Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Variation in Australian English
View on Wikipedia
Australian English is relatively homogeneous when compared with British and American English. The major varieties of Australian English are sociocultural rather than regional. They are divided into 3 main categories: general, broad and cultivated.
There are a number of Australian English-based creole languages. Differing significantly from English, these are not considered dialects of English; rather, they are considered separate languages. Notable examples are Torres Strait Creole, spoken on the Torres Strait Islands, Northern Cape York and South-Western Coastal Papua; the Norfuk language, spoken by some inhabitants of Norfolk Island, and Australian Kriol, which developed in and around the Sydney region in the days of early settlement, and now exists only in rural areas of the Northern Territory.
Sociocultural variation
[edit]Broad, general and cultivated Australian
[edit]| Phoneme | Lexical set | Phonetic realization | ||
|---|---|---|---|---|
| Cultivated | General | Broad | ||
| /iː/ | FLEECE | [ɪi] | [ɪ̈i] | [əːɪ] |
| /ʉː/ | GOOSE | [ʊu] | [ɪ̈ɯ, ʊʉ] | [əːʉ] |
| /æɪ/ | FACE | [ɛɪ] | [æ̠ɪ] | [æ̠ːɪ, a̠ːɪ] |
| /əʉ/ | GOAT | [ö̞ʊ] | [æ̠ʉ] | [æ̠ːʉ, a̠ːʉ] |
| /ɑɪ/ | PRICE | [a̠e] | [ɒe] | [ɒːe] |
| /æɔ/ | MOUTH | [a̠ʊ] | [æo] | [ɛːo, ɛ̃ːɤ] |
Three main varieties of Australian English are spoken according to linguists: broad, general and cultivated.[2] They are part of a continuum, reflecting variations in accent. They can, but do not always, reflect the social class, education and urban or rural background of the speaker.[3]
Broad Australian English is recognisable and familiar to English speakers around the world. It is prevalent nationwide but is especially common in rural areas. Examples of people with this accent include Steve Irwin, Paul Hogan and former prime ministers Julia Gillard,[4][5] Bob Hawke and John Howard.[6] In Australia, this dialect is sometimes called Strine /ˈstɹɑɪn/ (or "Strayan" /ˈstɹæɪən/, a shortening of the word Australian), and a speaker of the dialect may be referred to as an Ocker.[7] Tests indicated[citation needed] that the Broad speakers demonstrated a greater tendency for syllable assimilation and consonant elision, were more likely to use weak consonants or restricted intonation (narrow pitch range), were more likely to speak slowly (drawl), and further, showed a greater tendency to exhibit pervasive nasality. Diphthongs are usually pronounced longer as well.[8] Along the East Coast, there is an approximate correlation between latitude and accent, being the further north one is, the more nasal/broad the accent. Nasality is already evident at the New South Wales/Queensland border.
General Australian English is the most common of Australian accents.[9][10] It is especially prominent in urban Australia and is used as a standard language for Australian films, television programs and advertising. It is used by Hugh Jackman, Rose Byrne, Rebel Wilson, Chris Hemsworth and Eric Bana.
Cultivated Australian English has in the past been perceived as indicating high social class or education. Additionally, a study in 1989 reported that Cultivated Australian English speakers were being rated higher than Broad Australian English speakers in intelligence, competence, reliability, honesty, and status.[11] In comparison, Broad Australian English speakers are rated higher in terms of humorousness and talkativity, similar to what was found in a study in 1975 comparing regional British accents to RP (Received Pronunciation).[11] Cultivated Australian English also has some similarities to Received Pronunciation and the learned "Transatlantic" accents and Northeastern elite accents of the United States as well. In recent generations, it has fallen sharply in usage.[9][10] However, the cultivated usages of [ɛɪ] in "face" and [aɪ] "price" have been integrated into the speech of some of the speakers of General Australian. [ɪi] for FLEECE is also within the General Australian range, as the ongliding of /iː/ is variable. Speakers with a Cultivated Australian accent include Cate Blanchett, Lisa Gerrard, Geoffrey Rush and former prime minister Malcolm Fraser.
Aboriginal and Torres Strait Islander English
[edit]Australian Aboriginal English refers to a dialect of Australian English used by a large proportion of Indigenous Australians. It is made up of a range of forms which developed differently in different parts of Australia, and are said to vary along a continuum, from forms close to Standard Australian English to more non-standard forms. There are distinctive features of accent, grammar, words and meanings, as well as language use. The dialect is not to be confused with Australian Kriol language, which is not mutually intelligible with Australian English but in fact a separate language spoken by over 30,000 people. On the Torres Strait Islands, a distinctive dialect known as Torres Strait English, the furthest extent of which is Torres Strait Creole, is spoken.[12]
Ethnocultural varieties
[edit]The ethnocultural dialects are diverse accents in Australian English that are spoken by the minority groups, which are of non-English speaking background.[13] A massive immigration from Asia has made a large increase in diversity and the will for people to show their cultural identity within the Australian context.[14] These ethnocultural varieties contain features of General Australian English as adopted by the children of immigrants blended with some non-English language features, such as the Afro-Asiatic and Asian languages.[12]
From the 1960s and 1970s, major cities such as Sydney and Melbourne received large numbers of immigrants from Southern Europe and the Middle East (Italians, Greeks, Lebanese, Maltese, Croats, Macedonians, Turks etc.); the second generation of these immigrants can also have a distinct accent, in a similar fashion to the east coast of the United States with descendants of European migrants having the "Jersey accent".[citation needed]
Chinese-Australian English has the all-purpose exclamation "aiyah!"/"aiyoh!" (what a shame! – from Mandarin/Cantonese) and sometimes will end sentences with "lah" (from Singlish).[15]
Lebanese Australian English
[edit]Lebanese Australian English (LAusE) has been prescribed as a new dialect of Australian English.[16] It is generally spoken by Australian speakers of Lebanese descent. Closely resembling the general Australian accent, the variety was based on the acoustic phonetic characteristics in the speech of young, Lebanese Australian male university students in Sydney, who speak English as their first language and also use vernacular Arabic. Compared to the standard Australian English, the students had minor vowel motion differences with striking voicing and related timing effects.[16][17]
Other Middle Eastern Australians too, particularly in the Sydney area (in the 2006 census, 72.8% of Lebanese-Australians lived in Sydney) have a similar dialect. Among Arab Australians, words such as "shoo" (what's up) and "yallah" (let's go/goodbye). "Habib" has a use similar to mate (meaning friend), but can also be a pejorative word for males who assert themselves aggressively – a type of person obsessed with grabbing girls' attention, "hotted-up" (meaning modified or hot-rodded) cars and loud music.[15] wallah is also used, meaning "I swear to God" or "Really!"
Regional variation
[edit]Although relatively homogeneous, some regional variations in Australian English are notable. The dialects of English spoken in the eastern states, where the majority of the population lives, differ somewhat to those spoken in South Australia, Tasmania and Western Australia.[18][19] Another notable dialect is Torres Strait English, spoken by the inhabitants of the Torres Strait Islands. Torres Strait English, as distinct from Torres Strait Creole, developed separately to, but has been significantly influenced by, General Australian English.
The regional varieties of English can be distinguished in terms of vocabulary and phonology. With each local dialect taking words from various sources such as British, Irish and American English as well as local Aboriginal languages, it is in vocabulary where regional varieties are most distinct from each other. Regional phonological features may be inherited due to differing settlement patterns or may have developed locally.
Vocabulary
[edit]There are differences in the names of beer glasses from one area to another. In the 2000s, however, the range of glass sizes in actual use has been greatly reduced. In New South Wales, swimwear is known as swimmers or cossie and, in Queensland, it is togs. In border areas such as the Tweed Heads-Gold Coast area this can vary. In most other areas, the term bathers dominates. What is referred to by schoolchildren as a bag in most parts of Australia is known as a "port" by some Queenslanders. Further, the processed meat known as "devon" on the East Coast is known as "polony" on the West Coast, while in Central Australia (South Australia and the Northern Territory), the term "fritz" is used.[citation needed]
Tasmanian English features numerous deviations from mainland vocabulary, including "cordial" to refer to carbonated soft drink.[20][21] Tasmanian vocabulary also retains words from historic English dialects that have otherwise gone extinct – such as Jerry (fog), nointer (a mischievous child), and yaffler (a loud mouthed, obnoxious person), derived from an archaic word for the Green woodpecker. The Norfolk dialect word "rummum" (strange, odd person) has become "rum'un" (a scallywag, eccentric character).[22]
Many regional variations are due to Australians' passion for sport and the differences in non-linguistic traditions from one state to another: the word football refers to the most popular code of football in different States or regions, or even ethnic groups within them. Victorians start a game of Australian rules football with a ball up, Western Australians with a bounce down; New South Wales people and Queenslanders start a game of rugby league football or rugby union football with a kick off, as do soccer players across Australia.[citation needed]
From 2004, the national governing body for Association football, (the Football Federation Australia), has promoted the use of "football" in place of "soccer". Several media outlets have adopted this use,[23][24] while others have stuck with "soccer".[25][26][27][28][29] However, use of the word "football" to mean either Australian football or rugby league, depending on the major code of the state, remains the standard usage in Australia. In all places, the specific name or nickname of the code ("soccer", "league", "union" or "Aussie rules") can often be heard used for disambiguation.
The slang word footy has been traditionally associated with either Australian rules football (Victoria, South Australia, Western Australia, Tasmania, Northern Territory) or rugby league football (New South Wales, Queensland). Prominent examples in popular culture are The Footy Shows; also FootyTAB, a betting wing of the NSW TAB.
For many Australians, the verb barrack (or the accompanying noun form barracker), is used to denote following a team or club. Barrack has its origins in British English, although in the UK it now usually means to jeer or denigrate an opposing team or players. The expression "root (or rooting) for a team", as used in the United States, is not generally used in Australia (root is slang for sexual intercourse in Australia).[30]
There are many regional variations for describing social classes or subcultures. A bogan is also referred to as a bevan in Queensland. These variations, however, have almost completely been replaced by the term bogan. Tasmania sometime uses the terms Chigger and Ravo, derived from the low-socioeconomic suburbs of Chigwell and Ravenswood, though bogan is also understood.[20]
Australian English has adopted and adapted words from Aboriginal and Torres Strait Islander languages, often for place names (eg: Canberra, Wollongong, Geelong) or the names of animals (eg: kangaroo, kookaburra, barramundi) and plants (eg: waratah, kurrajong). A notable borrowing is "hard yakka" meaning hard work (from Yagara "yaga" meaning work).
Phonology
[edit]- Variation between /ɐː/ and /æ/
There exists significant regional variation in terms of the extent to which the trap–bath split has taken hold particularly before /nd/ (especially the suffix -mand), /ns/, /nt/, /ntʃ/ and /mpəl/. In words like chance, plant, branch, sample and demand, the majority of Australians use /æː/ (as in bad). Some, however, use /ɐː/ (as in cart) in these words, particularly in South Australia, which had a different settlement chronology and type from other parts of the country. In parts of Victoria and South Australia, castle rhymes with hassle rather than parcel. Also, some may use /æː/ in grasp, gasp, plaque and rasp.[31] The table below shows the percentage of speakers from different capital cities who pronounce words with /ɐː/ as opposed to /æ/.[32]
| Word | Hobart | Melbourne | Brisbane | Sydney | Adelaide | Ave. over all five cities |
|---|---|---|---|---|---|---|
| graph | 0% | 30% | 56% | 70% | 86% | 48% |
| chance | 0% | 60% | 25% | 80% | 86% | 50% |
| demand | 10% | 78% | 78% | 90% | 100% | 71% |
| dance | 10% | 35% | 11% | 30% | 86% | 34% |
| castle | 60% | 30% | 33% | 100% | 86% | 62% |
| grasp | 90% | 89% | 89% | 95% | 100% | 93% |
| to contrast | 100% | 100% | 100% | 100% | 71% | 94% |
| Ave. over all seven words | 39% | 60% | 56% | 81% | 88% | 65% |
- Centring diphthongs
In Western Australian English, the centring diphthong vowels in near and square are typically realised as full diphthongs, [iə] or [ia] and [eə] or [ea] respectively, whereas in the eastern states they may also be realised as monophthongs (without jaw movement), [iː] and [eː] respectively.[33]
- L–vocalisation
When /l/ occurs at the ends of words before pauses and before consonants it sometimes sounds like a vowel sound rather than a consonant. This is because /l/ is made with two different articulations. One of the articulations is like a vowel articulation and the other is more like a typical consonant articulation. When /l/ occurs at the ends of words before pauses and before other consonants, the consonantal articulation can be obscured by the vowel articulation. This makes the /l/ sound like /ʊ/.[34]
The tendency for some /l/ sounds to become vowels is more common in South Australian English than that of other states. Milk, for example, in South Australia has a vocalised /l/, leading to the pronunciation [mɪʊ̯k], whereas in other states the /l/ is pronounced as a consonant.[35]
- Salary–celery merger
In Victoria, many speakers pronounce /æ/ and /e/ in a way that is distinct from speakers in other states. Many younger speakers from Victoria pronounce the first vowel in "celery" and "salary" the same, so that both words sound like "salary". These speakers will also tend to say "halicopter" instead of "helicopter", and pronounce their capital city (Melbourne) as ⓘ. For some older Victorian speakers, the words "celery" and "salary" also sound the same but instead both sound like "celery". These speakers will also pronounce words such as "alps" as "elps".[36][37]
- Variation in /ʉːl/
The vowel in words like "pool", "school" and "fool" varies regionally.[35]
See also
[edit]References
[edit]- ^ Wells, John C. (1982), Accents of English, Cambridge: Cambridge University Press, p. 597
- ^ Robert Mannell (14 August 2009). "Robert Mannell, "Impressionistic Studies of Australian English Phonetics"". Ling.mq.edu.au. Retrieved 26 July 2011.
- ^ Australia's unique and evolving sound Edition 34, 2007 (23 August 2007) – The Macquarie Globe
- ^ Lauren Gawne (29 November 2011). "Accent on politicians' speech misses the point". The Sydney Morning Herald. Retrieved 23 March 2013.
- ^ Madigan, Michael (24 November 2010). "Julia Gillard: How broad is my accent?". The Courier-Mail. Brisbane. Retrieved 10 March 2024.
'Perhaps I should start by saying that with my broad Australian accent, even the English speakers in the room may want to access the translation to make sure they're understanding my words,' [Gillard] joked.
- ^ Priestley, Angela (9 April 2014). "The sound of a voice in power: Bob Carr's reflections on Julia Gillard". Women's Agenda. Agenda Media. Retrieved 10 March 2024.
Gillard had her broad Australian accent — something that served former prime ministers like Bob Hawke and John Howard particularly well
- ^ "Australian National Museum". Archived from the original on 27 September 2011. Retrieved 19 March 2024.
- ^ "The Different Aussie Accents". theaussieenglishpodcast.com. 5 February 2017. Retrieved 18 April 2018.
- ^ a b "Struth! Someone's nicked me Strine – Sushi Das – Opinion". The Age. 28 January 2005. Retrieved 17 August 2012.
- ^ a b Amy Corderoy (26 January 2010). "Evolution of Australian accent | interactive website". The Sydney Morning Herald. Retrieved 17 August 2012.
- ^ a b Mesthrie, Rajend (2009). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 148. ISBN 978-0748638444.
- ^ a b "ethnocultural voices | Australian Voices". Clas.mq.edu.au. 29 July 2010. Retrieved 26 July 2011.
- ^ "Australian English | Australian Voices". Clas.mq.edu.au. 30 July 2010. Retrieved 26 July 2011.
- ^ "Australian English defined | Australian Voices". Clas.mq.edu.au. 25 October 2009. Retrieved 26 July 2011.
- ^ a b Harriet Vietch (9 March 2009). "It's our own strain of strine, habib". Sydney Morning Herald. Retrieved 19 July 2022.
- ^ a b Some phonetic characteristics of Lebanese Australian English Australian Linguistic Society Annual Conference – Brisbane. Felicity Cox, Sallyanne Palethorpe. 9 July 2006
- ^ Administration. "Ethnocultural variation". Macquarie University. Retrieved 5 January 2025.
- ^ Bryant, Pauline (24 August 1992). Regional Variation in the Lexicon of Australian English (PhD). Australian National University. doi:10.25911/5d7a2638eeaaf. Retrieved 12 November 2022.
- ^ Powell-Davies, Thomas Johannes (2022). Exploring Tasmania's place in Australian English regional variation through diphthongs (Honours thesis). Australian National University. doi:10.25911/W8W9-0952.
- ^ a b "Tasmanian slang and terminology – ABC (none) – Australian Broadcasting Corporation". www.abc.net.au. ABC Local. Retrieved 7 March 2023.
- ^ Gee, Patrick. "Tasmania's play on words makes it to the Australian National Dictionary". The Mercury. News Corp. Retrieved 14 October 2023.
- ^ Moore, Bruce (23 September 2007). "Tasmanian Words – a lingua franca". tasmaniantimes.com. Tasmanian Times. Retrieved 27 March 2023.
- ^ "Foxsports". Foxsports.news.com.au. 7 October 2015.
- ^ "Sydney Morning Herald". The Sydney Morning Herald. 23 December 2012.
- ^ "Daily Telegraph". News.com.au.
- ^ Herald Sun Archived 5 December 2006 at the Wayback Machine
- ^ The Courier-Mail Archived 5 December 2006 at the Wayback Machine
- ^ "West Australian". Thewest.com.au. Archived from the original on 19 June 2009. Retrieved 15 May 2009.
- ^ The Advertiser Archived 2 February 2007 at the Wayback Machine
- ^ "It's rooted: Aussie terms that foreigners just won't get", Tim Richards, http://www.traveller.com.au
- ^ Felicity Cox and Robert Mannell (9 August 2009). "Australian English Transcription Practice Exercises – Orthography". Clas.mq.edu.au. Retrieved 26 July 2011.
- ^ Crystal (1995)
- ^ "regional accents | Australian Voices". Clas.mq.edu.au. Retrieved 26 July 2011.
- ^ "audio illustrations | Australian Voices". Clas.mq.edu.au. 29 July 2010. Retrieved 26 July 2011.
- ^ a b Administration. "Regional accents". Macquarie University. Retrieved 27 October 2024.
- ^ "Regional accents". Macquarie University. Retrieved 15 November 2015.
- ^ Loakes, Debbie; Hajek, John; Fletcher, Janet (23 November 2010). "Walcome to Malbourne". Crikey. Private Media Pty Ltd. Archived from the original on 17 November 2015. Retrieved 15 November 2015.
Bibliography
[edit]- Bernard, J. R. (1989). "Regional variation in Australian English: a survey". In Peter Collins and David Blair (ed.). Australian English. University of Queensland Press. pp. 255–259.
- Bradley, David (1989). "Regional dialects in Australian English phonology". In Peter Collins and David Blair (ed.). Australian English. University of Queensland Press. pp. 260–270.
- Bryant, Pauline (1985). "Regional variation in the Australian English lexicon". Australian Journal of Linguistics. 5 (1): 55–66. doi:10.1080/07268608508599336.
- Bryant, Pauline (1991). "A survey of regional usage in the lexicon of Australian English". In Suzanne Romaine (ed.). Language in Australia. Cambridge University Press. pp. 287–303.
- Bryant, Pauline (1992). Regional variation in the lexicon of Australian English (PhD thesis). Australian National University.
- Crystal, David (1995). The Cambridge encyclopedia of the English language (1st ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521401791.
- Horvath, Barbara (1985). Variation in Australian English: The Sociolects of Sydney. Cambridge University Press.
- Ramson, W. S. (1989). "Regionalism in Australian English: the value of newspaper evidence". Australian Journal of Linguistics. 9 (1): 73–84. doi:10.1080/07268608908599412.
Variation in Australian English
View on GrokipediaSocial Variation
Accent Continuum
The accent continuum in Australian English represents a sociolinguistic spectrum of pronunciation variations primarily influenced by social class and education, rather than geography. This continuum is categorized into three main types—broad, general, and cultivated—forming a scale where broad occupies one end, cultivated the other, and general the middle ground. The framework was first systematically outlined by linguists A. G. Mitchell and Arthur Delbridge in their 1965 study of adolescent speech across Australia, which analyzed recordings from high school students to identify these categories based on vowel realizations.[8] Broad accents are typically associated with working-class and rural speakers, general with the mainstream urban population, and cultivated with upper-middle-class or highly educated individuals.[9] Historically, the continuum emerged in the 19th century through the koinéization of British dialects spoken by early settlers, particularly from southeastern England (including Cockney influences), Ireland, and Scotland, blended during colonial expansion. By the 1830s, core features of the Australian accent had stabilized, with social differentiation arising as urban elites adopted more conservative pronunciations akin to Received Pronunciation (RP), while rural and working-class varieties diverged toward broader forms. This development reflects broader patterns of dialect leveling in settler colonies, where prestige varieties drew from British norms but evolved distinctly. Media figures exemplify these accents: the late conservationist Steve Irwin embodied the broad type with its exaggerated, animated delivery, while actress Cate Blanchett represents the cultivated style through her precise, RP-influenced enunciation.[10][11][12] Phonetically, the continuum manifests most prominently in vowel quality and diphthong trajectories, with broad accents featuring more open, elongated, and diphthongized forms, general showing moderate centralization and balance, and cultivated approximating RP with tighter, monophthongal realizations. All varieties are non-rhotic, lacking post-vocalic /r/ sounds, but broad speech often includes facial animations and wider intonation swings for emphasis, contributing to its lively perceptual quality. Key differences include the TRAP vowel /æ/, raised and diphthongized to [ɛə] or near in broad (e.g., "cat" as [kɛət]), moderately raised in general [æə], and lower in cultivated; the KIT vowel /ɪ/ is centralized and raised [ə] in broad and general, but closer to [ɪ] in cultivated; and the MOUTH diphthong /aʊ/ starts lower as [æʊ] or [ɛo] in broad (e.g., "now" as [nɛʊ]), with a mid [aʊ] in general and higher [aʊ] in cultivated. Similar patterns apply to other diphthongs like PRICE /aɪ/, which has a backed onset [ɒɪ] in broad versus [aɪ] in cultivated. These traits were acoustically quantified in a 1997 study by Harrington, Cox, and Evans, confirming that differences are concentrated in rising diphthongs and ongliding vowels, with formant values (F1/F2) showing progressive shifts along the continuum. Broad accents also exhibit slower diphthong closing and occasional nasalization, enhancing their distinctiveness.[9][13][14] Perceptual studies highlight the continuum's role in identity and prestige. Mitchell and Delbridge's work estimated that about 34% of adolescents used broad accents, 55% general, and 11% cultivated, linking broader speech to lower socioeconomic status and cultivated to higher education. In the 1980s and 1990s, Barbara Horvath's research on Sydney speech further demonstrated these sociolects, showing that listeners rated broad accents as less prestigious and more "ocker" (uncultured), while cultivated varieties evoked perceptions of intelligence and refinement, though general emerged as the neutral, widely accepted norm by the late 20th century. Subsequent perceptual dialectology confirms broad accents carry stereotypes of rural or working-class identity, with reduced use of cultivated forms over time due to egalitarian shifts in Australian society.[8][15][16]| Phoneme | Broad Realization | General Realization | Cultivated Realization |
|---|---|---|---|
| /æ/ (TRAP) | [ɛə] or raised near | [æə] moderate raise | lower, monophthongal |
| /ɪ/ (KIT) | Centralized [ə], raised/nasal | Centralized [ə] | [ɪ] closer to cardinal |
| /aɪ/ (PRICE) | [ɒɪ] or [ɑɪ], backed onset | [äɪ] central onset | [aɪ] fronted onset |
| /aʊ/ (MOUTH) | [ɛʊ] or [ɛo], low start | [äʊ] mid start | [aʊ] higher, RP-like |
| /eɪ/ (FACE) | [aɛ], open first element | [eɪ] balanced | [eɪ] monophthongal near |
Indigenous Varieties
Aboriginal English (AbE), also known as Australian Aboriginal English (AAE), constitutes a dialect continuum spoken by over 80% of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples across Australia, serving as a primary marker of cultural and communal identity. This variety emerged from post-colonization contact between Indigenous languages and English, evolving from pidgin forms in the 19th century into a stabilized dialect by the mid-20th century, as documented in early sociolinguistic studies on dialect leveling in remote communities. Unlike creoles such as Kriol—spoken primarily in northern Australia by an estimated 20,000 speakers, including about 7,500 who reported it as their home language in the 2021 Census and featuring distinct pronoun systems like dual and trial forms—or Torres Strait Creole (Yumplatok), which arose in the Torres Strait region through similar contact but with stronger Pacific Islander influences and around 7,600 speakers reporting it as their home language in the 2021 Census, AbE remains more closely aligned with Standard Australian English in mutual intelligibility while incorporating systematic substrate effects from over 250 Indigenous languages. The continuum spans "light" varieties in urban settings, which approximate mainstream English, to "heavy" forms in remote areas that exhibit greater divergence due to ongoing bilingualism with ancestral tongues.[17][18][19][20] Grammatically, AbE displays non-standard features rooted in Indigenous substrate influences, including zero copula constructions (e.g., "That one good" instead of "That one is good") and invariant "be" for habitual aspect (e.g., "He be working" to indicate ongoing activity). Other hallmarks include omission of third-person singular verb agreement (e.g., "he walk") and plural marking on nouns (e.g., "three pie"), as well as double subjects for emphasis (e.g., "My niece, she did it"). These patterns, consistent across regions despite stylistic variations, reflect transfer from Indigenous languages' aspectual systems and avoidance of overt marking, as analyzed in seminal 20th-century research. Phonologically, AbE often simplifies consonant clusters (e.g., reducing "dance" to [dæns] without nasalization) and exhibits substrate-driven traits like retroflex approximations influenced by languages such as Warlpiri, alongside a restricted vowel inventory of 3–5 qualities with no tense-lax distinctions (e.g., merging "sleep" and "slip"). Diphthongs may shorten or monophthongize (e.g., /aɪ/ as [aə]), contributing to a more compact phonetic space compared to Standard Australian English.[21][22] Lexically, AbE integrates borrowings from Indigenous languages to express cultural concepts absent in mainstream English, such as "mob" for a group of people, "country" denoting ancestral land with spiritual ties, and "balanda" (from northern varieties) for non-Indigenous people. Terms like "deadly" convey excellence or positivity, while regional loans include "monatj" for police in Western Australia. These elements enrich AbE's semantic depth, embedding Indigenous worldviews, such as extended kinship terms where "mother" encompasses maternal aunts. In Torres Strait Islander English, a related variety, creole influences from Yumplatok introduce lexical items like "blo" for possession (e.g., "ala blo mi" meaning "my brother"), alongside vowel shifts that align with creole phonology, such as centralized monophthongs. Pragmatically, Torres Strait varieties emphasize interactive, multimodal communication, including gesture and silence, differing from direct Standard English styles.[18][23][24] Sociolinguistically, AbE plays a pivotal role in identity formation and cultural maintenance, particularly in remote communities where it coexists with traditional languages, fostering solidarity and resistance to assimilation policies enforced during colonization. In urban contexts, lighter forms facilitate code-switching with Standard Australian English, though this can lead to stigma in formal domains. Educationally, misunderstandings of AbE features have historically disadvantaged Indigenous students, prompting bidialectal programs that validate the variety to improve literacy outcomes. In media, AbE appears in radio broadcasts like ABC Indigenous News and television series, promoting visibility and pragmatic norms such as averted eye contact for respect. For Torres Strait Islander English, creole-infused pragmatics support community storytelling in health and legal contexts, with ongoing efforts to recognize it in bilingual education to bridge urban-rural divides.[17][24][19]Ethnocultural Varieties
Ethnocultural varieties of Australian English refer to dialects spoken primarily by Australian-born individuals from non-Indigenous immigrant backgrounds, blending features of mainstream Australian English with substrate influences from heritage languages, particularly those arising from post-World War II migration waves from Europe, the Middle East, and later Asia.[25] These varieties emerged prominently in the 1940s to 1980s due to large-scale immigration policies that encouraged settlement from diverse regions, resulting in hybrid speech patterns that serve as markers of ethnic identity while remaining intelligible within broader Australian English.[26] A prominent example is Lebanese Australian English, spoken by descendants of Lebanese migrants who arrived in significant numbers from the 1970s onward, concentrated in Sydney's western suburbs. Phonologically, it features a lowered onset in the diphthong /eɪ/, realized as [æɪ] (e.g., "day" pronounced closer to [dæɪ]), alongside prosodic influences from Arabic, such as more even syllable timing compared to the stress-timed rhythm of standard Australian English. Pragmatically, speakers incorporate Arabic interjections like "wallah" (meaning "I swear" or for emphasis) to convey sincerity or frustration, integrating these into everyday discourse.[27][28] Chinese Australian English, influenced by waves of migration from mainland China, Hong Kong, and Taiwan since the 1980s, exhibits substrate effects from tonal languages like Mandarin and Cantonese. Key features include interjections such as "aiyah" (expressing exasperation or surprise, borrowed from Cantonese/Mandarin) and a tendency toward syllable-timed rhythm, which contrasts with the stress-timing of mainstream varieties, leading to more uniform syllable durations in speech. These traits are evident among second-generation speakers in urban enclaves like Sydney's Chinatown or Melbourne's Springvale.[29] Expanding to more recent migrations, Indian Australian English among communities from South Asia (post-1990s influx) incorporates retroflex consonants typical of Hindi or Tamil substrates, such as a retroflex [ʈ] for /t/ in words like "time," alongside frequent code-switching between English and heritage languages for emphasis or cultural reference. Similarly, Vietnamese Australian English, shaped by refugees arriving after 1975 and concentrated in areas like Sydney's Cabramatta, shows tonal influences on intonation patterns, creating rising or falling contours on English words, and lexical borrowings like "pho" (referring to the noodle soup, used in casual contexts). These features highlight how later waves contribute to ongoing diversification.[30][31] Sociolinguistic factors driving these varieties include generational shifts, where second- and third-generation speakers retain substrate elements as identity markers while converging toward mainstream norms, often in bilingual home environments. Urban concentration amplifies this, with Sydney's migrant enclaves—home to over 40% of residents speaking a language other than English—fostering community-specific innovations that spread through peer networks among adolescents. These dialects thus function as solidarity signals within ethnic groups, balancing assimilation and distinctiveness.[32] Research from the 2000s onward has examined accent perception and discrimination, revealing biases against ethnocultural varieties, where speakers are often stereotyped as less competent or integrated, mirroring patterns in Multicultural London English (MLE). For instance, studies using the Multicultural Australian English: Voices of Sydney (MAE-VoiS) corpus demonstrate that non-mainstream accents trigger negative evaluations in employment contexts, despite high intelligibility, underscoring parallels to MLE's role in urban youth identities amid multiculturalism.[33][3]Regional Variation
Lexical Differences
Australian English exhibits regional lexical variation primarily due to geographic isolation, local environmental factors, and industry-specific needs, resulting in four major dialect regions with some sub-regions. These differences are most pronounced between the eastern states (New South Wales, Victoria, Queensland) and the western and southern states (Western Australia, South Australia, Tasmania), where elective and obligatory regional words create distinct vocabularies.[34][35] A classic example involves terminology for swimwear: in New South Wales and Victoria, "swimmers" predominates, while Queenslanders favor "togs," and "bathers" is common in South Australia and Western Australia. Similarly, the processed luncheon meat known as "devon" in eastern states like New South Wales and Victoria is called "fritz" in South Australia and "polony" in Western Australia and parts of Queensland. For toilets, "dunny" persists as informal slang, particularly in rural areas across regions, contrasting with the more urban and widespread "toilet."[36][37][38] Slang also shows regional flavors, such as "barbie" for barbecue, which is nearly nationwide but paired with local synonyms like "sanga" for sandwich, especially in Victoria where it often refers to a sausage sandwich at community events. Local industries further shape lexicons: in Western Australia's mining sector, terms like "fly-in fly-out" (FIFO) describe rostered work arrangements for remote sites, reflecting the state's resource economy. In Tasmania's agricultural heartland, vocabulary draws from pastoral practices, including specialized terms for grazing and cropping suited to its temperate climate, though these blend with broader Australian usages.[39][40] Over time, diachronic shifts have led to obsolescence in some rural-associated words, such as "g'day" becoming less common in urban settings while retaining stronger ties to rural dialects, alongside recent adoptions of media-influenced terms like global slang for technology and entertainment that homogenize vocabularies across regions.[41]Phonological Features
Australian English exhibits regional phonological variation primarily in vowel systems, diphthong trajectories, and select consonant processes, with differences most evident between eastern states, South Australia, Western Australia, and Tasmania. These variations arise from historical settlement patterns and internal linguistic evolution, independent of social or ethnic influences. Acoustic analyses from the 2010s, drawing on corpora like AusTalk, have quantified these through formant frequencies (F1 and F2 values), revealing subtle but systematic shifts in vowel spaces across cities such as Sydney, Melbourne, Adelaide, and Perth. For instance, significant regional distinctions appear in the GOAT (/oʊ/), NEAR (/ɪə/), and GOOSE (/uː/) vowels, with Adelaide and Perth showing more backed or raised realizations compared to eastern cities.[42] The Eastern accent, prevalent in New South Wales, Queensland, and Victoria, is marked by centered diphthongs in lexical sets like NEAR (/ɪə/) and SQUARE (/eə/), where the off-glides approach schwa [ə], contributing to a smoother, less peripheral vowel trajectory. This contrasts with Western Australian English, where the /eɪ/ diphthong in FACE words (e.g., "day") realizes with a closer, higher starting point [eɪ̯] rather than the more open [æɪ̯] of eastern varieties. South Australian English, particularly in Adelaide, stands out for its non-rhoticity paired with high rates of L-vocalization, where post-vocalic /l/ becomes a back vowel or glide (e.g., "milk" as [mʊək] or [mɪwk]), occurring in 41.7% of complex codas like /ɪlk/ based on wordlist elicitation from 63 speakers.[43] Specific phonological phenomena highlight further regional divergence. The TRAP-BATH split, involving a lengthened /ɐː/ in BATH words like "dance," is more entrenched in South Australia than in eastern states, where the short /æ/ persists more frequently. The salary-celery merger (/e/-/æ/ before /l/), rendering "salary" and "celery" homophones as [ˈsæləri], is most salient in Victoria, especially Melbourne, with high merger indices (Bhattacharyya differences of 0.506–0.529 in suburban councils), while it is less consistent in New South Wales.[44] Vowel and consonant shifts further delineate regions. Western Australia's /eɪ/ shows elevated F2 formant values (indicating frontness) in dynamic trajectories, averaging closer to offsets than the centralized eastern forms. Rural-urban distinctions emerge in intonation, with rural speakers across states employing broader pitch excursions and more high rising terminals (e.g., upward F0 movement in declarative statements) than urban counterparts, though overall patterns remain minimally divergent. Consonant features like L-vocalization extend regionally but peak in South Australia, with acoustic backing (low F2 ~800 Hz) in vocalized variants.| Vowel Lexical Set | Sydney (Eastern) F1/F2 (Hz, approx.) | Melbourne (Eastern) F1/F2 (Hz, approx.) | Adelaide (SA) F1/F2 (Hz, approx.) | Perth (WA) F1/F2 (Hz, approx.) |
|---|---|---|---|---|
| TRAP (/æ/) | 750/1600 | 720/1650 | 780/1550 (split variant) | 740/1620 |
| BATH (/ɐː/) | 650/1400 (merger variable) | 680/1450 | 620/1350 | 660/1420 |
| FACE (/eɪ/) | 550/1800 → 300/2200 | 580/1750 → 320/2100 | 560/1780 → 310/2150 | 520/1850 → 290/2250 (closer) |
| GOAT (/oʊ/) | 500/1200 → 400/800 | 520/1180 → 420/820 | 480/1250 → 380/780 (backed) | 490/1220 → 390/790 |
