Hubbry Logo
YushengYushengMain
Open search
Yusheng
Community hub
Yusheng
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Yusheng
Yusheng
from Wikipedia

Yusheng
Qicai yusheng prior to mixing
Alternative namesLou sang, yee sang, lo hei, Prosperity Toss
TypeSalad
CourseTraditionally consumed during Chinese New Year
Region or stateEast and Southeast Asia
Associated cuisineMalaysia and Singapore (historical origins); Brunei, Indonesia, Hong Kong and Thailand (recent trend)
Main ingredientsRaw fish (or soy fish for the vegetarian version), shredded vegetables and a variety of sauces and condiments
  •   Media: Yusheng
Yusheng
Yusheng in Simplified Chinese (top) and Traditional Chinese character (below)
Traditional Chinese魚生
Literal meaning"raw fish"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinyúshēng
Bopomofoㄩˊ ㄕㄥ
Gwoyeu Romatzyhyusheng
Wade–Giles2-shêng1
Tongyong Pinyinyúsheng
Hakka
Pha̍k-fa-sṳng-sâng
Yue: Cantonese
Yale Romanizationyùh sāang
Jyutpingjyu4 saang1
Southern Min
Hokkien POJhî-sang
Tâi-lôhî-sang
Teochew Peng'imhe5 cên1
Ceremonial tossing of ingredients

Yusheng, yee sang or yuu sahng (Chinese: 魚生; pinyin: yúshēng; Jyutping: jyu4saang1), or Prosperity Toss, also known as lo sahng (Cantonese for 撈生) is a Chinese raw fish salad that is popular among the Chinese communities of Malaysia and Singapore. It has become a trend in the neighbouring countries, especially the Chinese diaspora in Indonesia, Brunei, Thailand and even Hong Kong. It usually consists of strips of raw fish (sometimes salmon), mixed with shredded vegetables and a variety of sauces and condiments, among other ingredients. There is also a vegetarian version of this dish, where the fish is replaced with soy "fish", which resembles salmon. Yusheng literally means "raw fish" but since "fish" () is commonly conflated with its homophone "abundance" (), Yúshēng (魚生) is interpreted as a homophone for Yúshēng (餘升), meaning an increase in abundance. Therefore, yusheng is considered a symbol of abundance, prosperity and vigor.

The dish is believed to have been derived in Southeast Asia (Nanyang) by the Chinese communities (particularly the Cantonese) who moved from China to the modern-day states of Malaysia and Singapore. Modern takes of the dish existed in both Malaysia and Singapore with both countries having competitive claims over who first modified the dish to its modern version. Today, the common form of yusheng is the qicai yusheng (七彩魚生; "seven-coloured raw fish salad") served in local restaurants during the Chinese New Year period. Also referred to as facai yusheng (發財魚生; "prosperity raw fish salad") or xinnian yusheng (新年魚生; "Chinese New Year raw fish salad"). The recipe generally includes ingredients such as shredded radish (or daikon) and carrots, ginger slices, onion slices, crushed peanuts, pomelo, pepper, essence of chicken, oil, salt, vinegar, sugar and more.

Yusheng during Chinese New Year is a cultural activity for the Chinese population in Malaysia and Singapore and recently become popular although not historically practiced in Indonesia,[1] Thailand and Hong Kong over the last few decades.

Origins

[edit]

The Chinese Cuisine Association mentions the tradition coming from Malaysia and Singapore before the dishes were brought to Southeast Asia by Chinese immigration. However, the statement only mentions the tradition of having raw fish during Chinese New Year, which was served very differently from today's Yusheng.[2]

Dispute

[edit]

The dish originated in Malaysia and Singapore but modern takes of the dish existed in both Malaysia and Singapore with both countries having competitive claims over who invented or modified the dish first. In 2020, a descendant of Lu Zhen Ji stated that the origin of the claim was hard to prove and meaningless to insist on an origin, ending the dispute.[3][4]

Singapore

[edit]

In Singapore, the claim was that the dish was modified by four chefs, Than Mui Kai (Tham Yu Kai, co-head chef of Lai Wah Restaurant), Lau Yoke Pui (co-head chef of Lai Wah Restaurant), Hooi Kok Wai (founder of Dragon-Phoenix Restaurant) and Sin Leong (founder of Sin Leong Restaurant), in a restaurant kitchen in Singapore.[5]

In the 1970s, the Lai Wah Restaurant located at Bendemeer started the modern-day method of serving yusheng with a pre-mixed special sauce comprising plum sauce, rice vinegar, kumquat paste and sesame oil – instead of customers mixing inconsistently-concocted sauce.[5]

In 2012, Chris Hooi, son of Hooi Kok Wai, one of the four chefs, clarified that the four chefs never claimed they invented the dish and their modified dish only took off in Singapore in the 1960s.[6][failed verification]

Malaysia

[edit]

Malaysian historians and news media propose that the present yusheng originated from modifying an earlier fish noodle dish, served during Renri by Loke Ching Fatt (pinyin: Lù Zhēnfā; Jyutping: Luk6 Zing1 Faat3), who at the time owned Loke Ching Kee (Chinese: 陆祯记; pinyin: Lù Zhēn Jì; Jyutping: Luk6 Zing1 Kei3), a Chinese restaurant in the city of Seremban.[7][8][9] One of Loke's grandchildren, statesman Anthony Loke launched a history book on the food's origins on their family side on 31 January 2020.[10]

In 2009, the Malaysian Department of National Heritage claimed Yusheng, alongside other Malaysian food dishes, as an "Intangible Heritage Object of Malaysia".[7][11]

Ingredients and their symbolism

[edit]
Yu sheng set at a supermarket in Singapore

When putting the yusheng on the table, New Year greetings are offered. Some of the phrases commonly used are:

  • 恭喜發財 / 恭喜发财 (pinyin: gōng xǐ fā cái; Jyutping: gung1 hei2 faat3 coi4) meaning "Congratulations and be wealthy"
  • 萬事如意 / 万事如意 (pinyin: wàn shì rú yì; Jyutping: maan6 si6 jyu4 ji3) meaning "May all your wishes be fulfilled"

The fish is added – its Mandarin word, "魚" (pronounced "yu") corresponds to a homophone of it "餘 / 余" meaning "abundance", thus 年年有餘 / 年年有余 (pinyin: nian nian you yu; Jyutping: nin4 nin4 jau5 jyu4), "abundance through the year". Pomelo or lime (大利, da li / daai lei) is added to the fish, adding luck and auspicious value (大吉大利 pinyin: dà jí dà lì; Jyutping: daai6 gat1 daai6 lei6, meaning "good luck and smooth sailing"). Pepper is then dashed over in the hope of attracting more money and valuables. 招財進寶 / 招财进宝 pinyin: zhao cai jin bao; Jyutping: ziu1 coi4 zeon3 bou2 meaning "Attract wealth and treasures". Then oil is poured out, circling the ingredients and encouraging money to flow in from all directions – referring to 一本萬利 / 一本万利 pinyin: yī běn wàn lì; Jyutping: jat1 bun2 maan6 lei6, meaning "make 10,000 times of profit with your capital", and 財源廣進 / 财源广进 pinyin: cai yuan guang jin; Jyutping: coi4 jyun4 gwong2 zeon3 meaning "numerous sources of wealth".

Carrots are added indicating blessings of good luck: the first word in the compound word representing the ingredient, "紅蘿蔔 / 红萝卜" (pinyin: hóng luó bo; Jyutping: hung4 lo4 baak6 pong6), 紅 / 红 (hong / hung) has a homophone in 鴻 / 鸿 referring to 鴻運當頭 / 鸿运当头 pinyin: hong yun dang tou; Jyutping: hung4 wan6 dong1 tau4 meaning "good luck is approaching". Shredded green radish is later added symbolising eternal youth – 青春常駐 / 青春常驻 pinyin: qing chun chang zhu; Jyutping: cing1 ceon1 soeng4 zyu3, "forever young". After which the shredded white radish is added – prosperity in business and promotion at work (風生水起 / 风生水起 pinyin: feng sheng shui qi; Jyutping: fung1 saang1 seoi2 hei2 – "progress at a fast pace", 步步高升 pinyin: bu bu gao sheng; Jyutping: bou6 bou6 gou1 sing1 – "reaching higher level with each step").

The condiments are finally added. First, peanut crumbs are dusted on the dish, symbolising a household filled with gold and silver (金銀滿屋 / 金银满屋 pinyin: jin yin man wu; Jyutping: gam1 ngan4 mun5 uk1, meaning "household filled with gold and silver"). Sesame seeds quickly follow symbolizing a flourishing business (生意興隆 / 生意兴隆 pinyin: sheng yi xing long; Jyutping: saang1 ji3 hing1 lung4, meaning "prosperity for the business") Yu Sheng sauce, usually made from plum sauce, is generously drizzled over everything – a reference to 甜甜蜜蜜 pinyin: tian tian mi mi; Jyutping: tim4 tim4 mat6 mat6, meaning "may life always be sweet"[12] Deep-fried flour crisps in the shape of golden pillows is then added with wishes that literally the whole floor would be filled with gold (遍地黃金 / 遍地黄金 pinyin: bian di huang jin; Jyutping: pin3 dei6 wong4 gam1, "floor full of gold").

Modern version of the dish

[edit]

The yusheng had fish served with daikon (white radish), carrots, red pepper (capsicum), turnips, red pickled ginger, sun-dried oranges, key lime leaves, coriander, chilli, jellyfish, chopped peanuts, toasted sesame seeds, Chinese shrimp crackers (or fried dried shrimp), five spice powder and other ingredients, laced with a sauce using plum sauce, rice vinegar, kumquat paste and sesame oil, for a total of 27 ingredients.[13][14][15] Originally, the dish used raw wolf herring, although salmon was later offered as an alternative due to said species' growing popularity with customers.

Serving

[edit]
Yusheng being prepared and tossed during the 2015 Chinese New Year season in Singapore.

Yusheng is often served as part of a multi-dish dinner, usually as the appetizer due to its symbolism of "good luck" for the new year. Some would consume it on Renri, the seventh day of the Chinese New Year, although in practice it may be eaten on any convenient day during the Chinese New Year period (the first to the 15th day of the first lunar month).

The base ingredients are first served. The leader amongst the diners or the restaurant server proceeds to add ingredients such as the fish, the crackers and the sauces while saying "auspicious wishes" (吉祥話 / 吉祥话 pinyin: jíxiáng huà; Jyutping: gat1 coeng4 waa6*2) as each ingredient is added, typically related to the specific ingredient being added. For example, phrases such as 年年有餘 / 年年有余 (pinyin: niánnián yǒuyú; Jyutping: nin4 nin4 jau5 jyu4; "may there be abundance year after year") are uttered as the fish is added, as the Chinese word for "surplus" or "abundance" (餘 / 余 pinyin: ; Jyutping: jyu4) sounds the same as the Chinese word for "fish" (魚 / 鱼 pinyin: ; Jyutping: jyu4).

All diners at the table then stand up and proceed to toss the shredded ingredients into the air with chopsticks while saying various "auspicious wishes" out loud, or simply "lo hei, lo hei" (撈起, pinyin: lāoqǐ, lāoqǐ meaning "scoop it up, scoop it up"). It is believed that the height of the toss reflects the height of the diners' growth in fortunes, thus diners are expected to toss enthusiastically.

See also

[edit]

References

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Yusheng, also known as yu sheng or yee sang, is a raw salad originating from culinary traditions but popularized in its modern form in and . It consists of thin slices of raw , typically or other sashimi-grade varieties, combined with shredded vegetables such as carrots, , and green , along with condiments like crushed , seeds, and a tangy made from , , and . The dish holds cultural significance in festivities, particularly among communities, where it is tossed high into the air—known as lo hei or "prosperity toss"—using amid shouts of auspicious phrases symbolizing , , and . Each ingredient carries symbolic meaning: the raw fish represents abundance, carrots signify good luck, and the act of tossing evokes rising fortunes. While ancient Chinese records mention raw fish consumption dating back over 2,000 years to the , the contemporary yusheng with its elaborate tossing ritual was innovated in in the 1960s by local chefs, including efforts to enhance flavors and promote it during the to boost restaurant business. It gained widespread popularity from 1964 onward, evolving from a simple dish eaten on the seventh day of the (Renri) to a communal staple throughout the festive period in .

Historical Background

Ancient Chinese Roots

The consumption of raw fish, a core component of yusheng, traces its origins to ancient Chinese culinary practices during the (c. 1046–256 BC), where thinly sliced fresh fish preparations known as kuai (finely minced raw fish) and sheng (raw slices) were esteemed as refined delicacies, particularly among the by the dynasty's later periods. These dishes involved immediate slaughter and slicing of fish—often —for prompt consumption to preserve freshness, as evidenced in historical records of banquets, such as a Zhou victory feast featuring raw sliced carp. Confucius (551–479 BC), during the Zhou era, highlighted the cultural value placed on such preparations, stating that "food can never be too refined; kuai can never be sliced too thin," underscoring the emphasis on precision and thinness in raw fish slicing to enhance texture and flavor. This tradition persisted in southern regions like , where raw fish evolved into seasonal dishes, but its ancient form lacked the multi-ingredient or communal tossing of modern yusheng, focusing instead on simplicity with accompaniments like ginger or vinegar in later iterations. Symbolic underpinnings also emerged early, with the term yu (fish) serving as a homophone for yu (abundance or surplus), fostering associations between raw fish consumption and wishes for prosperity and surplus harvests—ideas rooted in agrarian society's reliance on riverine resources. Similarly, sheng (raw) shares pronunciation and implications with concepts of growth and vitality, aligning raw fish with longevity motifs in classical texts. While direct links to Chinese New Year festivities like Renri (the seventh day, or "human's day") appear in later southern Chinese coastal customs—where fishermen consumed raw catches to celebrate abundance—these practices postdate Zhou records and represent regional evolutions rather than Zhou-era prescriptions.

Early Southeast Asian Adaptations

and Teochew immigrants from southern introduced yusheng, a raw fish dish, to and Malaya (modern-day ) during the 19th century amid waves of migration driven by economic opportunities and turmoil in , including post-1858 treaty port openings in regions like and . These communities, concentrated in areas such as , (known as "Little Swatow"), and , adapted the tradition from and practices, where raw fish symbolized vitality and abundance, evolving from ancient preparations (kuài) to seafood-focused salads due to coastal abundance. Early preparations remained simple, featuring thinly sliced raw —often local species—served with shredded , , , and basic condiments including , oil, and , consumed separately without mixing or tossing. The dish was traditionally eaten on Renri, the seventh day of the , to honor the goddess and invoke prosperity, differing from broader Chinese customs by emphasizing raw over cooked variants and incorporating Nanyang-available vegetables like carrots and turnips for enhanced texture and flavor. By the mid-20th century, prefiguring modern elaborations, immigrant Loke Ching Fatt developed Sup Kum Yee Sang in , , during the 1940s, introducing a more vibrant, multi-ingredient assembly that expanded beyond basic components while retaining the raw fish core. Contemporaneously, establishments like Yow Kee in served yusheng from 1945, adapting it for urban Chinese diners amid post-World War II revival of communal festivities, though still absent the ritualistic tossing (lo hei) that would later define the dish. These adaptations highlighted a shift toward symbolic in settings, influenced by local ingredient accessibility and cultural synthesis, yet preserved the uncooked essence tied to Teochew and heritage.

Modern Development

Singaporean Innovation in the 1960s

The modern iteration of yusheng, featuring an expanded array of ingredients and the communal "lo hei" tossing ritual, emerged in during the early 1960s amid efforts to revitalize Chinese restaurant business during celebrations. In response to sluggish sales and economic challenges post-independence, four prominent chefs—Hooi Kok Wai, Tham Yui Kai, Tan Chew Loon, and Han Bao San, collectively dubbed the " of "—collaborated to innovate the traditional raw fish dish. Their creation transformed the simple Teochew and precursor, which typically included only raw fish, , , , , , and sugar, into a vibrant incorporating up to 12 or more symbolic elements such as for abundance, carrots for red fortune, and for wealth. This innovation debuted publicly on the second day of in 1964 at restaurants like Lai Chun Kee and others associated with the chefs, where the "seven-coloured yusheng" was introduced as a prosperity-promoting dish. The chefs developed a unified sauce blending , , and other condiments to unify flavors, which became emblematic of the dish's distinct Singaporean profile. The lo hei ritual, involving diners tossing ingredients skyward with while reciting auspicious phrases like "kong hei fat choi" (prosperous new year), was formalized to symbolize rising fortunes and communal harmony, drawing on phonetic puns in and for ingredients' prosperity connotations. By the late , this version gained traction in Singapore's Chinese communities, particularly among business professionals who adopted it for corporate gatherings to invoke economic success amid the nation's rapid industrialization. Government-backed heritage efforts later recognized it as a key element, underscoring its role in fostering without reliance on mainland Chinese precedents. While the innovation built on imported raw fish customs from and immigrants since the , the adaptations emphasized multiplicity and spectacle, distinguishing it from earlier, minimalist forms.

Malaysian Assertions and Precedents

Malaysian culinary historians and media outlets assert that yusheng, or yee sang, evolved from earlier precedents in Malaya predating Singaporean innovations, tracing its roots to adaptations of traditional and fish dishes consumed on , the seventh day of the . These dishes, featuring raw fish slices and noodles symbolizing longevity, were brought by immigrants from southern starting in the late and modified locally to incorporate available ingredients like pomfret and seasonal vegetables. A key precedent cited is the work of Loke Ching Fatt, a immigrant who operated a small eatery in , , during the 1940s. According to Malaysian accounts, Loke created an early tossed version of yee sang around 1947 by combining raw fish with shredded , , and a simple dressing, serving it as a communal dish during to evoke prosperity amid post-war economic hardship. This formulation reportedly included symbolic elements like carrots for good fortune and for wealth, tossed together by diners in a precursor to the modern lo hei ritual. Proponents of the Malaysian origin emphasize that Seremban's version predates the Singaporean refinement by local chefs, arguing it represents an authentic Malayan adaptation influenced by the region's multicultural trading ports, such as , where Chinese traders integrated yusheng-like salads into festive meals as early as the early . These claims highlight precedents in informal and home preparations across Malaya, contrasting with formalized Singaporean , though direct documentation remains anecdotal and reliant on family oral histories rather than contemporaneous records.

Ingredients and Symbolism

Primary Components and Their Auspicious Meanings

The primary components of yusheng are selected for their symbolic associations with , , and good fortune, drawn from Chinese linguistic homophones and cultural metaphors. Each ingredient is added sequentially during the lo hei tossing , accompanied by auspicious phrases that articulate its intended blessings. These elements collectively represent a wish for abundance and success in the coming year. Raw fish (typically salmon or abalone slices) symbolizes abundance and prosperity, as the Mandarin term for fish () is a homophone for surplus (), evoking "nián nián yǒu yú" (abundance every year). Shredded white radish represents career advancement and rising fortunes, tied to the phrase "bù bù gāo shēng" (step by step promotion), reflecting the vegetable's layered peeling process. Green radish signifies eternal youth ("qīng chūn cháng zhù"), while carrots denote impending good luck ("hóng yùn dāng tóu"). Pomelo pieces or lime invoke the arrival of great luck and prosperity ("dà jí dà lì"), symbolizing the fruit's vibrant freshness and abundance. Crushed stand for a filled with and silver ("jīn yín mǎn wū"), representing wealth accumulation through their nut-like solidity. seeds signify flourishing ventures ("shēng yì xīng lóng"). Pepper and powder are scattered to attract wealth and treasures ("zhāo cái jìn bǎo"), with their sprinkling motion mimicking the drawing in of fortune from all directions. (poured in a ) ensures smooth progress and wealth inflow from multiple sources ("cái yuán guǎng jìn"), symbolizing fluidity in business and life. Plum sauce brings sweetness and harmony to relationships ("tián tián mì mì"), enhancing the dish's flavor while wishing for blissful interpersonal bonds. Crispy golden crackers evoke a of gold ("biàn dì huáng jīn"), crushed and tossed to signify overflowing riches scattered everywhere.

Ritual Phrases and Tossing Sequence

The Lo Hei ceremony for yusheng involves a structured sequence of adding ingredients while reciting specific auspicious phrases in Mandarin or , each symbolizing prosperity, health, and good fortune for the coming year. This ritual, central to the dish's consumption during , begins with the host presenting the assembled yusheng platter to the diners, accompanied by the greeting gōng xǐ fā cái (恭喜发财), meaning "wishing you prosperity and wealth." The phrases are chanted collectively as each ingredient layer is incorporated, with the order typically following the dish's symbolic progression from base elements to enhancements. Key phrases correspond to primary ingredients as follows:
  • Raw fish slices (often salmon or abalone): Nián nián yǒu yú (年年有余), invoking "abundance every year," as the fish represents surplus and the act of adding slices signifies increasing prosperity.
  • Lime or plum sauce drizzle: Dà jí dà lì (大吉大利), meaning "great fortune and great profit," to season and "strike" luck into the mixture.
  • White pepper or cinnamon powder: Wǔ fú lín mén (五福临门), calling for the "five blessings" (longevity, wealth, health, virtue, and peaceful death) to descend upon the household.
  • Cooking oil pour: Zhāo cái jìn bǎo (招财进宝), "attract wealth and treasure," symbolizing smooth flow of fortune as the oil coats the ingredients.
  • Shredded pomelo or carrot: Tiān tiān mì mì (甜甜蜜蜜) or Cài yuán guǎng jìn (财源广进), wishing "sweetness every day" or "wide sources of wealth," representing sweetness in life and expanding opportunities.
  • Additional toppings like peanuts, sesame seeds, or five-spice: Phrases such as Yī běn wàn lì (一本万利), "one becomes ten thousand profits," for multiplying gains.
Once all ingredients are added, the tossing phase commences: Diners stand, insert vertically into the salad, and vigorously mix and fling the contents upward while shouting lóu héi (捞起), "toss high," alongside exclamations like huát ah (发啊), a Hokkien dialect call for "prosperity" or "strike it rich," and shēn tǐ jiàn kāng (身体健康), "good health." The height of the toss is believed to correlate directly with the magnitude of fortune attained, with lifted as high as possible to maximize blessings. Variations exist between Singaporean and Malaysian practices, but the core sequence emphasizes communal participation to foster unity and optimism.

Preparation and Consumption

Assembly and Ingredients Sourcing

Ingredients for yusheng are commonly sourced from wet markets or supermarkets in and , where fresh vegetables, fruits, and seafood are available year-round, with pre-packaged kits becoming popular during for convenience. These kits include pre-sliced or pre-shredded components like , , and assorted vegetables, reducing preparation time for home cooks. , a staple protein, is typically imported from countries like or due to its availability and suitability for raw consumption, while local alternatives such as were used in earlier versions. Assembly begins with preparing the base ingredients: peeling and julienning or grating such as , , jicama, and yam bean to ensure uniform strips for even tossing. The raw fish slices are arranged centrally on a large platter, often in a strip or rose shape, surrounded by sections of shredded , segments, and for visual appeal and symbolic placement. Toppings including crushed , sesame seeds, and crispy flour crisps or are added last to preserve crunchiness until the lo hei ceremony. Sauces, comprising , , and , are prepared separately and drizzled just before tossing to integrate flavors without sogginess. This methodical layering allows participants to add elements sequentially during the , heightening the communal aspect while maintaining ingredient integrity. In commercial settings, restaurants assemble larger versions on-site using bulk-sourced ingredients to serve groups.

The Lo Hei Tossing Ceremony

The Lo Hei tossing ceremony constitutes the central ritual of yusheng consumption, performed communally at the dining table to invoke and good fortune for the coming year. Participants gather around a large platter of assembled yusheng, using to add ingredients sequentially while reciting specific auspicious phrases in Mandarin or dialects, each symbolizing desired blessings such as wealth, health, and career advancement. This step-by-step invocation culminates in a vigorous toss of the mixture skyward, with the height and enthusiasm of the toss believed to correlate directly with the magnitude of forthcoming success—the higher and more exuberant, the greater the . The ceremony typically commences with general New Year greetings, such as "Gong Xi Fa Cai" (恭喜发财), meaning "May you attain wealth," exchanged among diners to set an optimistic tone. Raw fish slices are then added first, accompanied by "Nian Nian You Yu" (年年有余), signifying "abundance year after year," drawing on the homophonic pun between "fish" (yu) and "surplus" (yu). Subsequent additions follow a standardized sequence: pomelo or lime shreds elicit "Da Ji Da Li" (大吉大利) for "great luck and benefit"; white pepper and cinnamon powder prompt "Zhao Cai Jin Bao" (招财进宝), "attract wealth and treasure"; sesame oil is drizzled with "Shun Shun Li Li" (顺顺利利), wishing "smooth progress throughout." Further steps incorporate shredded carrots or daikon for "Fa Cai" (发财), "strike it rich"; crushed peanuts for "Jin Yin Man Wu" (金银满屋), "house full of gold and silver"; and green radish or vegetables for "Qing Chun Chang Zai" (青春常在), "everlasting youth and vitality." Additional elements like five-spice powder may invoke "Wu Fu Lin Men" (五福临门), "five blessings descend upon the door," while candies or cookies signify "Tian Tian Mi Mi" (甜甜蜜蜜), "sweet and harmonious daily life." The ritual concludes with the titular "Lo Hei" chant—Cantonese for "raise it up" or Hokkien "Lo Hei" for "toss together"—as all participants stand and thrust chopsticks upward repeatedly, mixing and scattering ingredients to symbolize breaking through obstacles and elevating fortunes. Variations in phrasing and order occur across and , reflecting local dialects and minor adaptations, but the core emphasis remains on communal participation to foster and . The resulting disheveled is then portioned and eaten, with the act of consumption reinforcing the shared aspiration for . This boisterous , integral to festivities since its popularization in the 1980s, underscores yusheng's role in blending culinary enjoyment with performative symbolism.

Cultural Role and Impact

Integration into Chinese New Year Traditions

Yusheng, through its lo hei tossing ceremony, has integrated deeply into Chinese New Year observances among ethnic Chinese communities in Singapore and Malaysia, transforming into a hallmark ritual that emphasizes communal prosperity and optimism. Participants gather in homes, restaurants, and offices to collectively toss the salad's ingredients skyward with chopsticks, reciting phrases like "lo hei" to symbolize rising fortunes, with the toss height proverbially linked to the year's success. Traditionally tied to the seventh day of the Lunar New Year, Renri—commemorating the mythical creation of humanity in Chinese folklore—the dish's consumption has expanded to span the entire festive period, from New Year's Eve to the second week, accommodating modern social and business gatherings. This timing aligns with broader customs of feasting and renewal, where yusheng's raw fish base evokes surplus (yu meaning both "fish" and "abundance" in Chinese), reinforcing themes of renewal central to the holiday. The ceremony fosters social cohesion, as groups from families to corporate teams participate, blending performative joy with symbolic intent to dispel misfortune and attract wealth, thereby embedding yusheng within the holiday's core practices of auspicious dining and shared well-wishing. While not indigenous to mainland China, its adoption in Southeast Asian diaspora settings illustrates the evolution of Lunar New Year traditions through local innovation, maintaining fidelity to prosperity motifs amid cultural adaptation.

Global Spread and Commercialization

Yu sheng has disseminated globally via Chinese diaspora communities, particularly in , the , and , where it features in Lunar New Year menus at Chinese restaurants and private gatherings. In , multiple venues offered the dish in 2025, reflecting its integration into local celebrations. Similarly, in , community events included prosperity tosses as early as 2017, introducing the tradition to non-Southeast Asian audiences. This spread leverages the dish's symbolic appeal for , adapting it to overseas contexts while preserving the communal tossing . Commercialization accelerated in the late , transitioning from innovations in the —such as pre-mixed sauces introduced in —to widespread retail availability. By the , supermarkets in stocked DIY kits and ready-to-toss platters, with prices ranging from S$11.90 for basic sets to premium options exceeding S$1,000 in , driven by demand for convenient home observance. Malaysian markets followed suit, packaging ingredients for profit-oriented popularization of . This retail shift has democratized access, enabling broader participation beyond dining establishments and fueling annual sales spikes during the festive period. In diaspora settings, commercialization manifests through imported kits and restaurant specials, though less pervasive than in origin regions; for example, Australian eateries promote tossed yusheng as a novelty, extending its cultural . Such adaptations underscore the dish's from niche custom to marketable of abundance, with suppliers innovating variants like salmon-based platters to suit local tastes and regulations on raw .

Controversies and Criticisms

Origins Dispute Between Singapore and Malaysia

The origins of modern yusheng, featuring an assortment of symbolic ingredients like raw fish, , and crushed layered atop one another and tossed collectively while reciting prosperity phrases, are disputed between and , with each nation asserting precedence based on local culinary innovations by Chinese immigrants. Malaysian accounts primarily credit Loke Ching Fatt, a immigrant who arrived in Malaya in the 1920s and founded the Loke Ching Kee catering business and restaurant in , . Proponents claim Loke developed an early multi-ingredient version, sometimes called Sup Kum Yee Sang (Ten Senses Yee Sang), around the 1940s—post-Japanese occupation—to promote abundance and recovery, incorporating elements like fish slices, , and condiments that prefigure today's dish; this narrative gained traction through family lore, local media, and heritage recognitions, including a 2009 Malaysian status award for yusheng tied to Seremban origins. Loke Ching Fatt, grandfather of Malaysian Transport Minister , is said to have innovated amid economic hardship, though primary documentation remains anecdotal and centered on Malaysian sources, which may reflect nationalistic amplification rather than independent verification. Singaporean narratives, conversely, attribute the dish's contemporary form to four master Cantonese chefs—Hooi Kok Wai, Tham Yui Kai, Sin Leong, and Lau Yoke Pui—colloquially dubbed the "Four Heavenly Kings" for their influence on local cuisine. These chefs, who collaborated earlier at Cathay Restaurant in the 1950s, reportedly devised yusheng in 1963 as a modest, prosperity-evoking salad to sidestep government austerity measures discouraging lavish Lunar New Year feasts; it debuted simultaneously at their ventures, including Hooi's Dragon Phoenix Restaurant (opened April 1963) and the jointly run Lai Wah Restaurant (September 1963) by Tham and Lau. Singapore-based historical records, such as those from the National Library Board, emphasize this timeline and the chefs' role in standardizing the layered assembly and tossing (lo hei) ritual, though these claims rely on oral histories and restaurateur accounts without contemporaneous print evidence predating Malaysian assertions. The contention underscores post-colonial cultural competitions, as both nations share overlapping Chinese diaspora histories from 19th-century Teochew and Cantonese migrants who imported simple raw fish (yu sheng) traditions from southern , evolving them locally amid British Malaya's economic contexts. Neither side provides irrefutable archival proof—such as dated recipes or advertisements—resolving the matter, with Malaysian emphasis on Loke's earlier experimentation contrasting Singapore's focus on the institutionalization and ritual codification; independent analyses, like those in international media, often note the ambiguity while highlighting the dish's Malayan genesis predating Singapore's independence.

Health Risks and Religious Objections

Consumption of yusheng, which typically features thinly sliced raw such as or , poses risks of parasitic and bacterial infections due to the uncooked nature of the primary ingredient. Freshwater varieties like have been linked to infections, as reported in health alerts following outbreaks in in 2015, where raw consumption led to severe cases including fatalities among newborns exposed via maternal ingestion. Parasites such as the Chinese liver fluke can also contaminate raw freshwater , potentially causing liver obstructions and other complications upon ingestion. Pregnant individuals face heightened dangers, including , , and foodborne illnesses from pathogens in raw , prompting recommendations to avoid the dish entirely during gestation. Beyond microbial hazards, yusheng's assembly with oil-rich dressings, sugary sauces, and multiple vegetable components results in a high-calorie profile, often exceeding dietary limits when consumed in festive quantities over periods. The communal tossing , involving shared utensils and airborne ingredients, may introduce cross-contamination risks, though empirical data on outbreaks directly tied to lo hei ceremonies remains limited. Religious objections to yusheng primarily stem from Christian perspectives viewing the lo hei tossing as superstitious, incompatible with monotheistic faith principles that reject rituals invoking material prosperity through symbolic actions. Pastors in have argued that participating in the prosperity chants and height-based tossing—intended to "raise fortunes"—contradicts biblical prohibitions against and , urging believers to abstain or repurpose the meal without auspicious recitations. Among in and , a minority of preachers have deemed yee sang due to perceived pagan origins or non-halal sourcing, but this view has been contested by others affirming its permissibility provided ingredients are certified halal and no shirk (associative ) is involved. These critiques highlight tensions between cultural and doctrinal purity in multicultural settings, though widespread participation persists among religious communities with adaptations like cooked substitutes.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.