Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Maguindanao language
View on Wikipedia| Maguindanaon | |
|---|---|
| Basa Magindanawn باس مڬندنون | |
| Native to | Philippines |
| Region | Maguindanao del Norte, Maguindanao del Sur, Sultan Kudarat, Cotabato, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Davao del Sur, Davao del Norte, Davao Occidental, Bukidnon |
| Ethnicity | Maguindanaon |
Native speakers | 2,021,099 (2020)[1] |
| Dialects |
|
| Latin Arabic (Jawi) | |
| Official status | |
Official language in | Regional language in the Philippines |
| Regulated by | Komisyon sa Wikang Filipino |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | mdh |
| Glottolog | magu1243 |
Areas where Maguindanaon is the majority language | |
Maguindanaon (Basa Magindanawn, Jawi: باس مڬندنون), or Magindanawn is an Austronesian language spoken by Maguindanaon people who form majority of the population of eponymous provinces of Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, General Santos, and Cagayan de Oro, and the provinces of Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Davao del Sur, Davao Occidental, Bukidnon as well as Metro Manila, Bulacan, Cavite, Rizal and Laguna. As of 2020, the language is ranked to be the ninth leading language spoken at home in the Philippines with only 365,032 households still speaking the language.[2]
History
[edit]The Maguindanaon language is the native language of the Maguindanaon people of the province of Maguindanao located in the west of Mindanao island in the south of the Philippines. It was the language of the Sultanate of Maguindanao, which lasted until near the end of the Spanish colonial period in the late 19th century.
The earliest works on the language by a European were carried out by Jacinto Juanmartí, a Catalan priest of the Society of Jesus who worked in the Philippines in the second half of the 19th century.[3][4] Aside from a number of Christian religious works in the language,[6] Juanmartí also published a Maguindanao–Spanish/Spanish–Maguindanao dictionary and reference grammar in 1892.[7] Shortly after sovereignty over the Philippines was transferred from Spain to the United States in 1898 as a result of the Spanish–American War, the American administration began publishing a number of works on the language in English, such as a brief primer and vocabulary in 1903,[8] and a translation of Juanmartí's reference grammar into English in 1906.[9]
A number of works about and in the language have since been published by Filipino and foreign authors.

Distribution
[edit]Maguindanaon has 3 major dialects: Ilud, Laya, and Biwangen.
Maguindanaon dialects are:
- Ilud dialect: is spoken in Cotabato City, municipalities of Sultan Kudarat, Parang, Datu Odin Sinsuat, South Upi, Upi, Kabuntalan, Datu Piang, Datu Unsay, Shariff Aguak, Ampatuan, Mamasapano, Guindulungan, Sultan sa Barongis, Pagalungan, Datu Montawal (Pagagawan), Talitay and Talayan. From the province of Cotabato, the municipalities of Pigcawayan, Libungan, Midsayap, Aleosan, Alamada, Banisilan, Carmen, Pikit, Midsayap, Kabacan, Matalam, Kidapawan and Mlang. Lastly, from the province of Bukidnon, Damulog, and Kadingilan. The speech of the municipalities of Pikit, Matalam, Pagalungan and Datu Montawal (Pagagawan) differs in pronunciation and intonation from the ilud dialect, but is similar in vocabulary.
- Laya dialect: is spoken in municipalities of Buluan, Datu Paglas, General Salipada K. Pendatun, and Paglat, all in the province of Maguindanao del Sur, and Tulunan in the province of Cotabato; the municipalities of Lambayong, Esperanza, Isulan, Senator Ninoy Aquino, Bagumbayan, Tacurong, President Quirino, Columbio and Lutayan, all in the province of Sultan Kudarat; the municipalities of Santo Niño, Surallah, Norala, Banga, Lake Sebu, Koronadal, Tantangan, Polomolok, Tampakan and Tupi, all in the province of South Cotabato as well as some other parts of Davao City, Davao del Sur, Davao del Norte, Davao Oriental.
- Biwangen dialect: is spoken in General Santos, Sarangani, the coastal municipalities of Sultan Kudarat (Palimbang, Kalamansig and Lebak), the coastal municipalities of Zamboanga del Sur and Zamboanga Sibugay, some municipalities in Zamboanga del Norte and in Pagadian.
Phonology
[edit]Vowels
[edit]| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i | ɨ ~ ə | u |
| Mid | (e) | (o) | |
| Open | a |
The vowels [e] and [o] only occur in loanwords from Spanish through Tagalog or Cebuano and from Malay.
Consonants
[edit]| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosive | voiceless | p | t | k | ||
| voiced | b | d | (dʒ) | ɡ | ||
| Fricative | s (z) | h | ||||
| Nasal | m | n | ŋ | |||
| Tap | ɾ | |||||
| Lateral | l | |||||
| Approximant | w | j | ||||
The phonemes /z/ and /dʒ/ only appear in loanwords. The sound [dʒ] also appears an allophonic realization for the sequences /d + s/ (e.g. [dʒaɭumˈani ka] /(ə)dsalumani ka/ 'repeat that!') and /d + i/ (only before another vowel before vowel, e.g. [ˈmidʒas] /midias/ 'stockings'); the sound [z] also appears as an allophone of /s/ before voiced consonants. /ɾ/ can also be trilled [r]. Intervocalic /d/ is realized as [ɾ].[10][11]
/ɾ/ and /l/ are interchangeable in words which include a written l, and the prevalence by which it is used or is dominant denotes the local dialects of Maguindanaon. /l/ may also be heard as a retroflex [ɭ] in intervocalic positions.[10] The Laya (Raya) or lowland dialect of Maguindanaon, spoken in and around Cotabato City, prefers the flapped r over l, while the more conservative upland variety spoken in Datu Piang and inland areas favors l.
Grammar
[edit]Pronouns
[edit]Personal pronouns
[edit]As in the Maranao language, Maguindanaon pronouns can be also free or bound to the word/morpheme before it.
| Nominative (free) |
Nominative (bound) |
Genitive/Ergative (bound) |
Oblique (free) | |
|---|---|---|---|---|
| I | saki | aku | ku | laki |
| you (singular) | seka | ka | 'engka ~ nengka | leka |
| he/she/it | sekanin | sekanin | nin | lekanin |
| we (dual) | sekita | ta | ta | lekita |
| we (including you) | sekitanu | tanu | tanu | lekitanu |
| we (excluding you) | sekami | kami | nami | lekami |
| you (plural) | sekanu | kanu | nu | lekanu |
| they | silan | silan | nilan | kanilan |
Numbers
[edit]Maguindanaon numerals:
| Maguindanaon | |
|---|---|
| 1 | isa/sa |
| 2 | dua |
| 3 | telu |
| 4 | pat |
| 5 | lima |
| 6 | nem |
| 7 | pitu |
| 8 | walu |
| 9 | siaw |
| 10 | sapulu |
| 20 | dua pulu |
| 30 | telu pulu |
| 40 | pat pulu |
| 50 | lima pulu |
| 60 | nem pulu |
| 70 | pitu pulu |
| 80 | walu pulu |
| 90 | siaw pulu |
| 100 | magatus |
| 1,000 | sangibu |
Colors
[edit]| English | Maguindanaon |
|---|---|
| black | maitem |
| white | maputi |
| red | maliga |
| orange | kulit |
| yellow | binaning |
| green | gadung |
| blue | bilu |
| purple | lambayung |
| pink | kasumba |
| gray | kaumbi |
| brown | malalag |
Phrases
[edit]| English | Maguindanaon | English | Maguindanaon |
|---|---|---|---|
| How are you? | Ngin i betad engka? | Good morning | Mapia mapita |
| Good noon | Mapia maudtu | Good afternoon | Mapia malulem |
| Good day | Mapia gay | Good evening | Mapia magabi |
| I will go now | Lemu aku den | Until next time | Sampay sa tundug a kutika |
| You're so diligent | Sangat i katulanged nengka / Matulanged ka a benal | You're so kind | Sangat i kalimu nengka / Malimu ka a benal |
| You're so beautiful | Sangat i kanisan nengka / Manisan ka a benal | Thanks! | Sukran! |
| Thank you! | Sukran sa leka! | Thank you very much! | Sukran a benal! |
| You're welcome | Apwan | Welcome! | Talus ka! |
| Yes | Uway | No | Di |
| None | Da | Not | Kena |
| Who? | Entain? | What? | Ngin? |
| Where? | Endaw? | Which? | Endaw san? |
| When? | Kanu? | How? | Panun? |
| Why? | Enduken? | This | Inia |
| That | Intu/Nan | There | San |
| Here | Sia | In | Lu |
Signs
[edit]Writing system
[edit]Maguindanao is written with the Latin script, and used to be written with the Jawi script. Among works on the language published by Jacinto Juanmartí, his sacred history Compendio de historia universal contains Maguindanao texts in both Jawi and the Latin script.[5]
Latin
[edit]| Letter | Name | Sound |
|---|---|---|
| A | a | [a] |
| B | ba | [b] |
| D | da | [d] |
| E | e | [ə] |
| G | ga | [g] |
| H | ha | [h] |
| I | i | [i/e] |
| J | ja | [ʒ] |
| K | ka | [k] |
| L | la | [l] |
| M | ma | [m] |
| N | na | [n] |
| Ng | nga | [ŋ] |
| P | pa | [p] |
| R | ra | [ɾ/r] |
| S | sa | [s] |
| T | ta | [t] |
| U | u | [u/o] |
| W | wa | [w] |
| Y | ya | [j] |
| Z | za | [z] |
Jawi
[edit]| Character | Name |
|---|---|
| ا | alip |
| ب | ba |
| ت | ta |
| ث | t̲a |
| ج | jim |
| ح | ḥa |
| خ | xo |
| د | dal |
| ذ | ḏal |
| ر | ro |
| ز | zai |
| س | sin |
| ش | šin |
| ص | ṣod |
| ض | ḍod |
| ط | ṭo |
| ظ | ẓo |
| ع | 'ain |
| غ | ǧain |
| ڠ | nga |
| ف | fa |
| ڨ | pa |
| ق | qaf |
| ک | kaf |
| ڬ | gaf |
| ل | lam |
| م | mim |
| ن | nun |
| و | wau |
| ه | ha |
| ء | hamza |
| ي | ya |
| ى | ye |
See also
[edit]References
[edit]- ^ "Ethnicity in the Philippines (2020 Census of Population and Housing)". Philippine Statistics Authority. Retrieved July 4, 2023.
- ^ "Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home (2020 Census of Population and Housing) | Philippine Statistics Authority | Republic of the Philippines". psa.gov.ph. Retrieved 2024-07-15.
- ^ Juanmartí, Jacinto, S. I. (1833-1897) (in Spanish). Retrieved 2020-10-10.
{{cite book}}:|website=ignored (help) - ^ a b Aguilera Fernández, María (2018). "Literatura misional y hagiografía en el siglo XIX: Jacinto Juanmartí, un misionero jesuita en Filipinas (1833–1897)" [Missionary literature and hagiography in the 19th century: Jacinto Juanmartí, a Jesuit missionary in the Philippines (1833–1897)]. Hispania Sacra (in Spanish). 70 (141): 321–338. doi:10.3989/hs.2018.024.
- ^ a b i.e., Compendio de historia universal desde la creación del mundo hasta la venida de Jesucristo y un breve vocabulario en castellano y en moro maguindanao [Compendium of universal history from the creation of the world to the coming of Jesus Christ and a brief vocabulary in Spanish and Moro-Maguindanao] (in Maguindanaon and Spanish). Singapore: Koh Yew Hean. 1888.
- ^ such as a Maguindanao–Spanish bilingual "sacred history", with a short wordlist, in 1888,[5][4] in which Maguindanao was written in both Arabic characters and the Latin alphabet
- ^ i.e., Juanmartí (1892a) and Juanmartí (1892b)
- ^ i.e., Porter (1903)
- ^ i.e., Juanmartí (1906)
- ^ a b Eck, Jerry (1972). Sketch of Magindanaon phonology. Nasuli, Malaybalay, Bukidnon: SIL.
- ^ Racman, Tenex; Zorc, R. David (2009). Maguindanaon: Dialogs and Drills (PDF). Dunwoody Press.
- ^ Allison, E. Joe (1979). "Proto-Danaw: A Comparative Study of Maranaw, Magindanaw and Iranun". In Gallman, Andrew F.; Allison, E. Joe; Harmon, Carol W.; Witucki, Jeannette (eds.). Papers in Philippine Linguistics No. 10. Pacific Linguistics, Series A, No. 55. Canberra: The Australian National University. pp. 53–112. doi:10.15144/PL-A55.53.
Bibliography
[edit]- Juanmartí, Jacinto (1892a). Diccionario moro-maguindanao-español [Moro-Maguindanao-Spanish dictionary] (in Spanish). Manila: Tipografía «Amigos del País».
- Juanmartí, Jacinto (1892b). Gramática de la lengua de maguindanao según se habla en el centro y en la costa sur de la isla de Mindanao [A grammar of the Maguindanao tongue according to the manner of speaking it in the interior and on the south coast of the island of Mindanao] (in Spanish). Manila: Tipografía «Amigos del País».
- Juanmartí, Jacinto (1906) [First published in Spanish 1892]. A Grammar of the Maguindanao Tongue According to the Manner of Speaking It in the Interior and on the South Coast of the Island of Mindanao. Translated by Smith, C. C. Washington: Government Printing Office.
- Porter, R. S. (1903). A Primer and Vocabulary of the Moro Dialect (Magindanau). Washington: Government Printing Office for the Bureau of Insular Affairs.
External links
[edit]Maguindanao language
View on GrokipediaClassification and varieties
Linguistic classification
Maguindanao is classified as an Austronesian language within the Malayo-Polynesian branch, specifically part of the Philippine subgroup and the Greater Central Philippine languages, where it belongs to the Danao (or Danaw) subgroup.[7] This positioning reflects its origins in the broader Austronesian family, which encompasses languages across the Philippines, Indonesia, and the Pacific, with the Greater Central Philippine group characterized by historical linguistic leveling and shared proto-forms.[8] The Danao subgroup comprises Maguindanao, Iranun (also known as Ilanun), and Maranao, forming a closely related cluster spoken primarily in central and western Mindanao.[7] The name "Danao" derives from "danaw," a term meaning 'lake' in several Philippine languages, alluding to key geographical features such as Lake Lanao and the associated Pulangi River (Rio Grande de Mindanao) that define the homeland of these speech communities.[8] Maguindanao and Iranun exhibit particularly tight genetic ties within this subgroup, sharing innovations that set them apart from broader Philippine languages. Comparative linguistics supports this classification through evidence of shared phonological and lexical developments unique to the Danao languages, such as the innovative reflexes agag for 'dry' and bənəŋ for 'forehead/face,' which distinguish them from neighboring groups.[8] For instance, while Maranao remains within the Danao subgroup, it diverges from Maguindanao in certain phonological traits, contributing to partial mutual intelligibility challenges.[7] In contrast, Maguindanao differs from more distant languages like Tagalog, which falls under the Central Philippine branch of the Greater Central Philippine group and features distinct innovations in sound shifts and vocabulary, such as unique developments in proto-forms for basic terms.[8]Dialects and variations
The Maguindanao language, also known as Maguindanaon, exhibits internal diversity through several major dialects, primarily shaped by geographic and historical factors within the Philippines' Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao (BARMM). The primary dialects include Ilud, spoken in upstream or interior areas such as Cotabato City and municipalities in Sultan Kudarat province; Laya, prevalent in downstream or coastal regions like Maguindanao del Sur; Biwangan, found in Zamboanga del Sur; Sibugay, associated with Zamboanga Sibugay province; and Tagakawanan, another variant linked to specific communities in the broader Maguindanao-speaking areas.[9][10] These dialects form part of the Danao language group and share a common Austronesian heritage, with variations emerging from local adaptations over time.[11] Across the ten municipalities of Maguindanao province—namely Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General S.K. Pendatun, and Buluan—dialectal variations manifest in phonological, morphological, and lexical domains, influenced heavily by geographic proximity and isolation. Phonologically, shifts include the interchange of /r/ with /l/ (e.g., /biru/ becoming /bilu/ for "blue" in Kabuntalan) and vowel alternations such as lengthening or deletion (e.g., /buwaya/ varying to /buwa:ja/ for "crocodile"). Morphologically, differences appear in affixation patterns for verbs, including prefixes, suffixes, circumfixes, and infixes, alongside processes like coinage (e.g., "kulgit" derived from the brand Colgate for "toothpaste") and borrowing with regional modifications (e.g., "abukado" for avocado). Lexically, synonyms prevail for everyday terms, such as "maliga" versus "mariga" for "red," reflecting localized preferences without disrupting core semantics.[3] Mutual intelligibility among these dialects remains high within the core Danao cluster, allowing speakers from adjacent areas to communicate effectively, though it decreases with greater geographic distance due to accumulating lexical and accentual divergences like speech tempo and intonation. For instance, the Davao variety, spoken by migrants from Cotabato and Sultan Kudarat, retains mutual intelligibility with standard forms but shows distinct phonological traits, such as the absence of certain vowels like /e/ and /o/ in favor of schwa, and limited diphthongs in final syllables.[12][3] Recent linguistic research has illuminated these patterns through qualitative analyses. A 2021 study employing interviews and focus groups with 40 native speakers across the ten municipalities highlighted how geographic factors drive these systematic variations, emphasizing the need for dialect-aware language preservation efforts. Similarly, a 2019 investigation into the Davao variety documented its phonological inventory, including assimilation rules (e.g., /p/ to /b/ in certain contexts) and suprasegmental features like stress and pitch, underscoring subtle shifts from inland norms while affirming overall intelligibility.[3][12]Geographic distribution
Speaker population
The Maguindanao language was spoken in 365,032 households (1.4% of all Philippine households) in the 2020 Census of Population and Housing conducted by the Philippine Statistics Authority, corresponding to an estimated 1.5 million speakers as a first language.[13] These speakers are primarily members of the ethnic Maguindanao group, which comprises around 2 million individuals or 1.9% of the national population.[14] The language's use is concentrated among all generations within these communities. Bilingualism is prevalent among Maguindanao speakers, with most also proficient in Tagalog (the basis of Filipino), English, and Cebuano due to national education policies and regional interactions.[15] However, monolingual use of Maguindanao is declining among younger speakers, particularly in urban areas, as urbanization and migration to cities like Metro Manila promote shifts toward dominant languages for economic and social integration.[3] The language's sociolinguistic vitality is assessed as threatened (EGIDS level 6b) by Ethnologue and Glottolog, indicating vigorous intergenerational transmission but facing endangerment risks from ongoing conflict, displacement, and out-migration in Mindanao, which disrupt community language maintenance.[9] Despite these challenges, it remains a key marker of ethnic identity for the Maguindanao people.Regions and communities
The Maguindanao language, also known as Maguindanaon or Basa Magindanawn, is primarily spoken in the provinces of Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur, where it serves as the dominant language among the local population.[3] It is also widely used in adjacent areas including North Cotabato, Sultan Kudarat, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, and parts of Davao Region, reflecting the historical settlement patterns of the Maguindanaon people across central and southwestern Mindanao.[9] These regions form the core of the language's heartland, with speakers concentrated along river valleys and coastal plains that support agricultural communities. In rural barangays throughout these provinces, Maguindanao functions as the everyday language for family life, farming discussions, and local governance, embedding it deeply in daily social interactions. Urban centers like Cotabato City host vibrant multilingual environments where the language coexists with Filipino and English in markets, schools, and administrative settings, often serving as a marker of cultural continuity. Beyond Mindanao, diaspora communities in Manila maintain the language through family networks and cultural associations, preserving oral traditions amid urban assimilation pressures.[16] The language is closely tied to Moro identity, representing a key element of ethnic solidarity among Muslim Filipinos, and is integral to Islamic practices such as Quranic recitation in madrasahs and community rituals during Ramadan.[17] The establishment of the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao (BARMM) in 2019 has bolstered language maintenance efforts by recognizing Maguindanao as one of the region's official indigenous languages alongside Arabic, Filipino, English, Maranao, Tausug, and Yakan. This status supports translation of laws and educational materials into Maguindanao, promoting its use in official and institutional contexts to counteract historical marginalization.[18] Dialect boundaries within these regions are often delineated by natural features, notably the Pulangi River, which separates the Ilud dialect (spoken downstream in areas like Cotabato City and lower river municipalities) from the Laya dialect (upstream in interior highlands). A third major dialect, Biwangen, is found in peripheral areas like Zamboanga Sibugay, highlighting geographic influences on linguistic variation.Historical development
Origins and influences
The Maguindanao language traces its roots to the broader Austronesian language family, with Proto-Austronesian origins dating back approximately 4,000 to 5,000 years ago, associated with migrations from Taiwan that reached the Philippine archipelago.[19] Settlement by Austronesian speakers in Mindanao, including the areas inhabited by proto-Maguindanao communities, occurred by around 1,000 BCE, as part of the southward expansion through the islands.[20] This early development occurred in a context of oral traditions, where linguistic evolution was shaped by local interactions and environmental adaptations without evidence of widespread writing systems prior to external contacts.[21] Pre-colonial influences on Maguindanao began with extensive Malay trade networks in the region before the 16th century, introducing lexical borrowings related to commerce, navigation, and cultural exchange, as Malay served as a regional lingua franca.[22] The arrival of Islam in the 15th century, facilitated by Arab and Malay traders, further enriched the lexicon, particularly in domains of religion and law; terms for Islamic concepts, such as those for prayer (salat) and divine law (shari'a), were directly adapted from Arabic, often retaining core meanings while integrating into daily usage.[23] During the Spanish colonial period from 1565 to 1898, administrative interactions led to loanwords in governance and material culture, exemplified by adaptations like pantalun for trousers and sundalu for soldier, reflecting imposed colonial terminology.[24] Within the Sultanate of Maguindanao, established in the 1520s and enduring until the 19th century, the language functioned as a key lingua franca for trade, governance, and diplomacy across southern Mindanao, coexisting with Malay among elites for broader regional communication.[25] This role solidified its status amid pre-colonial oral traditions, including epic recitations and genealogical chants that preserved historical and cultural knowledge, underscoring the absence of indigenous script evidence before the adoption of adapted Arabic writing with Islam.[26]Documentation and standardization
The earliest formal documentation of the Maguindanao language was undertaken by Jacinto Juanmartí, a Spanish Jesuit missionary, who published Gramática de la lengua de maguindanao según se habla en el centro y en la costa sur de la isla de Mindanao in 1892, providing the first systematic grammar and vocabulary analysis based on his observations in the region.[27] This work was followed by an English translation titled A Grammar of the Maguindanao Tongue According to the Manner of Speaking It in the Interior and on the South Coast of the Island of Mindanao in 1906, which made the material accessible to a broader scholarly audience and included examples of sentence structure and religious terminology.[28] In the 20th century, linguistic research advanced through efforts by SIL International, including Eric Fleischman's 1980 study Phonemics and Morphophonemics of Maguindanao, which analyzed the language's sound system and morphological alternations using data from native speakers in Bukidnon.[29] Additional contributions came from the Dunwoody Press, which released a Maguindanao Grammar Supplement in 1994, expanding on earlier grammars with practical drills and verb conjugations to support language learning.[30] Standardization efforts began during the American colonial period, with the adoption of the Latin orthography in the 1930s as part of broader educational reforms promoting vernacular literacy in Philippine schools, replacing the earlier Jawi script for administrative and instructional purposes.[4] More recent initiatives by the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao (BARMM) have focused on integrating Maguindanao into curricula through the 2021 Bangsamoro Education Code, which mandates mother tongue-based multilingual education to preserve indigenous languages in primary schooling.[31] Contemporary resources include digital dictionaries such as the English-Maguindanaon lexicon on Glosbe, which offers translations and audio pronunciations for over 1,000 terms, and mobile apps like the 2025 Maguindanao - 50 Flashcards application for vocabulary building.[32][33] Ongoing research in the 2020s, including studies on phonological and lexical variations across municipalities published on ResearchGate, continues to document dialectal differences to inform preservation strategies.[3][34]Phonology
Vowel system
The Maguindanao language features a phonemic inventory of four vowels: the high front /i/, high back /u/, low central /a/, and high central /ə/ (known as pepet or schwa). This four-vowel system is typical of many Austronesian languages in the Philippines, including those in the Danao subgroup.[35][36] Vowel contrasts are evident in lexical items, such as /i/ in ina 'mother' versus /ə/ in pegkan [pəgˈkan] 'food', where /ə/ often appears in unstressed positions as a reduced form. The back high /u/ occurs in words like tau 'person', and /a/ in stressed syllables for contrast, such as so [sa] 'that'. These vowels occupy syllable nuclei in predominantly CV or CVC patterns.[12] Allophonic variation is prominent, with full vowels reducing to [ə] in unstressed syllables across varieties. High vowels lower to [ɪ] and [ʊ] before back consonants or in closed syllables. In the Davao variety, realizations include [ɛ] (from /i/ or /ə/ in certain environments, e.g., papedtaren [papədtarɛn] 'to promise') and [ɑ] (a backed variant of /a/, as in [pɑpədtɑrɛn]). Other phonetic vowels like [ʌ] (mid central, possibly from stressed /ə/) and [ɔ] (low-mid back) appear contextually but are not phonemic. Dialectal differences, such as between Ilud and Laya varieties, may involve vowel lengthening, deletion, or mergers, though phonemic distinctions remain the core four.[12][37] Phonetic features include non-contrastive length, with duration varying allophonically based on stress; phonemic length has been lost in the Danao subgroup. Nasalization is not systematic after nasal consonants. The central /ə/ exhibits high sonority in unstressed roles, while /i/ and /u/ favor stressed positions.[7]Consonant system
The consonant system of the Maguindanao language consists of 16 core phonemes, encompassing stops, nasals, fricatives, liquids, glides, and the glottal stop. These phonemes are articulated at bilabial, alveolar, palatal, velar, and glottal places of articulation. The stops include voiceless /p, t, k/ and voiced /b, d, g/. Nasals are /m, n, ŋ/, fricatives /s, h/, liquids /l, r/, glides /w, j/, and the glottal stop /ʔ/.[35] An affricate /tʃ/ appears primarily in loanwords, such as adaptations from Arabic or English.[38] The following table presents the consonant inventory in a standard chart format, with orthographic representations in the Latin alphabet used for Maguindanao:| Labial | Dental/Alveolar | Postalveolar/Palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|
| Plosive | p b | t d | k g | ʔ | |
| Affricate | tʃ | ||||
| Fricative | s | h | |||
| Nasal | m | n | ŋ (ng) | ||
| Liquid | l r | ||||
| Glide | w | j (y) |
- /p/: [pəg.kɑ.tɑw] pegkataw "to learn"[12]
- /b/: [kɑm.bɪ.tʃɑ.lɑ] kambityala "to converse"[12]
- /t/: [tɑw] taw "person"[12]
- /d/: [dɪ.kə.nɑ] dikena "no"[12]
- /k/: [lə.kɑ.mɪ] lekami "us"[12]
- /g/: [pəg.kən] pegken "food"[12]
- /m/: [mɑ.nɔt] manot "small"[12]
- /n/: [tɑ.nɑn] tanan "all"[12]
- /ŋ/: [gɑ.lɛ.ŋɛt] galenget (a term, possibly "long")[12]
- /s/: [sɑ.ki] saki "me"[12]
- /l/: [su.ləd] suled "sibling"[12]
- /r/: [pɑ.pəd.tɑ.rɛn] papedtaren "disregard"[12]
- /w/: [u.wɑj] uway "yes"[12]
- /j/: [mɑ.pɪ.jɑ] mapiya "good"[12]
- /h/: [a.ki.rat] akirat "afterlife" (from Arabic loan "akhirah")[38]
- /ʔ/: Often realized between vowels or word-finally in central dialects, e.g., in reduplication patterns, though not phonemic in all varieties.[35]
- /tʃ/: [tʃi.had] gihad "jihad" (from Arabic "jihad," adapted with /g/ or /tʃ/ in some speakers).[38]
Suprasegmentals
In Maguindanao, suprasegmental features primarily encompass stress and intonation, with no evidence of lexical tone, aligning with the typological patterns of most Philippine Austronesian languages. Stress is phonemic and manifests through contrasts in vowel length and pitch, distinguishing minimal pairs and contributing to word meaning.[39][35] Stress placement is variable but typically defaults to the penultimate syllable, with possible positions on the ultimate, penultimate, or antepenultimate syllables regardless of syllable structure; exceptions often occur in loanwords adapting to native patterns. Primary stress realizes as a combination of increased vowel duration and a pitch rise on the stressed syllable, as observed in acoustic analyses of the language. For instance, prolonged stress on vowels can emphasize words or convey pragmatic nuances like sarcasm in contextual use.[35][39][12] Intonation in Maguindanao follows declarative and interrogative contours typical of Philippine languages, featuring initial rises in intonational phrases and final edge tones, such as a high prefinal target followed by a low boundary tone (HL%). Statements generally exhibit level or falling pitch patterns with mid tones, while questions employ rising or wave-like intonation for yes/no forms and emphasis through high rising tones. These patterns also serve focus marking, where pitch variations highlight constituents for contrast or new information. In the Davao variety, pitch levels include low, mid, high, falling, and rising tones, influencing interpretation in connected speech, as in distinguishing "nàː" (nickname) from "náː" (young maternal uncle) via high pitch.[39][12] Prosodic features interact with morphology, particularly in reduplication for iterative or intensified forms, where stress may shift or intensify on the reduplicated element to signal aspectual nuances, though this varies by dialect and context. Dialectal differences affect prosody; for example, the Davao variety shows context-dependent pitch and length variations influenced by migration, while broader comparisons note flatter intonation in upland Biwangan speech versus more melodic contours in the lowland Ilud dialect.[12][35]Orthography
Latin alphabet
The modern Latin-based orthography of the Maguindanao language, known as Maguindanaon, employs 20 letters: a, b, d, e, g, h, i, k, l, m, n, ng, o, p, r, s, t, u, w, y.[40] These letters represent the core phonemes of the language, with ng treated as a single grapheme for the velar nasal /ŋ/ and the digraph ch used for the affricate /tʃ/, primarily in loanwords from Arabic or English.[41] The inclusion of h accounts for the glottal fricative /h/, often found in borrowings, while r denotes both the trill and flap [ɾ].[35] Orthographic conventions prioritize simplicity and alignment with spoken forms, drawing from phonemic analyses. The glottal stop /ʔ/ remains unmarked between vowels (e.g., baba for /ba.baʔ/) and is omitted word-finally, consistent with patterns in other Philippine languages to avoid redundancy in writing. Vowel representation uses a for /a/, e for the mid central /ə/, i for the high front /i/ (including allophones like /ɪ/), o for /o/, and u for /u/, with no separate symbols for minor allophones to facilitate readability in educational materials.[35] Semivowels w and y appear in diphthongs or clusters (e.g., wata 'child', yari 'here'), and stress is typically not indicated in prose, though it may be marked in pedagogical contexts.[41] Standardization efforts began in the late 20th century, informed by linguistic research from the Summer Institute of Linguistics (SIL), whose 1980 phonemic study provided the foundation for consistent spelling rules to support literacy and translation work.[29] This was further refined in the 2013 Maguindanaon Orthography manual, developed collaboratively by the Philippine Department of Education (DepEd) with local educators, emphasizing practical use in mother tongue instruction and incorporating feedback from Maguindanaon speakers.[40] Earlier adaptations in the 1930s, influenced by American-era missionary publications, introduced basic Romanization but lacked widespread adoption due to the dominance of the Jawi script.[42] Today, the Latin orthography is the primary system for education under DepEd's Mother Tongue-Based Multilingual Education program, appearing in textbooks and classroom materials since 2012. It also features in local media, such as newspapers and broadcasts, and official Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao (BARMM) documents, where the Translation and Interpretation Division renders laws and policies into Maguindanaon alongside Filipino, English, and Arabic.[18] This shift from the historical Jawi script supports broader accessibility in secular and administrative contexts.[43]Jawi script
The Jawi script represents the traditional orthography of the Maguindanao language, adapted from the Arabic alphabet to suit Austronesian phonology through the addition of four letters for sounds not present in Arabic: پ for /p/, گ for /g/, ڠ for /ŋ/, and ڽ for /ɲ/ (ny), alongside the standard 28 Arabic letters. This variant, known as Philippine Jawi, is written cursively from right to left, with short vowels indicated optionally via harakat diacritics above or below consonants, though these are frequently omitted in practice for brevity in religious and administrative texts.[44] Historically, Jawi was introduced to Maguindanao speakers with the arrival of Islam in the 16th century and flourished through the 19th century as the primary medium for Quranic translations, tafsirs (exegeses), hadith collections, and official sultanate records, including diplomatic correspondence and legal documents from the Maguindanao Sultanate.[45][44] Its use extended to secular literature, such as epics and poetry, reinforcing cultural and political identity among Muslim communities in Mindanao.[45] The script's prominence waned in the early 20th century, particularly after the 1930s, as American colonial education systems enforced the Latin alphabet for public schooling and administration, leading to a sharp decline in literacy and manuscript production.[46] By the post-World War II era, Jawi had largely been supplanted, with only isolated pockets of use persisting in religious contexts.[45] Contemporary revival efforts, driven by cultural preservation initiatives, have reintroduced Jawi in madrasas for Islamic education and in modern literature to foster heritage awareness, though it coexists uneasily with the now-dominant Latin script.[45] Examples of core mappings include ب for /b/, ت for /t/, ج for /d͡ʒ/, and the specialized ڠ for /ŋ/, as seen in terms like "bangsa" (nation) rendered as بڠسا.[44]Grammar
Nominal morphology
The Maguindanao language, also known as Maguindanaon, lacks grammatical gender in its nouns, distinguishing instead between personal names (proper nouns) and common nouns primarily through case markers that indicate syntactic roles. Nouns do not inherently mark number, but plurality is expressed via the particle mga placed before the noun phrase, as in mga asu ("the dogs") from singular asu ("dog"). This system applies uniformly to both native and borrowed nouns, including Arabic loans, where plurality overrides any source-language plural forms.[47][48] A distinction between human (personal) and non-human (common) nouns emerges through the selection of case markers, with personal nouns often treated as proper for focus and reference. For instance, human proper nouns use si in the nominative case (e.g., si Juan, "the [person named] John"), while common nouns, including non-human referents, use su or variants like ang (e.g., su/ang asu, "the dog"). Genitive case, indicating possession or relation, employs ni for personal nouns and san or ng for common ones, as seen in bata san ama ("child of [the] father"). Locative and oblique cases are marked by sa or cani, denoting location or direction (e.g., sa bata, "to/for the child" or "[at] the child"). These markers precede the noun and are invariant for number but adjust for the personal/common divide, reflecting Austronesian syntactic patterns.[47][49][48] Possession in Maguindanao is typically expressed through enclitic pronouns attached to the possessed noun, following the genitive case marker when applicable. Common forms include -ku or -ko for "my," -mu for "your" (singular), and -nin for "his/her/their," as in buku ku ("my book") or kitab ko ("my book," with Arabic loan kitab). For alienable possession, a linker like kani ("belong to") may precede the possessed noun (e.g., kani ualay, "belong to house," meaning "ownership of house"). Inalienable possession, such as body parts or kin, often omits the linker and uses direct enclisis. Dialectal variations exist, such as in Taw sa Ilud, where possessive forms align closely with these patterns but may show phonetic shifts.[47][48][35] Nominal derivation in Maguindanao involves prefixes and suffixes to create new nouns from verbs, adjectives, or other nouns, often specifying abstract qualities, places, agents, or instruments. Common prefixes include ca- for abstract nouns (e.g., ca-pia "goodness" from pia "good") and pagca- for collectives or states (e.g., pagca tau "humanity" from tau "person"). Suffixes like -an derive locative or instrumental nouns (e.g., ulunan "pillow" as place of head-resting, or kainan "eating place" from verb kain "eat"). Agent nouns may employ prefixes such as mang- in some dialects, forming terms like mangangaso ("hunter" from "hunt"), though this overlaps with verbal actor voice. Reduplication serves for diminutives or intensives (e.g., bata-bata "small child"). These processes integrate loanwords, as Arabic nouns adopt native affixes for derivation (e.g., gyamat "judgment day" with suffix -t). Dialects like those in Sultan Kudarat show minor variations in affix realization due to phonological shifts.[47][49][48]Verbal morphology
The verbal morphology of Maguindanao, a Philippine-type language, is primarily affixal, employing prefixes, suffixes, and infixes to indicate voice (or focus), aspect, and mood. Verbs are inflected to highlight different participants in the action—typically the actor, goal, or location—while aspect markers distinguish completed, ongoing, or prospective actions. This system aligns with the Austronesian focus-based morphology, where the verb agrees with the semantic role of the focused argument.[7] The voice system includes four main categories. Actor voice (AV) is marked by prefixes such as um- (infix formSyntax and phrase structure
The Maguindanao language, as a member of the Danao subgroup of Austronesian languages, features a predicate-initial word order in main clauses, predominantly following a verb-subject-object (VSO) pattern. This is evident in undergoer voice constructions, where the sequence is verb followed by genitive agent, patient, and nominative undergoer (V-GEN-P-NOM), and in actor voice, where it is verb optionally followed by oblique or genitive patient, then nominative actor (V-(P OBL/GEN)-A NOM). Such structures align with the symmetric voice system typical of Philippine-type languages, allowing flexibility for emphasis, particularly in southern varieties where word order can compensate for reduced case marking reliance.[50] Noun phrases in Maguindanao begin with a case marker (e.g., aŋ for nominative), optionally followed by a plural marker, demonstrative, numeral, or classifier, with the head noun typically succeeded by post-nominal modifiers such as possessors or relative clauses; adjectives exhibit flexible positioning relative to the noun, often preceding it with a linker like na for attribution (e.g., ma-bilis na paːgoŋ 'fast wind'). This head-modifier organization reflects broader Austronesian phrase structure preferences, where genitive elements like possessors attach post-nominally within the phrase domain. Questions are formed through interrogative particles or words prefixed to the predicate-initial structure, or via inversion for yes/no queries, maintaining the overall VSO flexibility.[50][51] Complex sentences employ subordination via linkers in finite complement clauses (e.g., Kalinian=neŋka tawag-an=ko seka? 'When did I call you?'), where the linker connects the matrix and embedded clauses, often requiring voice alignment such as actor voice for clause reduction (e.g., tLexicon and expressions
Core vocabulary
The core vocabulary of the Maguindanao language, also known as Basa Magindanawn, encompasses basic terms for everyday life, reflecting the speakers' agrarian and riverine environment in central Mindanao. Fundamental family terms include ama or tata for father, ina or inay for mother, and anak for child, which form the foundation of kinship expressions used in daily interactions.[52] In the domain of nature, words such as lawa for lake and pulangi for river highlight the importance of water bodies in the Maguindanao landscape, where rivers like the Pulangi (Rio Grande de Mindanao) are central to transportation and fishing.[52] Agricultural lexicon features palay for unhusked rice, bigas for husked rice, and sakahan for farm or rice field, underscoring rice cultivation as a staple economic activity among Maguindanao communities.[52] Cultural loanwords, particularly from Arabic, integrate Islamic concepts into the lexicon due to the historical spread of Islam in the region since the 14th century. Terms like Allah for God and salat for prayer are directly borrowed and retain their original phonetic and semantic forms, appearing frequently in religious discourse.[53] These Arabic integrations, numbering over 200 documented items, primarily pertain to faith, rituals, and moral values, with minimal phonological adaptation to fit Maguindanao syllable structure.[23] Malay influences from pre-colonial trade networks contribute terms related to commerce, such as lada for pepper, a spice exchanged along maritime routes connecting Mindanao to Southeast Asia.[54] Kinship terminology in Maguindanao reflects a bilateral descent system, where lineage traces equally through both maternal and paternal lines, a pattern common in Philippine Austronesian societies. Terms like kapatid for sibling and manugang for son-in-law or daughter-in-law emphasize reciprocal family obligations without gender-specific hierarchies in core relations.[55] Beyond basic colors such as maitem for black, maputi for white, and maliga for red, the lexicon includes specialized terms for hues derived from traditional dyes used in weaving, like gadung for green (from plant extracts symbolizing peace in Islamic textiles) and binaning for yellow (evoking royalty in cultural motifs).[52][56] Word formation in Maguindanao often employs compounding to create descriptive nouns, combining roots for precision in expression. For instance, inahing baboy (literally "mother pig") denotes a sow, merging the kinship term ina with baboy (pig) to specify reproductive role.[52] Similarly, bagong buwan (new moon) compounds bago (new) and buwan (moon) to describe lunar phases, a process that expands the lexicon without affixation.[52] This method, alongside loans, enriches semantic fields tied to cultural practices like farming and spirituality.[49]Numbers and classifiers
The Maguindanao language features a base-10 numeral system for cardinal numbers, with basic terms derived from Proto-Malayo-Polynesian roots common across Austronesian languages. The core cardinals from one to ten are as follows:| Number | Maguindanao Term |
|---|---|
| 1 | isa |
| 2 | duwa |
| 3 | telu |
| 4 | pat |
| 5 | lima |
| 6 | nem |
| 7 | pitu |
| 8 | walu |
| 9 | siyam |
| 10 | sapulo |
Common phrases
Common phrases in the Maguindanao language, also known as Maguindanaon, emphasize social harmony and respect, particularly within Moro communities where Islamic customs shape interactions. Everyday expressions often incorporate Arabic loanwords due to the region's historical ties to Islam, and they vary by formality, time of day, and relationship to the interlocutor. These phrases facilitate introductions, inquiries, and exchanges in daily life, such as greeting neighbors or navigating markets. Greetings form the foundation of polite discourse, with the Islamic salutation "Assalamu alaikum" (peace be upon you) serving as a formal and widely used opener in religious or respectful contexts, elicited by the response "Alaikumi salam" (and upon you be peace).[60] Time-specific variants include "Mapia mapita" for good morning, "Mapia maudtu" for good noon, "Mapia malulum" for good afternoon, and "Mapia magabi" for good evening, which can be directed personally, as in "Mapia malulum umie" (good afternoon, mother).[60] Informal greetings may blend with questions, such as "Mapia maudtu abe" (good noon, father), reflecting kinship terms like "abe" (father) to convey warmth.[61] Basic questions probe well-being, origins, or intentions, often following greetings to build rapport. "Ngin a betad nengka?" (How are you?) is a standard inquiry into one's state, typically answered with "Mapia bun" (I am fine).[61] Location-based questions include "Endaw ka mangay?" (Where are you going?) for directions or plans, and "Endaw ka’b pun?" (Where did you come from?) to acknowledge recent movements.[61] Expressions of gratitude, such as the informal "Sukran" (thank you), derived from Arabic, are common in exchanges, with "Sukran sa leka" specifying thanks to the listener.[62] Short dialogues illustrate practical use in contexts like family check-ins, shopping, or seeking directions. In a family-oriented exchange: Sittie Aisha: "Mariam mapiya mapita" (Mariam, good morning); Mariam: "Mapia mapita bun" (Good morning too); Sittie Aisha: "Ngen a bedtad nengka?" (How are you?); Mariam: "Na mapiya bun. Seka?" (I am fine too. And you?), extending to "Ngen a betad sa kaluma nengka endo so mga wata?" (How is your husband and the children?).[61] For shopping at the market (padian): A: "Endaw ka mangay?" (Where are you going?); B: "Pedlu ako ba sa padian. Seka?" (I am going to the market. And you?).[61] A directions dialogue might proceed: A: "Endaw kanu ebpun Madam?" (Where are you coming from, Madam?); B: "San bu. Ngen na bedtad nengka?" (From there. How about you?).[61] Cultural notes highlight politeness levels in Moro contexts, where younger speakers initiate greetings to elders using honorifics like "bapa" (elderly man) to denote respect and hierarchy, as in "Assalamu alaikum bapa" (peace be upon you, elderly man).[61] Omitting a greeting can signal rudeness or social distance, while nonverbal elements—such as placing a hand over the heart—accompany verbal phrases to reinforce reciprocity and community bonds, especially in stratified settings influenced by Islamic values.[61] These practices underscore the language's role in maintaining relational harmony amid daily interactions.References
- https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Maguindanao_terms_borrowed_from_Spanish