Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Orcadian dialect
View on Wikipedia
| Orcadian | |
|---|---|
| Orkney Scots | |
| Scots | |
| Native to | United Kingdom |
| Region | Orkney |
| Ethnicity | Scottish people |
Early forms | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | orkn1236 |
| IETF | sco-u-sd-gbork |
| Scots language |
|---|
| History |
| Dialects |
Orcadian dialect or Orcadian Scots is a dialect of Insular Scots, itself a dialect of the Scots language. It is derived from Lowland Scots, with a degree of Norwegian influence from the Norn language.[1]
Due to the influence of Orkney fur traders working for the Hudson's Bay Company in early Canada,[2] a creole language called Bungi developed, with substratal influence from Scottish English, Orcadian Scots, Norn, Scottish Gaelic, French, Cree, and Saulteaux Ojibwe.[3][4][5] As of 2013,[update] Bungi is thought to have very few if any speakers and is potentially extinct.[6][7]
In 2021, Orcadian poet Harry Josephine Giles released a science fiction verse novel, Deep Wheel Orcadia, in Orcadian Scots with parallel translation into standard English, described by their publisher as a "unique adventure in minority language poetry".[8]
See also
[edit]- Bungi dialect – Moribund English dialect of Manitoba, Canada
- Shetland dialect – Dialect of Scots
References
[edit]- ^ Grant, Jeff. "The Orcadian Dialect" (PDF). Core. Hastings, New Zealand: 111 – via core.ac.uk.
- ^ "Bungee: A language unique to Canada". Language Portal of Canada. Government of Canada. Archived from the original on 10 August 2014. Retrieved 10 October 2021.
- ^ Bakker, Peter; Papen, Robert A. (1996). "125. Languages of the Metis". In Wurm, Stephen Adolphe; Mühlhäusler, Peter; Tryon, Darrell T. (eds.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 1177–78. ISBN 9783110134179. Retrieved 10 August 2020.
- ^ Bakker, Peter; Papen, Robert A. "Michif and other languages of the Canadian Métis". Virtual Museum of Métis History and Culture. Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research. Retrieved 10 August 2020.
- ^ Blain, Eleanor M. (1989). The Bungee Dialect of the Red River Settlement (MA thesis). Winnipeg: University of Manitoba. p. 14. hdl:1993/3572.
- ^ "Bungee: A language unique to Canada". Language Portal of Canada. Government of Canada. Archived from the original on 10 August 2014. Retrieved 10 August 2020.
- ^ Blain, Eleanor M. (14 December 2013) [16 June 2008]. "Bungi". The Canadian Encyclopedia. Retrieved 11 August 2020.
- ^ "Deep Wheel Orcadia by Harry Josephine Giles — 9781529066609". Pan Macmillan. Retrieved 10 October 2021.
External links
[edit]Orcadian dialect
View on GrokipediaHistory
Origins in Pre-Viking Orkney
Prior to the arrival of Norse settlers, Orkney formed a core part of the Pictish kingdom, which dominated northern Scotland from approximately the 3rd to the 9th centuries AD, with archaeological evidence of Pictish settlements and symbol stones indicating continuous occupation by Pictish populations during this period.[4] The Picts, an Iron Age people, inhabited the islands alongside smaller groups, including Irish monks who established ecclesiastical sites, contributing to a diverse but predominantly Celtic linguistic environment.[5] The primary language spoken by the Picts in Orkney was Pictish, an extinct Insular Celtic tongue classified by modern scholars as Brittonic or P-Celtic, closely related to early forms of Welsh and distinct from the Q-Celtic languages of Ireland.[6] Limited evidence, such as ogham inscriptions and place-names, suggests Pictish dominance, with surviving Celtic-derived toponyms like Airy (from Gaelic airigh, meaning hill pasture) comprising about 5-10% of Orkney's landscape nomenclature, often hybridized or obscured by later overlays.[4] In addition, Irish Gaelic (Q-Celtic) was introduced through monastic communities, as evidenced by an 8th-century ogham-inscribed spindle-whorl from Buckquoy, Birsay, reading in primitive Irish as a blessing formula, indicating Gaelic-speaking clerics or traders active in pre-Viking Orkney.[7] This Celtic substrate persisted with minimal external linguistic borrowing until the onset of Viking incursions, which began with raids in the late 8th century—earliest documented activity in Scottish waters around 795 AD targeting nearby Iona and likely extending to the Northern Isles—escalating to full Norse settlement by circa 900 AD and profoundly altering the islands' demographic and linguistic profile.[8] Early Norse interactions with Celtic speakers involved limited lexical exchanges, primarily in place-names and ecclesiastical terms, but the Pictish and Gaelic elements formed the foundational influences that would subtly underpin later dialect developments.[5]Development of Norn
The Norn language was introduced to Orkney by Norse settlers during the Viking Age, beginning in the late 8th and early 9th centuries, when Viking raids and subsequent colonization from Norway established a dominant Scandinavian presence across the Northern Isles. These settlers brought with them West Norse dialects, a branch of Old Norse originating from western Norway, which formed the foundational substrate for what would become known as Norn. As colonization intensified, particularly under the rule of Norwegian earls, this linguistic import evolved into a distinct variant termed Orkney Norn, characterized by regional adaptations that set it apart from continental Norse while maintaining close affinities to Faroese and early Icelandic forms.[2][9] For approximately 700 years, from the 9th to the 15th centuries, Norn served as the predominant language in Orkney, functioning as the vernacular for daily communication, oral traditions, and local administration within the Norse earldoms. It was the common tongue among the odallers (freeholding farmers) and the broader population, facilitating trade, storytelling, and governance under Norwegian overlordship, with official documents occasionally recorded in Norwegian variants until the late medieval period. This extended dominance reflected Orkney's integration into the Norse world, where Norn underpinned social cohesion and cultural practices amid the islands' strategic role in Viking expansion.[2][10] Linguistically, Orkney Norn was firmly rooted in Old Norse, retaining core grammatical features such as dual number distinctions, three genders, and a four-case system, while undergoing localized phonological shifts like vowel modifications observed in surviving oral texts. Although primarily Norse-derived, it incorporated a limited number of Celtic loanwords adopted by the Norsemen, particularly in toponymy, where pre-existing Pictish or Gaelic elements blended with Norse forms—for instance, place names like Stromness, combining Norse straumr (stream) with possible Celtic substrates. These borrowings were minimal, underscoring Norn's overall Scandinavian integrity during its formative and peak phases.[2][10] In the cultural sphere, Norn embodied Orkney's position as a key outpost of the Norse earldoms, immortalized in medieval literature such as the Orkneyinga Saga, a 13th-century Icelandic chronicle composed in Old Norse that chronicles the earls' exploits and reflects the linguistic milieu of the islands' Norse-speaking elite. This saga, drawing on oral accounts likely transmitted in Norn, highlights the language's role in preserving historical narratives and reinforcing ties to Scandinavian heritage, with Orkney serving as a vital hub in the North Atlantic Norse domain.[2][11]Integration of Scots and Decline of Norn
The integration of Scots into the linguistic landscape of Orkney began in the 1330s, when the earldom passed to Malise, earl of Strathearn, introducing early influences through trade, administrative records, and cultural exchanges that gradually eroded the dominance of Norn.[12] This process accelerated significantly after the pivotal 1468 Treaty of Copenhagen, in which King Christian I of Denmark-Norway pledged Orkney (and later Shetland in 1469) to Scotland as security for a 60,000-florin dowry for his daughter Margaret's marriage to King James III; the pledge was never redeemed, formalizing Scottish control by 1472 and establishing Scots as the language of governance and law.[13][2] Post-1468, Scots permeated public domains such as administration (from the 1430s onward in Orkney) and religion (introduced via the Church by 1312 and solidified after annexation), with immigration and educational initiatives further entrenching its use by the 17th century.[13][2] A period of bilingualism emerged between the late 15th and 18th centuries, as evidenced by court records from 1542–1543 indicating continued use of Norn alongside Scots, which fostered hybrid linguistic forms characteristic of Insular Scots, including substrate influences on syntax and vocabulary.[13][14] Norn's decline was gradual yet inexorable, with its role as a community language diminishing amid Scots' prestige; by the mid-18th century, the last generation of native speakers had passed, though remnants persisted in oral traditions such as folklore and songs like the Norn ballad Hildina.[13][2][15] This shift marked the transition to a predominantly Scots-based dialect in Orkney, retaining Norn elements within a broader Insular framework.[14]Modern Evolution and Documentation
The systematic documentation of the Orcadian dialect began in the mid-19th century with Thomas Edmondston's An Etymological Glossary of the Shetland & Orkney Dialect (1866), which identified and preserved surviving elements of the extinct Norn language within the dialect, marking the first major scholarly effort to catalog its Norse-derived lexicon and etymologies.[16] This work laid foundational groundwork for later analyses by highlighting the dialect's hybrid Insular Scots character, blending Scandinavian roots with Lowland Scots influences. In the 20th century, the Orcadian dialect underwent significant shifts due to external pressures, including formalized education in Standard English, which actively discouraged dialect use in schools through reprimands and promotion of Received Pronunciation or Scottish Standard English, leading to a generational divide where younger speakers adopted "Orcadiany-fied" versions—hybrid forms incorporating English syntax and vocabulary while retaining local phonology and select terms.[17] Media exposure, particularly via BBC Radio Orkney (established 1977) and television, further accelerated this adaptation by prioritizing Standard English in formal broadcasting, though dialect features appeared in entertainment segments, contributing to a diluted form among urban and younger populations.[17] Migration patterns, intensified by post-war resettlement, oil industry booms in the 1970s, and tourism, introduced incomers (comprising up to 30% of some island populations by the early 2000s), fostering code-switching and the incorporation of external English variants into everyday speech.[17] Key publications advanced this documentation: J.T. Smith Leask's 1906 lecture to the Glasgow Orkney and Shetland Literary and Scientific Society provided an early formal discourse on the dialect's phonetic and lexical traits, exemplifying its use in academic settings.[18] Later, Hugh Marwick's The Orkney Norn (1929) expanded on Norn survivals with over 3,000 entries, tracing phonological and semantic evolutions.[17] The Orkney Dictionary (1996), compiled by Margaret Flaws and Gregor Lamb under the Orkney Language and Culture Group, offered a comprehensive modern glossary aimed at youth education, emphasizing retained Norse terms like peerie (small) and Scots borrowings such as fit (foot), while noting adaptive changes. In recent decades, the dialect has experienced a marked decline in its purer forms owing to enhanced connectivity—via improved air and sea transport since the mid-19th century, widespread internet access, and global media—which has normalized Standard English and introduced Americanisms, with surveys indicating 60% of speakers attributing erosion to these factors.[17] However, retention persists in rural North Isles communities like Westray and North Ronaldsay, where farming lifestyles and social insularity sustain frequent use among older residents (over 65), preserving intonation patterns and vocabulary tied to local traditions.[17] Linguistic reports, including qualitative interviews from 2004–2006, raise concerns of potential extinction as a primary vernacular, with older informants decrying the loss of "old words" and oral storytelling, predicting dormancy within a generation absent revitalization efforts.[17]Linguistic Classification
Relation to Insular Scots
Orcadian is classified as a dialect of Insular Scots, a subgroup within the broader Scots language family that also includes Shetlandic.[18][19] Insular Scots encompasses the varieties spoken across the Northern Isles of Orkney and Shetland, positioning Orcadian specifically within the Insular A category associated with Orkney's archipelago.[19] This taxonomic placement derives from the historical spread of Lowland Scots, particularly Anglian dialects, into the islands via trade, settlement, and administrative ties from the 15th century.[19][20] While sharing foundational elements with Mainland Scots, Orcadian distinguishes itself through a more pronounced Norse substrate, stemming from Orkney's extended period under Scandinavian rule and geographic isolation from the Lowlands.[20][19] This influence manifests in a higher retention of Norn-derived elements, setting Insular Scots apart from the Central and Southern Mainland varieties that lack such depth of Nordic layering.[18][19] Orcadian is recognized as a variety of Scots, which holds official minority language status in Scotland under the European Charter for Regional or Minority Languages, with supportive policies from the UK and Scottish governments.[21] In Scots linguistic documentation, it is commonly termed "Orkney" rather than "Orcadian" to align with broader dialect naming conventions.[18] Overall, it maintains the core syntactic and morphological structure of Scots but integrates unique Insular traits, including Norse lexicon, that reflect its hybrid evolution.[19][21]Key Influences
The Orcadian dialect exhibits a profound Norse influence stemming from the historical Norn language, a West Scandinavian tongue spoken in the Orkney Islands until its decline in the 18th century. This substrate contributed substantially to the dialect's lexicon, with scholars identifying approximately 3,000 Norn-derived words retained in Orcadian, particularly in domains such as place names, seafaring terminology, and everyday rural concepts.[2] The persistence of these elements reflects the islands' prolonged Norse cultural dominance from the 9th to 15th centuries, embedding a hybrid character that distinguishes Orcadian from mainland Scots varieties.[2] At its core, the dialect is built on Lowland Scots grammar and syntax, introduced following Orkney's transfer to Scottish control in 1468 and solidified through administrative, educational, and economic integration with Scotland. This Scots foundation provided the structural backbone, enabling a gradual assimilation of Norn remnants into a cohesive vernacular, while bilingualism between the two languages lingered into the 1700s.[17] The result is an Insular Scots variant where Norse lexical items overlay a predominantly Scots framework, fostering unique syntactic and prosodic traits.[17] Minor linguistic inputs further enrich Orcadian's profile, including traces of Gaelic from early Irish monastic settlements, which may have subtly affected intonation patterns via interactions in Caithness.[17] Modern standardization has incorporated English elements through education, media, and migration, diluting traditional features among younger speakers.[2] Beyond Orkney, the dialect's reach extended externally through 18th- and 19th-century Orcadian fur traders employed by the Hudson's Bay Company, who influenced the emergence of Bungi, a creole in Canada's Red River Settlement. This mixed variety blended Orcadian Scots and Norn residues with French, Cree, and English, spoken by communities of mixed Scottish-Indigenous descent until the late 19th century.[22][23]Phonological Features
Vowel and Consonant Shifts
The Orcadian dialect exhibits distinctive vowel shifts influenced by its Insular Scots base and residual Norn substrate, often preserving older short vowel qualities that diverge from Standard English. For instance, the word for "house" is pronounced as hoose with a short, rounded /ʊ/ sound, similar to Norwegian influences, rather than the diphthong /aʊ/ in English "house." Likewise, "mouse" becomes moose /mʊs/, and "cow" is rendered as ku /kuː/, reflecting a monophthongal shift toward front or central vowels akin to Old Norse patterns.[24] These short vowel realizations maintain a conservative phonology, as documented in sociolinguistic surveys of Orkney speech.[24] Diphthongs in Orcadian also show monophthongization or raising, contributing to its melodic quality. The word "name" is pronounced neem /niːm/ or /neːm/, where the English diphthong /eɪ/ simplifies to a long monophthong, a feature common across Insular dialects.[18] Similarly, "table" appears as teeble /tiːbl/, with the initial vowel raised to /iː/, and "able" as eeble /iːbl/, illustrating a fronting shift before liquids or in stressed positions.[18] Phonetic studies of Westray speakers, a representative Orcadian variety, reveal further front vowel mergers, such as the BEAt (/bi:t/) and BAit (/bɛ:t/) classes converging on a peripheral /e/ quality, often with variable length depending on speaker age and gender.[25] These patterns, analyzed through acoustic data from interviews, underscore a system where historical Scots vowels align with modern phonemic distinctions, though near-mergers persist in casual speech.[25] Consonant shifts in Orcadian are subtler than in Mainland Scots, with palatalization and retention of voiceless realizations marking Norse legacies. In peripheral areas like North Ronaldsay, velar stops like /k/ soften to an affricate /tʃ/, as in cheepin' for "keeping" /ˈtʃiːpɪn/, a palatal shift evoking Old Norse consonant gradation.[18] Voicing of stops (/p, t, k/ to [b, d, g]) occurs intervocalically or before vowels, mirroring Norwegian dialect features and distinguishing Orcadian from southern Scots varieties.[2] The "wh" cluster retains a labiovelar fricative /hw/ in words like whar "where" /hwɑr/, preserving the historical bilabial articulation lost in many English dialects.[18] Glottal stops are less prevalent in rural Orcadian than in urban Mainland Scots, appearing mainly in Kirkwall speech as a /t/-replacement but emerging only recently in outlying areas, based on prosodic analyses of dialect recordings.[3] Acoustic examples from Orkney Archive recordings at Orkney College, University of the Highlands and Islands, confirm these shifts through spectrographic patterns of vowel formants and consonant releases.[2]Intonation and Prosody
The intonation of the Orcadian dialect is characterized by a distinctive rising pattern, often culminating in a lilting rise-fall contour that peaks late, typically after the stressed syllable, creating a melodic quality sometimes described as "singing."[2][3] This rising intonation bears similarities to that found in Welsh or Irish varieties, where pitch elevation occurs toward the end of utterances or words, in contrast to the stress-timed, early peak alignment of Shetland dialects, which more closely resemble Nordic patterns with rises aligned to the stressed syllable.[2][26] Acoustical analyses confirm that Orcadian speech exhibits a higher overall pitch range and level compared to Shetland, with pitch peaks shifting to post-stress positions in disyllabic words, enabling listeners to identify the dialect with up to 96% accuracy based on intonation alone.[26][3] Stress patterns in Orcadian retain word-initial emphasis inherited from Norse influences, particularly evident in compounds and disyllabic forms where the primary stress falls on the first syllable, followed by the characteristic late-rising pitch accent.[3] For instance, in words like those analyzed in perceptual studies (e.g., "many"), the initial stressed syllable is shorter in duration than in Shetland speech, contributing to a rhythm that feels more compressed yet melodically expansive.[3] This initial stress may reflect prosodic remnants from the historical Norse substrate, though the subsequent pitch rise differentiates Orcadian from the flatter, early-aligned contours of Shetland.[27] Prosodically, Orcadian speech features a slower, more melodic flow overall, with a wide pitch excursion that imparts a "curious lilting" quality, especially in mainland varieties around Kirkwall and West Mainland.[3][27] Regional audio traits include the use of "chanting" on the mainland, referring to the full expression of dialectal prosody in informal settings, versus "speakin proper" on outer islands like Eday or Stronsay, where speakers adopt a more standardized, less lilted delivery when addressing outsiders to enhance clarity.[28] These prosodic elements interact with segmental features, such as vowel shifts, to reinforce dialectal identity without altering the core rhythmic structure.[3]Vocabulary
Norse-Derived Terms
The Orcadian dialect retains a substantial vocabulary inherited from Norn, the West Norse language spoken in the Orkney Islands until the 18th century, with many terms traceable to Old Norse roots brought by Viking settlers around the 9th century. This Norse-derived lexicon forms a core element of Orcadian identity, particularly in everyday speech, and is estimated to include around 3,000 words documented in early 20th-century studies, though modern usage preserves a smaller but vibrant subset. Key compilations, such as Hugh Marwick's The Orkney Norn (1929), trace these etymologies, highlighting influences from Old Norse texts and Icelandic parallels.[2] Common nouns in the dialect often reflect Norse origins in descriptors and objects. For instance, peedie means "small" or "little," derived from Old Norse piren, and is ubiquitously used as in "peedie hoose" for a small house.[29] Whar, functioning as "where" or "who," stems from Old Norse hvarr or hverr, appearing in interrogative phrases like "Whar ir du gaein'?" (Where are you going?).[2] Similarly, breeks denotes trousers, directly from Old Norse brók (breeches), a term still common in rural contexts.[29] Verbs and adjectives also preserve Norse structures, emphasizing knowledge, endurance, and condition. Ken means "to know," from Old Norse kenna (to perceive or recognize), as in "I dinna ken" (I don't know).[2] Thole signifies "to endure" or "suffer," rooted in Old Norse þola, often used for tolerating hardship like "thole the cauld" (endure the cold).[29] Soond means the air-bladder of a fish, derived from Old Norse sund (swim bladder).[2] Domain-specific terms, especially in maritime and farming, underscore the Norse legacy of seafaring and agrarian life in Orkney. Yole refers to a small fishing boat, of Old Norse origin.[29] Scattald denotes common grazing land, combining Old Norse skattr (tax or tribute) with ald or land (property), reflecting historical communal land use under Norse law.[2] These and approximately 100 other key words are cataloged in The Orkney Dictionary (2001) by Margaret A. Flaws and Gregor Lamb, which traces their Norse etymologies through archival records and oral collections, preserving them against anglicization.[1]| Term | Meaning | Old Norse Origin |
|---|---|---|
| Peedie | Small, little | Piren (small) |
| Whar | Where/who | Hvarr/hverr (where/who) |
| Breeks | Trousers | Brók (breeches) |
| Ken | To know | Kenna (perceive) |
| Thole | To endure | Þola (suffer) |
| Soond | Air-bladder of a fish | Sund (swim bladder) |
| Yole | Small boat | Old Norse (small vessel) |
| Scattald | Common grazing land | Skattr + ald/land (tax land) |
