer for") is a standard commemorative phrase in early medieval Irish epigraphy.[12] These samples highlight transitional aspects of Middle Irish, such as the emergence of analytic verb constructions (e.g., lasan dernad "who caused [it] to be made," using a relative clause with periphrastic passive) and systematic lenition, which softened initial consonants for grammatical purposes and is evident in the poem's ní mair (lenition of m after negative ní) and the inscription's th and ch. Lenition here serves morphological roles, like indicating possession or past tense, bridging Old Irish synthetic forms toward later analytic ones. A prose example from the Middle Irish recension of the saga Táin Bó Cúailnge (c. 12th century, Book of Leinster version) demonstrates narrative syntax.[52] The opening passage states: Aon uair amhain do bádar Ailill ocus Medb i n-áenlepaid i Ráth Crúachna i Connachtaibh, ocus labhradh-som friu-som co n-dechaidh a cenn. This translates to: "Once upon a time it befell Ailill and Medb that, when their royal bed had been prepared for them in Ráth Crúachain in Connacht, they spoke together as they lay on their pillow."[52] The structure employs a cleft sentence (do bádar... ocus labhradh) for emphasis, with VSO order in the main clause (labhradh-som friu-som "spoke-he to-them"), and analytic elements like the preverbal particle do for past tense, showcasing how Middle Irish prose integrated relative clauses and pronominal infixes for clarity in extended narratives.[52]
References
- https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Middle_Irish_terms_derived_from_Latin
