Hubbry Logo
IzhitsaIzhitsaMain
Open search
Izhitsa
Community hub
Izhitsa
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Izhitsa
Izhitsa
from Wikipedia
Izhitsa
Ѵ ѵ
Usage
Writing systemCyrillic
TypeAlphabetic
Sound values[v] or [i]
History
Development
Υ υ
  • Ѵ ѵ
Other
Associated numbers400 (Cyrillic numerals)
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Izhitsa (Ѵ, ѵ Ѷ ѷ; italics: Ѵ ѵ; Church Slavonic: ѷжица, Russian: ижица, Ukrainian: іжиця) is a letter of the early Cyrillic alphabet and several later alphabets, usually the last in the row. It originates from the Greek letter upsilon (Y, υ) and was used in words and names derived from or via the Greek language, such as кѵрилъ (kürilǔ, "Cyril", from Greek Κύριλλος) or флаѵии (flavii, "Flavius", from Greek Φλάυιος). It represented the sounds /i/ or /v/ as normal letters и and в, respectively. The Glagolitic alphabet has a corresponding letter with the name izhitsa as well (Ⱛ, ⱛ). Also, izhitsa in its standard form or, most often, in a tailed variant (similar to Latin "y") was part of a digraph оѵ/оу representing the sound /u/. The digraph is known as Cyrillic "uk", and today's Cyrillic У originates from its simplified form.

The letter's traditional name, izhitsa (ижица), is explained as a diminutive either of the word иго (igo, "yoke"), due to the letter's shape, or of иже (izhe, "which"), the name of the main Cyrillic and Glagolitic letters for the same sound, /i/.

The numeral value of Cyrillic izhitsa is 400. Glagolitic izhitsa has no numeral value. Church Slavonic editions printed in Russia use a tailed variant of the letter for the numeral purpose, whereas editions from Serbia or Romania (including books in the Romanian Cyrillic alphabet), as well as early printed books from Ukraine, prefer a basic form of the letter without the tail.

Russian

[edit]

In the Russian language, the use of izhitsa became progressively rarer during the 18th and 19th centuries. At the beginning of the 20th century, the only two words still spelled with the letter izhitsa in common use were мѵро (müro, [ˈmʲirə], 'chrism') and сѵнодъ (sünod, [sʲɪˈnot], 'synod').

In the documents of the spelling reform of 1917–1918, izhitsa is not mentioned at all,[1][2] although the statement that it was canceled at that time, along with decimal i, yat and fita, is not only widespread, but also reflected in the Great Soviet Encyclopedia.[3] In fact, Ѵ fell out of use in the civil alphabet gradually, under the influence not only of the general direction of changes in the spelling of the Russian language, but also of the displacement of words and texts on religious topics from the civil press.[citation needed] At the same time, steam locomotives of class Izhitsa (Ѵ) were produced until 1931 and were in operation until they were decommissioned in the 1950s.[citation needed]

Serbian

[edit]

The traditional spelling of Serbian was more conservative; it preserved all etymologically motivated izhitsas in words of Greek origin. Vuk Stefanović Karadžić had reformed the Serbian alphabet in the beginning of the nineteenth century and eliminated the letter, but the old spelling was used in some places as late as the 1880s.

Church Slavonic

[edit]

Izhitsa is still in use in the Church Slavonic language. Like Greek upsilon, it can be pronounced as /i/ (like и), or as /v/ (like в). The basic distinction rule is simple: izhitsa with stress and/or aspiration marks is a vowel and therefore pronounced /i/; izhitsa without diacritical marks is a consonant and pronounced /v/. Unstressed, /i/-sounding izhitsas are marked with a special diacritical mark, the so-called kendema or kendima (from the Greek word κέντημα [ˈcendima]). The shape of kendema over izhitsa may vary: in books of Russian origin, it typically looks like a double grave accent or sometimes like a double acute accent. In older Serbian books, kendema most often looked like two dots (trema) or might even be replaced by a surrogate combination of aspiration and acute. These shape distinctions (with the exception of the aspiration-acute combination) have no orthographical meaning and must be considered as just font style variations, thus the Unicode name "IZHITSA WITH DOUBLE GRAVE" is slightly misleading. Izhitsa with kendema (majuscule: Ѷ, minuscule: ѷ) is not a separate letter of the alphabet, but it may have personal position in computer encodings (e.g., Unicode). Historically, izhitsa with kendema corresponds to the Greek upsilon with trema (or διαλυτικά: Ϋ, ϋ). While in modern editions of ancient and modern Greek the trema is used only to prevent a digraph (as ⟨ευ⟩ [ev, ef] versus ⟨εϋ⟩ [ei]), Slavonic usage of kendema still continues that of many medieval Greek manuscripts, in which the "diaeresis" sign was often used simply to mark an upsilon or iota as such, irrespective of any other vowels (e.g. δϊαλϋτϊκά, which would not be correct by today's conventions).

Romanian

[edit]

Traditional orthography of the Romanian language used izhitsa in the same manner as Church Slavonic, with all the above-mentioned peculiarities. This writing system was used until about 1860 in Romania and until 1920s in church books in Russian-ruled Bessarabia.[4]

Aleut

[edit]

The Cyrillic letter izhitsa was also used historically in certain loanwords in the Cyrillic script version of Aleut.[citation needed]

Abkhaz

[edit]

Izhitsa was used in the 1909-1926 Abkhaz alphabet of Chochua.

Izhitsa as a replacement of a different character

[edit]

In Russian typography, the capital form of izhitsa has traditionally been used instead of the Roman numeral V; this tradition survived several decades longer than izhitsa as a letter of the alphabet.[citation needed]

The izhitsa is sometimes used in place of the new IPA symbol for the labiodental flap (ⱱ) because the signs are similar.[citation needed]

Computing codes

[edit]
Character information
Preview Ѵ ѵ Ѷ ѷ
Unicode name CYRILLIC CAPITAL LETTER IZHITSA CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA CYRILLIC CAPITAL LETTER
IZHITSA WITH DOUBLE GRAVE ACCENT
CYRILLIC SMALL LETTER
IZHITSA WITH DOUBLE GRAVE ACCENT
Encodings decimal hex dec hex dec hex dec hex
Unicode 1140 U+0474 1141 U+0475 1142 U+0476 1143 U+0477
UTF-8 209 180 D1 B4 209 181 D1 B5 209 182 D1 B6 209 183 D1 B7
Numeric character reference Ѵ Ѵ ѵ ѵ Ѷ Ѷ ѷ ѷ

The tailed variant of izhitsa has no individual position in Unicode; instead, the characters U+0423 У CYRILLIC CAPITAL LETTER U and U+0443 у CYRILLIC SMALL LETTER U are supposed to represent it.[5][failed verification]

See also

[edit]

Notes

[edit]

References

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Izhitsa (Ѵ ѵ) is a letter of the early Cyrillic alphabet, derived from the Greek upsilon (Υ υ), originally denoting the sound /y/ in Greek but adapted in Slavic to primarily represent /i/ in loanwords and names borrowed from Greek, especially those related to Christianity. Introduced as part of the original Cyrillic script developed in the 9th–10th centuries in the First Bulgarian Empire, izhitsa served as a specialized character for ecclesiastical and classical terms in Church Slavonic and Old Russian, such as кѵрилъ (Kyril, meaning "Cyril") and сѵнодъ (synod). In the pre-reform Russian alphabet established under Peter the Great in the early 18th century, it was one of 35 letters and often positioned as the final one, representing a sound equivalent to modern "и" (i) but retained for etymological accuracy in religious texts. Historically, izhitsa appeared in medieval manuscripts and printed books, particularly those influenced by Byzantine traditions, where it distinguished Greek-derived /y/ or /i/ sounds from native Slavic ones. Its pronunciation varied slightly over time, sometimes approximating /v/ in certain contexts (e.g., after vowels), but by the , it was largely redundant with "и," leading to discussions on its removal by the in 1735. The letter persisted in Orthodox Church usage into the 19th century but was officially abolished in the 1918 orthographic reform to streamline the alphabet to 33 letters, eliminating archaisms and duplicates for modern readability. Today, survives in (U+0474 for uppercase, U+0475 for lowercase) for digital representation of historical texts, and it occasionally appears in phraseological expressions like "to write an ," a for in old Russian schooling. Variants such as izhitsa with double (Ѷ ѷ, U+0476/U+0477) were used in specific Slavic orthographies to denote sounds like /y/ but are equally obsolete.

Origins and Characteristics

Etymology and Derivation

The letter Izhitsa (Ѵ ѵ) derives directly from the Greek (Υ υ), which was incorporated into the early to accommodate sounds in Greek-derived terms, particularly loanwords related to and . This adaptation reflects the broader influence of Byzantine Greek uncial writing on the formation of Cyrillic letterforms during the 9th and 10th centuries. The name "Izhitsa" is a diminutive form stemming from Old Church Slavonic "izhe" (meaning "which"), the designation for the primary Cyrillic letter representing the /i/ sound, highlighting Izhitsa's functional and visual similarity to it while distinguishing its specialized role. Izhitsa was introduced as part of the Cyrillic alphabet developed in the late 9th century by disciples of Saints Cyril and Methodius, such as Clement of Ohrid, primarily to transliterate Greek upsilon in religious texts and names. In early Cyrillic manuscripts and lists, it frequently appeared as the final letter, positioned after omega (Ѡ) to complete the sequence of 43 or more characters. This placement emphasized its role as a supplementary symbol for non-native phonemes rather than core Slavic sounds.

Phonetic Values and Numeral Role

The letter Izhitsa (Ѵ, ѵ) primarily represented the close front unrounded vowel /i/ in Greek-derived words within early Cyrillic and Church Slavonic texts, as seen in examples like кѵрилъ for the name "Cyril," where it transliterated the Greek υ sound in proper names and loanwords. In other positions, particularly initial or medial, it could denote a consonant /v/ or a y-glide , reflecting its Byzantine Greek origins and varying by textual tradition; for instance, after consonants, it consistently rendered /i/, while diacritics like the kendema (U+0308 or U+030F) reinforced this vocalic quality. Izhitsa also participated in the digraph оѵ (or оу), which represented the close back rounded vowel /u/ in early Slavic orthography, a convention borrowed from Greek ου; this digraph gradually simplified graphically and phonetically, evolving into the modern Cyrillic letter У by the 14th century in most traditions. In Church Slavonic, the letter's vocalic use often required stress or aspiration marks to distinguish /i/ from its consonantal /v/ variant, ensuring clarity in liturgical readings. In the Cyrillic numeral system, Izhitsa held the value of 400, typically abbreviated with an overline or titlo (U+0483) in manuscripts and early printed texts, such as in dating formulas or ordinal notations within the Ostromir Gospel (11th century). Unlike its Cyrillic counterpart, the corresponding Glagolitic izhitsa lacked any assigned numeral value, as Glagolitic numerals followed a distinct alphabetic ordering without incorporating late additions like izhitsa for numerical purposes. This numeral role persisted in Church Slavonic typography until the 18th-century reforms, where tailed variants (e.g., in Russian editions) emphasized its non-phonetic function.

Historical Usage in Slavic Languages

In Russian

In the 18th and 19th centuries, the letter Izhitsa (ѵ) saw widespread use in Russian orthography, particularly for transcribing Greek loanwords associated with Christian terminology, reflecting the influence of the Orthodox Church on the language. Examples include мѵро (myrrh or , denoting sacred oil used in ) and сѵнодъ (, referring to councils), where Izhitsa preserved etymological connections to Greek . This usage maintained a phonetic value akin to /i/ or /v/ in such contexts, aligning with its Greek origins. By the early , Izhitsa's application had gradually diminished, becoming progressively rarer in secular and even religious writing as it was supplanted by the letter и (i). The –1918 orthographic reforms, which targeted redundant letters like ѣ () and ѳ (), did not explicitly address Izhitsa, underscoring its already marginal status at the time. At the outset of these reforms in , Izhitsa persisted solely in the two aforementioned words, мѵро and сѵнодъ, in common printed usage. Residual appearances of Izhitsa occurred sporadically in 20th-century religious texts, where traditional lingered in liturgical contexts. It also featured in technical nomenclature, notably designating the class Izhitsa (Ѵ) , produced between 1908–1918 and 1927–1931 for freight service in and the , with operations continuing until their withdrawal in the . By the mid-20th century, Izhitsa achieved complete obsolescence in modern standard Russian, eliminated from everyday and confined to historical or scholarly reproductions.

In Serbian

In traditional Serbian orthography, prior to the 19th-century reforms, the letter Izhitsa (ѷ) was retained specifically for words of Greek origin, reflecting adaptations from early Cyrillic influences to denote certain phonetic values in loanwords. This usage persisted in printed and manuscript texts well into the late 19th century, even as debates over linguistic standardization intensified. Vuk Stefanović Karadžić's orthographic reforms, first proposed in his 1818 Pismenik serbskoga jezika (Serbian Language Primer), aimed to establish a phonetic principle of "write as you speak," leading to the elimination of archaic letters like Izhitsa that lacked distinct phonemic roles in spoken Serbian. These changes simplified the alphabet from over 40 characters in the pre-reform system to 30, removing redundancies including Izhitsa to align writing more closely with vernacular pronunciation. Despite initial publication and gradual adoption among intellectuals, resistance from conservative scholars and church authorities delayed widespread implementation, with the old orthography—featuring Izhitsa in Greek-derived terms—continuing in official and educational contexts. The reforms faced significant opposition but were ultimately endorsed by the Serbian government, achieving official adoption in schools and public administration in 1868, four years after Karadžić's death. This marked the definitive removal of Izhitsa from standard Serbian Cyrillic, replacing it with simpler letters like и (i) for relevant sounds in loanwords. Post-reform, Izhitsa has remained absent from contemporary Serbian writing, with no documented revivals or exceptions in modern orthographic standards.

In Church Slavonic

In , the Izhitsa (Ѵ ѵ) continues to be employed in liturgical texts, preserving its role in the scriptural tradition derived from Greek influences, where it originated from digraphs representing /u/ sounds in early Slavic orthography. This letter appears in religious terminology, such as abbreviations for sacred names in icons and hymns; for instance, ІѴСХѴС denotes " Christ," and МѴРѲѴꙊ signifies " of God." Its usage maintains consistency across Eastern Orthodox practices, including in readings, troparia, and Paschalion computations, ensuring fidelity to Byzantine-era conventions. The pronunciation of Izhitsa in varies contextually: it is rendered as /v/ (similar to в) without s, particularly in words of Greek origin, or as /i/ (like и) when modified by specific accents. The kendema system governs this distinction, with the double grave accent (U+030F) applied in the Russian tradition to indicate /i/, as seen in Synodal recension texts. In contrast, the trema or diaeresis (U+0308) serves a similar distinguishing function in Serbian liturgical orthography, reflecting regional adaptations within Orthodox practices. Regional variations in pronunciation and orthography arise across Orthodox liturgical traditions, such as the standardized Synodal style prevalent in Russian contexts versus earlier recensions like Ustav or Poluustav used in broader Slavic hymnography. These differences, while not altering the letter's core function, accommodate phonetic nuances in chanting and recitation; for example, Izhitsa with kendema appears in hypacoës (ѵпако́й), a type of , to ensure precise /i/ articulation during services. Such conventions underscore Izhitsa's enduring utility in maintaining the phonetic integrity of Church Slavonic's sacred lexicon.

Usage in Non-Slavic Languages

In Romanian

Izhitsa, known in Romanian as ijiță (ѵ), was employed in the Romanian Cyrillic orthography to represent sounds such as /v/ and /i/, particularly in loanwords influenced by Slavic and Greek origins, thereby facilitating the adaptation of foreign phonological elements to Romanian. This usage aligned with its general phonetic value of /v/ in many contexts, though specifics varied by position and integration. The Romanian Cyrillic script, incorporating Izhitsa, served as the primary writing system from the 14th century onward, reflecting strong Slavic cultural and religious ties through church and administrative texts. Its adoption until approximately 1860 in proper stemmed from the entrenched role of Orthodox liturgy and education, where Izhitsa appeared in adapted forms for vernacular expressions of borrowed terms. Following the 1860 reforms, the Latin-based alphabet fully replaced Cyrillic in official and secular use, rendering Izhitsa obsolete in mainstream Romanian writing. However, in Bessarabia (modern Moldova), retention persisted in church books until the 1920s, influenced by Russian imperial administration and delayed alignment with Latin reforms post-union.

In Aleut and Abkhaz

In the Aleut orthography developed by Russian Orthodox missionary Ivan Veniaminov around 1830, the Cyrillic script was adapted from the pre-1918 Russian standard for religious and missionary texts, such as terms related to Christian liturgy. This usage persisted into the 19th and early 20th centuries in church materials produced for Aleut communities in Alaska and the Russian Far East, reflecting the influence of Orthodox textual traditions on non-Slavic adaptations of Cyrillic. The Abkhaz alphabet, initially devised in 1862 by Peter von Uslar and expanded in 1909 by Andria Chochua, included Izhitsa to represent the vowel /ɨ/ or similar back vowels in the language's complex phonetic system. This orthography, with 55 letters, was employed in early literacy efforts and publications until 1926, when Soviet policies promoting latinization for non-Russian languages led to its replacement with a Latin-based script as part of broader efforts to standardize and ideologically align writing systems across the USSR. Izhitsa was subsequently dropped, and the Abkhaz script underwent further changes, reverting to a modified Cyrillic in 1938 before another latinization phase from 1953 to 1954. Neither language employs Izhitsa in its modern orthographies, with Aleut transitioning to Latin scripts in the 20th century and Abkhaz stabilizing without it post-reforms.

Variant Forms and Special Applications

Replacements and Substitutions

In Russian typography, particularly during the 19th and early 20th centuries, the capital form of Izhitsa (Ѵ) was commonly employed as a substitute for the Roman numeral V. This practice arose due to the visual resemblance between the two characters and the practical need to utilize available Cyrillic typefaces, which often lacked dedicated Latin numerals or were used to maintain aesthetic consistency in mixed-script printing. For instance, in book editions from 1901, Izhitsa served this role to conserve space and align with traditional typesetting conventions. Historically, Izhitsa appeared in variant Cyrillic orthographies as a replacement or component in digraphs for other letters, notably in tailed forms that closely resembled the upright У to denote the /u/ sound. In early Church Slavonic and related scripts, the combination оѵ (with Izhitsa as the second element) functioned as an alternative to the dedicated Uk (Ѹ) or simple У, providing a visually distinct yet phonetically equivalent representation in manuscripts and printed texts where orthographic flexibility was common. These substitutions distinguished Izhitsa from its primary roles in numeral notation or Greek-derived words, emphasizing its adaptability for symbolic or space-efficient purposes in evolving writing systems.

Other Historical and Typographic Uses

In pre-revolutionary Russian printing, the letter izhitsa (ѵ) was preferentially employed in typographic representations of Greek-origin terms, especially those related to , to faithfully transliterate the (υ) sound and maintain etymological accuracy in and scholarly texts. This usage persisted in printed materials until the 1918 orthographic reform, where izhitsa was largely supplanted by и (i) in such contexts, as seen in examples like the rendering of "" as Вифлеем. The preference stemmed from izhitsa's direct derivation from the Greek , ensuring phonetic and visual fidelity in loanwords within religious literature and classical scholarship. Beyond linguistic applications, izhitsa found niche industrial nomenclature in the Soviet era through the designation of the "Izhitsa" class , series Ѵ, which were freight locomotives designed for heavy hauling on . Developed by E. E. Noltein in 1908 for the Moscow-Kazan , these locomotives were produced in small batches totaling 119 units from 1908 to 1929 at factories like , , and Sormovo, including additional Soviet production of variants in 1928-1929. They represented the most powerful design in their class, optimized for the growing freight demands of early 20th-century Russian . The yoke-like shape of izhitsa, evoking the Slavic word иго (igo, ""), has led to rare symbolic appearances in , where it symbolizes unity, burden, or the merging of paths. In the coat of arms of Dzerzhinsk, adopted in 1999, the izhitsa forms the central emblematic element, stylized to represent two converging streams in line with heraldic traditions of flow and integration. Similarly, the coat of arms of features silver sterlets (fish) arranged in the izhitsa form, interpreting it as the Greek to denote the of a worthy path at life's crossroads. Such uses highlight izhitsa's visual symbolism in modern Russian civic , though they remain exceptional and tied to its archaic form. There is no documented evidence of izhitsa's revival in contemporary non-linguistic contexts, such as industry or symbolism, following its obsolescence in standard .

Computing and Encoding

Unicode Representation

The Izhitsa letter is represented in Unicode primarily through four code points within the Cyrillic block (U+0400–U+04FF): the capital form at U+0474 (Ѵ, "Cyrillic Capital Letter Izhitsa"), the small form at U+0475 (ѵ, "Cyrillic Small Letter Izhitsa"), the capital form with double grave accent at U+0476 (Ѷ, "Cyrillic Capital Letter Izhitsa with Double Grave Accent"), and the small form with double grave accent at U+0477 (ѷ, "Cyrillic Small Letter Izhitsa with Double Grave Accent"). These code points were included since Unicode 1.1, released in June 1993, and are positioned in the historic letters subblock of the Cyrillic block, which encompasses archaic and supplementary Cyrillic characters used in various Slavic traditions. The accented variants U+0476 and U+0477 are canonically decomposable into the base Izhitsa forms combined with the combining double grave accent (U+030F), facilitating their use in accented contexts such as Church Slavonic. Rendering of Izhitsa depends on font glyphs, which may depict the small form (ѵ) in a tailed variant resembling Greek upsilon, particularly in Russian Synodal typography; in systems or fonts lacking dedicated support, this may fallback to the similar Cyrillic letters У (U+0423) or у (U+0443). Full support for these characters in fonts and rendering standards, including OpenType features for diacritic positioning and ligatures, is essential for accurate display in Church Slavonic texts, as detailed in Unicode Technical Note #41.

Legacy and Additional Codes

Prior to the widespread adoption of Unicode, archaic Cyrillic letters like Izhitsa were not included in standard 8-bit encodings such as ISO/IEC 8859-5, which focused on modern Cyrillic alphabets for languages including Russian and Bulgarian, leaving historic forms unsupported in core mappings. Extended variants like KOI8-C, designed for pre-1918 Russian orthography, incorporated Izhitsa at byte positions 0xA1 for the lowercase form (ѵ) and 0xB1 for the uppercase (Ѵ), enabling compatibility with KOI8-R while adding support for obsolete letters such as yat and fita. Projects like CYR-RFX extended legacy encodings, including mappings in ISO 8859-5 derivatives and KOI8 variants, to accommodate old Cyrillic glyphs through custom font tables, though these were not standardized and varied across systems. In Microsoft Windows-1251 (CP1251), a common legacy encoding for Cyrillic in Windows environments, Izhitsa lacked dedicated positions in the standard codepage, which prioritized contemporary letters, often resulting in approximations or omissions during text processing. Specialized font packages, such as the open-source TeX izhitsa package, addressed this by mapping Izhitsa to available slots in Windows-1251 encodings via METAFONT sources like Izh1251.mf, allowing reproduction of the historic "Izhitsa" typeface in DOS and early Windows typesetting. For HTML representation in legacy browsers, Izhitsa relied on numeric entities derived from early Unicode adoption (e.g., Ѵ for uppercase), but pre-Unicode HTML documents using ISO 8859-5 rendered it as a placeholder or omitted it entirely, necessitating custom image fallbacks or font hacks. The digital representation of Izhitsa's tailed or variants, such as those with double grave accents (Ѷ, ѷ), presented significant challenges before 3.0 (2000), as early systems depended on proprietary font technologies without unified character mappings, leading to glyph distortion or when documents were transferred between platforms like and early word processors. Scholars in paleoslavistics faced interoperability issues, with varying font sets causing inconsistent rendering of early Cyrillic characters in scanned or typed texts, often requiring manual recoding or reliance on the Private Use Area for solutions. Today, open-source fonts provide robust support for Izhitsa, with Google's Noto Sans and Noto Serif families including glyphs for both basic and variant forms across their Cyrillic extensions, facilitating accurate rendering in modern applications without legacy constraints. Archival digitization projects, such as the Sinai Manuscripts Digital Library and the Zograf Digital Library at Sofia University (which as of 2016 preserved over 600 Bulgarian-Slavonic manuscripts), use Unicode for processing Church Slavonic codices to ensure long-term accessibility in digital humanities research.

References

  1. https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%B5
  2. https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%B7
Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.