Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Adoro te devote
View on Wikipedia

"Adoro te devote" is a prayer written by Thomas Aquinas.[1] Unlike hymns which were composed and set to music for the Solemnity of Corpus Christi, instituted in 1264 by Pope Urban IV for the entire Latin Church[2] of the Catholic Church, it was not written for a liturgical function and appears in no liturgical texts of the period; some scholars believe that it was written by the friar for private use at Mass.[3] The text has since been incorporated into public worship as a hymn.
The authorship of the hymn by Thomas Aquinas was previously doubted by some scholars.[4] More recent scholarship has put such doubts to rest.[5] Thomas seems to have used it also as a private prayer, in daily adoration of the Blessed Sacrament.[5]
Adoro te devote is one of the medieval poetic compositions, being used as spoken prayers and also as chanted hymns, which were preserved in the Roman Missal published in 1570 following the Council of Trent (1545–1563).
The hymn is still sung today, though its use is optional in the post-Vatican II ordinary form.
Text and literal translation
[edit]| Latin text | Literal English translation |
|---|---|
|
|
There are two[7] variant readings of the Latin text, with slightly different nuances to some of the words: "most of the variations occur in the first two verses. The substitution of the words "posset omni scélere" in place of "quit ab omni scélere" in the second-to-last verse and "cupio" for "sitio" in the closing one are practically the only other changes".[7] This does not affect the overall meaning of the lines or stanzas so that "either variant may be legitimately used according to local custom."[7]
Poetic English translations
[edit]There have been at least 16 significant English translations of Adoro te devote, reflecting its popularity as a prayer and hymn,[8] including versions by Edward Bouverie Pusey, Edward Caswall, and Gerard Manley Hopkins.[9][10][11] There are also several popular hymns such as "Humbly We Adore Thee," which employ the 13th century Benedictine plainsong melody, but use modern texts not related to the Latin text.[12]
Liturgical use
[edit]This hymn was added to the Roman Missal in 1570 by Pope Pius V, and also it has more quotations in the Catechism of the Catholic Church (n. 1381). This Eucharistic hymn was generally chanted with a genuflection in front of the Blessed Sacrament.
The hymn is typically used as an Eucharistic hymn and is sung either during the distribution of communion at Mass, or during the Benediction of the Blessed Sacrament.
There are modern musical settings and arrangements by Alexandre Guilmant (Offertoire sur Adoro te devote for organ, 1908), Cecilia McDowall (2016), Carlo Pedini (2021) and Healey Willan (chorale prelude, 1954).
Final prayer
[edit]Until the first half of the nineteenth century, the (Eucharistic) chant Adoro te devote was often used to be followed by this second thanksgiving prayer, referred to Jesus Christ God:
- Obsecro Te, sancte Domine Jesu
- Christe, ut passio tua sit mihi virtus
- qua muniar atque defendar,
- vulnera tua sit mihi cibus potusque
- quibus pascar, inebrier atque delecter;
- aspersio sanguinis tui sit mihi ablutio
- omnium delictorum meorum;
- resurrectio tua sit mihi gloria
- sempiterna. In his sit mihi refectio,
- exultatio sanitas et dulcedo
- cordis mei. Qui vivis et regnas in
- unitate Patri et Spiritus Sancti Deus
- per omnia saecula saeculorum.
- Amen.
On 13 December 1849, Pope Pius IX stated a period of 3 years of indulgence.[13] Partial indulgence[14] remains in force even after the suppression of the prayer from the 1969 missal.
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ Christopher Howse, 'Not a hymn but a personal poem,'. The Telegraph. 17 Jan 2015. retrieved 5 Nov 2015.
- ^ The Feast of Corpus Christi by Barbara R. Walters, published by Penn State Press, 2007 ISBN 0-271-02924-2 page 12
- ^ Murray, Paul (2013). Aquinas at Prayer: The Bible, Mysticism, and Poetry. London: Bloomsbury. pp. 240–241. ISBN 9781441107558.
- ^ Torrell, Jean-Pierre (2005). Saint Thomas Aquinas: the person and his work. CUA Press. ISBN 9780813214238.
- ^ a b Murray, Paul (10 October 2013). Aquinas at Prayer: The Bible, Mysticism and Poetry. A&C Black. ISBN 9781441107558.
- ^ a b c Schola Cantorum Mediolanensis. Video with music sheet with Latin text and trigram notation. youtube (in Latin). Mikan. Archived from the original on 12 December 2021. Retrieved 2 August 2018., at the points: 1:10, 2:00, 3:46 minutes
- ^ a b c E. McNamara (23 May 2010). "The Adoro te Devote and more on blue vestments". zenit.org. Retrieved 2 August 2018.
- ^ Catholic Encyclopedia 1917, Adoro te devote. retrieved 5 Nov 2015
- ^ mjmselim (30 July 2017). "Hymns of St. Thomas Aquinas of Christ the Savior". REFLECTIONS. Retrieved 23 June 2019.
- ^ Caswall, Edward (1873). Hymns and Poems, Original and Translated. Burns, Oates & Company.
adoro te devote.
- ^ Hopkins, Gerard Manley (1990). The Poetical Works of Gerard Manley Hopkins. Oxford. pp. 111–12.
- ^ "Adoro Te Devote", Hymnary
- ^ Giuseppe Riva, Manuale di Filotea, Milan, 1901, pag. 206
- ^ Manuale delle indulgenze (Indulgences' Handbook) n. 4. Cited in Prayers & liturgical songs. New edition 2020. Ares. 2021. p. 74. ISBN 978-88-9298-053-2.
References
[edit]
This article incorporates text from a publication now in the public domain: Herbermann, Charles, ed. (1913). "Adoro Te Devote". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
External links
[edit]
Latin Wikisource has original text related to this article: Adoro te devote- "Humbly We Adore Thee
Adoro te devote
View on GrokipediaHistory and Authorship
Origins and Composition
"Adoro te devote" was composed by Thomas Aquinas around 1264, in the wake of Pope Urban IV's institution of the Feast of Corpus Christi earlier that year, which aimed to foster devotion to the Eucharist across the universal Church.[3][4] This period marked a heightening of Eucharistic piety in the 13th century, influenced by theological developments and liturgical reforms, though the hymn itself emerged outside the official liturgical compositions Aquinas prepared for the new feast.[3] Originally intended as a personal prayer for private Eucharistic adoration rather than for public liturgical use, the hymn reflects Aquinas's daily devotional practice, particularly during a second Mass he attended.[3][5] Its first-person singular structure underscores this intimate purpose, allowing for individual contemplation of Christ's hidden presence in the sacrament, distinct from the communal hymns like "Pange lingua" that Aquinas wrote for the Corpus Christi office.[4] The composition aligns closely with Aquinas's broader Eucharistic theology, as articulated in the Summa Theologica, particularly in the Tertia Pars (Questions 73–83), where he expounds on transubstantiation, the Real Presence, and the sensory limitations in perceiving divine truth.[3][4] For instance, the hymn's emphasis on faith transcending sight echoes Summa Theologica III, q. 75, a. 1, affirming the Eucharist's reality despite apparent forms. This integration of poetic devotion with systematic theology highlights Aquinas's holistic approach to contemplating the sacrament.[3]Attribution and Scholarship
The traditional attribution of Adoro te devote to Thomas Aquinas rests on consistent ascriptions in all extant manuscripts, beginning from the 14th century, which describe the poem as one he composed or recited while receiving Viaticum at Fossanova in 1274.[6] This attribution gained further support through its inclusion in later inventories and printed collections of his works, such as those appearing in 17th-century editions.[7] No manuscripts survive from the first half-century following his death, but the poem's alignment with his Eucharistic theology, as expressed in works like the Summa Theologica, bolsters the case for his authorship.[2] Earlier scholarship, including 19th-century hymnological studies, occasionally suggested an anonymous origin due to the lack of contemporary documentation, but these views were largely set aside by the 20th century.[6] Doubts persisted into the early 20th century, with scholars like Dom André Wilmart arguing that the absence of early evidence and certain stylistic divergences from Aquinas's prose indicated insufficient proof of his authorship.[6] These concerns were refuted through detailed textual analysis, which demonstrated the poem's compatibility with Aquinas's doctrinal emphases on transubstantiation and veiled divine presence.[6] Twentieth-century scholarship firmly confirmed the attribution via philological and historical methods. Martin Grabmann, in his comprehensive catalog Die Werke des heiligen Thomas von Aquin (3rd ed., 1948), affirmed the poem's authenticity based on the unanimous manuscript tradition and its theological resonance with Aquinas's corpus.[6] Similarly, F.J.E. Raby's 1945 study in Speculum dated the composition to within Aquinas's lifetime by cross-referencing it with Jacopone da Todi's Laude (c. 1280–1294), which echoes phrases from Adoro te devote, thus resolving lingering debates in favor of Thomistic authorship.Text and Structure
Latin Original
The Adoro te devote is a seven-stanza hymn in Latin, composed as a rhythmic prayer with each stanza consisting of four lines in accentual iambic tetrameter.[8] The complete original text, as established in critical editions from medieval manuscripts, reads as follows:Adoro te devote, latens Deitas,The hymn employs a monorhyme scheme within each stanza, where lines share assonant or consonant endings to create rhythmic unity, enhancing its meditative flow for devotional recitation.[8] This structure, with its consistent lines of approximately eight syllables, reflects the rhythmic poetry of 13th-century Latin hymnody, prioritizing accessibility for chant over classical quantitative meter.[8] Manuscript variants exist, primarily in the opening lines; for instance, some early witnesses read "latens veritas" instead of "latens Deitas" in the first stanza, emphasizing truth over divinity, while the second stanza occasionally varies as "visus, tactus, gustus in te fallunt" rather than "fallitur," altering the grammatical person slightly but preserving the sensory theme.[2] These differences appear in Dominican and Neapolitan codices dating from the late 13th to 14th centuries, reflecting scribal adaptations without altering core theology.[2] Structurally, the hymn progresses through Eucharistic contemplation across seven stanzas: the first invokes adoration of the hidden divine presence under sacramental veils; the second addresses the limitations of human senses (sight, touch, taste), contrasting them with the reliability of auditory faith in Christ's words; the third contrasts the hidden divinity on the cross with the concealed humanity and divinity in the Eucharist, invoking the penitent thief's plea; the fourth echoes Doubting Thomas's confession, petitioning increased faith, hope, and love despite unseen wounds; the fifth praises the bread as a memorial of the Lord's death, seeking perpetual spiritual nourishment; the sixth invokes the pelican symbol for cleansing in Christ's blood; and the seventh petitions for the unveiling of Christ's face in glory.[8] This stanzaic organization builds from perception to belief, redemption, and eschatological supplication.[8]
Quae sub his figuris vere latitas:
Tibi se cor meum totum subicit,
Quia te contemplans totum deficit. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
Nil hoc verbo Veritatis verius. In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas:
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro paenitens. Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere. O memoriale mortis Domini,
Panis vivus vitam praestans homini:
Praesta meae menti de te vivere,
Et te illi semper dulce sapere. Pie pellicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine,
Cuius una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere. Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie
Visu sim beatus tuae gloriae.[9]
Literal Translation and Variants
The hymn Adoro te devote consists of seven stanzas in Latin, each comprising four lines in accentual iambic tetrameter, expressing adoration of Christ present in the Eucharist. A literal, word-for-word English translation, drawing from scholarly liturgical sources, renders the text as follows:-
Devoutly I adore you, hidden Deity,
who under these figures truly lie hidden:
to you my whole heart subjects itself,
because in contemplating you it wholly fails.[10] -
Sight, touch, taste in you are deceived,
but by hearing alone is safe belief.
I believe whatever the Son of God has said;
nothing is truer than the word of Truth.[10] -
On the cross only the Deity was hidden,
but here the humanity is also hidden.
Yet both believing and confessing,
I ask what the penitent thief asked.[10] -
I do not see the wounds as Thomas did,
yet I confess you my God.
Make me always believe you more,
hope in you, love you.[10] -
O memorial of the death of the Lord!
Living bread, that gives life to man,
grant me always to live by you,
and that you may always taste sweet to me.[10] -
Kindly pelican, Lord Jesus,
cleanse me, the unclean, in your blood,
one drop of which can free the whole world from all guilt.[10] -
Jesus, whom now I see veiled,
I ask what I so thirst for may be done:
that, seeing your face unveiled,
I may gaze on the beauty of your glory.[10]
Translations and Adaptations
Poetic English Versions
Several notable poetic English translations of the hymn Adoro te devote have been composed since the 19th century, adapting the original Latin's rhythmic structure (11.11.11.11 meter) for devotional and liturgical singing while preserving its Eucharistic themes of hidden divinity, faith over senses, and longing for revelation. These versions often employ rhyme and meter to enhance memorability and emotional depth, differing from literal renderings by prioritizing lyrical flow and imagery. There have been at least 16 significant English translations, reflecting the hymn's enduring appeal in both Catholic and Anglican traditions. Among the earliest and most influential is Edward Caswall's rhymed version from the 1840s, first published in his Lyra Catholica (1849), which balances fidelity to the Latin with smooth iambic tetrameter and ABAB rhyme scheme for congregational use:O Godhead hid, devoutly I adore Thee,Caswall's adaptation emphasizes personal adoration and sensory limitation, making it suitable for private prayer or hymnals like The Catholic Hymnal (1914).[12] Gerard Manley Hopkins' late-19th-century translation (circa 1880s), known for its intense sprung rhythm and vivid imagery, intensifies the theme of divine hiddenness while maintaining the 11-syllable lines and approximate rhyme. First published posthumously in Poems (1918), it reads in part:
Who truly art within the forms before me;
To Thee my heart I bow with bended knee,
As failing quite in contemplating Thee.[12]
Godhead here in hiding, whom I do adore,(Note: The above is a representative selection; Hopkins' full version follows the Latin stanzas closely with innovative rhythm.) Hopkins' version, with its innovative meter and sensory paradoxes, has influenced modern devotional poetry and appears in Catholic collections like The Westminster Hymnal (1940).[14] Other key translations include:
Masked by these bare shadows, shape and nothing more,
How shall my tongue praise thee or my heart adore,
When sight, touch, taste are each denied to me?
Seeing, touching, tasting are in thee deceived;
How says trusty hearing? that shall be believed;
What God's Son has told me, take for truth I do;
Truth himself speaks truly or there's nothing true.
On the cross thy godhead made no sign to men;
Or hidden was the sign in thy outstretch'd arms.
But now blest that sign, now time for prayer:
"Remember, Lord, thou hast redeemed thy grave."
Jesu, whom now veil'd I by faith descry,
What my soul doth thirst for, do not, Lord, deny,
That thy face unveil'd, I at last may see,
With the blissful vision blest, my God, of thee.[13]
- Edward Bouverie Pusey's 1830s version, which seeks a literal-poetic balance in The Hymnal Noted (1852), using precise wording to retain theological nuance while adding rhyme: "Thee, O Christ, the Father's Son, Betwixt these veils in flesh made one, With all devotion we adore, Though sight, touch, taste, say something more." Pusey's approach prioritizes doctrinal accuracy over free adaptation.[15]
- J.R. Woodford's 1852 rendering in The Parish Hymn Book, rhymed for Anglican use: "Thee we adore, O hidden Saviour, Thee, Who in Thy sacrament dost dwell; By every sense Thy presence we adore, Thy love and lowliness we tell." This version employs ABAB rhyme to facilitate choral singing.[16]
- John Chandler's 1837 adaptation in Hymns of the Primitive Church, metrical and rhymed: "Hidden God, devoutly I adore Thee, Truly present underneath these veils: All my heart subdues itself before Thee, Since it all before Thee faints and fails." It closely mirrors the Latin's rhythm for liturgical recitation.[17]
- R.A. Knox's 1940s translation in The Westminster Hymnal, with elegant rhyme and iambic flow: "With all the powers my poor soul hath Of humble love and loyal faith, Thus low, my God, I bow to thee, Whom too much love bowed lower for me." Knox emphasizes humble submission.[14]
- Anthony G. Petti's 1971 modern version in New Catholic Hymnal, adapting rhyme for contemporary accessibility: "God with hidden majesty, Lies in presence here; This most holy Sacrament We approach with fear." It uses simpler language while retaining meter.[18]
