Hubbry Logo
Null-subject languageNull-subject languageMain
Open search
Null-subject language
Community hub
Null-subject language
logo
7 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Null-subject language
Null-subject language
from Wikipedia

In linguistic typology, a null-subject language is a language whose grammar permits an independent clause to lack an explicit subject; such a clause is then said to have a null subject.

In the principles and parameters framework, the null subject is controlled by the pro-drop parameter, which is either on or off for a particular language.[citation needed]

Typically, null-subject languages express person, number, and/or gender agreement with the referent on the verb, rendering a subject noun phrase redundant.

For example, in Italian the subject "she" can be either explicit or implicit:

Maria

Maria

non

not

vuole

want

mangiare.

[to-]eat

Maria non vuole mangiare.

Maria not want [to-]eat

"Maria does not want to eat."

Non

not

vuole

want

mangiare.

[to-]eat

{} Non vuole mangiare.

Subject not want [to-]eat

"[(S)he] does not want to eat."

The subject "(s)he" of the second sentence is only implied in Italian. English and French, on the other hand, require an explicit subject in this sentence.

Null-subject languages include Arabic, most Romance languages, Chinese, Vietnamese, Greek, Hebrew, the Indo-Aryan languages, Japanese, Korean, Persian, the Slavic languages, Tamil, and the Turkic languages.

Characterization

[edit]

Languages which are not null-subject languages usually require an explicit subject. English and French make an exception for the imperative mood, or where a subject is mentioned in the same sentence, one immediately preceding it, or where the subject is implied. These languages can sometimes drop pronouns in limited contexts: e.g, German for "please", Bitte, literally means "[I] beg", and in English "Not happy!" would be clearly understood as the first person singular "I am not happy". Similarly, in some cases the additional inclusion of pronouns in English has equivalent force to their optional inclusion in Spanish or Italian: e.g, "I cook, I wash up and I do the shopping" is more emphatic than simply "I cook, wash up and do the shopping".

Subjects may sometimes be dropped in colloquial speech where the subject is implied.

In the framework of government and binding theory of syntax, the term null subject refers to an empty category. The empty category in question is thought to behave like an ordinary pronoun with respect to anaphoric reference and other grammatical behavior. Hence it is most commonly referred to as "pro".

This phenomenon is similar, but not identical, to that of pro-drop languages, which may omit pronouns, including subject pronouns, but also object pronouns. While all pro-drop languages are null-subject languages, not all null-subject languages are pro-drop.

In null-subject languages that have verb inflection in which the verb inflects for person, the grammatical person of the subject is reflected by the inflection of the verb and likewise for number and gender.

Examples

[edit]

The following examples come from Portuguese:

  • "I'm going home" can be translated either as "vou para casa" or as "eu vou para casa", where "eu" means "I".
  • "It's raining" can be translated as está chovendo (Brazilian Portuguese) or está a chover (European Portuguese). In Portuguese, as in most other Romance languages (but not all, French is a notable exception), there is no exact equivalent for the pronoun it. However, some older persons say Ele está a chover (European Portuguese) which directly translates to "He is raining".
  • "I'm going home. I'm going to watch TV" would not, except in exceptional circumstances, be translated as Eu vou para casa. Eu vou ver televisão. At least the subject of the second sentence should be omitted in Portuguese unless one wishes to express emphasis, as to emphasize the I.

As the examples illustrate, in many null-subject languages, personal pronouns exist and can be used for emphasis but are dropped whenever they can be inferred from the context. Some sentences do not allow a subject in any form while, in other cases an explicit subject without particular emphasis, would sound awkward or unnatural.

Most Bantu languages are null-subject. For example, in Ganda, 'I'm going home' could be translated as Ŋŋenze ewange or as Nze ŋŋenze ewange, where nze means 'I'.

Albanian

[edit]

Erdha,

came,

pashë,

saw,

fitova

conquered

Erdha, pashë, fitova

came, saw, conquered

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Arabic

[edit]

Arabic is considered a null-subject language, as demonstrated by the following example:

ساعِد غيرك، يساعدك

sā‘id

help

ghayrak,

other,

yusā‘iduk

helps you.

sā‘id ghayrak, yusā‘iduk

help other, {helps you}.

"Help another, (he) helps you."

Subject information for 'they' is encoded in the conjugation of the verb يساعد.

Azerbaijani

[edit]

Gəldim,

came,

gördüm,

saw,

fəth etdim

conquered

Gəldim, gördüm, {fəth etdim}

came, saw, conquered

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Bulgarian

[edit]

Дойдох,

came,

видях,

saw,

победих

conquered

Дойдох, видях, победих

came, saw, conquered

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Catalan/Valencian

[edit]

In Catalan/Valencian, as in Spanish, Portuguese, Galician, etc., the subject is also encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.

  • (Nosaltres) Anem a la platja: We go to the beach.
  • (Tu) Ets la meva amiga: You are my friend.
  • (Vostès/vosaltres) No són/sou benvinguts aquí: You are not welcome here.
  • (Ells) Estan dormint: They are asleep.
  • (Jo) Necessito ajuda: I need help.
  • (Ell) És a la seva habitació: He is in his bedroom.
  • (Ella) Està cansada: She is tired.

In Catalan/Valencian, one may choose whether to use the subject or not. If used in an inclined tone, it may be seen as an added emphasis; however, in colloquial speaking, usage of a pronoun is optional. Even so, sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject. In some cases, it is even necessary to skip the subject to create a grammatically correct sentence.

Chinese

[edit]

Most varieties of Chinese tend to be non-null-subject. Verbs in Chinese languages are not conjugated, so it is not possible to determine the subject based on the verb alone. However, in certain circumstances, most Chinese varieties allow dropping of the subject, thus forming null-subject sentences. One of the instances where the subject would be removed is when the subject is known. Below is an example in Mandarin:

妈妈:

māma:

mother:

Not

yào

want

wàng

forget

le

PERF

diū

throw

垃圾。

lāji

rubbish.

妈妈: 不 要 忘 了 丢 垃圾。

māma: bú yào wàng le diū lāji

mother: Not want forget PERF throw rubbish.

Mother: "Do not (you) forget to take out the rubbish."

妹妹:

mèimèi:

younger sister:

知道

zhīdào

(I)know

啦。

la

PTCL

妹妹: 知道 啦。

mèimèi: zhīdào la

{younger sister:} (I)know PTCL

Younger sister: "(I) know it."

The above example clearly shows that a speaker could omit the subject if the doer of the verb is known. In a Chinese imperative sentence, like the first text, the subject is also left out.

Galician

[edit]

In Galician, as in Spanish, Portuguese, Catalan, etc., the subject is also encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.

  • (Nós) Imos á praia: We go to the beach.
  • (Ti) E-la miña amiga: You are my friend. (Informal singular)
  • (Vós) Non sodes benvidos aquí: You are not welcome here. (Informal Plural)
  • (Eles) Están durmindo: They are sleeping.
  • (Eu) Necesito axuda: I need help.
  • (El) Está no seu cuarto: He is in his bedroom.
  • (Ela) Está cansada: She is tired.

In Galician, one may choose whether to use the subject or not. If used in an inclined tone, it may be seen as an added emphasis; however, in colloquial speaking, usage of a pronoun is optional. Even so, sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject. In some cases, it is even necessary to skip the subject to create a grammatically correct sentence.

Modern Greek

[edit]

Ήρθα,

Írtha,

came,

είδα,

eída,

saw,

νίκησα.

níkisa.

conquered.

Ήρθα, είδα, νίκησα.

Írtha, eída, níkisa.

came, saw, conquered.

I came, I saw, I conquered.

"Εγώ(Egó)", which means "I", has been omitted. The conjugation has encoded them.

Hebrew

[edit]

Hebrew is considered a partially null-subject language, as demonstrated by the following example:

עזור לאחרים, יעזרו לך

azor

help

l'acherim,

others,

ya'azru

will-help

l'kha

you

azor l'acherim, ya'azru l'kha

help others, will-help you

You help others, they will help you.

Subjects can usually be omitted only when the verb is conjugated for grammatical person, as in the third-person plural in the example above. In Hebrew one can also construct null-subject sentences as in the Latin and Turkish language examples: "We/you/they are going to the beach" can be expressed as "holkhim la-yam" (הולכים לים), lit. "Are going to the beach." This is truly a null-subject construction.

As in Spanish and Turkish, though, Hebrew conjugates verbs in accordance with specific pronouns, so "we went to the beach" is technically just as much a null-subject construction as in the other languages, but in fact the conjugation does indicate the subject pronoun: "Halakhnu la-yam" (הלכנו לים), lit. "Went (we) to the beach." The word "halakhnu" means "we went", just as the Spanish and Turkish examples indicate the relevant pronoun as the subject in their conjugation. So these should perhaps not be considered to be true null-subject phrases. Potentially confusing the issue further is the fact that Hebrew word order can also make some sentences appear to be null-subject, when the subject is in fact given after the verb. For instance, "it's raining" is expressed "yored geshem" (יורד גשם), which means "descends rain"; "rain" is the subject. The phrases meaning "It's snowing" and "It's hailing" are formed in the same way.[citation needed]

Hindustani

[edit]

The Hindustani language shows radical pro-drop. This type of pro-drop differs from pro-drop in languages like Spanish where pro-drop is licensed by rich verbal morphology.[1] South Asian languages such as Hindustani, in general, have the ability to pro-drop any and all arguments.[2] Here, the case is expressed in a morpheme that is independent from the stem, making the pro-drop possible.[3]

1.

bārish

rain:DIR

ho

happen:VRB

rahī

stay:FEM:SG

hai.

is:3P:SG

bārish ho rahī hai.

rain:DIR happen:VRB stay:FEM:SG is:3P:SG

'It is raining.'

2A.

tum-ne

you:ERG

nādyā-ko

nadya:DAT

khānā

food:DIR

di-yā

give:PRF:MASC:SG

tum-ne nādyā-ko khānā di-yā

you:ERG nadya:DAT food:DIR give:PRF:MASC:SG

'Did you give food to Nadya?'

2B.

hā̃

yes

diyā

give:PRF:GND:MASC:SG

hā̃ diyā

yes give:PRF:GND:MASC:SG

'Yes, (I) gave (food to her).'

Italian

[edit]

Faccio

una

torta.

Faccio una torta.

(I) bake a cake.

Chiama

i

suoi

genitori.

Chiama i suoi genitori.

(He/She) calls his/her parents.

The conjugations of the root verbs (faccio for fare; chiama for chiamare) already imply the subject of the sentences.

Japanese

[edit]

Japanese and several other null-subject languages are topic-prominent languages; some of these languages require an expressed topic in order for sentences to make sense. In Japanese, for example, it is possible to start a sentence with a topic marked by the particle (read as wa, written as ha) and in subsequent sentences leave the topic unstated, as it is understood to remain the same, until another one is either explicitly or implicitly introduced. For example, in the second sentence below, the subject ("we") is not expressed again but left implicit:

私達

Watashitachi

We

wa

TOP

買い物

kaimono

shopping

o

OBJ

した。

shita.

did.

Ato

After

de

COMPL

ご飯

gohan

dinner

o

OBJ

食べた。

tabeta.

ate.

私達 は 買い物 を した。 後 で ご飯 を 食べた。

Watashitachi wa kaimono o shita. Ato de gohan o tabeta.

We TOP shopping OBJ did. After COMPL dinner OBJ ate.

"We went shopping. Afterwards, we ate dinner."

In other cases, the topic can be changed without being explicitly stated, as in the following example, where the topic changes implicitly from "today" to "I".

今日

Kyō

Today

wa

TOP

ゲーム

gēmu

game

no

GEN

発売日

hatsubaibi

release date

なんだ

na n da

is

けど、

kedo,

but,

買おうか

kaō ka

whether to buy

どうか

dō ka

or not

迷っている。

mayotte iru.

confused.

今日 は ゲーム の 発売日 なんだ けど、 買おうか どうか 迷っている。

Kyō wa gēmu no hatsubaibi {na n da} kedo, {kaō ka} {dō ka} {mayotte iru}.

Today TOP game GEN {release date} is but, {whether to buy} {or not} confused.

"The game comes out today, but (I) can't decide whether or not to buy (it)."

It is also common for Japanese to omit things which are obvious in context. If the above line were part of a conversation about considering purchasing the game, it could be further shortened to:

発売日

Hatsubaibi

Release day

だけど、

dakedo,

but

迷っている。

mayotte iru.

not sure.

発売日 だけど、 迷っている。

Hatsubaibi dakedo, {mayotte iru}.

{Release day} but {not sure}.

"(It's the game's) release day, but (I) can't decide (whether or not to buy it)."

Latin

[edit]

Verb-conjugation endings in Latin express number and person (as well as tense and mood).

Veni,

Came-I,

vidi,

saw-I,

vici

conquered-I

Veni, vidi, vici

Came-I, saw-I, conquered-I

I came, I saw, I conquered.

Cogito

Think-I,

ergo

therefore

sum.

am

Cogito ergo sum.

Think-I, therefore am

I think, therefore I am.

Macedonian

[edit]

Дојдов,

came,

видов,

saw,

победив.

conquered

Дојдов, видов, победив.

came, saw, conquered

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Polish

[edit]

Myślę,

(I) think,

więc

therefore

jestem.

(I) am.

Myślę, więc jestem.

{(I) think}, therefore {(I) am}.

I think, therefore I am. ("Cogito ergo sum")

In Polish, the subject is omitted almost every time, although it can be present to put emphasis on the subject.

Russian

[edit]

Пришёл,

came,

увидел,

saw,

победил

conquered.

Пришёл, увидел, победил

came, saw, conquered.

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici.")

Russian verbs conjugate according to the subject's grammatical person. Thus, the personal pronoun "я", corresponding to English "I", would not add any additional information to this sentence. Although it is acceptable in Russian to use both sentence constructions (with and without I=я), the traditional translation of this quotation mimics the original Latin null-subject sentence structure, not the English translation with an "I".

Sindhi

[edit]
آيس، ڏٺم، کٽيم

āyus,

dditham,

khatiyus

āyus, dditham, khatiyus

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

With subjects: آئون آيس، مون ڏٺو، آئون، کٽيس
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.

Spanish

[edit]

In Spanish, as with Latin and most Romance languages, the subject is encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.

  • (Yo) Necesito ayuda: I need help.
  • (Tú) Eres mi amiga: You (informal) are my friend.
  • (Vos) Sos mi amiga: You (informal) are my friend.
  • (Usted) Me ve: You (formal) see me.
  • (Él) Está en su habitación: He is in his bedroom.
  • (Ella) Está cansada: She is tired.
  • (Nosotros) Vamos a la playa: We go to the beach.
  • (Vosotros) Deberíais andaros: You (plural, informal) should leave.
  • (Ustedes) No son bienvenidos aquí: You (plural) are not welcome here.
  • (Ellos) Están durmiendo: They are asleep.
  • (Ellas) Van allí: They (feminine) go there.

In Spanish, for the most part, one may choose whether to use the subject or not. Generally if a subject is provided, it is either for clarity or for emphasis. Sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject.

Tamil

[edit]

Verb conjugations in Tamil incorporate suffixes for number (singular and plural) and person (1st, 2nd and 3rd), and also for gender (masculine, feminine and neuter) in the third person. An explicit subject, therefore, is unnecessary, and can be inferred from the verb conjugation.

Tamil script: முடிந்துவிட்டது
Transliteration: muḍinduviṭṭadu
Literal Translation: It has left, having ended.
Idiomatic Translation: It has come to an end.

Another example:

பந்தை

Pantai

Ball(ACC)

அவரிடம்

avariṭam

him(LOC)

கொடுத்தேன்

koṭuttēṉ

gave

பந்தை அவரிடம் கொடுத்தேன்

Pantai avariṭam koṭuttēṉ

Ball(ACC) him(LOC) gave

(I) gave him the ball

Turkish

[edit]

Geldim,

(I) came,

gördüm,

(I) saw,

yendim.

(I) conquered

Geldim, gördüm, yendim.

{(I) came}, {(I) saw}, {(I) conquered}

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Düşünüyorum,

(I) Think,

öyleyse

therefore

varım.

(I) exist.

Düşünüyorum, öyleyse varım.

{(I) Think}, therefore {(I) exist}.

I think, therefore I am. ("Cogito ergo sum")

Vietnamese

[edit]

The Vietnamese language can have sentences without any subjects, especially in proverbs, idiom and universally situational and casual statements.

Giúp

Help

người,

others,

giúp

help

mình

oneself

Giúp người, giúp mình

Help others, help oneself

Helping others is to help yourself.

Hại

Harm

người,

others,

hại

harm

mình

oneself

Hại người, hại mình

Harm others, harm oneself

To harm others is to harm yourself.

Impersonal constructions

[edit]

In some cases (impersonal constructions), a proposition has no referent at all. Pro-drop languages deal naturally with these, whereas many non-pro-drop languages such as English and French must fill in the syntactic gap by inserting a dummy pronoun. "*Rains" is not a correct sentence; a dummy "it" must be added: "It rains"; in French "Il pleut". In most Romance languages, however, "Rains" can be a sentence: Spanish "Llueve", Italian "Piove", Catalan "Plou", Portuguese "Chove", Romanian "Plouă", etc. Uralic and Slavic languages also show this trait: Finnish "Sataa", Hungarian "Esik"; Polish "Pada"; Czech "Prší".

There are constructed languages that are not pro-drop but do not require this syntactic gap to be filled. For example, in Esperanto, "He made the cake" would translate as Li faris la kukon (never *Faris la kukon), but It rained yesterday would be Pluvis hieraŭ (not *Ĝi pluvis hieraŭ).

Null subjects in non-null-subject languages

[edit]

Other languages (sometimes called non-null-subject languages) require each sentence to include a subject: this is the case for most Germanic languages, including English and German, as well as many other languages. French, though a Romance language, also requires a subject. In some cases—particularly in English, less so in German, and occasionally in French—colloquial expressions allow for the omission of the subject in a manner similar to that of Spanish or Russian:[vague][citation needed]

"[It] Sounds good."
"[I] Bumped into George this morning."
"[We] Agreed to have a snifter to catch up on old times."
"[We] Can, must, and shall fight."
"[You] Went down to Brighton for the weekend?"

The imperative form

[edit]

Even in such non-null-subject languages such as English, it is standard for clauses in the imperative mood to lack explicit subjects; for example:

"Take a break—you're working too hard."
"Shut up!"
"Don't listen to him!"

An explicit declaration of the pronoun in the imperative mood is typically reserved for emphasis:

"You stay away!"
"Don't you listen to him!"

French and German offer less flexibility with respect to null subjects.

In French, it is neither grammatically correct nor possible to include the subject within the imperative form; the vous in the expression taisez-vous stems from the fact that se taire, "to be silent," is a reflexive verb and is thus the object with similar meaning to "yourself" in an English imperative.[citation needed]

In German, the pronoun (singular du or plural ihr) is normally omitted from the informal second-person imperative (Mach das, "Do it"), although it may be added in a colloquial manner for emphasis (Macht ihr das!, "You [guys] do it!"). By contrast, the addressee-specific formal imperative requires the addition of the pronoun Sie (as in Machen Sie das!, "Do it, [sir/ma'am]!") to avoid confusion with the otherwise morphologically identical infinitive, whereas the addressee-nonspecific or "neutral" formal imperative omits the pronoun and moves the verb to final position (as in Bitte nicht stören, "Please do not disturb"). On the other hand, the pronoun wir is always included in the first-person plural imperative (Machen wir das!, "Let's do it!"), with the verb appearing in first position to differentiate the imperative from the indicative mood, wherein the verb appears in second position (as in Wir machen das, "We're doing it").[4]

Auxiliary languages

[edit]

Many international auxiliary languages, while not officially pro-drop, permit pronoun omission with some regularity.

Interlingua

[edit]

In Interlingua, pronoun omission is most common with the pronoun il, which means "it" when referring to part of a sentence or to nothing in particular. Examples of this word include:

Il pluvia.
It's raining.
Il es ver que ille arriva deman.
It is true that he arrives tomorrow.

Il tends to be omitted whenever the contraction "it's" can be used in English. Thus, il may be omitted from the second sentence above: "Es ver que ille arriva deman". In addition, subject pronouns are sometimes omitted when they can be inferred from a previous sentence:

Illa audiva un crito. Curreva al porta. Aperiva lo.
She heard a cry. Ran to the door. Opened it.

Esperanto

[edit]

Similarly, Esperanto sometimes exhibits pronoun deletion in casual use. This deletion is normally limited to subject pronouns, especially where the pronoun has been used just previously:

Ĉu

QUESTION-PARTICLE

vi

you

vidas

see

lin?

him?

Venas

Comes

nun.

now.

Ĉu vi vidas lin? Venas nun.

QUESTION-PARTICLE you see him? Comes now.

Do you see him? He is coming now.

In "official" use, however, Esperanto admits of null-subject sentences in two cases only:

  • (optional) in the 2nd-person imperative (N.B. The Esperanto imperative is often named "volitive" instead, since it can be conjugated with a subject in any person, and also used in subordinate clauses)
    Venu! Come!
    Vi venu! You [there], come [with me]! (pronoun added for emphasis)
  • For "impersonal verbs" which have no semantic subject. In English or French, an "empty" subject is nevertheless required:
    Pluvas. It is raining. FR: Il pleut.
    Estas nun somero. It is summer now. FR: C'est l'été à présent.
    Estas vere, ke li alvenos morgaŭ. It is true that he will arrive tomorrow. FR: C'est vrai qu'il arrivera demain.
    (In this latter case, the sentence is not really no-subject, since "ke li alvenos morgaŭ" ("that he will arrive tomorrow") is the subject.)

Contrary to the Interlingua example above, and as in English, a repeated subject can normally be omitted only within a single sentence:

Ŝi aŭdis krion. Ŝi kuris al la pordo. Ŝi malfermis ĝin.
She heard a shout. She ran to the door. She opened it.
Ŝi aŭdis krion, kuris al la pordo kaj malfermis ĝin.
She heard a shout, ran to the door and opened it.

See also

[edit]

Notes

[edit]

Bibliography

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
A null-subject language is one in which the permits the omission of an explicit in independent clauses, relying instead on verbal agreement morphology to identify the subject, such as in sentences like Italian parla ("speaks" or "he/she speaks"). This phenomenon, often realized through a phonologically null (pro), contrasts with non-null-subject languages like English, where overt subjects are obligatory except in limited contexts like imperatives or diary-style entries. Null subjects can be thematic (referring to an like a or thing) or expletive (non-referential, as in weather expressions like Spanish llueve "it rains"). Linguists classify null-subject languages into consistent and partial types based on the extent to which null subjects are licensed. Consistent null-subject languages, such as Italian, Spanish, and Greek, allow null subjects across all persons and tenses, with rich verbal agreement fully identifying the . In these languages, null subjects are licensed by the richness of inflectional morphology on the verb, enabling the null pronoun pro to inherit , number, and sometimes gender features. Partial null-subject languages, including Finnish, Hebrew, and , restrict null subjects to specific contexts, such as first- and second- indexicals or non-specific interpretations, while requiring overt subjects for third- referents. For instance, in Finnish spoken varieties, null subjects are common for first and second persons but disfavored for third persons. The null-subject property is central to generative syntax through the Null Subject Parameter (NSP), proposed by Luigi Rizzi in 1982 as a parametric variation within the principles-and-parameters framework. The NSP posits that languages vary in whether the inflectional head (INFL or T) can be pronominal and contentful enough to license a null subject, correlating null subjects with a cluster of syntactic traits. These include free subject inversion (e.g., postverbal subjects in Italian mangia Gianni "eats Gianni"), long-distance of subjects without leaving traces that block extraction, and the absence of that-trace effects in complementizer-subject relations. In non-null-subject languages like English or French, poorer agreement morphology requires overt subjects to satisfy case and agreement requirements, preventing these correlated phenomena. Beyond Indo-European languages, null subjects appear in diverse families, including Austronesian (e.g., Chamorro, where null subjects are mandatory with full agreement), Dravidian (e.g., Telugu), and isolates like Basque. Theoretical debates continue on whether the NSP fully captures variation, with some models emphasizing microvariation in agreement features or discourse-pragmatic factors in partial systems. Null-subject phenomena also inform , as children acquiring consistent NSLs master null subjects early, while those learning partial or non-NSLs show sensitivity to morphological cues.

Definition and Core Concepts

Pro-drop parameter

The pro-drop parameter, introduced by in his 1981 work on , represents a binary setting within the principles-and-parameters model of , permitting or prohibiting the licensing of phonologically null pronominal subjects (termed pro) in finite clauses when the subject's interpretation is recoverable from pragmatic context or discourse. This parametric variation explains cross-linguistic differences in subject realization without invoking language-specific rules, positing instead that all languages share universal principles but differ in parameter values fixed during . The parameter's operation is closely tied to the richness of a language's inflectional morphology, particularly verbal agreement features. Luigi Rizzi (1982) elaborated this connection, arguing that in pro-drop languages like Italian, the verb's rich person and number affixes serve as identifiers for the null subject, satisfying syntactic requirements for subject licensing under government by Infl (the inflectional head). In contrast, languages like English, with morphologically impoverished agreement (e.g., third-person singular -s providing limited phi-feature content), cannot license pro, necessitating an overt subject to check case and agreement features. This morphological richness correlates pro-drop with other syntactic phenomena, such as the availability of subject postposing or inversion, where in Italian, structures like "Parla Gianni" (equivalent to "Speaks Gianni") are grammatical due to the parameter's positive setting, allowing the subject to appear postverbally without violating the extended . Languages exemplify these settings distinctly: Spanish activates the pro-drop parameter ("on"), permitting null subjects in contexts like "Habla" ("s/he speaks"), recoverable via verbal morphology and , whereas English deactivates it ("off"), mandating overt subjects in all finite clauses. Syntactic diagnostics, such as the extraction asymmetry in wh-questions (where pro-drop languages allow subject extraction from postverbal positions more freely), further confirm the 's role in enabling such configurations. The pro-drop parameter's theoretical evolution traces from its origins in Chomsky's Government and Binding framework (1981), which emphasized modular principles like government and binding to constrain pro licensing, to its adaptation in the (Chomsky 1995), where parameters are reframed as micro-variations in the strength of uninterpretable features on functional heads like T(ense), reducing reliance on morphological richness in favor of feature valuation and Agree operations. This shift maintains the parameter's explanatory power while aligning it with economy-driven derivations, as explored in subsequent analyses of null subjects.

Morphological and syntactic markers

Null-subject languages are characterized by rich verbal agreement morphology that licenses the omission of overt subjects by providing sufficient phi-features (, number, and sometimes ) on the to identify the . In such languages, the inflections function as a morphological substitute for the subject , allowing constructions where the subject position is phonologically null but syntactically present as pro. For instance, in Spanish, the first- singular ending -o on the hablo ('I speak') encodes the subject's and number, enabling the null subject in tensed clauses without loss of interpretability. This morphological licensing is part of the broader pro-drop parameter, which clusters several properties in null-subject languages. Syntactically, these languages exhibit greater freedom in subject-verb inversion, permitting postverbal subjects without requiring expletives, as the verb's agreement features satisfy subject requirements. Additionally, the absence of the that-trace filter allows extraction of subjects from embedded clauses without an intervening , and adjacency effects between the verb and subject are relaxed, further correlating with null-subject licensing. These diagnostics distinguish null-subject languages from non-null-subject ones, where overt subjects are obligatory to fulfill syntactic positions. The threshold for morphological richness that permits null subjects has been formalized in terms of uniformity and feature distinctiveness. Jaeggli (1982) proposes that null subjects are licensed only in languages with morphologically uniform inflectional , meaning no systematic gaps in the agreement system across and , ensuring consistent feature recovery. Speas (1994) refines this by distinguishing strong agreement—where affixes are lexically listed and distinctly mark all referential features (e.g., in singular and number in a )—from weak agreement, which fails to project a full agreement and thus requires overt subjects; partial agreement systems, such as those lacking marking but retaining robust person-number distinctions (e.g., in some with historical null subjects), can still allow null subjects if the core features are sufficiently rich. Cross-linguistically, null subjects in pro-drop languages often co-occur with restricted null objects, where the latter are licensed differently, typically as non-argumental or pragmatically controlled pro rather than by agreement. In Italian, for example, definite null objects are possible in contexts governed by the but contrast with the agreement-based licensing of null subjects, highlighting an asymmetry in argument ellipsis. This pattern holds in other , where null subjects are robustly permitted, but null objects are limited to indefinite or generic interpretations, unlike in topic-prominent languages where both may freely co-occur without rich morphology.

Typological Classification

Consistent null-subject languages

Consistent null-subject languages, also referred to as strong or canonical pro-drop languages, permit null subjects in all tenses, persons, and both main and embedded clauses, with the omission being obligatory or highly preferred across most syntactic contexts and independent of factors. This property arises primarily from rich verbal agreement morphology that fully specifies person and number features, allowing the verb inflection alone to identify the subject. Key diagnostics for consistent null-subject languages include exceptionally high rates of referential null subjects in corpora—often exceeding 80% for first- and second-person contexts in spoken data—and morphological uniformity across verbal paradigms, ensuring feature recoverability without an overt subject. These languages typically exhibit no restrictions on null subjects based on or clause type, distinguishing them from partial null-subject systems where omissions are more constrained. Theoretically, consistent null-subject languages align with formal agreement paradigms in generative , where null subjects are analyzed as phonologically null pronouns (pro) licensed by a rich tense head (T) that carries a definite D-feature, enabling definite and referential interpretations without external antecedents (Roberts 2010). This licensing mechanism supports broader syntactic properties, such as free subject inversion and the allowance of verb-subject-object (VSO) order in many such languages.
Language FamilyRepresentative LanguagesKey Universals
Indo-European (Romance)Italian, Spanish, Rich person/number agreement; VS order permitted
Indo-European (Slavic)PolishUniform inflection across tenses; null subjects in all persons
Indo-European (Other)Greek, PersianVSO order allowance; definite pro licensing
Afro-AsiaticBasic VSO order; morphological richness for subject identification
UralicHungarian, MariAgglutinative agreement; consistent omission in embedded clauses
IsolateBasqueErgative patterns with null subjects; full paradigm uniformity

Partial and discourse-bound null-subject languages

Partial pro-drop languages, also known as partial null-subject languages, permit the omission of referential subjects in restricted contexts, typically favoring null subjects for first- and second-person pronouns or when the subject is a continuing topic, while third-person subjects generally require overt pronouns unless serving an anaphoric function within the discourse. In Finnish, for instance, null subjects are licensed primarily for first- and second-person referents in root clauses due to rich verbal agreement, but third-person null subjects are rare and confined to specific pragmatic conditions like topic continuity. Similarly, Korean exhibits discourse-bound null subjects, where omission occurs when the subject is recoverable from the prior discourse context, particularly in topic-prominent structures, but overt pronouns are preferred for new or switched referents. Discourse factors play a central role in licensing null subjects in these languages, with topic prominence allowing omission only for maintained topics and switch-reference often necessitating overt forms to signal changes in referent. In topic-prominent languages like Korean, null subjects are interpreted as coreferential with the current topic unless discourse cues indicate otherwise, as Huang (1984) demonstrates through analysis of empty categories in Chinese, a related discourse-oriented system. Quantified studies using corpora reveal that switch-reference rates correlate with overt pronoun usage; for example, in Brazilian Portuguese—a partial pro-drop language—corpus data show null subjects in approximately 70% of same-reference continuations but only 20% in switch-reference contexts, highlighting the pragmatic constraints. Theoretical models attribute the gradient nature of partial pro-drop to underspecification in agreement features at the syntax- interface, where incomplete phi-feature specification permits null subjects in salient discourse contexts but favors overt realization otherwise. Sorace and Serratrice (2009) extend this to explain varying acceptability judgments, positing that interface vulnerability leads to probabilistic rather than categorical licensing of null subjects, as evidenced in bilingual acquisition data where partial pro-drop patterns emerge more variably than in consistent null-subject languages. Language shifts illustrate how morphological changes can expand or restrict partial pro-drop. In Hebrew, Modern Hebrew allows fewer null subjects than Biblical Hebrew, particularly for third-person referents, due to simplifications in verbal morphology and a shift toward subject-verb-object word order influenced by contact languages, increasing reliance on overt subjects. This diachronic evolution positions Modern Hebrew as a partial pro-drop system, contrasting with the more consistent null subjects in its Biblical predecessor.

Properties in Different Sentence Types

Declarative and embedded clauses

In null-subject languages, declarative clauses frequently omit overt subjects, relying on verbal agreement morphology to license and recover the null subject pro. Rich inflectional paradigms on the verb encode person, number, and sometimes gender features, enabling unambiguous identification in many cases; for instance, in Italian, the form parla (3rd person singular) clearly indicates a third-person singular subject without needing an overt pronoun, as the agreement morphology suffices for interpretability. In languages with less distinctive agreement, such as those where multiple persons share similar forms, contextual cues from prior discourse or topic continuity aid recoverability, though this can lead to temporary ambiguity resolved pragmatically. This mechanism contrasts with non-null-subject languages like English, where overt subjects are obligatory to satisfy syntactic requirements. Null subjects extend to embedded finite clauses in consistent null-subject languages, appearing freely under complementizers without violating locality constraints. A canonical example is Italian Penso che pro arrivi ("I think that [he/she] arrives"), where the embedded subject is null and licensed by the verb's agreement features, maintaining referential continuity from the matrix clause. This allowance differs sharply from English, which enforces the that-trace filter prohibiting subject extraction over an overt complementizer (e.g., ungrammatical Who do you think that t left?), a restriction absent in null-subject languages due to the licensing role of agreement on the trace. In null-subject grammars, null subjects interact seamlessly with case assignment and theta-role fulfillment: the pro occupies the subject position, receiving from finite Infl while the assigns the external theta-role (e.g., agent or experiencer), with agreement morphology binding pro to ensure feature matching and thematic interpretation. This unified licensing—via morphological identification for both case and theta properties—underpins the parametric allowance of null subjects across clause types.

Interrogatives and imperatives

In pro-drop languages, null subjects are prevalent in both yes/no and wh-questions, where the omitted subject is typically recovered through verbal agreement morphology, discourse context, and prosodic features such as intonation patterns that signal person and number. For instance, in Spanish, the ¿Vienes? ('Are you coming?') omits the second-person , relying on the verb's and rising intonation for interpretation. Similarly, wh-questions like ¿Dónde vas? ('Where are you going?') allow null subjects, with prosodic cues aiding recovery in spoken discourse. Imperatives display a near-universal tendency toward null second-person subjects across languages, regardless of pro-drop status, due to the specialized imperative morphology that licenses the and targets the addressee directly. This is exemplified in English by forms like Go!, where the subject is implicitly second-person singular or plural, a pattern explained by the syntactic properties of imperative verbs that permit pro in subject position without rich agreement. In pro-drop languages like Spanish, imperatives such as ¡Ven! ('Come!') further reinforce this, as the mood's force obviates the need for overt pronouns. Cross-linguistic variation emerges in partial pro-drop languages, where null subjects appear more frequently in embedded questions than in matrix ones, often conditioned by intervening elements like topics or locatives. In languages such as Finnish, definite third-person null subjects are licensed in embedded interrogatives (e.g., contexts where the subject corefers with a matrix antecedent), but restricted in root questions due to identification constraints. This asymmetry highlights how embedding relaxes licensing requirements in partial systems compared to consistent pro-drop languages. Psycholinguistic evidence indicates processing advantages for null subjects among speakers of pro-drop languages, as they facilitate quicker anaphora resolution and reduce in contextually continuous discourse. Eye-tracking studies in Spanish and Italian show that null subjects elicit fewer regressions and faster reading times than overt pronouns in topic-continuous contexts, supporting efficient reference tracking at the syntax-discourse interface.

Examples from Natural Languages

Romance and other Indo-European languages

, derived from , are prototypical examples of consistent null-subject languages, where subjects can be omitted in finite clauses due to rich verbal agreement morphology that encodes and number. In Italian, the fully distinguishes subjects, allowing null subjects in over 80% of declarative clauses in spoken corpora, as seen in forms like parlo ('I speak'), parli ('you speak'), parla ('he/she speaks'), and parliamo ('we speak'). Spanish exhibits similar patterns, with null subjects licensed by agreement, such as hablo ('I speak'), hablas ('you speak'), habla ('he/she speaks'), and hablamos ('we speak'), maintaining high omission rates in both spoken and written registers. Portuguese follows suit in its European variety, where null subjects predominate, exemplified by falo ('I speak'), falas ('you speak'), fala ('he/she speaks'), and falamos ('we speak'), supported by distinct verbal endings. Dialectal variation appears notably in , which has shifted toward partial null-subject status, with overt pronouns increasing to around 50% in spoken data due to weakening of agreement distinctions in informal speech, contrasting with European Portuguese's consistent pro-drop behavior. This change reflects ongoing parametric variation, where Brazilian varieties license null subjects less frequently in non-contrastive contexts compared to their European counterparts. Historically, this pro-drop property traces back to Latin, a consistent null-subject language with rich that permitted frequent subject omission in finite clauses in classical texts, directly influencing the retention of null subjects across Romance descendants before divergences like the loss in French. Catalan, particularly in its Valencian , bridges Spanish and Occitan null-subject systems, allowing flexible omission similar to Spanish but with occasional overt preference in emphatic or discourse-bound contexts, akin to neighboring Occitan varieties. Among other , maintains consistent null subjects, licensed by agreement morphology, as in miláo ('I speak'), milás ('you speak'), milái ('he/she speaks'), and milúme ('we speak'), a feature inherited from where omission was equally prevalent in finite verbs. Albanian, also consistent, permits null subjects via person-marking on verbs, such as flas ('I speak') and flasim ('we speak'), aligning syntactically with Greek in Balkan contexts. In , Bulgarian and Macedonian are consistent null-subject languages, allowing omission through pronouns or agreement, exemplified in Bulgarian govorja ('I speak') and govorim ('we speak'); Polish, however, is partial, restricting null subjects to non-specific or coordinated contexts due to poorer first-person agreement. like Hindustani (-Urdu) exhibit consistent null subjects, supported by ergative-absolutive alignment in perfective tenses but pro-drop in imperfectives, as in boltā hū̃ ('I speak'). , such as Lithuanian, show partial null subjects, permitting omission primarily in existential or impersonal constructions but requiring overt subjects in many finite declaratives due to variable agreement richness.

Non-Indo-European languages

Null-subject phenomena are prevalent across various non-Indo-European language families, often supported by distinct morphological systems such as or topic prominence rather than the fusional agreement typical in Indo-European pro-drop languages. In like Finnish, null subjects occur partially, primarily in topic-bound contexts where the subject is recoverable from , but overt subjects are required for emphasis or new information. Finnish exemplifies partial null-subject behavior, allowing null subjects when the topic is continuous, contrasting with stricter requirements in non-topic positions. In , Turkish demonstrates consistent null subjects enabled by its agglutinative morphology, where verb suffixes encode and number agreement richly enough to license subject omission in all finite clauses. Similarly, Azerbaijani, another Turkic language, permits consistent pro-drop through comparable agglutinative agreement markers on the , allowing null subjects in declarative, , and imperative contexts without loss of interpretability. Japanese, often classified under Altaic or as a isolate, exhibits discourse-bound pro-drop, where null subjects are licensed in contexts of topic continuity but disfavored when switching topics, relying on contextual rather than verbal agreement. Semitic languages provide further diversity: Classical and support consistent null subjects, particularly in VSO , where rich verbal agreement morphology identifies the subject fully, as seen in sentences like kataba ('he wrote') omitting the . , however, functions as a partial null-subject language, permitting null subjects mainly for third-person referents in unmarked contexts but requiring overt pronouns for first- and second-person emphasis or contrast. Among , Tamil allows null subjects through verb agreement suffixes that mark person, number, and gender, though usage is often -conditioned rather than fully consistent, with null subjects appearing in contexts. In , Chinese exemplifies topic-prominent null subjects, where omission is frequent in -continuous contexts due to pragmatic recoverability from prior topics, without reliance on morphological agreement. Other families illustrate additional variations: As a language isolate, Basque is a consistent null-subject language with ergative alignment, where verbal agreement clitics license subject omission across persons in finite clauses. In Amerindian languages like Quechua, null subjects are consistently permitted via agglutinative subject-verb agreement, similar to Turkic patterns. Typological data from the World Atlas of Language Structures indicate that non-Indo-European null-subject languages often feature agglutinative or isolating morphologies, highlighting the role of morphological encoding in licensing omission. This contrasts with fusional systems, emphasizing how agreement richness and structure interact differently across these families.

Null Subjects in Non-Null-Subject Languages

Imperative and elliptical constructions

In non-pro-drop languages such as English, French, and German, null subjects occur systematically in imperative constructions, where second-person subjects are standardly omitted due to imperative-specific morphology that licenses the null element. For instance, English imperatives like "Come here!" elide the subject "you," with the directive force conveyed by the bare form and . This pattern holds in French ("Viens ici!") and German ("Komm her!"), where the subjunctive or unmarked stem signals the mood, allowing the addressee to recover the omitted second-person reference without an overt . Overt second-person subjects may appear for emphasis or contrast, as in English "You come here!" or German "Du komm her!", but they remain exceptional. Theoretical accounts explain this phenomenon through mood-based licensing mechanisms, independent of the pro-drop parameter that restricts referential null subjects in declarative clauses. Imperatives introduce a functional projection, such as a Jussive , bearing a second-person feature that agrees with and identifies the null subject, restricting it to the addressee. This contrasts with full pro-drop languages like Italian, where imperatives permit null subjects across persons via richer verbal agreement. Elliptical constructions in these languages further permit limited null subjects, particularly in informal spoken registers. In English, VP-ellipsis in coordination allows structures like "John left and Mary did too," where the elided VP implies subject continuity, though the subject itself remains overt; more direct omission appears in elliptical responses, such as "Never saw one" (implying "I never saw one"), driven by discourse context and complexity. Similar omissions occur in French colloquial ellipsis, like "(Il) y en a" ("There are some"), often involving expletives. Beyond second-person imperatives and targeted elliptical contexts, null subjects remain rare and constrained in non-pro-drop languages. Corpus analyses of spoken English, such as the Switchboard corpus, reveal only 190 null subject tokens across 243 conversations, with nearly all occurring in non-imperative declaratives, primarily at boundaries or in first-person singular forms. In French, null subjects comprise about 7.93% of sentences in colloquial corpora but drop sharply outside imperatives and expletive , underscoring their -bound nature.

Diachronic shifts and exceptions

Null-subject properties in languages are not static and can undergo significant diachronic shifts, often driven by morphological changes or external contact influences. In the , exhibited partial pro-drop characteristics, allowing null referential subjects in contexts licensed by its rich verbal agreement morphology, which distinguished person and number across tenses. This ability eroded over time, leading to the obligatory overt subjects in , primarily due to the simplification and loss of inflectional endings—reducing agreement to a minimal third-person singular marker—making null subjects unlicensed without rich morphological support. In contrast, Romance languages like French demonstrate relative retention of certain null-subject traits despite parallel morphological erosion. Old French permitted variable null subjects, including referential ones in main clauses, akin to partial pro-drop systems, but evolved into a non-pro-drop for referential subjects by the Middle French period, with phonetic reduction of verbal endings contributing to the shift toward overt use. However, Modern French has retained null expletive subjects in impersonal constructions since the medieval era, illustrating a partial preservation of pro-drop for non-referential elements amid overall loss of referential null subjects. Factors such as and structural simplification further influence these shifts. For English, some hypotheses propose a Celtic substrate influence from Brythonic languages spoken by pre-Anglo-Saxon populations, potentially accelerating the loss of pro-drop through bilingual contact and imperfect learning during , though this remains debated and secondary to morphological decay. In creole languages, simplification during genesis often results in partial pro-drop systems; , derived from French, exhibits optional null expletive subjects in weather, existential, and raising constructions but disallows referential null subjects, reflecting morphological paucity yet licensing non-argumental nulls via clitic-like pronouns rather than full agreement. Exceptions to strict non-pro-drop rules appear in specific registers of otherwise non-null-subject languages, such as child speech and diary language. In early child English, null subjects occur optionally for referential topics, resembling pro-drop patterns temporarily before alignment with adult grammar, as proposed in parameter-setting accounts where children initially assume a pro-drop value that resets with evidence. Typological surveys of diachronic stability reveal that pro-drop features remain relatively conserved within families over millennia, with consistent null-subject languages like those in Indo-European Romance branches showing higher retention rates (e.g., over 80% stability in symmetric pro-drop from Old to Modern stages) compared to asymmetric cases in , underscoring morphology's role in long-term stability across more than 1,000 years.

Impersonal and Non-Referential Constructions

Weather and existential expressions

In null-subject languages, weather expressions frequently employ impersonal constructions where the subject position is either null or occupied by a non-referential expletive, conveying atmospheric conditions without assigning a thematic role to any entity. For instance, in Spanish, the sentence Llueve ('It rains' or simply 'Rains') omits any overt subject, with the verb inflection alone indicating the impersonal nature of the event; similarly, Italian Piove expresses the same idea without a dummy pronoun, relying on verbal agreement to license the null subject. These constructions lack a referential interpretation, distinguishing them from argumental subjects in transitive or intransitive clauses. Existential expressions in such languages often parallel weather impersonals by using null subjects or locative proforms to assert the presence or existence of entities, frequently incorporating equivalents of 'there' or 'here' that do not function as full arguments. In Italian, Ci sono libri sul tavolo ('There are books on the table') features ci as a non-referential locative element licensing the null subject in the verb sono, allowing the pivot 'books' to appear postverbally without promoting it to subject status. Spanish exhibits a comparable pattern in Hay libros ('There are books'), where hay derives from an impersonal form of haber and permits null subjects in pro-drop contexts, emphasizing existence over agency. These structures highlight how null subjects facilitate compact encoding of non-agentive states across Romance languages. Cross-linguistically, impersonal constructions for weather and existentials show widespread use of null or dummy subjects, particularly in languages with rich verbal morphology, though patterns vary by alignment type and semantic constraints. Typological surveys indicate that simple impersonals, including weather verbs like those in French Il pleut ('It rains'), often involve dedicated dummies or null elements in subject position, while existential pivots may trigger locative coding without full subjecthood, as seen in languages like Fula where no dummy appears (Mi woodi ñaamde 'There is water in the river'). In non-accusative languages, such as Basque, weather expressions tend toward argument structure with optional dummies, but null subjects remain prevalent in pro-drop systems for non-referential events. These variations underscore a bias toward null encoding in impersonal domains to avoid unnecessary referentiality. Theoretically, null subjects in and existential expressions are analyzed as non-theta-role-bearing elements, contrasting with referential pro in argument positions; expletives or null impersonals satisfy syntactic requirements like the Extended without contributing to semantic interpretation, as formalized in government-binding theory. This distinction ensures that constructions like Spanish Llueve or English It rains project no external argument, preserving the impersonal reading across null-subject languages.

Reflexive and middle voice uses

In Romance languages, the reflexive clitic si or se frequently appears in impersonal constructions that license null subjects with a generic or arbitrary human interpretation, often functioning as an indefinite pronoun denoting "one" or "people in general." For instance, in Spanish, the construction se habla ("one speaks" or "it is spoken") uses se to impersonalize the verb, allowing a null subject that refers to an unspecified agent, as in Se habla español aquí ("Spanish is spoken here"). This se triggers third-person singular agreement on the verb, distinguishing it from true reflexives where a full subject is present. Similar patterns occur in Italian, where si enables middle voice constructions that express inchoative or dispositional properties, often with a null subject implying an arbitrary agent. An example is Si rompe facilmente ("It breaks easily"), where si passivizes or middles the transitive verb rompere, shifting focus to the event's inherent quality rather than a specific actor. In these cases, the null subject carries a generic semantic role, representing indefinite human participants or existential quantification over agents, as analyzed in voice-theoretic frameworks. Corpus studies of Spanish indicate that such impersonal se constructions account for a notable portion of indefinite subject expressions, appearing frequently in both spoken and written registers to convey generality without overt pronouns. Beyond Romance, parallel reflexive or non-active markers appear in other language families, supporting implicit external arguments in middle voice contexts, where morphology licenses a generic or arbitrary human interpretation for the agent while the theme often appears as an overt subject. In Greek, mediopassive morphology (non-active voice endings like -thike) allows constructions with implicit agents, as in Katigori-thike o Janis ("John was accused"), where the overt subject "o Janis" is the theme and the agent is existentially bound as arbitrary. Slavic languages employ se-like reflexives for impersonal middles; for example, in constructions like Slovenian Hiša se gradi ("The house is being built"), the theme "hiša" is the overt subject, with the agent implicitly generic and triggering default singular agreement. These se-constructions in Slavic often parallel Romance impersonals but extend to reciprocal or anticausative uses, emphasizing event-internal agency without a lexical subject. In Turkish, a , the -Il (passive/middle marker) forms middles that allow implicit agents with generic interpretations in spontaneous or dispositional events, as in Kapı aç-Il-ıyor ("The door is opening"), where the overt subject "kapı" is the theme and no specific agent is evoked. This derives from Proto-Turkic non-active morphology, bundling agent and theme roles to yield inchoative semantics. Across these languages, such constructions highlight how middle voice morphology facilitates implicit agents by existentially closing off external arguments, promoting concise expressions of generality while distinguishing from referential null subjects.

Null Subjects in Constructed Languages

Esperanto and Interlingua

, created by in 1887, features partial null-subject properties, allowing omission of subject pronouns in contexts where they are inferable from context, such as impersonal constructions and imperatives, while typically requiring overt subjects for referential clarity in an . For instance, expressions allow null subjects, as in Pluvis hieraŭ ("It rained yesterday"), but personal subjects are usually expressed, such as Li venas ("He/she comes"), since verbs lack person agreement and do not conjugate differently across subjects (e.g., mi venas, vi venas, li venas all use the same form venas). Zamenhof's design prioritized regularity and unambiguous communication, drawing influences from non-pro-drop languages like English and French to avoid potential misinterpretation among diverse speakers, while simplifying by eliminating person-based verb inflections. Interlingua, developed by the International Auxiliary Language Association (IALA) and published in 1951, features partial null-subject properties, permitting omission of subject pronouns in imperatives and certain impersonal expressions for precision and regularity, even though its vocabulary and structure draw heavily from . Verbs remain invariant for person and number, as in io parla ("I speak"), tu parla ("you speak"), and ille parla ("he speaks"), reflecting a deliberate simplification that eschews the rich agreement typical of pro-drop Romance tongues like Italian or Spanish. The IALA's rationale emphasized balancing naturalistic appeal—through Romance roots for familiarity—with maximal regularity and brevity in expression, where overt subjects are generally required but omission is allowed in specified contexts to promote straightforward international comprehension without reliance on contextual inference.

Other auxiliary languages

Ido, a reformed version of developed in , exhibits partial pro-drop characteristics, allowing subject pronouns to be omitted in contexts where the form and situational suffice, though its invariable conjugations—ending in -as for present, -ed for , and -os for future regardless of person or number—limit full reliance on morphological agreement for identification. For instance, impersonal constructions like parias ("one speaks" or "it is spoken") employ null subjects to express general or indefinite agency without an explicit . This design prioritizes simplicity over rich inflection, enabling omission primarily in narrative or habitual contexts but often retaining pronouns for clarity in complex sentences. Occidental (later renamed ), created by in 1922, similarly supports partial pro-drop through its naturalistic Romance-inspired grammar, where verbs conjugate for tense via uniform endings (e.g., -a for present shifting to -i for present indicative across persons) without person-specific markers, permitting subject omission when context disambiguates the . Auxiliary verbs like ha (from haver) further facilitate compound tenses, but the language's emphasis on recognizability to Western European speakers encourages null subjects in informal or elliptical expressions, akin to benchmarks in and . Volapük, devised by Johann Martin Schleyer in , incorporates limited pro-drop primarily for impersonal and existential uses due to its isolating tendencies in core structure, with invariant verbs across persons and numbers (e.g., kipeön "loves" used for "I love," "you love," etc.), allowing subject omission in clear contextual or impersonal settings. Impersonal null subjects are standard, as in reinos ("it rains"), where the pronoun os can denote a null or indefinite subject. Solresol, the musical invented by François Sudre in the 1820s, largely avoids pro-drop owing to its oligosynthetic and isolating design, with invariant verb forms (e.g., unchanging roots like sdf for "begin") requiring explicit subject pronouns in its subject-verb-object syntax to maintain clarity across its note-based vocabulary. No significant reforms added agreement, preserving the need for overt subjects even in simple sentences like dofa milasi domi ("he loves you"). Experimental auxiliary languages like and its successor , developed from the 1950s by James Cooke Brown and the Logical Language Group, employ logical null subjects through predicate structures where sumti (arguments, including the subject-equivalent x1 place) can be omitted if context or prior discourse supplies the value, promoting universality by avoiding ambiguity in favor of explicit predicates. For example, an omitted sumti in a bridi (predication) defaults to an inferred , as in elliptical responses where the full structure broda zo'e (with zo'e as a null filler) implies contextual filling. Auxlang creators, including Louis Couturat in his advocacy for Ido's logical regularity during the 1907 for the Adoption of an International Auxiliary Language, debated pro-drop features to balance learnability and naturalism, arguing that simplified, context-dependent omission enhanced accessibility for diverse speakers while historical texts like the Delegation's proceedings highlight tensions between inflectional richness and ease of acquisition.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.