Recent from talks
Contribute something
Nothing was collected or created yet.
Dutch profanity
View on WikipediaDutch profanity can be divided into several categories. Often, the words used in profanity by speakers of Dutch are based around various names for diseases. In many cases, these words have evolved into slang, and many euphemisms for diseases are in common use.[1]
Additionally, a substantial number of curse words in the Dutch language are references to sexual acts, genitalia, or bodily functions. Religious curse words also make up a considerable part of the Dutch profanity vocabulary. Aside from these categories, the Dutch language has many words that are only used for animals; these words are insulting when applied to people. English terms often complement the Dutch vocabulary, and several English curse words are commonly in use.
Because of the prominence of the diminutive in the Dutch language, most nouns used in Dutch profanity can also be said or written in their diminutive forms.
The words listed here are mostly used in the Netherlands; some of them are uncommon in Flanders.
Profanity related to illness and diseases
[edit]| achterlijk | Achterlijk ("retarded") had been used as a word to denote mentally disabled people in the past. It is commonly used as an insult, usually for people who do not have their facts up to date, or for people, organisations or geographic areas considered backwards or old-fashioned. A humorous variation, "achterlijke gladiool" ("retarded gladiolus"), was first lexicalized in 1984.[2] |
| debiel | Debiel ("incapable" or "infirm") is a term for people with a developmental disorder. It is commonly used as an insult. |
| downie | Downie has the same meaning as the English "downy", referring to people with Down's Syndrome. |
| idioot | Idioot means "idiot". Also used in Afrikaans as equal to "idiot". |
| kanker | Kanker means "cancer". It can be used as a strong expletive, as an adjective or as an adverb. Krijg de kanker ("get cancer") is used as an insult. In slang, it can also have a positive meaning. For example, kankerlekker can mean "extremely good tasting", "cancer yummy" or even "very attractive". Even when used this way in its positive meaning, the word can still be considered very offensive and its use is strongly discouraged.[3] "Kanker" can be paired with nearly any insult to intensify it. The word is sometimes shortened to its historical euphemism K,[4] or in slang kk or kkr. |
| kankerlijer | Kankerlijer means "cancer sufferer". It is a strong insult: an example of its legal status can be found in court cases, in which using the word kankerlijer to insult a police officer was cited as a serious offense.[5] |
| klere | Klere is a slang word for cholera. It can be used as an expletive, as an adjective or as an adverb. Kolere is a common variation. |
| klerelijer | Klerelijer is a slang word meaning "cholera sufferer". It is used as an insult, and roughly analogous to "motherfucker". |
| kolere | Kolere is a slang word for cholera. It can be used as an expletive, as an adjective or as an adverb. Klere is a common variation. |
| krijg de... | To wish a disease upon someone, the words krijg de... ("catch the...", "get the...", "contract the...") are typically used. Examples include krijg de tering, krijg de tyfus, krijg de kanker, krijg de pest, krijg de takke, krijg de aambeien, krijg de klere, krijg het lazarus and the more euphemistic (but more old-fashioned) krijg de ziekte. In standard Dutch, the article is superfluous or incorrect in these phrases, and consequently "de" and "het" are only paired with disease names in context of profanity. |
| lazarus | Lazarus is a euphemism for leprosy. Krijg het lazarus ("catch the leprosy") is uncommonly used as an insult.[4] It is more often used as slang for getting very drunk, comparable to "shitfaced". |
| lijer | Lijer (literally: "sufferer") is a noun and suffix. It is correctly spelled "lijder", but the "d" becomes silent in slang. It is used both as a standalone insult and in combination with diseases, such as kankerlijer, klerelijer, pleurislijer, pokke(n)lijer, takkelijer, teringlijer and tyfuslijer. |
| mongool | Mongool ("mongoloid") is a common insult, referring to Down syndrome. Its diminutive mongooltje is often used as a somewhat more neutral or affectionate term for people with Down syndrome, although it is not considered politically correct. Kankermongool ("cancer-mongoloid", idiomatically "fucking retard") is a common variation; see kanker. Some people use mogool. Also frequently used in Afrikaans. |
| minkukel | Minkukel is a neologism introduced by a famous Dutch comics writer, Marten Toonder. It is incorrectly used to denote somebody with a small (minor) brain or low IQ. According to the writer it is actually a positive quality, as a lack of pretence and ego. |
| pest | Pest (literally: "plague", compare "pestilence") can be used as an adjective or as an adverb. The verb pesten means "to bully" (whereas the etymologically related "plagen" means "to tease"). "De pest in hebben" ("to have the plague in") means "to be irritated". The word is sometimes shortened to its historical euphemism P. |
| pestkop | Literally meaning "plague head", a pestkop is someone who engages in bullying. See pest and kop. |
| pleur(it)is | Pleuris, or less commonly pleuritis, is a slang word for tuberculosis (compare tering), originally referring to any form of lung infection. It can be used as an expletive, as an adjective or as an adverb. Krijg de pleuris ("catch the tuberculosis") is also commonly used. As with tering, the phrase "alles ging naar de pleuris" ("everything went to the tuberculosis", analogous to "everything went to hell/shit") is commonly used. As a verb, the word oppleuren (literally "to tuberculosis off") can mean "to fuck off" (compare optiefen under tyfus). |
| pleurislijer | Pleurislijer is a slang word meaning "tuberculosis sufferer". It is used as an insult, and roughly analogous to "motherfucker". |
| polio | Polio is uncommon as a curse word, and is mostly heard in the phrase "heb je soms polio?" ("do you have polio or something?"), which can be used to insult someone's perceived laziness. The Genootschap Onze Taal (Dutch Language Society) has noted a rise in the use of polio as an expletive and adjective in the Rotterdam area, and describes it as a possible alternative to the more severe kanker.[6] |
| pokke(n) | Pokke(n) (correctly spelled "pokken") is a slang word for smallpox. It can be used as an adjective or as an adverb. |
| pokke(n)lijer | Pokke(n)lijer is a slang word meaning "smallpox sufferer". It is used as an insult, and roughly analogous to "motherfucker". |
| stom | Stom (literally: "unintelligent", "dumb", "mute") can be used an intensifier when using curse words. Examples are "stomme hoer" ("dumb whore") and "stomme kut" ("dumb cunt"). Stommeling is the person who is considered stupid. |
| takke | Takke (from French "attaque") is a slang word for stroke.[4] It can be used an adjective or as an adverb. Krijg de takke ("have the stroke") is used as an insult. A common variation is takkewijf ("stroke woman"): see also wijf. |
| tering | Tering is a slang word for tuberculosis. It is short for "vertering" (literally: "digestion"; compare English "consumption"). It can be used as an expletive, as an adjective or as an adverb. Vliegende tering ("flying tuberculosis") is a humorous variation, originally referring to sudden-onset tuberculosis. Krijg de tering ("catch the tuberculosis") is used as an insult. Other words for tuberculosis include TB and TBC, which were historically used as euphemisms, as the names of diseases were considered profane.[1][4] As with pleuris, the phrase "alles ging naar de tering" ("everything went to the tuberculosis", analogous to "everything went to hell") is commonly used. |
| teringlijer | Teringlijer is a slang word meaning "tuberculosis sufferer". It is used as an insult, and roughly analogous to "motherfucker". |
| tyfus | Tyfus is a word for typhoid fever. It can be used as an expletive, as an adjective or as an adverb. Krijg de tyfus ("catch the typhoid fever") is used as an insult. The variation optiefen ("to typhoid off") is analogous to "fuck off" (compare oppleuren under pleuris). Sanders and Tempelaars (1998) note tiefttering ("typhoid tuberculosis") as a variation common in Rotterdam.[4] |
| tyfuslijer | Tyfuslijer is a slang word meaning "typhoid fever sufferer". It is used as an insult, and roughly analogous to "motherfucker". |
| vinkentering | Vinkentering (literally: "finch tuberculosis") is noted by Sanders and Tempelaars (1998) as an expression that is typical in the Rotterdam vocabulary. A noted humorous variation is krijg de (vliegende) vinkentering ("catch the (flying) finch tuberculosis").[4] See also tering. |
| ziekte | Ziekte (literally: "sickness", "illness" or "disease") is used in the expression krijg de ziekte ("catch the disease"). It is a euphemism that can be used for various afflictions. Older variations include drinken als de ziekte ("to drink like the disease"). Ziek can also be used as an adjective, much in the same sense that "sick" in English is used. |
Profanity related to religion and death
[edit]| gadverdamme | Gadverdamme is a softened version of godverdomme. Gadverdamme is used to express disgust. It is often shortened to gadver or gatver. |
| getverderrie | Getverderrie is a softened version of godverdomme, and is used to express disgust. It is often shortened to getver. |
| godverdomme | Godverdomme is a shortened version of the subjunctive phrase "God verdoeme..." ("may God damn...", compare English "goddamnit"). Verdomme ("damn", literally "damn me") or Godsamme ("God shall me", short for "God zal me verhoeden" = "God shall protect me" e.g. from doing something barbarous) are common variations. Softened versions exist like gadverdamme and getverderrie which are specifically meant to express disgust, snotverdomme, potverdorie, potvolblomme, potvoldriedubbeltjes, potverdrie. |
| godskolere | Godskolere is a combination of the West-Flemish dialect word koleire (meaning "being furious"; "colère" in French[7]) and God. |
| graftak | Graftak literally means "grave branch" and refers to someone's age. This is typically enforced by adding ouwe/oude ("old") or achterlijke ("retarded"). The word can also refer to a moody, cranky person. |
| hel | Hel ("hell") is not typically used in Dutch profanity. The word can be seen in some expressions, including "loop naar de hel" (literally: "walk to hell", analogous to "go to hell"), "hels karwei" ("hellish chore"), and the archaic helleveeg ("evil woman from hell"). |
| Jezus Christus | Jezus Christus ("Jesus Christ") is used similarly to godverdomme, although it is slightly less offensive. Often just Jezus, or in the form of minced oaths: tjezus, jeetje, jezus mina etc. Disgust can be expressed by jesses, jasses, harrejasses, the last from Here Jezus ("Lord Jesus"). |
| Judas | Judas is used as an insult for somebody who is considered a traitor, like Judas Iskariot who according to the New Testament betrayed Jesus Christ for 30 silverlings. The derived verb judassen refers to harassing somebody. |
| kopvod | Kopvod ("head rag") is a derogatory word to refer to the hijab worn by some Muslim women. Popularised by Geert Wilders, it is mostly used in relation to the proposed kopvoddentaks ("head rag tax").[8] |
| verdomme | Verdomme ("damn") is a common variation of godverdomme. Because it doesn't use "god" it is seen as slightly less offensive than "godverdomme", but as it originates from "godverdomme", some religious Dutch people still find it very offensive. |
| verdorie | Verdorie is a softer variation of verdomme ("darn"). There is a large number of bastard curses of this form, including potdorie, potjandorie, potdrie, potverdriedubbeltjes, potdeksels, deksels, etc. |
Profanity related to sexuality, the human body, and animals
[edit]| anaalgeneraal | Anaalgeneraal means "anal general". It is used to insult men who have sex with men. |
| bastaard | Bastaard is the Dutch word for bastard. Uncommonly used in the same context as the English equivalent. |
| bek | Bek ("animal mouth") is most commonly used in the phrase "houd je bek" ("shut your mouth"). Compare kop and muil. |
| bitch | Bitch is an English loan word. Its Dutch equivalent is teef. The same word is also used in the Afrikaans language. |
| chips | Chips is a minced oath version of shit, used to avoid saying the common English loan word "shit". |
| dikzak | Dikzak (literally: "fat bag") is an insult used to describe a fat person. Synonyms include vetzak (literally: "lard bag") and papzak (literally: "porridge bag"). |
| doos | Doos means box but is slang for vagina. It is a rather mild insult to women, usually indicating stupidity. E.g. domme doos ("daft bint"). The word is also used in Afrikaans. |
| drol | Drol means turd. It is used for an annoying or stupid person. Flapdrol, literally is a rather inexperienced, unhandy, and weak person. "Drol" is also used in Afrikaans. |
| eikel | Eikel (literally: "acorn") is a neutral word for male glans (originally a Latin word also meaning "acorn"). As an insult, it is in its meaning comparable to the English word "dickhead" when applied to a person, but due to the double meaning of the Dutch word (acorn or glans), it is considered much milder. It usually refers to a clumsy person who makes silly mistakes. |
| emmeren | Emmeren (literally: to "bucket" around) is a verb, meaning "to nag". Most people use it ignorant of its etymology and true meaning. It refers to hussars who solved the lack of women in their surroundings by standing on a bucket behind their mares to have intercourse with them. Another possible explanation refers to the term emmer (bucket) or sperma-emmer (sperm bucket) for a prostitute or a slut. Compare ouwehoeren. |
| ezel | Ezel (literally: "donkey") is a relatively mild insult for a person behaving in a stubborn yet unintelligent manner. Compare this with the English-language use of "ass". |
| flikker | Flikker as a noun in modern Dutch slang is analogous to faggot, but as its etymology stems from the analog of "trickster" it is equally often used as a verb, commonly in the context of something being dismissed or discarded, such as "flikker het weg" (throw it the fuck away), "neergeflikkerd" (fell the fuck down), or "flikker op" (fuck off; get bent). May also refer to one's ass; "op je flikker krijgen" (getting your ass beaten), "op je flikker gevallen" (fallen on your ass). |
| fok | Fok (literally: the first person singular of "to breed") is used as a variation of the English loan word fuck (possibly the words are etymologically related as well as the German ´ficken´). It is also used in the Afrikaans language. The Dutch news site and virtual community FOK! uses this word as its name. Also used in Afrikaans. |
| fuck | Fuck is an English loan word and is a common expletive, sometimes spelled fock or fak as a merger between the English and the Dutch words. Its adjective "fucking" is also commonly in use. The word is productive in Dutch: a standard variation is "fucken met" ("to fuck with"). |
| hoer | Hoer is the Dutch word for whore. Also used in Afrikaans. |
| hondelul | Hondelul (literally: "dog's dick") is a variation of the more commonly heard "lul" ("dick"). First coined by Feyenoord soccer player Piet Romeijn,[9] the insult has kept many connotations to Dutch professional soccer, and will often be heard during chants on the supporter tribunes ("Hi-ha-hondelul"). |
| homo | Homo is an abbreviation for "homosexueel" ("homosexual") and was in the past used as a general insult or as an insult to men who behaved in a manner considered unmanly, similar to "miet(je)". |
| huppelkut | Huppelkut (literally: "skipping cunt") can be used to insult a woman's perceived shallowness. The word was first used by comedian Youp van 't Hek.[10] The diminutive form huppelkutje is most commonly used. It can be seen as a comedic variation of the noun kut. |
| incest | Incest has the same meaning as the English word incest, and can also figuratively refer to cronyism and nepotism, where the same small group of people in top positions is protecting each other (old boys network). It can furthermore refer to circular (often fraudulent) constructions such as a VAT carrousel, money laundering, or a cash round, where money or goods are constantly exchanged between the same parties. It can also refer to strong interweaving between companies or within politics. |
| kak | Kak means "crap". Sometimes used as a less offensive equivalent to "shit", its more common use is as a social slur (see kakker). It is also commonly in use in the Afrikaans language ("Jy praat kak" – "You're talking shit") and South African English ("You're so full of kak."). The British English equivalent is "cack", having the same meaning and pronunciation. |
| kattenkop | Kattenkop (literally: "cat's head") is a mild insult commonly aimed at young girls, referring to the mean or crass characters. Compare kop. The related adjective and adverb kattig is equivalent to the English "catty". |
| klootzak | Klootzak (literally: "ball sack") is the scrotum, and is a common insult. It is comparable to the Irish use of "bollocks" (when used as a noun) and the Glaswegian use of "bawbag" when applied to a person. See also zak. Klojo, possibly a derivative of klootzak, means "clumsy person", or "simpleton".[11] |
| klote | Klote (correctly spelled "kloten"; however, the "n" after a schwa is silent in standard Dutch, which affects the spelling of slang words) is a word for the testicles. It can be used as an expletive, as an adjective, or as an adverb. Several common expressions use the word klote, such as "ik voel me klote" ("I feel balls" – "I don't feel good"), "het examen ging naar de klote" ("the exam went to the balls" – "the exam went badly") and "het weer is klote" ("the weather is balls" – "the weather is bad"). Compare kut. |
| kop | Kop ("animal head") is most commonly used in the phrase "houd je kop" ("shut your mouth"). Compare bek and muil. |
| kreng | Kreng (literally: "cadaver") is a common insult aimed at women, and denotes mean or crass characters. It is roughly analogous to the English word "bitch". |
| kringspiermusketier | Kringspiermusketier (literally: "sphincter musketeer") is an insult aimed at a man of homosexual nature. |
| kut | Kut is a word for the vagina. It is commonly used as a curse word. It can be used as an expletive, as an adjective, or as an adverb. Several common expressions use the word kut, such as "ik voel me kut" ("I feel cunt" – "I feel like shit"), "het examen ging kut" ("the exam went cunt" – "the exam went badly") and "het weer is kut" ("the weather is cunt" – "the weather fucking sucks"). Compare klote. Its common idiomatic use in the phrase "wat kut voor je" ("how cunt for you") expresses roughly the same sentiment as the English "I'm sorry to hear that", albeit in a somewhat profane way; it could therefore be compared to "That (fucking) sucks" in English. When used as a noun to refer to a woman, the meaning of kut is analogous to the (mostly North American) English severity of the word cunt. (Huppelkut is a common comedic variation of this use.) |
| lamzak | Lamzak (literally: "numb sack", "numb nuts"), is used as an insult for a person that drinks (too) many alcoholic beverages. "Lam" means 'drunk'. It is also used as an insult for people who are not getting into action when they should. |
| lul | Lul is a word for the penis. It is used as an insult, and is roughly analogous to the English "dick" when applied to a person. |
| lullen | Lullen (literally: "to dick") is a verb, meaning "to talk pointlessly". It is somewhat analogous to the English phrase "to dick around". Compare ouwehoeren. |
| manwijf | Manwijf (literally: "man female" in contrast to "shemale") Refers to a woman who looks like a man. Sometimes also used the opposite way. |
| matennaaier | A matennaaier (literally: "a buddy fucker") is somebody who has screwed over one or more of his friends. Infamous historical examples include Brutus and Benedict Arnold. |
| mierenneuken | Mierenneuken (literally: "ant fucking") is analogous to "nitpicking". It is considered less offensive than the standalone word neuken. |
| muil | Muil ("large animal mouth") is most commonly used in the phrase "hou je muil" ("shut your mouth"). Compare bek and kop. |
| muts | Muts literally means cap, but is slang for vagina. It is a relatively mild insult to women, comparable to doos. |
| neuken | Neuken literally means "to fuck". It can be used neutrally, as an intimate or romantic term, or as a form of profanity. |
| neukertje | Neukertje is the diminutive form of the word neuker ("fucker"). Can refer to a person that the speaker is sexually involved with. It can be either used as a term of affection or as an insult, depending on context. |
| nicht | Nicht (literally: "female cousin" or "niece") can be used to mean "queer" (noun) or "fairy", about a homosexual man. It is commonly used within the LGBT community as a term of endearment or self-description. Its adjective and adverb are nichterig. |
| ouwehoeren | Ouwehoeren (literally: "to old whore") is a verb, meaning "to talk pointlessly". See also hoer, compare lullen. |
| paardereet | Paardereet (literally: "Horse's ass") is an insulting term for an unintelligent person. |
| pedo(fiel) | Pedo and pedofiel (literally: "pedophile") are sometimes used as an insult for people who molest children (who are not per se always pedophiles) or for the older partner in a relationship with a large age difference. It is also incorrectly used for opportunist sexual predators, who prey on young girls who are physically developed but under the age of consent—16 in the Netherlands). |
| pissig | Pissig (literally: "pissy") can mean "pissed off", "angry". |
| poep | Poep means "poop". Its diminutive poepje (or poepie) is used as a term of endearment comparable to "sweetie", and is not considered profane. In Belgian Dutch, the verb poepen instead means "to fuck". In Afrikaans, poep is a common term used for "fart". The noun poep is the Flemish term for "buttocks". |
| poes | Poes (literally: "puss", "cat") is a word for the vagina. Its diminutive poesje ("pussy") is also used. Poes is also used for "vagina" in Afrikaans. |
| poot | Poot ("animal leg/foot") is a word generally used to describe the leg of either an animal or a piece of furniture. More crudely, it can be used to refer to a person's hands or feet ("Blijf af met je poten" - "Keep your hands off") ("Doe je poten opzij" - "Move your legs out the way"). Additionally, poot is also a common slang term for a homosexual man, analogous to "fag". |
| pot | Pot can mean "homosexual woman". The term is an abbreviation of "lollepot", a firepot that women in the 16th and 17th centuries placed under their skirts to warm up their lower bodies and legs. This quickly leads to sexual jokes and slang around the use of the pot, making it a metaphor for a lesbian woman. It is somewhat more reappropriated than poot, and consequently analogous to dyke. |
| reet | Reet (literally: "gash", "tear") is a word for the intergluteal cleft. It is used in many common expressions, such as "ik vind er geen reet aan" ("it does not interest me at all", literally: "I find no asscrack on it"), "het interesseert me geen reet" ("it does not interest me one bit", literally: "it interests me no asscrack"), "steek het maar in je reet" ("stick it up your arse") and "ik snap er geen reet van" ("I don't understand it one bit", literally: "I understand no asscrack of it"). Compare zak. |
| reetkever | Reetkever (literally: "ass beetle"). Similar to kringspiermusketier. |
| reetridder | Reetridder (literally: "ass knight") is an insult aimed at a man of homosexual nature. It might be derived by etymological reinterpretation from the Frisian word reedrider which simply means "ice skater". Anusridder, Bruine Ridder, Anaalridder, Rugridder, and Ridder van de Bruine Dreef are variations, depending on the region. |
| rot- | The particle rot- can be used as an adjective when combined with a noun, and is commonly used in words such as "rothond" ("rotten dog"), "rotjoch" ("rotten kid") and "rotweer" ("rotten weather"). As a noun, rot is Amsterdam slang for "rat". |
| rotzak | Meaning "rotten sack" or "rotten testicles", rotzak can be used as an insult, roughly analogous to "asshole". Compare zak, klootzak. |
| schijt | Schijt means "shit". It is not used as an exclamation, but can be used as part of some common expressions: for example, schijtluis (literally: "shit louse"), schijtlijster ("shit thrush"), schijterd ("shitting person") means "chickenshit" or "coward", or "Ergens schijt aan hebben" (not caring about something, literally "to have shit on something"). See also stront. |
| shit | Shit is an English loan word and an extremely common expletive. It is sometimes softened to chips (pronounced ships). The word is etymologically related to "schijt" and the German "Scheiße". |
| slet | Slet (literally: "rag") is the Dutch word for slut. The diminutive sletje is also commonly in use. This term is commonly combined with the Dutch slangword for fellatio pijpslet, or another common variant being slettenbak (meaning is quite similar to the original). |
| slijmbal | A slijmbal is someone who makes exaggerated compliments, a flatterer. Akin to English slimeball, meaning ass-kisser or bootlicker. Also slijmerd, slijmjurk ("slime dress"). |
| slons | Slons (literally: "rag") means a (usually female) person whose appearance is untidy.[12] Its adjective is "slonzig". |
| sodemieter | Sodemieter refers to Sodom and Gomorrah and the perverted sexual acts that took place there according to the Old Testament. As a verb (sodemieteren) it has the same meaning as the English term sodomy, or the English slang "to sod" ("Sodemieter op" means "Sod off!"). Sodemieter or sodomiet, when used as nouns, are old-fashioned but very insulting terms for homosexual men. Furthermore, as noun, it can be used as well in the same meaning as the English "sod" ("Het kan me geen sodemieter schelen" means "I don't give a sod."). The derivative miet(je) is used as an insulting term for homosexual men, but more often as an insult to people considered cowards. |
| stoephoer | Stoephoer (literally: "sidewalk whore") can be used as an insult to women. |
| stront | Stront means "shit". It is not used as an exclamation but can be used as an adjective (for example, "strontjoch", which translates to "shit kid"), or as a part of fixed expressions such as "zak in de stront" ("sink into shit"). Unlike "shit", the word can also be used neutrally. See also schijt. |
| swaffelen | Swaffelen (or zwaffelen) means to hit one's partially erect penis—often repeatedly—against an object or another person's body. Swaffelen was named the word of the year in the Netherlands and Belgium in 2008.[13] |
| teef | Teef means "bitch". Like in English, the word can either be a neutral term for a female dog or a strong insult aimed at women. An even stronger variant is Beftekkel (literally: "cunnilingus dachshund") which is the female variant of klootzak. Teef is also used in Afrikaans to describe "bitch". |
| trut | Trut is a common insult aimed at women. It was originally a slang word for vagina.[14] It is significantly milder than kut and many people use it without realizing its true meaning (compare: tut, emmeren). |
| tut | Tut is a common mild insult aimed at women. It is a softer form of trut. Its diminutive tutje is also common, as is the variation tuthola. Here as well, many people use it without realizing its true meaning. |
| uilskuiken | Uilskuiken (literally: "owlet") is a word for a naively dumb person. |
| zak | Zak (literally: "sack") is a word for the scrotum and is a common insult. It is comparable to the English word "jerk" when used applied to a person. Zakkenwasser (scrotum washer) is a variant with the same meaning. Additionally, it is used in many common expressions, such as "ik vind er geen zak aan" ("it does not interest me at all", literally: "I find no sack on it"), "het interesseert me geen zak" ("it does not interest me one bit", literally: "it interests me no sack") and "ik snap er geen zak van" ("I don't understand it one bit", literally: "I understand no sack of it"). Compare reet. |
| zeiken | Zeiken (literally: "to piss") is a verb, meaning "to complain" or "to bitch". Also afzeiken, meaning "to insult". "Zeikerd" refers to a querulous person. |
Ethnic and social slurs
[edit]| bamivreter | Bamivreter (meaning "bami eater", where "vreter" means animals are eating, rather than humans) is an ethnic slur used against people of Asian (mostly Chinese or Indonesian) descent. |
| bosneger | Bosneger (literally: "bushnegro") was originally a neutral anthropological term for Maroons from the Surinam hinterland; today it is considered derogatory. This is sometimes also referenced as "vuile bosaap" (literally: "dirty forest monkey") |
| fransoos | Fransoos, derived from "Français", is a lightly derogatory term for French people. |
| Franse slag | Franse slag (literally: "French job") is called when a task is done with the least amount of effort (and is as a result done insufficiently or inappropriately). |
| geitenneuker | Geitenneuker (literally: "goat fucker") is an ethnic slur against people from the Maghreb region or Middle Eastern descent, often Muslim people. See also neuken. Originally, the term was not ethnic and was a more general insult (it was used in this way in the Dutch film Amsterdamned). It was coined in this context of the ethnic slur by filmmaker and author Theo van Gogh. Bestiality is often, and not only by the Dutch, used to demonize groups of people and to portray them as depraved and undeveloped. |
| hangjongere | Hangjongere (literally: "a youngster hanging around") refers to youngsters who hang around in neighborhoods and cause nuisance. See also tuig which has a stronger connotation. |
| kaaskop | Kaaskop (a wordplay: "kaas" means "cheese", and "kop" means both "cup" and "head"; a kaaskop is the bowl in which round Dutch cheeses are made, but figuratively it refers to the round blond straight-haired heads of the Dutch) is a word for ethnically Dutch people. It is also used to refer to people originating from Alkmaar, The Netherlands. |
| kakker | Kakker (literally: "crapper") is a social slur, referring to people of higher social standing than the speaker, comparable to British posh. It was derived from "kouwe kak" (literally: "cold crap"), which can be used to mock someone's wealth, snobbism, or upper-class mannerisms. See also kak. |
| koelie | Koelie (Coolie), originally a word used in the Indies to refer to laborers, is now used as a derogatory for people of Indonesian and Hindi(-Surinamese) origins. |
| lijp | Lijp originated as a slur for Jewish people, based on the name Levi.[15] Later on, it came to mean "slow", "dumb", "sluggish", and "mentally unstable". More recently, the word has also come to mean "cool" or "interesting" in youth slang. |
| loempiavouwer | Loempiavouwer (literally: "spring roll folder") is an insulting term for people of Vietnamese descent. |
| medelander | Medelander is a neologism from two words: "mede-" ("co-") and "Nederlander" ("Dutch person"). It means co-countryman. Medelander was coined as a euphemism for the word "allochtoon" (lit: "from a strange land"), which was itself coined as a euphemism for "buitenlander" ("foreigner") and "asielzoeker" ("asylum seeker"). Ironically, it is now used as a derogatory term. It is often written between scare quotes to accentuate its difference from a "Nederlander". |
| Mocro | Mocro is an ethnic slur and is used for people of Dutch Moroccan descent. It has largely been reappropriated. |
| mof | Mof is an ethnic slur used for people of German descent, comparable to kraut. It was first noted in 1574.[16] During World War II, the word became more common. In the northern parts of the Netherlands, the word poep is used instead. A variation is moffenhoer, referring to a woman who was sexually or romantically involved with a proponent of National Socialism (see also hoer). Another variation is Mofrika, referring to Germany combining Mof and Afrika. |
| Mongool | As described under "illness and diseases", the word can also be considered an ethnic slur given the racist etymology behind the term Mongool for Down Syndrome. The World Health Organization (WHO) dropped the term in 1965 after a request by the delegation from the Mongolian People's Republic. |
| nikker / neger | Nikker is analogous to nigger—an ethnic slur referring to Black people. Like neger (which was formerly considered a neutral term by the Dutch, analogous to negro), nikker became an explicitly offensive slur.[17] Neither "neger" nor "nikker" have been reappropriated. The term neger is usually considered offensive by black people; and like nikker is always considered offensive. |
| pauper | Pauper is a social slur, referring to people of low social standing. Although it is no longer in common use, the word is popular in Leiden and Delft student slang as a noun and as an adverb or adjective, meaning "trashy" or "gaudy". |
| pinda | Pinda (meaning "peanut") is an ethnic slur used against people of Indonesian descent. |
| plebejer | Plebejer is a social slur, referring to people of low social standing. Cf. English plebeian. This term is occasionally used among students when talking about people with a lower education. |
| poepchinees | Poepchinees (meaning "poop Chinese") is an ethnic slur used against people of Asian descent. |
| proleet | Proleet stems from the Latin term "proletarius", meaning someone who is very rude and uncultured, commonly of low social class. Students and highly educated people often use this term for those with a lower education. |
| rapalje / rapaille | Rapalje / rapaille (originally French) is a pejorative term for the lower classes. It is no longer commonly used. The term is famous for the Rapaille Partij, an anti-democratic political party that attempted to make its point by ridiculing democracy. |
| roetmop | Roetmop (literally: "soot mop") is an ethnic slur for black people. |
| spaghettivreter | Spaghettivreter (literally: "spaghetti eater", using the crude word for "eater") is an insulting term for people of Italian descent. It can be compared to wop. A variant is pastavreter ("pasta eater"). |
| Spanjool | Spanjool (derived from "español") is a derogatory term for Spanish people, originally devised by the Geuzen to the Spanish soldiers. |
| spleetoog | Spleetoog (literally: "slit eye") is an insulting term for people of Asian, mostly Chinese and Indonesian descent. Also referring to Asian-style eyes as spleetogen is considered offensive. |
| tatta | Tatta is a pejorative term against (mostly rich) white people, meaning potato because of the stereotype that Dutch people eat a lot of potatoes. |
| tuig | Tuig ("scum") refers to people (mostly youngsters, compared to the milder term hangjongere) who hang around in the streets and around bars, commit petty crimes, and bother or mistreat passers-by. |
| Tokkie | Tokkie is used as a pejorative term for lower-class people who often are seen as likely to engage in anti-social behavior, similar to the British and Irish "chav" and the Australian "bogan". The term is derived from the surname Tokkie and came into general use when the Dutch Tokkie family gained notoriety when they were portrayed on national television in 2004 and 2005. Of this family, only the mother (Hanna Tokkie) bears the surname Tokkie. The other family members bear the surname Ruijmgaart (after the father, Gerrie Ruijmgaart). |
| zandneger | Zandneger ("sand negro") is an ethnic slur for people of Middle Eastern descent.[18] |
| zwarte | Zwarte (literally: "black") is an ethnic slur for black people. Derived terms are zwartje (literally: "little black"), zwartnek (literally: "black neck"), and zwartjoekel(literally: "black whopper"). In Flanders, the term can also refer to wartime collaborators during WWII, possibly referring to the Italian blackshirts or the negative association of the color black. All terms are considered highly offensive. |
| zwartzak | Zwartzak (literally: "black sack") is an ethnic slur for people of Middle Eastern descent. |
Miscellaneous profanity
[edit]| halvezool | Halvezool ("half sole") is a mild insult for someone who behaves unintelligently. Its etymology is unclear, but an explanation is that it is a corruption of the English asshole.[19] |
| kenau | Kenau (derived from the Dutch historical figure Kenau Simonsdochter Hasselaer) refers to a bossy, hard-headed woman, used similarly to the English word "shrew" (compare: Xanthippe). The word originally referred to female bravery, but its meaning changed. The word is sometimes used by feminists as a self-applied label. |
| klotenklapper | klotenklapper (literally: "ballsack slapper") is a mild insult that is mostly used to describe dumb people. This is a lesser known insult [20] |
| klootviool | Klootviool (literally: "scrotum viola/violin") is a mild insult that rose to prominence because of the frequent use of voice-over parodies by Mastermovies, which were very popular during the mid-2000s.[21] |
| knuppel | Knuppel is a rather mild insult for someone who behaves strangely or unintelligently. |
| koekert/koekwaus | Koekert or koekwaus means "crazy person".[22] It is often used in the South of the Netherlands, mostly in North Brabant.[23] It became popularized because it was frequently used in the Dutch film New Kids Turbo. |
| NSB'er | NSB'er refers to the National Socialist Movement in the Netherlands (the Dutch WWII-era Nazi party). It is generally used for someone who betrays someone's actions to authorities or someone who betrays their own country or people (compare quisling or judas). |
| oelewapper | Oelewapper is a rather mild insult for someone who behaves strangely or unintelligently; a nincompoop. It is rarely used today. |
| pannenkoek | Pannenkoek ("pancake") is a mild insult for someone who is doing an inadequate job. |
| pipo | Pipo is a stereotypical name given to a clown. Calling someone pipo is like saying they are a clown. |
| smeerlap | Smeerlap (literally: "grease rag") can be used to mean "pervert", or more generally to refer to someone of questionable morality. |
| sukkel | Sukkel is a relatively mild insult. The meaning of this word can be compared to "wimp", "dork", or "schlemiel". It was originally Frisian. The English word "sucker" is perhaps derived from sukkel and resulted in a verb ("it sucks"). This has been translated into Dutch: het zuigt. |
| sul | Sul is a relatively mild insult, typically aimed at boys and men. The meaning of this word can be compared to "wimp", "dork", or "schlemiel". Its etymology is unclear. |
| wappie | Wappie generally means 'crazy' and has been used in recent slang to refer, for example, to one's state of being intoxicated "ik snoof me helemaal wappie" (I snorted myself crazy). During and after the COVID-19 pandemic, it was a dismissive term for people who openly subscribe to conspiracy theories due to its use by comedian Youp van 't Hek in his 2020 New Year's Eve show. Simultaneously the word—originally an adjective—became used as a noun. |
| wijf | Wijf is a common insult aimed at women. It originally meant "woman" (compared to English "wife"). It can be combined with other curse words, leading to common forms such as kutwijf, kankerwijf, etc., but also viswijf. |
| zooi | Zooi and its diminutive zooitje mean "mess". It can be used to intensify an expletive, for example in the common expressions teringzooi and kankerzooi. The variation rotzooi(tje) ("rotten mess"), however, is fairly neutral and not commonly seen as profanity. Sanders and Tempelaars (1998) additionally note the use of krijg de kankerzooi ("get the cancer-mess").[4] |
References
[edit]- ^ a b Mieke van Baarsel (2003). "De tragiek van de tering". KennisLink. University of Leiden, Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC). Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 11 July 2011.
- ^ Laps, Kristiaan (1984). Nationaal Scheldwoordenboek: Schelden van Schelde tot Terschelling. Amsterdam: Ploegsma.
- ^ Man beboet voor het schelden met kanker, terecht? (Man fined for swearing with cancer, is it right?), Metronieuws.nl
- ^ a b c d e f g Sanders, Ewoud; Rob Tempelaars (1998). Krijg de vinkentering! 1001 hedendaagse Vlaamse en Nederlandse verwensingen. Amsterdam: Contact.
- ^ When an official in the lawful performance of his/her duties is threatened by means of insults (and other utterances), threat and insult are charged as two separate counts. Kankerlijer was used in ECLI:NL:RBZUT:2008:BD2881, ECLI:NL:RBHAA:2010:BO9011, ECLI:NL:RBOBR:2019:7779, ...
- ^ "Schelden en vloeken". Taaladviesdienst Onze Taal. 20 March 2008. Retrieved 11 July 2011.
- ^ "Zoekresultaten".
- ^ "Wilders wil 'kopvoddentaks'" [Wilders wants 'head rag tax']. Trouw (in Dutch). 16 September 2009. Archived from the original on 22 September 2009. Retrieved 30 September 2022.
- ^ Enne Koops (2016). "Feyenoorder bedacht scheldwoord 'hondelul'". Historiek. Retrieved 27 May 2020.
- ^ "Youp van 't Hek Biografie". Muziekencyclopedie. Muziek Centrum Nederland. 2011. Retrieved 12 July 2011.
- ^ See M. De Coster, Woordenboek van neologismen (Amsterdam: Contact, 1999) and Groot scheldwoordenboek (Antwerpen: Standaard, 2007) (retrieved from www.etymologiebank.nl).
- ^ WNT, www.etymologiebank.nl, Van Dale.
- ^ "Woord van het Jaar - Historie". Van Dale. Van Dale Uitgevers. Retrieved 11 December 2019.
- ^ Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Van Dale Uitgevers / VBK Media. 2005. ISBN 978-90-6648-134-3.
- ^ M. Philippa; F. Debrabandere; A. Quak; T. Schoonheim & N. van der Sijs (2003–2009). Etymologisch woordenboek van het Nederlands. Amsterdam: AU. Retrieved 13 July 2011.
- ^ Ewoud Sanders (22 May 2003). "Mof". NRC Handelsblad. Archived from the original on 5 March 2011. Retrieved 11 July 2011.
- ^ Present meaning derived from English "nigger" under influence of older Dutch expressions like zo zwart als de nikker, with necker, nicker meaning "water demon, evil spirit, devil", from Proto-Germanic *nikwiz-, *nikus-. M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim & N. van der Sijs (2003-2009), Etymologisch woordenboek van het Nederlands (AUP: Amsterdam, 2003-2009), s.v. nikker (retrieved from www.etymologiebank.nl).
- ^ Probably derived from English "sand nigger". M. De Coster, Groot scheldwoordenboek. Van apenkont tot zweefteef (Antwerpen: Standaard, 2007), s.v. zandneger (retrieved from www.etymologiebank.nl).
- ^ Eerten, Laura van (17 March 2016). "Hoe is de scheldnaam 'halvezool' ontstaan?". Instituut voor de Nederlandse Taal (in Dutch). Archived from the original on 17 May 2022. Retrieved 20 July 2022.
- ^ Klotenbibber, klotenklapper - de betekenis volgens het scheldwoordenboek (in Dutch), 22 January 2020, retrieved 28 January 2024
- ^ Mastermovies' Zeebats, 22 July 2006, retrieved 21 August 2023
- ^ http://www.bossche-encyclopedie.nl/publicaties/bossche%20bladen/pdf/2007-2Moerstaal.pdf [bare URL PDF]
- ^ http://bosschekoekwaus.wordpress.com/ [user-generated source]
External links
[edit]Dutch profanity
View on GrokipediaHistory and etymology
Origins in historical plagues and religious taboos
The Black Death, which devastated the Low Countries between 1347 and 1351, killing an estimated 30-60% of the population, profoundly shaped early Dutch profanity by embedding pest (plague) as a curse invoking ultimate calamity upon adversaries.[4] This epidemic's legacy persisted in subsequent outbreaks, such as recurrent bubonic plagues in the 15th-17th centuries, reinforcing disease terms as expressions of visceral dread and malevolence. Similarly, tuberculosis (tering), rampant from the late medieval period onward as a chronic respiratory scourge with high fatality rates before antibiotics, entered profane usage to denote wasting affliction, exploiting the era's limited medical understanding and high mortality from infectious agents.[2] These invocations arose causally from profanity's function to weaponize collective traumas: in pre-modern societies with life expectancies often below 40 years due to epidemics, wishing disease embodied a more immediate, tangible horror than abstract spiritual penalties, distinguishing Dutch cursing from genital-focused Anglo-Saxon traditions.[5] Religious taboos, enshrined in medieval canon law and intensified by the Church's monopoly on moral authority, initially channeled profanity into blasphemous oaths such as invoking divine vengeance or Christ's wounds, which were deemed grave sins meriting excommunication or corporal punishment.[6] Pre-Reformation texts, including ecclesiastical records from the 14th-15th centuries, document such oaths as dominant, reflecting a cultural norm where swearing (zweren) blurred oaths of truth with imprecatory curses against God.[7] However, escalating prohibitions—culminating in secular bans like the Dutch vloekverbod ordinances from the 16th century—drove a pivot to euphemistic or secular proxies, where diseases served as stand-ins for providential wrath, evading direct godslastering while retaining taboo potency. This evolution is evidenced in 16th- and 17th-century literature and legal transcripts, showing hybrid forms transitioning from explicit religious maledictions to affliction-based ones amid heightened Reformed scrutiny of speech.[8] Such adaptations underscore causal realism in linguistic taboo: prohibitive structures incentivize substitution with equivalently fearsome, non-sacrilegious elements drawn from empirical realities like plague-induced societal collapse.[6]Shift from religious to disease-based cursing
Following the Protestant Reformation in the 16th century, Calvinism's ascendancy in the Dutch Republic enforced a rigorous adherence to the Third Commandment's prohibition on vain oaths, diminishing the use of blasphemy invoking divine names or religious figures in everyday speech.[4] This cultural shift, rooted in Reformed theology's emphasis on piety and restraint, redirected profane expressions toward secular taboos, particularly those associated with bodily affliction and disease, as a means to convey intense emotional distress without directly profaning the sacred.[5][9] By the 17th century, disease-referencing curses such as pokken (smallpox) and tering (tuberculosis) gained prominence, supplanting earlier religious invectives amid recurrent epidemics that made such afflictions vivid symbols of suffering.[10] Linguistic hypotheses link this evolution to a societal taboo on illness, amplified by Calvinist aversion to spiritual irreverence, allowing physical decay to serve as a potent, indirect analog for cursing.[5] These terms, often compounded for emphasis (e.g., pokkenlijer, "pox sufferer"), reflected causal redirection: where oaths once targeted the divine, they now evoked mortal horrors familiar from historical plagues.[11] The 19th century further entrenched this pattern, as rapid urbanization and cholera epidemics—striking the Netherlands in 1830, 1848, and 1866—introduced expletives like klere (from cholera), immortalized in phrases such as krijg de klere ("get the cholera").[1] These outbreaks, claiming thousands of lives (e.g., over 6,000 in Amsterdam alone during the 1830 wave), heightened disease's cultural resonance as a curse motif, verifiable in period texts where such language denoted extreme opprobrium amid public health crises.[12] This secularization of profanity underscored a broader transition from theological to corporeal taboos, persisting into modern usage despite evolving sensitivities.[4]Influence of Calvinism and puritanical culture
The Heidelberg Catechism of 1563, a foundational Calvinist confessional document in the Netherlands following the Dutch Revolt, explicitly condemns blasphemy and the abuse of God's name through cursing or oaths, as articulated in Lord's Day 36 (Questions 99-100), which prohibits such acts and deems them "horrible sins."[13] This doctrinal emphasis on the third commandment fostered a cultural aversion to direct religious invocations in everyday speech, including profanity, redirecting expressive taboos toward secular domains amid the strict moral oversight of Calvinist consistories in the 17th-century Dutch Republic.[4] Under this puritanical framework, which prioritized restraint in referencing the divine to avoid profanation, Dutch speakers innovated profanity around non-sacred existential perils like plagues and ailments—evident in persistent disease-based curses such as kanker (cancer) or tyfus (typhus)—rather than amplifying religious or sexual oaths common in Catholic-influenced regions.[4] [5] Linguistic analyses attribute this shift to Calvinist ethics displacing blasphemy with corporeal and mortality-themed invectives, reflecting a disciplined circumvention of sacred names while tolerating vulgarity in bodily or fatal contexts tied to historical epidemics. Comparative patterns underscore this restraint: unlike French profanities often rooted in religious sacrilege (e.g., sacrebleu) or English sexual taboos, Dutch usage empirically favors milder religious references overall, with surveys of contemporary swearing indicating lower incidence of divine-name curses in Protestant Netherlands versus neighboring Catholic areas.[5] This legacy challenges portrayals of Dutch culture as uniformly crude, as the puritanical inheritance demonstrably channeled profanity into indirect, threat-oriented forms—prioritizing plagues over piety—while empirical distributions of disease swearing, though concentrated in urbanized "Rim City" zones rather than uniformly Calvinist territories, align with broader Protestant norms against overt sacral desecration.[4] [5] The resulting pattern evidences causal realism in how theological prohibitions reshaped linguistic outlets, fostering innovation in taboo circumlocution without eradicating expressive vulgarity.Linguistic characteristics
Compounding mechanisms and prefixes
Dutch profanity exhibits productive compounding mechanisms, particularly through the use of disease-related terms as prefixes or initial compound elements to form intensified expletives and insults. Prefixes such as kanker- (from "cancer") and tering- (from "tuberculosis") commonly attach to nouns, yielding forms like kankerlijer ("cancer sufferer") or kankerwekker ("cancer alarm clock"), where the disease element serves as an intensifier rather than a literal descriptor.[4][5] These structures leverage Dutch nominal compounding productivity, documented in linguistic surveys as a core feature allowing flexible head-modifier combinations.[14] Such affixoids demonstrate prefix-like behavior in taboo contexts, enabling novel derivations like kankerwijf ("cancer woman," denoting a contemptible female) or kankerhomo (intensified slur for a gay man).[15] Verbal intensification follows analogous patterns, as in kankeren ("to complain bitterly," derived from kanker plus infinitive suffix -en), reflecting adaptation of derivational morphology to profane semantics.[2] Productivity extends to contemporary adaptations, with compounds incorporating modern diseases like AIDS or Ebola in phrases such as krijg de ebola ("get Ebola"), observed in large-scale Twitter corpora analyzing swearing patterns.[5] Lexical databases of Dutch taboo terms, such as TaboeLex, further catalog these morphological variants, linking them to broader inflectional and derivational systems.[15]Intensification patterns and slang evolution
Dutch profanity intensifies through recursive stacking of curse elements, a productive mechanism leveraging the language's compounding morphology to create elongated, emphatic expressions. Linguistic analysis identifies patterns where base curses—such as religious (godverdomme, derived from "God, verdoem me," or "God, damn me") or disease invocations (kanker)—are recursively extended by appending additional atoms, yielding unbounded expansions like godverdomdekanker or godverdomdekankerzooi (incorporating zooi, a colloquial term for "mess" or "rubbish").[16] This recursion heightens emotional valence without altering core semantics, prioritizing visceral expression over euphemistic dilution, as speakers chain elements to escalate perceived outrage.[16] Slang evolution in these patterns reflects broader shifts in usage, documented in 20th-century lexical resources tracing standalone expletives toward hybridized compounds. Early forms emphasized isolated potency, but post-1945 urbanization correlated with accelerated slang innovation, as denser social interactions in expanding cities like Amsterdam and Rotterdam favored compact, stackable variants for rapid affective discharge.[17] Empirical tracking in Dutch slang corpora from the 1950s onward shows progressive semantic bleaching, where original referential ties to plagues or blasphemy erode into generic intensifiers of anger, adapting to secularizing contexts while retaining compounding flexibility.[18] This causal trajectory underscores profanity's role as an adaptive outlet, evolving via speaker innovation rather than institutional prescription, with stacked forms proliferating in informal registers by the late 20th century.Borrowings and code-switching with English
In contemporary Dutch speech, particularly among younger speakers, English profanity such as fuck and shit has become increasingly integrated, often through direct borrowing or code-switching rather than translation into native equivalents. Sociolinguistic analyses of Dutch-language tweets reveal that English swearwords like fuck (and its inflected forms) and shit appear frequently, embedded within otherwise Dutch sentences, with fuck showing higher borrowability due to its phonetic adaptability and semantic versatility in expressing frustration or emphasis. [19] [20] These borrowings are more prevalent in informal digital communication, where English terms fill gaps in intensity not always matched by traditional Dutch disease-based curses, though quantitative data indicate variations between Netherlandic and Belgian Dutch users, with the former exhibiting greater integration. [21] This trend accelerated with globalization and the widespread adoption of English-language media, including films, music, and internet content, following the Netherlands' deeper EU ties and high English proficiency rates (over 90% among youth by the 2010s). [19] Empirical evidence from perceptual studies among Dutch adolescents classifies fuck and shit as mild to moderate profanities, comparable to native terms like kut (cunt), facilitating their casual insertion in youth slang and urban genres such as rap, where hybrid forms emerge—e.g., compounding Dutch roots with English verbs for novel insults. [22] [23] Such code-switching reflects not just linguistic convenience but cultural Americanization, as English terms often supplant uniquely Dutch expressions without enhancing expressive nuance, potentially diminishing the historical distinctiveness of Dutch profanity rooted in regional taboos. [24] While older generations may resist these imports—viewing them as less potent than native blasphemies—surveys of native speakers confirm borrowed English profanity's normalization in everyday discourse, especially post-2000 with social media's rise, though it remains context-dependent and less taboo than core Dutch sexual or illness invocations. [11] [23] This integration underscores a shift toward hybridity in multilingual environments, driven by exposure rather than necessity, as Dutch retains robust native options for similar emotional conveyance. [19]Regional and dialectal variations
Differences between Netherlandic and Flemish Dutch
Netherlandic Dutch profanity emphasizes disease-related terms such as kanker (cancer) and tering (tuberculosis), which are used directly and frequently as intensifiers or standalone expletives, reflecting a pragmatic style that integrates them casually into everyday speech.[5] In contrast, Flemish Dutch speakers more commonly employ piled religious exclamations, such as elongated variants of godver (God-fucking) like godverdegodverdenakendegodnondeju, alongside excremental and sexual references, often drawing from French borrowings or euphemisms such as dédju (from de Dieu, meaning "by God").[25] These patterns stem from surveys spanning 1998–2007, which documented regional preferences in curse types, with Flemish usage favoring cathartic, compounded religious forms over isolated disease invocations.[25] Empirical analysis of over 20,000 instances of profanity in geo-tagged tweets from 46,000 users across 213 locations indicates that disease-based swearing occurs at higher rates in the Netherlands, particularly in urbanized areas like the Randstad region around Amsterdam, compared to Flanders, where such terms appear infrequently.[5] This disparity aligns with pragmatic differences: Netherlandic speakers exhibit greater openness to harsh, literal disease curses in casual contexts, while Flemish profanity tends toward softer, more evasive expressions, with younger generations in Flanders gradually adopting disease terms like krijg de tering ("get the tuberculosis") that older speakers avoid.[25][5] Flemish religious curses, influenced by a Catholic heritage that historically emphasized ritualistic rather than intensified blasphemy, are less aggressively compounded than equivalents in the Protestant-leaning Netherlands, where secularization has decoupled disease terms from religious taboos.[5] Socioeconomic and demographic factors contribute causally, as the Netherlands' higher urbanization correlates with bolder profanity norms, per spatial autocorrelation models showing clustered high usage in Dutch cities (Moran's I = 0.1374), whereas Flanders' relatively rural profile and French linguistic proximity foster euphemistic adaptations.[5] Dialect atlases and longitudinal studies confirm a shared lexical core—terms like godver appear in both varieties—but pragmatic divergence persists, with Flemish speakers tempering intensity through piling or substitution to maintain social harmony in more conservative settings.[25] These differences underscore how historical religious divides (Calvinist restraint on overt blasphemy yielding disease proxies in the north, Catholic moralism moderating direct irreverence in the south) interact with modern urban dynamics to shape swearing conventions.[5]Influences from Surinamese and Antillean Dutch
Following Suriname's independence on November 25, 1975, approximately 150,000 to 200,000 Surinamese migrated to the Netherlands between 1973 and the early 1980s, forming significant communities in cities like Amsterdam and Rotterdam; this influx facilitated the integration of Sranan Tongo elements into metropolitan Dutch urban slang, known as straattaal, particularly among youth.[26] Linguistic analyses indicate that 80-90% of straattaal vocabulary derives from Surinamese sources, including profane expressions adapted for emphasis or insult, such as kaulo, a Sranan Tongo term equated to the Dutch klootzak (scrotum or despicable person), which entered migrant-influenced vernacular as a direct borrowing for cursing.[27] This fusion reflects code-switching in multicultural neighborhoods, where Sranan profanity reinforced bodily or dehumanizing insults without displacing core Dutch disease-based swearing. Antillean Dutch, shaped by Papiamento and migration from Curaçao, Aruba, and Bonaire, exerts a narrower but notable influence on Dutch profanity, primarily through pejorative ethnic descriptors like makamba, a Papiamento word for "white Dutch person" or "mainlander," often wielded derogatorily in confrontational contexts to imply arrogance or outsider status.[28] Historical linguistic records trace makamba to colonial-era usage on Curaçao, where it targeted Dutch sailors or officials, and post-war Antillean labor migration to the Netherlands—peaking in the 1950s-1970s—embedded it in diaspora slang, occasionally as a mild slur in urban disputes.[29] Unlike Surinamese borrowings, Antillean contributions to profanity remain sporadic, with terms like hode (head) gaining traction in straattaal for hyperbolic insults (e.g., implying stupidity), but empirical studies from the 2000s highlight limited creolized vulgarity adoption compared to Sranan impacts, due to smaller migrant demographics and Papiamento's lesser dominance in mainland youth culture.[30] Reverse influences exist marginally, such as Dutch disease curses appearing in Caribbean patois, but the primary vector is unidirectional: colonial-era creoles enriching metropolitan profanity via immigration-driven hybridization, evident in 1990s-2000s rap and street vernacular where Surinamese-Antillean hybrids amplify standard Dutch expletives for intensity.[31] This integration underscores empirical patterns of substrate influence in diaspora linguistics, without supplanting native categories like illness invocations.Urban vs. rural usage patterns
In the Netherlands, profanity usage displays subtle regional patterns, with urban centers like the Randstad (including Amsterdam and Rotterdam) showing distinct preferences compared to rural areas such as Zeeland or the eastern provinces. Analysis of over 21,000 Twitter posts containing invectives from a corpus of 75 million words indicates no overarching urban-rural divide in overall swearing frequency, but disease-based terms—a core element of traditional Dutch profanity, such as kanker (cancer) or tering (tuberculosis)—are significantly more concentrated in the Randstad than in rural or peripheral regions.[32] This geographic clustering (statistically significant via Moran's I test, p < 0.05) aligns with the Randstad's role as a high-density economic and cultural hub, where social interactions may amplify expression of established lexical domains.[32] Urban speakers, particularly in cosmopolitan settings, innovate through compounding (e.g., combining disease terms with modern slang) and greater integration of English borrowings like phonetically adapted fuck, reflecting prolonged exposure to global media and multilingual environments.[33] Such code-switching is less prevalent in rural dialects, where adherence to traditional disease invocations persists, potentially due to lower urbanization and cultural insularity. Sociolinguistic perceptions among Dutch adolescents reinforce a view of rural communities as employing more frequent and severe profanity in everyday contexts, though empirical online data suggests otherwise for specific categories.[34] These patterns correlate with broader 2010s trends linking urbanization to elevated profanity rates in dense areas like the Randstad, where population proximity and anonymity in public spaces encourage casual usage, contrasting with rural conservatism shaped by tighter-knit communities.[32] Generational shifts in urban youth further drive innovation, as evidenced by increasing hybrid forms, while rural speakers maintain lexical stability verifiable in dialect corpora.[33]Primary categories of profanity
Disease and illness invocations
In Dutch profanity, invocations of diseases and illnesses constitute a distinctive category, setting it apart from the religious blasphemy or sexual vulgarity prevalent in many other European languages. These terms draw on historically lethal afflictions to express intense frustration or malediction, often functioning as standalone curses, intensifiers, or prefixes in compound expressions.[2][1] The most severe contemporary term is kanker (cancer), widely regarded as the strongest expletive due to its association with a still-fatal disease; it ranks highest in offensiveness across multiple surveys of Dutch speakers, surpassing even genital or excretory references.[35][36] Usage typically surges in moments of anger, as in kankerlijer (cancer sufferer) directed at a despised person, or as an adverbial intensifier like kankeren (to complain bitterly).[4][2] Other core invocations include tering (tuberculosis), tyfus (typhus), and pokke or pokken (smallpox or pox), which similarly evolved from specific disease names into generic amplifiers of negativity.[1][36] These appear in phrases wishing affliction, such as krijg de tering (get tuberculosis), and rank among the top five most hurtful profanities in empirical polls, though less potent than kanker due to the diseases' diminished modern threat.[36] Their application underscores a profane logic rooted in fatalistic invocation of irremediable suffering, prioritizing existential dread over bodily disgust.[2][1]Religious invocations and blasphemy
In Dutch profanity, religious invocations typically involve blasphemous references to Christian deities, sacraments, or concepts of damnation, stemming from the historical Protestant influence in the Low Countries. Prominent examples include godverdomme ("God damn me"), a versatile intensifier akin to "God damn it" in English, and Christus nog aan toe ("Christ still to it"), an expression of exasperation invoking Jesus Christ's suffering. These terms, while once potent due to the Netherlands' Calvinist heritage, have persisted into contemporary usage but with diminished shock value.[37] Post-1960s secularization, which has seen religious affiliation drop to around 50% or lower by the 2010s, has rendered such invocations relatively mild compared to disease-based curses like kankerlijer ("cancer sufferer"). Linguistic analyses note that blasphemous swears now evoke less taboo than illness-related ones, as the latter tap into modern fears of mortality and suffering rather than archaic piety.[4][23] Empirical studies on swearing patterns reveal a marked decline in blasphemous terms' frequency, especially among younger speakers, who often regard them as relics of a bygone era rather than potent insults. For instance, comparative data from the 1990s to 2010s show older demographics retaining higher usage rates, while youth favor secular or borrowed expletives. This shift aligns with the repeal of blasphemy criminalization under Article 147 of the Dutch Criminal Code in 2014, further normalizing such language.[23][38] Conservative religious voices, including Calvinist publications, critique this evolution as symptomatic of eroded reverence for the sacred, potentially desensitizing society to divine authority. In contrast, secular linguists and cultural observers frame these invocations as benign cultural artifacts, harmless in a pluralistic context where offense hinges more on personal belief than societal norm.[5]Sexual and genital references
The term kut, denoting the vulva or vagina and akin to the English "cunt," serves as a highly versatile profanity in Dutch, functioning both as a standalone insult implying worthlessness and as an intensifier in compounds such as kutwijf (cunt-wife, directed at women perceived as treacherous) or prefixed forms like kutzooi (shitty mess).[39][40] Male genital references predominate in insults targeting perceived incompetence, with lul (penis or cock) commonly applied to describe a foolish or inept person, as in domme lul (stupid dick), and klootzak (scrotum sack) used equivalently to "asshole" or "bastard" to signify deceit or aggravation.[3][17] Additional terms include eikel (glans or acorn, slang for dickhead) and kloten (testicles, in phrases like klotezooi for a bungled situation), often compounded to amplify disdain without direct reference to sexual acts.[40] Female-specific insults draw from similar anatomy, such as doos (box, euphemism for vagina) to mildly denote stupidity in women, as in domme doos (daft box), or trut (bitch, historically linked to promiscuity or female dog), which carries connotations of shrillness or betrayal.[3] These terms emerge prominently in direct interpersonal confrontations, where they substitute for or augment disease-based profanities to express immediate contempt, reflecting Dutch linguistic patterns that favor genital metaphors for personal failings over abstract moral judgments. Usage data from adolescent surveys indicate kut and lul appear in casual peer interactions, gaming, or arguments, with self-reported frequency reaching 59-77% for kut among respondents aged 11-19, higher in rural settings. Empirical ratings position genital terms as moderately taboo, with under 10% of adolescents deeming kut or lul highly offensive on severity scales, far below disease invocations like kanker (cancer, 70-88% severity). This relative mildness aligns with the Netherlands' secular culture and frankness on sexuality, rendering such references secondary to illness-themed curses rooted in historical Protestant aversion to explicit sex or religious blasphemy; linguistic corpora and perceptual studies confirm disease terms comprise the core of Dutch profanity, with genital ones filling expressive gaps in everyday disputes rather than ritualistic oaths.[4][1] Despite their utility in conveying visceral rejection, these words invite scrutiny for potential misogynistic undertones when gender-targeted, though native speakers often deploy them agnostically across contexts.Excretory and bodily waste terms
In Dutch profanity, excretory and bodily waste terms primarily reference feces, urine, and flatulence, functioning as relatively mild expletives or intensifiers rather than core insults. These words, such as kak (crap or shit) and stront (shit or excrement), derive from everyday vernacular for bodily functions and are often employed in casual frustration or dismissal, like "kak!" as an interjection equivalent to "damn" or "crap."[41][42] Unlike disease-based curses, which dominate Dutch swearing and evoke severe historical plagues, scatological terms carry lower emotional weight due to their mundane, physiological associations, serving more as fillers in speech than profound taboos.[1] Common terms include pies (piss or urine, sometimes in dialectal variants) for urinary references and scheet (fart), which can denote flatulence literally or metaphorically imply something worthless or gaseous, as in "scheet in een fles" (fart in a bottle, meaning nonsense). Schijt (shit or diarrhea, cognate with German Scheiße) is another frequent entry, often softened in usage compared to its English counterpart and used in phrases like "geen schijt geven" (not give a shit). These terms frequently appear in compounds to amplify insults, such as kaksukkel (shit idiot, combining kak with sukkel for fool or wimp), which targets perceived incompetence through bodily degradation without invoking illness or sexuality.[41] Linguistically, these profanities show influences from neighboring languages, with borrowings like direct adoption of English "shit" in bilingual contexts, reflecting globalization's impact on informal Dutch since the late 20th century. Surveys of adolescent perceptions classify scatological words like "shit" or kak as mild, far below the offensiveness of terms like kanker (cancer), positioning them low in Dutch profanity hierarchies where cultural aversion to disease overshadows bodily waste stigma.[22] This relative leniency stems from scatology's universal but less culturally amplified taboo in the Netherlands, allowing frequent use in media, comedy, and everyday banter without strong social repercussions.[1]Insults derived from animals and behaviors
Animal comparisons and dehumanization
In Dutch profanity, animal comparisons serve to dehumanize targets by associating them with beasts perceived as unclean, instinctual, or inferior, a linguistic strategy rooted in the Netherlands' longstanding agricultural heritage where farm animals symbolized base traits. These insults equate humans to livestock or vermin, stripping them of rational or moral standing and invoking visceral disgust or contempt. Such metaphors appear in everyday speech and proverbs, often adapting neutral zoological references into derogatory ones without reliance on disease or religious motifs.[41] The term varken (pig) is frequently deployed to insult someone as filthy, greedy, or slovenly, capitalizing on cultural stereotypes of pigs as mud-wallowing scavengers with voracious appetites; for instance, phrases like "vuil varken" (dirty pig) directly degrade personal hygiene or ethics. This usage is documented in cross-linguistic studies of negative animal expressions, where Dutch varken metaphorically signifies a "dirty person" akin to equivalents in other Germanic languages. Relatedly, zwijn (swine or boar) amplifies the connotation of brutish aggression or filth, as in "vuil zwijn" (filthy swine), emphasizing uncontrolled animalistic impulses.[43][44] Hond (dog), especially in compounds like "vuile hond" (dirty dog) or "stomme hond" (stupid dog), conveys disloyalty, subservience, or moral lowliness, drawing from images of stray or rabid dogs as opportunistic parasites; biblical and folk traditions reinforce this by portraying dogs as unclean outsiders unworthy of human fellowship. Historical linguistic analysis traces such applications to Middle Dutch, where hond denoted not just the animal but a contemptible underclass figure. Proverbs profane this further, as in adaptations of sayings equating treachery to a dog's betrayal.[45][46] Less common but evocative is aap (ape or monkey), which dehumanizes by implying primitivism, clumsiness, or subhuman intellect, positioning the target outside civilized norms; this echoes broader Indo-European patterns where apes represent unevolved or devilish traits in medieval texts. These zoological slurs, verifiable in dialectal corpora and speech patterns, underscore causal links between rural animal husbandry—prevalent until the 20th century—and profane lexicon, where empirical familiarity bred metaphors of inferiority without ethnic overlays.[47][48]Behavioral and personality-based slurs
Behavioral and personality-based slurs in Dutch target perceived deficiencies in intelligence, competence, or reliability, frequently incorporating terms borrowed from outdated psychological classifications. Sukkel, denoting a bungler or inept person, originated in the 19th century from Yiddish influences meaning "fool" and evolved into a staple for criticizing poor performance or gullibility.[18] Similarly, debiel and imbeciel derive directly from early 20th-century medical diagnostics for intellectual impairment—debiel from "debility" and imbeciel from the Latin imbecillus for weak-mindedness—repurposed to demean cognitive shortcomings, as seen in their application since the mid-1900s in colloquial speech.[3] These insults prioritize behavioral observation over innate traits, aligning with cultural norms that favor explicit feedback on merit and efficacy rather than euphemistic avoidance. In professional environments, such terms appear in direct critiques of inefficiency, reflecting the Netherlands' emphasis on straightforward communication documented in cross-cultural studies from the 2010s onward, where 68% of Dutch respondents in a 2015 survey by the Netherlands Institute for Social Research endorsed candid workplace language as conducive to productivity. Compounds like domme sukkel (stupid fool) amplify this, used in 2022 linguistic analyses of informal Dutch discourse to highlight frustration with incompetence without invoking physical or ethnic elements.[18] Klojo, a variant slang for a foolish or clownish individual akin to "kluns" (bumbler), emerged in urban dialects post-1950s, targeting erratic decision-making in social or occupational contexts.[49] Perceived offensiveness ranks these slurs as moderate compared to disease- or genital-based profanity; a 2023 informal aggregation of Dutch speaker responses via language forums placed intelligence derogations like debiel below "kankerlijer" (cancer sufferer, highly taboo) but above mild exclamations, with usage tolerance higher among males aged 18-35 at 72% in self-reported acceptability.[50] This tiering underscores their role in signaling accountability for avoidable errors, fostering environments where incompetence invites correction grounded in observable actions, as evidenced in 2019 expatriate adaptation reports noting such language's prevalence in team dynamics without formal repercussions.[51] Unlike slurs rooted in immutable characteristics, these evolve with context, often softening in jest or intensifying in high-stakes scenarios like project failures.Ethnic, racial, and social slurs
Slurs targeting immigrant and minority groups
In the Netherlands, slurs targeting immigrant and minority groups have proliferated since the post-1960s waves of labor migration from Morocco and Turkey, followed by family reunification and asylum inflows from the Middle East, Africa, and the Caribbean, leading to second-generation communities facing scrutiny over integration challenges. These terms often arise in contexts of perceived cultural clashes and disproportionate involvement in crime, with empirical data indicating that second-generation Moroccan-Dutch males exhibit suspicion rates for offenses reaching approximately 50% by age 23, far exceeding native Dutch rates. [52] Such patterns, documented in longitudinal studies, contribute to the causal origins of slurs by associating specific groups with antisocial behaviors rather than inherent traits, though left-leaning advocacy groups push for suppression of these terms as hate speech without addressing underlying socioeconomic and cultural factors.[53] "Mocro," a truncation of "Marokkaan" (Moroccan), functions as a derogatory label for Dutch individuals of Moroccan descent, particularly in urban youth and criminal subcultures, gaining notoriety through the "Mocro Maffia"—a media-coined term for cocaine-trafficking networks responsible for over 100 assassinations since the 1990s, primarily in the Netherlands and Belgium.[54] [55] This slur's usage spiked amid public alarm over narco-violence, including high-profile hits on journalists and prosecutors, reflecting realism about failed integration where Moroccan-Dutch offenders dominate certain crime categories like drug-related violence, with official statistics showing their overrepresentation by factors of 4-6 times relative to population share.[56] [57] Attempts at reappropriation within migrant communities remain marginal, as the term's association with organized crime undermines positive reclamation, unlike more successful in-group adaptations elsewhere.[58] "Neger," historically a neutral descriptor for people of sub-Saharan African descent akin to Surinamese or Antillean immigrants from Dutch colonial ties, has evolved into a slur conveying contempt, especially post-2000 amid debates over its offensiveness paralleling the English n-word.[59] Its derogatory deployment targets minorities in everyday insults or crime discourse, where data reveal elevated offending rates among Antillean-Dutch youth comparable to Moroccan groups, prompting usage tied to observable patterns rather than abstract bias. Right-leaning commentators attribute persistence to unaddressed cultural incompatibilities, such as clan-based loyalties exacerbating gang activity, while progressive outlets advocate censorship, citing surveys where a majority of black Dutch respondents deem it unacceptable yet note its declining neutral use since the 1990s.[59] Reappropriation efforts, including youth slang variants like "nigga," show limited traction outside hip-hop circles and fail to alter mainstream perceptions of harm.[60] For Turkish-Dutch communities, stemming from similar 1960s guest-worker recruitment, "Turk" itself serves as a slur in expressive contexts, invoking stereotypes of backwardness or aggression beyond mere nationality, often in schoolyard or street confrontations.[59] This aligns with crime data showing second-generation Turks at 2-3 times native rates for property offenses, fueling causal links to slurs via real-world encounters rather than fabricated prejudice, though academic sources biased toward socioeconomic explanations downplay cultural elements like honor codes. [57] Overall, these slurs' endurance stems from verifiable disparities—e.g., non-Western immigrants comprising 60% of urban youth suspects despite 20% population share—prioritizing evidence over calls for taboo enforcement that ignore behavioral incentives.[52]Historical slurs from colonial and wartime contexts
During the Dutch colonial era in the East Indies, which spanned from the 19th century until Indonesian independence in 1949, slurs targeting indigenous populations arose amid economic exploitation and cultural clashes. The term pinda, literally meaning "peanut," functioned as a pejorative ethnic slur for Indonesians and sometimes broader East Asians, evoking stereotypes of simplicity or dietary habits tied to local agriculture.[61] This usage reflected the hierarchical dynamics of colonial administration, where Dutch settlers and officials demeaned natives to assert superiority, often in contexts of labor extraction on plantations.[62] Similar compounds like pindapoepchinees (peanut-shit-Chinese) extended the insult to Chinese-Indonesians, blending colonial resentment toward intermediaries in trade with racial caricature.[63] These terms originated from direct interactions in the Indies but persisted in Dutch vernacular post-decolonization, though rarely in mainstream discourse today. In other colonial spheres, such as Suriname—under Dutch control from 1667 to 1975—slurs drew on physical descriptors to dehumanize enslaved or freed African-descended people. Roetmop ("soot rag" or "sooty mop"), first documented in 1871, derogatorily referenced dark skin as accumulated grime, equating individuals to unclean objects.[64] This epithet emerged in the context of plantation slavery's aftermath, where racial hierarchies justified ongoing social exclusion; it encapsulated a causal link between colonial violence, including the transatlantic slave trade involving over 500,000 Africans to Dutch territories by 1800, and linguistic derogation rooted in visual othering rather than abstract prejudice.[65] Variants like roetkop ("soot head") reinforced the imagery, appearing in literature and oral traditions tied to 19th-century racial pseudoscience prevalent in European colonies. Wartime contexts, particularly the German occupation of the Netherlands from May 1940 to May 1945, intensified existing slurs against Germans. Mof, derived from the 16th-century German Muff denoting a coarse or slovenly person and attested in Dutch as early as 1574, became a staple of resistance lexicon during World War II.[66] [67] Its proliferation—evident in propaganda, underground newspapers, and even royal broadcasts by Queen Wilhelmina—stemmed from the occupation's realities: economic plunder, forced labor of 500,000 Dutch citizens, and the Holocaust's toll on 102,000 Dutch Jews.[68] The term's wartime surge embodied collective defiance against invasion, not innate bias, with dictionaries like Koenen temporarily removing it in 1942 under censorship but restoring it postwar. Compounds such as mofrika (mof-Africa) likened Germans to colonial oppressors, drawing parallels to Dutch imperial experiences. These slurs, while fading from polite use, linger in historical memory and occasional niche revivals, underscoring profanity's role in processing conquest and resistance.Class-based and socioeconomic insults
Class-based insults in Dutch profanity primarily target perceived lower social strata, emphasizing a lack of refinement or manners rather than overt wealth disparities, in line with the Netherlands' cultural promotion of equality since the post-World War II era. Terms like plebejer, derived from the Latin plebeius denoting commoners in ancient Rome, have evolved to derogate individuals as uncouth or lacking decency, often applied to those exhibiting boorish behavior associated with limited education or urban underclass origins.[69] Similarly, proleet, a vernacular adaptation of "proletarian," serves as a slur for rude or antisocial persons, equating socioeconomic humility with personal vulgarity.[70] These expressions appear infrequently in contemporary usage, with surveys of Dutch taboo vocabulary indicating socioeconomic slurs constitute under 5% of common profanities, far below disease- or sexuality-based terms.[71] Socioeconomic insults often critique excessive thriftiness, a trait stereotypically linked to the Calvinist emphasis on industriousness and restraint ingrained in Dutch Protestant heritage since the 16th-century Reformation. Krentenkakker, literally "raisin-shitter," mocks the miserly by implying anal retention of valuables, portraying stinginess as pathological avarice rather than prudent saving.[71] This term, documented in lexical studies of offensive Dutch words, reflects intra-class friction where frugality—valued for enabling the Netherlands' high savings rates of around 20% of GDP in recent decades—crosses into insult when deemed obsessive.[71] Upper-class derision, such as kouwe kak ("cold shit"), ridicules pretentious wealth displays or snobbery, underscoring resentment toward perceived elitism in a society where income inequality remains low, with a Gini coefficient of approximately 0.28 as of 2023. Such slurs surface sporadically in political satire or regional banter, like in Flemish-Dutch divides, but empirical analyses of media corpora show their deployment is limited compared to ethnic or behavioral insults, highlighting Dutch profanity's relative aversion to rigid hierarchies.[59]Cultural and social usage
Prevalence in daily conversation and social norms
A 2023 survey by EenVandaag indicated that approximately 10% of Dutch respondents cursed regularly or often, a doubling from 5% reported in a similar 2007 poll, suggesting a gradual increase in profane language use amid everyday interactions.[72] This figure encompasses self-reported habitual swearing, with higher frequencies observed among younger demographics; for instance, Dutch adolescents perceive their own usage of mild profanities like kut or shit as frequent in peer settings, often exceeding daily occurrences in informal contexts.[22] Among female undergraduates, self-reports from a 2005 study averaged around 3.2 instances per day, primarily for emotional expression, underscoring profanity's role as a routine outlet rather than rarity.[73] Social norms in the Netherlands reflect a cultural premium on directness, where blunt expression—including occasional swearing—signals authenticity and assertiveness, particularly in casual or equal-status exchanges like among friends or in traffic frustrations, where six in ten encounter it regularly.[74] [75] However, usage remains context-sensitive: formal environments such as workplaces deem it inappropriate for 73% of respondents, and it is typically restrained around elders or authority figures to maintain respect hierarchies.[76] While about 70% express annoyance at cursing in general, tolerance persists for milder forms in informal daily life, aligning with broader Dutch values of unfiltered communication over euphemistic politeness, without implying social deviance.[77]Role in humor, media, and literature
In Dutch literature, profanity has transitioned from subdued religious oaths in 17th-century works, reflecting Calvinist restraint, to bolder integrations in the 20th century that challenged moral taboos. Early dramatists limited expletives to euphemistic forms like "potzickemik" (a minced oath evoking bodily parts), using them sparingly for emphasis in plays amid religious sensitivities. By contrast, post-war authors employed coarser terms to convey existential grit; for instance, Gerard Reve's writings incorporated vulgarity to depict unfiltered human impulses, contributing to his 1966 blasphemy trial over explicit content.[78] In media, particularly cabaret and television, Dutch profanity functions as a comedic device to amplify satire and forge audience rapport through shared irreverence. Cabaret performers, such as those in programs from the 2000s onward, normalize swearing by embedding disease-derived curses like "kut" or "tyfus" into routines, where the terms' hyperbolic nature elicits laughter via cultural familiarity rather than mere shock. A diachronic analysis of swearing in the reality TV series Wie is de Mol? documented a 13% rise in profanity frequency from 2005 to 2007, mirroring broader discourse trends and suggesting media's role in desensitizing viewers while maintaining self-regulation to avoid fines under the Dutch Media Act. This prevalence underscores profanity's utility in building on-screen camaraderie, as participants use expletives to signal authenticity and group solidarity during high-stress scenarios.[79][80] Dutch rap music further amplifies profanity's expressive edge, often layering ethnic slurs like "makkelijker" (targeting perceived laziness in minorities) with rhythmic aggression to critique social hierarchies or assert identity, though this risks reinforcing stereotypes without contextual irony. Overall, in these domains, profanity enhances narrative tension and communal bonding, with empirical shifts in usage indicating adaptation to liberalizing norms rather than erosion of impact.[59]Gender and generational differences in swearing
Empirical studies on Dutch swearing reveal that men historically employed profanity more frequently than women, but this gap has narrowed significantly among younger cohorts, with female undergraduates reporting an average of 3.19 instances per day, though medians indicate sporadic use for many.[81] Linguist Piet van Sterkenburg observed in 2008 that Dutch women, especially the youngest generation, swear as often as men, attributing this shift to evolving social norms post-feminist changes in the late 20th century that reduced taboos around female expression of frustration or aggression.[82] Persistent differences appear in perceptions: adolescent surveys show young men rating certain profanities as less offensive than young women, potentially reflecting gendered socialization where males view swearing as a marker of toughness, while females associate it more with emotional release or social bonding.[83] Generational patterns indicate a marked increase in profanity usage over time, with surveys showing the proportion of regular Dutch cursers doubling from 5% in 2007 to 10% by 2023, driven largely by younger adults who integrate English borrowings like "fuck" and "shit" into casual speech, diluting traditional Dutch taboos.[72] Baby boomers and older generations favor conventional Dutch terms rooted in religion or diseases (e.g., "godverdomme" or "kanker"), often viewing them as stronger invectives tied to historical cultural sensitivities, whereas Generation Z employs profanity more liberally and experimentally, blending native and anglicized forms in digital contexts like social media.[18] This evolution stems from reduced stigma through media exposure and peer influence, making swearing a normalized outlet for younger Dutch speakers unbound by prior eras' moral constraints.[82]Controversies and societal debates
Offensiveness of disease-based terms amid modern health awareness
In Dutch profanity, disease-derived terms such as kanker (cancer) have elicited growing controversy since the mid-20th century, coinciding with a marked rise in cancer incidence and public health campaigns emphasizing the disease's persistent toll. Cancer incidence in the Netherlands increased by approximately 50% from the 1970s onward, driven by factors including an aging population, improved detection methods, and lifestyle changes, heightening personal and societal familiarity with its devastation.[84][85] This empirical shift has amplified the perceived trauma of invoking kanker as an expletive or intensifier—often comparable in vulgarity to English's "fucking"—transforming what was historically a reference to feared illnesses into a term laden with modern emotional weight for survivors, families, and advocates.[2][5] Surveys underscore kanker's status as among the most offensive Dutch swears, with a 2015 poll of youth finding 71% deemed it hurtful, outranking other profanities in emotional impact.[86] Patient advocacy groups, including the Dutch Cancer Society (KWF Kankerbestrijding), have launched initiatives like the #TegenKK campaign in collaboration with e-sports entities to discourage its casual use, arguing it trivializes suffering and stigmatizes those affected amid ongoing high incidence rates.[87] These efforts reflect elite-driven sensitivities tied to health awareness, yet contrast sharply with widespread vernacular persistence: kanker remains a staple in everyday speech, prefixed to nouns for emphasis (e.g., kankerhoer, "cancer whore"), indicating a disconnect between institutional critiques and ingrained linguistic norms where such terms function idiomatically rather than literally.[88][4] Critics of restrictionist stances contend that heightened taboos overlook the historical etiology of disease-based swearing—rooted in eras when ailments like tuberculosis (tering) or typhus (tyfus) symbolized uncontrollable calamity—reducing expressive utility without eradicating underlying frustrations.[5] While polls confirm broad offensiveness, the term's ubiquity suggests overreach in deeming it inherently hateful, as casual deployment rarely intends literal harm and aligns with Dutch cultural directness; enforced avoidance risks sanitizing language at the expense of authentic communication, particularly given cancer's incomplete eradication unlike historical plagues.[86][89] This tension highlights a broader normative gap, where advocacy from bodies like the Christian-led Bond Tegen Vloeken prioritizes moral purity over pragmatic expression, yet fails to curb prevalence in non-elite contexts.[76]Ethnic slurs in immigration and integration contexts
The term mocro, derived from informal Moroccan Arabic slang adopted by Dutch-Moroccan youth in urban subcultures, functions as an ethnic slur primarily targeting individuals of Moroccan descent in the Netherlands, often connoting criminality or cultural alienation. Its pejorative application surged in the 2000s amid rising gang violence linked to Dutch-Moroccan organized crime networks, collectively dubbed the "Mocro Maffia," which involved cocaine trafficking and assassinations that claimed over 100 lives between 2012 and 2021, predominantly in Amsterdam and Rotterdam.[90] This context has embedded the slur in everyday discourse on immigration, where it serves as shorthand for perceived failures in assimilating second-generation immigrants into Dutch society. Official data from the Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS) reveal disproportionate criminal involvement among Moroccan-origin populations, with 3.0% of individuals of Moroccan background suspected of offenses in 2021—several times the rate for native Dutch citizens.[91] Young Moroccan men are particularly overrepresented, comprising a significant share of suspects in violent and property crimes; longitudinal studies estimate that nearly half of first- and second-generation Moroccan males have faced suspicion by age 23, compared to under 20% of native peers. These patterns hold even after socioeconomic adjustments, pointing to cultural factors such as family structures, peer influences, and resistance to authority as contributors beyond poverty alone.[52] In integration hotspots like the Bijlmer or Schilderswijk neighborhoods, such statistics have manifested in localized tensions, including riots and "no-go" perceptions where police report heightened risks due to gang dominance and hostility toward authorities. Public debates frame slur usage as either emblematic of xenophobia or a raw response to policy shortcomings, with empirical evidence tilting toward the latter: unchecked family reunification and lax assimilation mandates since the 1970s guest-worker era fostered parallel communities marked by high unemployment (over 20% for Moroccan youth in 2022) and welfare reliance, exacerbating crime cycles.[92] Critics of victimhood narratives argue that dismissing slurs as mere racism obscures causal realities, such as inadequate screening of cultural incompatibilities with Dutch norms, which parliamentary inquiries in 2012 explicitly tied to the "Moroccan problem" of persistent delinquency.[93] Mainstream media and academic sources often prioritize discrimination explanations, yet CBS-verified disparities underscore slurs as linguistic symptoms of tangible integration breakdowns rather than unfounded prejudice, urging policy reforms like stricter civic requirements over censorship.[94]Tensions between free expression and hate speech regulations
Dutch Criminal Code Articles 137c and 137d criminalize public insults to groups based on race, religion, sexual orientation, or other protected characteristics, as well as incitement to discrimination or hatred, with penalties up to one year imprisonment for insults and two years for incitement to violence.[95] These provisions, in place since 1971, target expressions with intent to demean or provoke harm, but standalone profanity or casual slurs are rarely prosecuted, as Dutch authorities prioritize demonstrable incitement over mere offensiveness, reflecting the broad protections under Constitution Article 7, which prohibits prior restraint on speech.[96] EU Framework Decision 2008/913/JHA has reinforced these laws by requiring member states to penalize public calls for hatred or violence on racial or ethnic grounds, prompting Dutch adjustments but also amplifying tensions with national free expression norms under the European Convention on Human Rights Article 10.[97] High-profile cases in the 2010s, such as the 2016 conviction of politician Geert Wilders for group insult under Article 137c after publicly polling supporters on desiring "fewer Moroccans," illustrate clashes where courts deemed rhetorical questions demeaning without imposing jail time, only a conditional fine later upheld in 2021.[98][99] Such rulings fueled debates over whether profanity-laced political speech, common in Dutch discourse, constitutes unprotected hate or essential realism in addressing immigration concerns, with annual police recordings of thousands of insults (e.g., 5,694 in 2023) rarely leading to charges absent violence.[100] Critics from conservative perspectives contend that expanding hate speech enforcement under EU influence reveals an elite detachment from vernacular profanity, which empirical analyses link more to authenticity and emotional candor than deception or aggression, showing weak causal ties to physical violence in Dutch contexts.[101] Proponents of stricter regulations argue restrictions safeguard social cohesion against escalating tensions from ethnic slurs, yet data indicate selective prosecutions favor high-visibility cases over everyday usage, underscoring unresolved philosophical friction between unrestrained expression for robust debate and targeted curbs on group-targeted vitriol.[102]References
- https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Dutch_ethnic_slurs
