Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Efik language
View on Wikipedia| Efik | |
|---|---|
| Usem Efịk | |
| Native to | Southern Nigeria |
| Region | Cross River State |
| Ethnicity | Efik |
Native speakers | L1: 700,000 (2020)[1] L2: 2 million[1] |
| Latin Nsibidi | |
| Language codes | |
| ISO 639-2 | efi |
| ISO 639-3 | efi |
| Glottolog | efik1245 |
Efik /ˈɛfɪk/ EF-ik[2] (Usem Efịk) is the indigenous language of the Efik people, who are situated in the present-day Cross River State and Akwa Ibom State of Nigeria, as well as in the north-west of Cameroon. The Efik language is mutually intelligible with other lower Cross River languages such as Ibibio, Anaang, Oro and Ekid but the degree of intelligibility in the case of Oro and Ekid is unidirectional; in other words, speakers of these languages speak and understand Efik (and Ibibio) but not vice versa.[3] The Efik vocabulary has been enriched and influenced by external contact with the British, Portuguese and other surrounding communities such as Balondo, Oron, Efut, Okoyong, Efiat and Ekoi (Qua).[4][5]
Classification
[edit]
The Efik Language has undergone several linguistic classifications since the 19th century. The first attempt at classifying the Efik language was by Dr. William Balfour Baikie in 1854.[6][7] Dr Baikie had stated, "All the coast dialects from One to Old Kalabar, are, either directly or indirectly, connected with Igbo, which later Dr. Latham informed that, it is certainly related to the Kafir class".[6] The Kafir Class was a derogatory term used to describe the Bantu languages.[8] Thus, Dr Baikie attempts to classify the Efik Language as linked to the Bantu languages. The next attempt to classify the Efik language was by Rev. Hugh Goldie who classified the Efik Language as one of the Northern Languages which he states, "forms by far the greater part of its as the Semitic class does, from the root of the verb."[9] Another attempt was made by Westermann who classified the Efik languages as belonging to the West Sudan group of the Sudanic languages. The present linguistic classification was made by Greenberg who groups Efik in the Benue-Congo sub-family of the Niger-Congo family.[10] One of the criteria of the inclusion of the Efik language into the Niger–Congo family is its morphological feature. According to Greenberg, "the trait of the Niger–Congo morphology which provides the main material for comparison is the system of noun classification by pair of affixes."[10] Due to the large number of synonyms in the Efik vocabulary, scholars like Der-Houssikian criticised Greenberg's linguistic classification stating, "Ten of the Efik entries have in Goldie's dictionary several synonyms. This immediately brings up the possibility of differing connotations and nuances of meaning. Such differences are not defined by Goldie. These exceptions reduce the number of non-suspicious itens from 51 to 36."[11] Faraclass in his study of Cross River Languages, classified the Efik language as a member of the Lower Cross sub-group of the Delta-Cross group which is an extension of the larger Cross River group that is a major constituent of the Benue Congo subfamily.[12]
History
[edit]Written Efik
[edit]The Efik language was first put into writing in 1812 by Chief Eyo Nsa, also known as Willy Eyo Honesty.[13] The following words were obtained from Chief Eyo Nsa by G. A. Robertson:[13]
| Eyo's vocabulary | Modern Efik | English |
|---|---|---|
| hittam | itam | 'hat' |
| hecat | ikọt | 'bush' |
| henung | inụn̄ | 'salt' |
| erto | eto | 'tree' |
| wang | n̄wan | 'woman' |
| erboir | ebua | 'dog' |
| heuneck | unek | 'dance' |
Prior to the documenting of words in the Efik language by Chief Eyo Nsa, several traders in old Calabar could read and write and had kept journals albeit in the English language.[14] The earliest written letter from the chiefs of Old Calabar dates to 1776.[15][14] Thus, the literary ground for the Efik language had already been prepared prior to the arrival of the missionaries. When the United Presbyterian Church of Scotland Mission arrived Old Calabar in 1846, Reverend Hope Waddell and Samuel Edgerley with the assistance of the Efik trader Egboyoung (Ekpenyong) started the recordings of Efik vocabulary; these were printed in their lithographic press and made ready in 1849.[16] On the arrival of the missionaries, there was the problem of creating an appropriate orthography for the Efik Language. The orthography chosen by the missionaries was developed by Dr. Lepsius whose system and the phonetic alphabet were found to be suitable for the Efik language at the time.[17] The first Efik dictionary was later released in 1862 by Rev. Hugh Goldie and the Efik orthography was developed in 1874 by Goldie.[16] The Efik language flourished in written literature in which the missionaries and the Efik respectively, played a leading role.[18] Early religious works translated in the Efik language included The Old Testament which was completed by Alexander Robb in 1868 and printed in 1873; Paul's Epistle to the Hebrews translated and published by William Anderson.[19] Indigenous ministers equally contributed to the expansion of the Efik religious literature. Reverend Esien Esien Ukpabio, the first Efik minister ordained in 1872, translated into Efik, Dr. J.H. Wilson's "The gospel and its fruits".[18] Asuquo Ekanem who was equally an Efik minister translated John Bunyan's Holy war into Efik.[18] The Efik people equally began to write Church hymns and publish them. William Inyang Ndang who had spent some time in Britain was the first Efik to introduce a choir into churches at Calabar and had contributed to a large number of Church hymns together with his wife, Mrs Jane Ndang.[18][20] Between the 1930s to 1950s, Magazines, Newspapers and periodicals were published in the Efik language. From the early 1930s, there was a twelve-page quarterly magazine in Efik, "Obụkpọn Obio" (Town Bugle) edited by Reverend James Ballantyne.[18] The work was designed for the general reader and featured a range of topics, from Usuhọde ye Uforo Obio (The decline and prosperity of a town) to Ufọk Ndọ (Matrimonial home) and other similar topics.[18] This was followed in the 1940s by "Un̄wana" (light), a monthly periodical of 32 pages, edited by E.N. Amaku.[18] From 1948 to 1950, an eight-page weekly newspaper in Efik, "Obodom Edem Usiahautin" (Eastern Talking Drum), edited by Chief Etim Ekpenyong and printed at the Henshaw Press was sold at 2d each.[21] It supplied regular world news (Mbụk n̄kpọntibe ererimbuot) and was widely read.[21] Thus, the Efik language has enjoyed a lot of scholarship since the arrival of the Christian missionaries in 1846.[16]
Spread of the Efik Language
[edit]
Due to the extensive trading activities of the Efik people, the language became the lingua franca of the Cross River region.[4] According to Offiong and Ansa,
The Efik language over the years has developed to a level that it dominates other languages spoken around Cross River State. A language like the Kiong language spoken by the Okoyong people is extinct because its speakers have imbibed the Efik language over the years. The same is also said of the Efut language spoken by the Efut people in Calabar South, Apart from being the language that is spoken by a third of Cross River State as an L1, it is the L2 or L3 of most Cross River indigenes. For the purpose of advertising, the language is most used after English in the state. Television and Radio commercials are aired everyday in different spheres, In politics the language is used by all in the Southern senatorial and parts of the Central Senatorial Districts of the State. In education, there is a primary and secondary curriculum of Efik in schools. In the development of linguistics, it is studied at the undergraduate level in the University of Calabar.[22]
Among the Ibibio, the Efik language was accepted as the language of literature due to a translation of the Bible into Efik by the Church of Scotland mission.[4] The Efik Language equally survived in the West Indies due to the exportation of slaves from the Cross River Region. Words of Efik origin can be found in the vocabulary of the Gullah Geechee people of the United States.[23] Within the diaspora in Cuba, a creolised form of the Efik Language is used in the Abakuá secret society, which has its roots in the Efik Ekpe secret society in Nigeria.[24]
Phonology
[edit]Consonants
[edit]| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Labio-velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosive | voiced | b | d | ||||
| voiceless | t | k | k͡p | ||||
| Fricative | f | s | h | ||||
| Nasal | m | n | ɲ | ŋ | |||
| Tap | ɾ | ||||||
| Approximant | j | w | |||||
Allophones
[edit]/b/ has several allophones.[26][27] These allophones are dependent on the position of /b/ in a word.[26] In final positions it occurs as an unreleased stop phonetically represented as [p̚], as in the following imperative verbs. [kop̚] (listen!), [sɔp̚] (quick!), [fɛp̚] (dodge!).[26] /p/ in Efik is only found in final positions and can only be realised as /β/ in intervocalic position, example; [dép] + [úfɔk] = [déβúfɔk].[28] If it is, however, immediately followed by a consonant, it occurs as a released stop phonetically, as in these examples:[29]
[r] (or [ɾ]?) does not form minimal pairs with [d] and so is likely to be an allophone.[25]
- [i.kop.ke] (he hasn't heard)
- [n̩.dɛp.ke] (I haven't bought)
Like /b/, /t/ and /k/ are unreleased in final positions.[29] Thus, phonetically we have the following:[29]
- [bɛt̚] (wait)
- [dɔk̚] (dig)
/k/ has other allophones.[29] If it is preceded by a high front vowel, it is phonetically [g], as in these examples:[29]
- [digi] (trample)
- [idigɛ] (it is not)
- [tiga] (shoot, kick)
If, however, it occurs between two mid front vowels, or two low central vowels, it is phonetically [ɣ] or [x], as in the following:[29]
- [fɛxɛ] (run)
- [daɣa] (leave, go away)
- [g] is sometimes found in initial positions as in loan words such as "Garri". However, pronunciations with [k] and [ŋk] also occur.
/d/ has an allophone [ɾ], which can occur in free between vowels, as in the following examples:[30]
- [adan] or [aɾan] (oil)
- [odo] or [oɾo] (the/that)
When the preceding vowel itself is preceded by a stop or fricative, it is deleted, and the /d/ always occurs as [ɾ]. Examples include:
- /tidɛ/ [tɾɛ] (stop)
- /k͡pidɛ/ [k͡pɾɛ] (be small)
- /fadaŋ/ [fɾaŋ] (fry)
When a nasal occurs initially and before another consonant, it is syllabic.
- [m̩bak̚] (part)
- [n̩tan] (sand)
- [ŋ̍k͡pɔ] (something)
Vowels
[edit]| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i | u | |
| Close-mid | e | o | |
| Open-mid | ɛ | ɔ | |
| Open | a |
Vowels in Efik vary phonetically depending on whether they occur between consonants (for example in closed syllables, but also in open syllables in the middle of a word).[31] These sounds are shorter and more centralized than the full vowels.[31] Thus /i, u/ are highly centralized as [ɨ, ʉ] in the following:[31]
- bụp 'ask'
- tịm 'kiss'
- dịghe 'be afraid'
As /i/ is a front vowel, centralization involves a position further back while in the case of /u/, a back vowel, centralization involves a position further front in the mouth.[31]
Semi-vowels
[edit]The semi-vowels /w/ and /j/ behave like consonants, as the following show:[32]
- /wak/ (tear up)
- /awa/ (a green plant)
- /jom/ (look for, search)
- /ajaŋ/ (broom)[32]
When they are preceded by a consonant, they sound like /u/ and /i/ respectively, as these examples show:[32]
| Phonemic | Phonetic |
|---|---|
| /udwa/ | [udua] (market) |
| /dwɔ/ | [duɔ] (fall) |
| /bjom/ | [biom] (carry on the head) |
| /fjob/ | [fiop̚] (to be hot)[31] |
Tones
[edit]Oral Efik is predominantly tonal in structure, and this is essentially the pitch of the voice in saying a word or syllable of a word[33] A word may have two or more meanings depending on the tonal response of the speaker.[34] Examples include: Ákpá – River, Àkpá – First and Àkpà – Stomach. In Efik, there are five different tone marks that aid in the identification of words. High Tone is marked by an acute, low tone by a grave, mid tone by a macron, falling tone by a circumflex and rising tone by a caron.
Vocabulary
[edit]The Efik vocabulary has continually expanded since the earliest contact with surrounding ethnicities and European traders.[4] Although, Professor Mervyn D. W. Jeffreys argues that "Efik is far poorer in its vocabulary than Ibibio", Donald C. Simmons counters this statement argueing that there is no evidence to support Jeffreys statement.[35][4] Due to its geographical position along the Lower Cross River, the Efik language adopted foreign words. The Efik dictionaries of Goldie, Aye and Adams reveal some words of Efut, Qua and Igbo origin adopted into the Efik Language. Words of Efut and qua origin exist in the Efik vocabulary by virtue of their long history of intermarriages and interethnic trade.[4] Words of Igbo origin such as "Amasi" denote a servant-master relationship and would have been obtained due to the former status of the Igbo in Efik society.[36]
Word origins
[edit]The Efik Language besides making new words from Efik verbs and other pre-existing words, further borrows words from other languages. Several words in the Efik vocabulary were equally borrowed from European languages such as Portuguese and English.[37] According to Simmons, "Efik words applied to European-introduced innovations consist of single words extended in meaning to include new concepts or material objects, and secondary formations constituting new combinations of primary morphemes. Words denoting material objects which history relates Europeans introduced at an early date, are un̄wọn̄ – Tobacco and snuff, lbokpot 'maize' and probably, lwa 'cassava'."[37] Religious and educational terms can be dated to 1846 when the Scottish missionaries arrived Old Calabar and began their mission.[38] According to Simmons, "Efik frequently designate an introduced object with the name of the group from whom they obtained it used as a noun in genitive relationship together with the noun which names the object".[39] The most common nouns used to identify specific groups include Mbakara (European), Oboriki (Portuguese), Unehe (Igbo), Asanu (Hausa), Ekoi, Ibibio. Compounds that illustrate this usage include "Oboriki Unen" (Portuguese Hen), "Utere Mbakara" (Turkey), Ikpọ Unehe (Igbo climbing rope), Okpoho Ibibio (the manilla, copper ring once used as currency in Ibibioland).[40][39]
Efik loanwords in other languages
[edit]Due to the peregrinations of Efik traders in the Cross River region and the Cameroons, the Efik language has bequeathed several words to the vocabulary of other languages within and outside Africa.[41][42][43] Efik words such as Utuenikan̄ (Lantern), n̄kanika (Bell or Clock), Enan̄ukwak (Bicycle), n̄wed Abasi (Bible) can be found in several communities in the Old Eastern Region and the Cameroons. Nanji attests a school of thought that holds that forty percent of the Balondo Language consists of Efik words.[44] Julian Loperus in her book The Londo Word (1985) states,
The geographical position of the Balondo area, Just to the east of Cross River delta, also explains the rather large proportion of borrowed Efik. Ibibio and possibly other cross river languages. Not only do many Nigerians speaking these languages work in palm plantations in the Balondo area, but Calabar appears to be a centre of attraction for young people wishing to experience the outside world. The language has a certain social status. Efik proverbs are being quoted by Balondo speakers in public meetings.[44]
Several words of Efik origin can equally be found in English, such as Angwantibo, Buckra and Obeah.[45]
Alphabet
[edit]The Efik alphabet since 1973 is as follows:[46][47]
| A | B | D | E | Ẹ | F | G | Gh | H | I | Ị | K | Kp | Kw | M | N | Ny | N̄ | N̄w | O | Ọ | P | R | S | T | U | Ụ | W | Y |
| a | b | d | e | ẹ | f | g | gh | h | i | ị | k | kp | kw | m | n | ny | n̄ | n̄w | o | ọ | p | r | s | t | u | ụ | w | y |
Some publications substitute Ñ ñ for N̄ n̄.[46]
Ị and Ụ transcribe the centralized allophones of /i/ and /u/ that are found in between consonants. Gh transcribes the lenited allophones of /k/. G is found in loans, but also a variant of gh, as in dịgi ~ dịghi 'trample'.
Tone is marked for disambiguation. The diacritics (on 'o') are:
- ⟨ó⟩ (high tone)
- ⟨ò⟩ (low tone)
- ⟨ō⟩ (mid tone)
- ⟨ô⟩ (falling tone)
- ⟨ǒ⟩ (rising tone)
The earliest orthography employed by the missionaries for the use of written Efik was developed by Dr Lepsius.[17] Goldie (1862) used the then-current practical orthography in his influential dictionary.[48][49] In 1929 the orthography was revised. Several letters were dropped, namely Ä, Ë, Ï, Ü, Kh, ʼm, ʼn.[50] The letters Ñ, Ö and Qu were replaced with Ŋ, Ɔ and Kw.[49] On 1 September 1975, a new Efik orthography was approved for use in schools by the Ministry of Education, Cross River state.[51] In 2012, the letters qu in loans were replaced with kw, while the marginal letter ẹ and the redundant letters ị, ụ were dropped apart from pronunciation guides in dictionaries.[52]
| 1862–1929 | 1929–1975 | 1975–2012 | 2012–present |
|---|---|---|---|
| ö | ɔ | ọ | ọ |
| ñ | ŋ | n̄ | ñ |
| ë | – | ẹ | – |
| ï | – | ị | – |
| ü | – | ụ | – |
| kh | – | gh, g | gh, g? |
Oral literature
[edit]In his 1865 collection, Wit and Wisdom from West Africa, Richard Francis Burton published over 400 Efik proverbs and sayings with English translations,[53] taken from Goldie's Dictionary of the Efik Language. Here are some of those sayings:
- "Owo odua ke ukut, adaha; owo odua ke inua, idahake." "He who falls by his foot (i.e. slips) shall rise again; he who falls by his mouth shall not rise." (#34)
- "Owo ese edun edem nkpo; Abasi ese idem eset." "Man looks only on the outside of things; God looks into the very heart." (#50)
- "Inyan inyan ofiok edem ubum; kpa ntre ke Abasi ofiok ini mkpa." "It is the sea only which knows the bottom of the ship; so God only knows the time of death." (#51)
- "Edim idibonke udi mi." "The rain shall not beat on my grave; meaning: I have a son to build a house over my grave; I am not childless." (#57)
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b Efik at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ Bauer, p. 370
- ^ Mensah and Ekawan, p.60
- ^ a b c d e f Simmons, p. 16
- ^ Goldie, Dictionary of the Efik, p.28
- ^ a b Baikie, p. 420
- ^ Jeffreys, p. 63
- ^ Silverstein, p. 211
- ^ Goldie, Calabar, p. 301
- ^ a b Greenberg, p. 9
- ^ DerHoussikian, p. 320
- ^ Faraclas, p. 41
- ^ a b Robertson, p. 317
- ^ a b Forde, p. 8
- ^ Williams, p. 541
- ^ a b c Aye, A learner's Dictionary, p. xiii
- ^ a b "Welcome to Efik Eburutu of Nigeria". Retrieved 2020-11-20.
- ^ a b c d e f g Aye, The Efik Language, p. 4
- ^ Nair, p. 438
- ^ Aye, Old Calabar, p. 154
- ^ a b Aye, The Efik Language, p. 5
- ^ Offiong & Ansa, p. 25
- ^ Jones-Jackson, p. 426
- ^ Miller, p. 11
- ^ a b Ukpe, Queen Lucky (2018). Aspects of Èfîk Phonology. Department of Linguistics and Nigerian Languages, University of Calabar, Nigeria.
- ^ a b c d Essien, p. 15
- ^ Goldie, Principles, p. 5
- ^ Ukpe, p. 35
- ^ a b c d e f Essien, p. 16
- ^ Essien, p. 17
- ^ a b c d e Essien, p. 19
- ^ a b c Essien, p. 18
- ^ Aye, A learner's Dictionary, p. x
- ^ Essien, p. 21
- ^ Jeffreys, pp. 48–49
- ^ Aye, A learner's dictionary, p. 71
- ^ a b Simmons, p. 17
- ^ Simmons, p. 18
- ^ a b Simmons, p. 21
- ^ Aye, A learner's dictionary, p. 114
- ^ Ugot, p. 266
- ^ Ugot, p. 29
- ^ Nanji, p. 11
- ^ a b Nanji, p. 10
- ^ "Angwatibo". Retrieved 2020-11-21.
- ^ a b Aye, A learner's Dictionary, p. iv
- ^ Literature in the Èfị̀k language
- ^ Essien, p. 14
- ^ a b Essien, p. 20
- ^ Goldie 1862
- ^ Adams et al, p. xi
- ^ [1]
- ^ Burton, Richard (1865). Wit and Wisdom from West Africa. pp. 323-412.
Bibliography
[edit]- Adams, R.F.G. (1952), English-Efik dictionary, Liverpool: Philip, Son & Nephew Ltd.
- Adams, R. F. G.; Akaduh, Etim; Abia-Bassey, Okon (1981), Akpanyụn̄, Okon A. (ed.), English-Efịk dictionary, Oron: Manson Bookshop, OCLC 17150251
- Aye, Efiong U. (1967), Old Calabar through the centuries, Calabar: Hope Waddell Press, OCLC 476222042.
- Aye, Efiong U. (1985), The Efik Language and its future: A memorandum, Calabar: Glad Tidings Press Ltd., OCLC 36960798
- Aye, Efiong U. (1991), A learner's dictionary of the Efik Language, Volume 1, Ibadan: Evans Brothers Ltd, ISBN 9781675276
- Baikie, William Balfour (1856), Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue (Commonly Known as the Niger and Tsadda) In 1854, London: John Murray: Albemarle Street, OCLC 3332112
{{citation}}: CS1 maint: publisher location (link). - Bauer, Laurie (2007), The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh: Edinburgh University Press, ISBN 9780748631605
- Der-Houssikian, Haig (1972). "The Evidence for a Niger-Congo Hypothesis". Cahiers d'Études Africaines. 12 (46): 316–322. doi:10.3406/cea.1972.2768. JSTOR 4391154. Retrieved February 20, 2020.
- Essien, Okon Etim Akpan (1974). Pronominalization in Efik (PhD). University of Edinburgh.
- Faraclas, Nicholas (1986). "Cross river as a model for the evolution of Benue-Congo nominal class/concord systems" (PDF). Studies in African Linguistics. 17 (1): 39–54. doi:10.32473/sal.v17i1.107495. S2CID 126381408. Archived from the original (PDF) on 2023-03-26. Retrieved 2021-07-07.
- Goldie, Hugh (1862), Dictionary of the Efik Language, in two parts. I-Efik and English. II-English and Efik, Glassgow: Dunn and Wright
- Goldie, Hugh (1868), Principle of Efik Grammar with Specimen of the Language, Edinburgh: Muir & Paterson
- Goldie, Hugh (1890), Calabar and its Mission, Edinburgh: Oliphant, Anderson & Ferrier.
- Greenberg, Joseph H. (1963), The Languages of Africa, Bloomingtom, Indiana University
- Jeffreys, M.D.W. (1935), Old Calabar and notes on the Ibibio Language, Calabar: H.W.T.I. press
- Jones-Jackson, Patricia (1978). "Gullah: On the Question of Afro-American Language". Anthropological Linguistics. 20 (9): 422–429. JSTOR 30027488. Retrieved February 7, 2020.
- Mensah, Eyo; Ekawan, Silva (2016). "The Language of Libation Rituals among the Efik". Anthropological Notebooks. 22 (1): 59–76. Retrieved February 18, 2020.
- Miller, Ivor (2009), Voice of the Leopard, Mississippi: University Press of Mississippi
- Nair, Kannan K. (1973). "Reviewed Work: A BIBLIOGRAPHY OF THE EFIK-IBIBIO-SPEAKING PEOPLES OF THE OLD CALABAR PROVINCE OF NIGERIA, 1668–1964 by A. N. Ekpiken". Journal of the Historical Society of Nigeria. 6 (4): 438–440. JSTOR 41856976. Retrieved February 10, 2020.
- Nanji, Cyril (2019), Balondo History and Customs, Buea: Bookman publishers, ISBN 9789956670185
- Robertson, G.A. (1819), Notes on Africa, London: Sherwood, Neely and Jones, Paternoster Row, OCLC 7957153
- Silverstein, Raymond O. (1968). "A note on the term "Bantu" as first used by W. H. I. Bleek". African Studies. 27 (4): 211–212. doi:10.1080/00020186808707298.
- Simmons, Donald C. (1958). Analysis of the Reflection of Culture in Efik folktales (PhD). Yale University.
- Simmons, Donald C. (1968) [1st pub. 1956], "An Ethnographic Sketch of the Efik people", in Forde, Daryll (ed.), Efik Traders of Old Calabar, London: Dawsons of Pall Mall, OCLC 67514086
- Ugot, Mercy (2013). "Language Contact and Lexical Enrichment in Agwagune". African Research Review. 7 (3): 261–279. ISSN 2070-0083. Retrieved February 8, 2020.
- Ugot, Mercy (2010). "Language Choice, Code-switching and Code-mixing in Biase". Global Journal of Humanities. 8 (2): 27–35. ISSN 1118-0579. Retrieved February 8, 2020.
- Ukpe, Queen Lucky (2018). Aspects of Efik phonology (B.A). University of Calabar.
- Una, F.X. (1923), Efik Language, Uyo: Efik Leadership Foundation
- Williams, Gomer (1897), History of the Liverpool Privateers and Letters of Marque: with an Account of the Liverpool Slave Trade, London: William Heinemann; Edward Howell Church Street, OCLC 557806739
External links
[edit]Efik language
View on GrokipediaClassification and distribution
Linguistic classification
The Efik language is a member of the Niger-Congo language family, placed within the Atlantic-Congo branch and specifically the Benue-Congo subfamily, under the Cross River group and the Lower Cross River subgroup.[1] This hierarchical classification traces back to foundational work by Joseph Greenberg, who positioned Efik in the broader Niger-Congo phylum, with subsequent refinements by Kay Williamson and Roger Blench emphasizing its placement in the Cross River languages based on lexical and phonological evidence.[1] Okon Essien further confirmed Efik's affiliation with the Lower Cross subgroup through detailed grammatical analysis.[1] Efik maintains a close genetic relationship with Ibibio, another Lower Cross River language, sharing extensive morphology—such as noun class systems and verbal extensions—and core vocabulary derived from common proto-forms.[1] In earlier linguistic frameworks, including Greenberg's, Efik and Ibibio were often treated as part of a single "Ibibio-Efik" dialect continuum due to these overlaps.[4] Contemporary scholarship, however, distinguishes Efik as a separate language, supported by evidence of reduced mutual intelligibility in certain contexts despite overall high comprehension between speakers, as noted in sociolinguistic profiles of the region.[5] Bruce Connell's research on Lower Cross River languages has been instrumental in clarifying these subgroupings, using comparative wordlists and sound correspondences to delineate Efik's position relative to Ibibio and other varieties like Annang and Oron.[6] Efik and Ibibio exhibit phonological similarities, including comparable vowel harmony systems and consonant inventories.[1]Geographic distribution and speakers
The Efik language is predominantly spoken in the coastal regions of southeastern Nigeria, with its core area centered in Calabar and surrounding locales within Cross River State, including local government areas such as Calabar Municipality, Calabar South, Odukpani, Akpabuyo, and Bakassi. It also extends into parts of Akwa Ibom State, where it coexists with closely related dialects like Ibibio. This distribution reflects the historical settlement patterns of the Efik people along the lower Cross River, facilitating its use in both rural and urban settings.[7][8] As of 2020, Efik is estimated to have around 700,000 native speakers and approximately 2 million second-language users, primarily among neighboring ethnic groups in the Niger Delta region. Small diaspora communities exist in western Cameroon, where cross-border ties maintain limited usage, as well as in the United Kingdom and the United States, driven by migration for education, trade, and employment. These figures underscore Efik's role within the broader Benue-Congo language family, though exact counts vary due to fluid bilingualism.[9][10] Efik functions as a lingua franca in southeastern Nigeria, particularly in the Cross River Basin, where it facilitates trade, interethnic communication, and local administration among diverse groups. Its widespread adoption stems from the Efik people's historical prominence as traders and intermediaries during the era of coastal commerce.[7][8] Despite this utility, Efik is classified as a minority language under pressure from dominant tongues like English—the official language of Nigeria—and Nigerian Pidgin, which are increasingly used in homes, schools, and media, leading to declining proficiency among younger generations. Preservation efforts include community-led initiatives, linguistic documentation, and digital resources to promote its use and transmission, aiming to counter language shift while leveraging its established literary tradition.[8][11]History
Origins and early development
The origins of the Efik language are closely tied to the migrations of the Efik-Ibibio peoples, who are believed to have originated from the southwestern highlands of Cameroon and moved southward through the Benue and Mamfe Troughs to the Lower Cross River Basin in southeastern Nigeria. Oral traditions preserved among these groups describe a gradual settlement process, with the Efik emerging as a distinct subgroup from the broader Ibibio stock, possibly branching off during expansions from central locations like Ibom in Arochukwu or Ikono near Abak and Uyo around the medieval period. Archaeological evidence, including settlement patterns dating back to at least 7000 BCE in related Ibibio sites, supports the long-term presence of these populations in the region, though specific linguistic artifacts from the Efik remain scarce due to its primarily oral nature.[12][13] Oral histories further connect the Efik to ancient Cross River cultures, portraying their ancestors as part of a shared ethnic continuum that included interactions across the river with groups like the Qua and Efut, where the Efik occasionally paid homage, indicating cultural and linguistic integration. These narratives, documented in early ethnographic accounts, emphasize a sequence of relocations—from initial settlements in Uruan and Ibibio lands to the coastal areas of Old Calabar—driven by factors such as resource availability and social dynamics, without evidence of large-scale conflict. While direct archaeological ties to Efik-specific linguistic evolution are limited, broader Cross River findings, such as pottery and tools from the basin, align with the oral accounts of enduring regional continuity for Benue-Congo-speaking peoples like the Efik.[12][1] Pre-contact influences on the Efik language stemmed from sustained interactions with neighboring groups, particularly the Annang and Oron, through trade networks along the Cross River and intermarriage that facilitated lexical and syntactic borrowing. As seaboard settlers, the Oron shared dialectical similarities with Efik, enabling bilingualism and mutual intelligibility in commerce, while Annang communities to the north contributed to the western Ibibio dialect continuum via kinship ties and economic exchanges in pre-colonial markets. These exchanges enriched Efik's vocabulary related to trade goods and social practices, without altering its core structure as part of the Niger-Congo family.[1][12] In the early 19th century, prior to formalized missionary efforts, European explorers and traders began documenting Efik through interactions with local rulers, such as King Eyo Honesty of Creek Town, who facilitated the recording of basic vocabulary and phrases in ad hoc notations during trade negotiations around the 1840s. These records, such as entries for common terms like "ebua" (dog), captured the oral language's essentials for communication in the Atlantic trade context, providing the first external glimpses into its structure before systematic transcription.[1][3]Written Efik
The written form of the Efik language emerged primarily through the efforts of European missionaries in the 19th century, building on a rich pre-colonial tradition of oral literature that included storytelling, proverbs, and ritual chants. The United Presbyterian Church of Scotland, active in Calabar since 1846, played a pivotal role in reducing Efik to writing as part of their evangelistic work among the Efik people. Missionaries recognized Efik's status as a lingua franca in the Niger Delta region, making it a strategic choice for translation and literacy initiatives.[14] The earliest systematic written records of Efik are attributed to missionary activities starting in the mid-19th century. Reverend Hugh Goldie, who arrived in Calabar in 1846, became a key figure in this development; he compiled initial vocabularies and grammatical notes during his immersion in the language. A major milestone was Goldie's publication of Principles of Efik Grammar in 1857, which provided the first comprehensive grammatical analysis and included specimen texts to illustrate Efik structure. This was followed by his Dictionary of the Efik Language in 1862, an abridged bilingual work that standardized key vocabulary and facilitated further literary production. These texts shifted Efik from an exclusively oral medium to one amenable to printing and education.[15][16] Missionary contributions extended to religious texts, with the United Presbyterian Church spearheading Bible translations to promote literacy and conversion. Goldie, alongside William Anderson and Hope Masterton Waddell, began translating portions of the Bible in the 1850s, with native assistants like Aye Eyo contributing to accuracy. The New Testament appeared in 1862, and the complete Bible, Edisana Nwed Abasi Ibom, was published in 1900 by the British and Foreign Bible Society, marking one of the earliest full scriptural translations into an African language. This effort not only disseminated Christian teachings but also generated a body of printed material that encouraged Efik reading and writing among converts in Calabar.[14][17] Early orthographic systems were ad hoc, relying on English conventions adapted for Efik phonology, which led to inconsistencies in spelling and representation. To address this, the Nigerian federal government, through the Council of Vice-Chancellors, established a special working party in 1973 to standardize the Latin-based orthography. This reform harmonized conventions across Nigerian languages, simplifying diacritics and ensuring compatibility with modern printing, while preserving Efik's tonal and vowel features without introducing new scripts. The updated system has since been used in education and official publications. Key publications in written Efik during this period included missionary periodicals that promoted literacy. Notable examples are Unwana Efik ("Efik Light") and Obukpon Efik ("Efik Horn"), monthly newspapers issued by the Presbyterian mission press in Calabar from the 1880s to the early 1890s. These papers featured religious articles, local news, and moral lessons in Efik, reaching a growing literate audience and laying the groundwork for secular literature.[18][19]Spread and standardization
The Efik language spread significantly beyond its core communities in the 19th century through Calabar, a major port city in southeastern Nigeria, where it was adopted as a trade language facilitating commerce in slaves and palm oil. Efik traders and intermediaries used a pidginized form, known as Calabar Pidgin, as the primary business lingua franca in Old Calabar, enabling interactions between local speakers and European merchants. This pidgin, heavily influenced by Efik as the substrate language, contributed to the development of broader creole forms, including West African Pidgin English, which incorporated Efik lexical and grammatical elements.[20][21] The transatlantic slave trade from the 18th to 19th centuries carried Efik linguistic and cultural elements to the African diaspora, notably influencing the Cuban Abakuá secret society. Founded in Havana in the 1830s by enslaved individuals from the Cross River region, Abakuá rituals and chants preserve Efik vocabulary, proverbs, and ethnic references, allowing contemporary Efik speakers to comprehend them directly. This transmission highlights Efik's role in maintaining ritual lineages and identity among diaspora communities. Similarly, Efik contributed to the formation of Gullah Geechee culture in the southeastern United States, where enslaved Africans from Calabar integrated Efik linguistic features into the emerging creole, alongside other West African languages like Twi and Yoruba.[22][23] Standardization efforts for Efik advanced in the 20th century, beginning with the 1929 orthography conference in Calabar, organized under colonial auspices and chaired by Falk, with key participants including linguists like Westermann and local educators such as Effiong and Eyo. The conference revised the orthography to align with English conventions while preserving Efik phonetics, resulting in a unified writing system that supported vocabulary development and cultural documentation. Missionary initiatives, such as those by Hugh Goldie in the 19th century, laid groundwork for this by producing early texts, but the 1929 meeting formalized standardization. Since the 1970s, Efik has been integrated into Nigeria's educational framework, serving as a subject in primary and secondary schools in Cross River State until the late 1980s under WAEC examinations and continuing via NECO, with orthographic updates approved by the state Ministry of Education in 1975.[1][8] In Cross River State, Efik functions as a regional lingua franca in media and education, promoting unity among related groups like the Ibibio by leveraging shared linguistic features in lexicons, phonemes, and syntax to facilitate communication and reduce historical ethnic tensions. It is broadcast in state radio and television for news, advertisements, and political discourse, while in schools, it acts as the language of the immediate environment in Efik-dominant areas, supporting trade and cultural education. This role underscores Efik's status as one of three dominant state languages, enhancing cross-ethnic cohesion.[24][1]Phonology
Consonants
The Efik language has an inventory of approximately 23 phonetic consonants, organized into 15 core phonemes across several manners of articulation.[25] The stops comprise voiceless and voiced pairs at the bilabial, alveolar, and velar places of articulation (/p, b, t, d, k, g/), along with the labio-velar stops /kp, gb/, which are contrastive and common in Cross River languages.[25] Fricatives include the labiodental /f/ (and /v/ in some analyses of loanword adaptations), alveolar /s/ (with /z/ as a voiced counterpart in limited contexts), and glottal /h/.[26][27] Nasals occur at bilabial /m/, alveolar /n/, palatal /ɲ/, and velar /ŋ/ places, while approximants feature the alveolar lateral /l/, rhotic /r/ (often realized as a flap intervocalically), labio-velar /w/, and palatal /j/.[26][28] Allophonic variations enrich the phonetic realization of these consonants. Velar stops exhibit labialized variants, such as [kʷ] and [gʷ], particularly before rounded vowels, reflecting coarticulatory effects in the language's vowel harmony system.[29] Certain nasals and approximants show nasalization in pre-nasal environments, where adjacent vowels or glides may trigger partial nasal airflow.[25] Additionally, word-final stops like /b/ and /d/ are often unreleased or voiceless and , while intervocalic /d/ and /r/ alternate as flaps.[28] The syllable structure of Efik is predominantly consonant-vowel (CV), with consonants rarely appearing in coda position except in restricted phonetic contexts or loanwords; this limits consonant clusters and final consonants, emphasizing open syllables in native words.[26]| Manner/Place | Bilabial | Labiodental | Alveolar | Palatal | Velar | Labio-velar | Glottal |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Stops (voiceless) | p | t | k | kp | |||
| Stops (voiced) | b | d | g | gb | |||
| Fricatives | f (v) | s (z) | h | ||||
| Nasals | m | n | ɲ | ŋ | |||
| Approximants/Trills | l, r | j | w |
