Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Psalm 23
View on Wikipedia| Psalm 23 | |
|---|---|
| "The Lord is my shepherd" | |
Illustration from The Sunday at Home, 1880 | |
| Other name | "Dominus reget me" |
| Written | around 1000 BC |
| Text | attributed to King David |
| Language | Hebrew (original) |
| Psalm 23 | |
|---|---|
← Psalm 22 Psalm 24 → | |
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "Dominus regit me".[1][2][3][4] The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible,[5] and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 22.
Like many psalms, Psalm 23 is used in both Jewish and Christian liturgies. It has often been set to music.
Interpretation of themes
[edit]The theme of God as a shepherd was common in ancient Israel and Mesopotamia. For example, King Hammurabi, in the conclusion to his famous legal code, wrote: "I am the shepherd who brings well-being and abundant prosperity; my rule is just.... so that the strong might not oppress the weak, and that even the orphan and the widow might be treated with justice."[6] This imagery and language were well known to the community that created the Psalm,[clarification needed] and it was easily imported into its worship.[citation needed]
Psalm 23 portrays God as a good shepherd, feeding (verse 1) and leading (verse 3) his herd. The "rod and staff" (verse 4) are also the implements of a shepherd. Some commentators see the shepherd imagery pervading the entire psalm. It is known that the shepherd is to know each sheep by name,[citation needed] thus when God is given the analogy of a shepherd, he is not only a protector but also the caretaker. God, as the caretaker, leads the sheep to green pastures (verse 2) and still waters (verse 2) because he knows that each of his sheep must be personally led to be fed. Thus, without its shepherd, the sheep would die either by a predator (like the wolf) or of starvation, since sheep are known for their helplessness without their shepherd.
J. Douglas MacMillan argues that verse 5 ("Thou preparest a table before me") refers to the "old oriental shepherding practice" of using little raised tables to feed sheep.[7]: 78 Similarly, "Thou anointest my head with oil" may refer to an ancient form of backliner – the oil is poured on wounds, and repels flies. MacMillan also notes that verse 6 ("Goodness and mercy shall follow me") reminds him of two loyal sheepdogs coming behind the flock.[7]: 82
The header or first verse of the Psalm ascribes authorship to King David, said in the Hebrew Scriptures to have been a field shepherd himself as a youth. However, some scholars do not agree with this attributed authorship and hypothesize various other possibilities, commonly dating it to the post-exilic period.[8]
Taken together, Psalms 22, 23, and 24 are seen by some as shepherd psalms, where the good shepherd lays down his life for the sheep as a suffering servant and king.[9]
Text
[edit]The following table shows the Hebrew text[10][11] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[12] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 22.
| # | Hebrew | English (Early Modern) | Greek (Koine) |
|---|---|---|---|
| 1 | מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהֹוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ | A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. | Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΚΥΡΙΟΣ ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. |
| 2 | בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃ | He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. | εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με, |
| 3 | נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃ | He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. | τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. |
| 4 | גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. | ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν. |
| 5 | תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֥נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃ | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. | ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον. |
| 6 | אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD forever. | καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν. |
There are frequently multiple renditions of the Psalms in the same language: for example renditions optimized for singing or chanting and renditions intended for study or exposition.
For example, there are three Latin versions of the Psalms associated with Jerome: the juxta Hebraicum derived from the Hebrew, the Gallican psalter, and the Roman Psalter. In Carolingian Europe, the Roman Psalter gave way to the Gallican in the liturgy (e.g. in the standard English Use of Sarum liturgies), but was still used in the Divine Office, while the Vulgate continued to use juxta Hebraicum until 1592, when it was standardized to use the Gallican version for public exegesis.
Similarly, in English the first Book of Common Prayer adopted Miles Coverdale's prose rendition, while the King James Version has its own translation. But Coverdale also published versions of Luther's translation, psalter versions more aligned with the Vulgate (for following Latin readings), and a translation of a French paraphrase. Coverdale's prose version was the basis of the popular metrical Whole Book of Psalms.[13]
Historical English
[edit]| # | Old English[14] (Late West Anglo-Saxon c.1050) |
Middle English (Wycliff Early Version c.1382) |
Early Modern English (Coverdale 1535) |
Church Modern English (Challenor Douey Rheims 1752) |
Church Late Modern English (Knox 1949) |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | (Dauid sanᵹ þysne twa and twenteoᵹeþan sealm...) Drihten me ræt: ne byð me nanes ᵹodes wan. | The salm, ether the song of Dauid. The Lord governeth me, and no thing schal faile to me; | The LORDE is my shepherde, I can wante nothinge. | A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. | (A psalm. Of David.)
The Lord is my shepherd; how can I lack anything? |
| 2 | And he me ᵹeset on swyðe ᵹood feohland, and fedde me be wætera staðum, | in the place of pasture there he hath set me. He nurschide me on the watir of refreischyng; | He fedeth me in a grene pasture, ad ledeth me to a fresh water. | He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: | He gives me a resting-place where there is green pasture, leads me out to the cool water’s brink, refreshed and content. |
| 3 | and min mod ᵹehwyrfde of unrotnesse on ᵹefean. He me ᵹelædde ofer þa weᵹas rihtwisnesse for his naman. | he convertide my soule. He ledde me forth on the pathis of ritfulneysse; for his name. | He quickeneth my soule, & bringeth me forth in the waye of rightuousnes for his names sake. | He hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake. | As in honour pledged, by sure paths he leads me; |
| 4 | Þeah ic nu ᵹanᵹe on midde þa sceade deaðes, ne ondræde ic me nan yfel, for þam þu byst mid me, Drihten. Þin ᵹyrd and þin stæf me afrefredon (þæt is, þin þreaunᵹ, and eft þin frefrunᵹ). | For whi thouȝ Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yvels, for thou art with me. Thi ȝerde and thi staf; tho han coumfortid me. | Though I shulde walke now in the valley of the shadowe of death, yet I feare no evell, for thou art with me: thy staffe & thy shepehoke coforte me. | For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. | dark be the valley about my path, hurt I fear none while he is with me; thy rod, thy crook are my comfort. |
| 5 | Þu ᵹeᵹearwodest beforan me swiðe bradne beod wið þara willan þe me hatedon. Þu ᵹesmyredest me mid ele min heafod. Drihten, hu mære þin folc nu is: ælce dæᵹe hit symblað. | Thou hast maad redi a boord in my siȝt; aȝens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, fillinge greetli, is ful cleer. | Thou preparest a table before me agaynst mine enemies: thou anoyntest my heade with oyle, & fyllest my cuppe full. | Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebriateth me, how goodly is it! | Envious my foes watch, while thou dost spread a banquet for me; richly thou dost anoint my head with oil, well filled my cup. |
| 6 | And folᵹie me nu þin mildheortnes ealle daᵹas mines lifes, þæt ic mæᵹe wunian on þinum huse swiþe lange tiid oð lanᵹe ylde. | And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies. | Oh let thy lovynge kyndnes & mercy folowe me all the dayes off my life, that I maye dwell in the house off the LORDE for ever. | And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days. | All my life thy loving favour pursues me; through the long years the Lord’s house shall be my dwelling-place. |
Uses in Judaism
[edit]Psalm 23 is traditionally sung during the third Shabbat meal[15][16] as well as before the first and second, and in some of Jewish communities during the Kiddush. It is also commonly recited in the presence of a deceased person, such as by those keeping watch over the body before burial, and at the funeral service itself.[17][18]
Uses in Christianity
[edit]This section needs additional citations for verification. (October 2021) |

For Christians, the image of God as a shepherd evokes connections not only with David but with Jesus, described as the "Good Shepherd" in the Gospel of John.[19] The phrase "the valley of the shadow of death" is often taken as an allusion to the eternal life given by Jesus.
Orthodox Christians typically include this Psalm in the prayers of preparation for receiving the Eucharist.[citation needed]
The Reformation inspired widespread efforts in western Europe to make biblical texts available in vernacular languages. One of the most popular early English versions was the Geneva Bible (1557). The most widely recognized version of the psalm in English today is undoubtedly the one drawn from the King James Bible (1611).
In the Catholic Church, this psalm is assigned to the Daytime hours of Sunday Week 2 in the Liturgy of the Hours and is sung as a responsorial in Masses for the dead. In the Church of England's Book of Common Prayer, it is appointed to be read on the evening of the fourth day of the month.[20]
In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Terce.[21] It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.[22]
The psalm is a popular passage for memorization and is often used in sermons. Many phrases in the English translation of the psalm have become individually popular in their own right, in particular, “the Lord is my shepherd, I shall not want”, much of verse 4, and “my cup runneth over”.
Use in funerals
[edit]In the 20th century, Psalm 23 became particularly associated with funeral liturgies in the English-speaking world, and films with funeral scenes often depict a graveside recitation of the psalm.[23] Official liturgies of English-speaking churches were slow to adopt this practice. In the Church of England, the Book of Common Prayer has only Psalms 39 and 90 in its Order for the Burial of the Dead, and in the Episcopal Church in the United States, Psalm 23 was not used for funerals until the 1928 revision of the prayer book.
Musical settings
[edit]Metrical versions
[edit]In Christianity, a number of paraphrased versions of Psalm 23 emerged after the Protestant Reformation in the form of Metrical psalms — poetic versions that could be set to hymn tunes. An early metrical version of the psalm in English was made in 1565 by Thomas Sternhold. Other notable metrical versions to emerge from this period include those from The Bay Psalm Book (1640),[24] the Sidney Psalms by Philip Sidney, and settings by George Herbert and Isaac Watts.[24]
One of the best known metrical versions of Psalm 23 is the Christian hymn, "The Lord's My Shepherd", a translation first published in the 1650 Scottish Psalter.[25] Although widely attributed to the English Parliamentarian Francis Rous, the text was the result of significant editing by a translating committee in the 1640s before publication.[26] The hymn is one of the most popular hymns amongst English-speaking congregations today, and it is traditionally sung to the hymn tune Crimond, generally attributed to Jessie Seymour Irvine.[27][28] Other melodies, such as Brother James' Air or Amazing Grace, Belmont, Evan, Martyrdom, Orlington, and Wiltshire may also be used.[29]
Another popular Christian hymn to be based on Psalm 23 is "The King of Love My Shepherd Is" by Henry Baker (1868).[30]
| Sternhold and Hopkins (1628)[31] | Bay Psalm Book (1640)[32] | Rous Psalter (1643)[33] | The Scottish Psalter (1650)[34] |
|---|---|---|---|
The Lord is only my support, |
The Lord to me a shepherd is, |
My Shepherd is the Living Lord |
The Lord's my Shepherd, I'll not want; |
Liturgical and classical
[edit]- Heinrich Schütz: a setting of a metric paraphrase in German by Cornelius Becker, "Der Herr ist mein getreuer Hirt", SWV 120, for the Becker Psalter (1628)
- Johann Sebastian Bach: Cantata No.112 Der Herr ist mein getreuer Hirt, BWV 112, based on a metric paraphrase in German by Wolfgang Meuslin
- James Leith Macbeth Bain: hymn tune Brother James' Air
- Rabbi Ben Zion Shenker: Notable performance by Itzhak Perlman and Cantor Yitzchak Meir Helfgot[35]
- Lennox Berkeley: Op. 91, No. 1 (1975)
- Leonard Bernstein: Chichester Psalms (Hebrew, in Part 2, together with Psalm 2)
- Anton Bruckner: Psalm 22 Der Herr regieret mich WAB 34 (c. 1852)
- Noah Creshevsky: Psalm XXIII (2003)
- Paul Creston: Psalm XXIII (1945)
- Antonín Dvořák: verses 1–4, No. 4 of his Biblical Songs (1894)
- Howard Goodall
- Alan Hovhaness: Symphony No. 12, movements 2 and 4[36]
- Herbert Howells: Hymnus Paradisi
- Jessie Seymour Irvine: hymn tune Crimond
- Friedrich Kiel: verse 4 in No. 1 of his Six Motets, Op. 82
- Franz Liszt
- Albert Hay Malotte
- Clément Marot (in Latin)
- Alfred Newman in the film David and Bathsheba
- George Rochberg[37]
- Miklós Rózsa[38]
- Edmund Rubbra: Three Psalms, Op. 61 (No. 2)
- John Rutter: The Lord Is My Shepherd (1978), included in his Requiem (1985)
- Franz Schubert: "Gott meine Zuversicht" ("Gott ist mein Hirt", 1820) (German text by Moses Mendelssohn)[39]
- Charles Villiers Stanford: "The Lord is my shepherd" (1886)[40]
- Randall Thompson[41]
- Benjamin Till: "Mizmor L'David" (2020, in Hebrew)
- Ralph Vaughan Williams[42]
- Alexander Zemlinsky: Op. 14, (1910) for chorus and orchestra
- Rabbi Shlomo Carlebach: Gam Ki Elech b'Gey Tzalmavet Lo Irah Rah Ki Atah Imadi. גם כי אלך[43]
Songs
[edit]- 1958: Duke Ellington – "Part VI" from Black, Brown and Beige with Mahalia Jackson
- 1966: The Moody Blues – "23rd Psalm" from the album The Magnificent Moodies deLuxe Edition (not released until 2014)
- 1966: Ed Ames – "My Cup Runneth Over" RCA Victor single from the Musical Production "I Do!, I Do!"
- 1972: Dave Cousins – "Lay Down" from the album Bursting at the Seams
- 1977: Dennis Brown – "Here I Come" from the album Wolf & Leopards
- 1977: Peter Tosh – "Jah Guide" from the album Equal Rights
- 1977: Pink Floyd – "Sheep" from the album Animals
- 1978: Patti Smith Group – "Privilege (Set Me Free)" from the album Easter
- 1980: Grateful Dead – "Alabama Getaway" from the album Go to Heaven
- 1981: Venom – "Welcome To Hell" from the album Welcome to Hell
- 1982: Keith Green – "The Lord is my shepherd" from the album Songs for the Shepherd
- 1983: Marillion – "Forgotten Sons" from the album Script for a Jester's Tear
- 1985: Judy Collins – "The Lord is my shepherd" from the album Amazing Grace
- 1988: Diamanda Galás – "The Lord is my shepherd" from the album You Must Be Certain of the Devil
- 1988: U2 – "Love Rescue Me" from the album Rattle and Hum
- 1989: Lil' Louis – "Blackout" from the album From The Mind Of Lil Louis
- 1990: Bobby McFerrin – "The 23rd Psalm" from the album Medicine Music
- 1993: Alpha Blondy – "Psaume 23" from the album Jerusalem
- 1993: Christian Death – Psalm (Maggot's Lair) from album Path of Sorrows
- 1994: Howard Goodall – theme to The Vicar of Dibley, later covered by Katherine Jenkins and The Choirboys
- 1994: Garnett Silk - "Splashing Dashing" from the album Give I Strength[44]
- 1995: Coolio feat. L.V. – "Gangsta's Paradise"
- 1995: Michael W. Smith – "As It Is In Heaven" from I'll Lead You Home
- 1995: Tupac Shakur – "So Many Tears" from the album Me Against The World
- 1996: Cissy Houston, (Whitney Houston's mother) – "The Lord is my shepherd" from The Preacher's Wife: Original Soundtrack Album
- 1996: Staind “Four Walls” from the album Tormented
- 1997: Christopher Wallace (The Notorious B.I.G.) – "You're Nobody ('Til Somebody Kills You)" from the album Life After Death
- 1998: Colin Mawby – recording with Charlotte Church
- 1998: Kathy Troccoli – "Psalm 23" from Corner of Eden
- 1999: E Nomine – "Psalm 23" from the album Das Testament
- 1999: Jonathan Elias – "Forgiveness" from the album The Prayer Cycle
- 1999: Ky-mani Marley – "Lord is my shepherd" from the album The Journey
- 2000: Mark Knopfler – "Baloney Again" from the album Sailing to Philadelphia
- 2000: Marilyn Manson – "In The Shadow Of The Valley Of Death" from the album Holy Wood
- 2001: Dan Nichols – "Psalm 23" from the album Be Strong
- 2002: Boards of Canada – "From One Source All Things Depend" from the album Geogaddi
- 2003: Lucinda Williams – "Atonement" from the album World Without Tears
- 2004: Kanye West – "Jesus Walks" from the album The College Dropout
- 2004: Megadeth – "Shadow of Deth" from the album The System Has Failed
- 2004: OverClocked Remix – "Beneath the Surface (Aquatic Ambiance)" from Kong in Concert
- 2005: Ministry (band) – "No W (Redux)" from Rantology
- 2005: The Tossers - "The Valley of the Shadow of Death" from the album The Valley of the Shadow of Death
- 2006: Don Moen - “Psalm 23” from the album “Hiding Place”
- 2007: Group 1 Crew – "Forgive Me" from the album Group 1 Crew
- 2007: Dream Theater – "In The Presence Of Enemies Part 2" from the album Systematic Chaos
- 2008: Jon Foreman – "The House of God, Forever" from the EP, Summer
- 2008: The Offspring – "Hammerhead" from the album Rise and Fall, Rage and Grace
- 2009: India.Arie, MC Lyte – "Psalms 23" from the album Testimony: Vol. 2, Love & Politics
- 2009: Rick Ross – "Valley of Death" from the album Deeper Than Rap
- 2010: Nas & Damian Marley – "Strong Will Continue" from the album Distant Relatives
- 2011: Hollywood Undead – "Hear Me Now" from the album American Tragedy
- 2012: Shawn James – "Through the Valley" from the album Shadows
- 2013: J. Cole (featuring Kendrick Lamar) — "Forbidden Fruit"
- 2016: The Last Shadow Puppets – "Everything You've Come to Expect" from the album of the same name
- 2017: Atzmus (band) - "Más Humano" (single)
See also
[edit]- Valley of the Shadow of Death, 1855 Roger Fenton photograph
Notes
[edit]- ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
References
[edit]- ^ [Book of Common Prayer, 1662, Psalm 23 Dominus regit me.]
- ^ "Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 22".
- ^ Breviarum Monasticum. Dominica ad Matutinum. Ps. 22, https://archive.org/details/breviarium-monasticum-pars-ii/Breviarium%20Monasticum%20-%20Pars%20I/page/n93/mode/2up
- ^ Breviarium ad usum Sarisburiense. Psalterium. Ad Primam. Psalmus xxij. https://macsphere.mcmaster.ca/bitstream/11375/15874/120/A-02%20Psalterium%20Dominica%20prime.pdf
- ^ Mazor 2011, p. 589.
- ^ "Hammurabi's Code, circa 1780BC". history.hanover.edu. Retrieved 2017-12-12.
- ^ a b J. Douglas MacMillan (1988), The Lord Our Shepherd, Bryntirion: Evangelical Press of Wales
- ^ Morgenstern, Julian (March 1946). "Psalm 23". Journal of Biblical Literature. 65 (1): 13–24. doi:10.2307/3262214. JSTOR 3262214.
- ^ H. A. Ironside. "The Shepherd Psalms (Psalms 22, 23, and 24) | Plymouth Brethren Writings".
- ^ "Psalms – Chapter 23". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 23 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ "Psalm 22 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
- ^ Arten, Samantha (4 August 2019). "Singing as English Protestants: The Whole Booke of Psalmes' Theology of Music". Yale Journal of Music & Religion. 5 (1). doi:10.17132/2377-231X.1119.
- ^ "O'Neill, Patrick P./ King Alfred's Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms. Edited by PATRICK P. O'NEILL. Medieval Academy Books, No. 104 (2001)". cdn.ymaws.com.
- ^ Abramowitz, Rabbi Jack (2018). "Possibly the Most Famous Psalm of All". Orthodox Union. Retrieved 28 June 2018.
- ^ Jungreis, Rebbetzin Esther (18 April 2011). "The Tragic Vacuum (Part Four)". The Jewish Press. Retrieved 28 June 2018.
- ^ Olitzky, Kerry M.; Raphael, Marc Lee; Raphael, Marc (2000). An Encyclopedia of American Synagogue Ritual. Greenwood Publishing Group. p. 188. ISBN 0313308144.
- ^ Lamm, Maurice. "Jewish Funeral Service & Eulogy". Chabad.org. Retrieved 29 June 2018.
- ^ "John 10:11-14". www.churchofjesuschrist.org. Retrieved 2025-05-28.
- ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
- ^ "Terce". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Veil". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ slife (2021-06-30). "Twenty-Third Psalm". The Spiritual Life. Retrieved 2023-09-27.
- ^ a b "'Psalms Compared: Psalm 23', retrieved 2007-08-05. (no public access!)". Smith Creek Music. 2007-01-17. Archived from the original on 2015-03-22. Retrieved 2014-03-12.
- ^ Scottish Psalter and Paraphrases Archived 2006-11-16 at the Wayback Machine at CCEL
- ^ Petersen, Randy (2014). Be Still, My Soul: The Inspiring Stories behind 175 of the Most-Loved Hymns. Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 978-1-4143-8842-7. Retrieved 3 June 2020.
- ^ "Crimond". Center for Church Music – Songs & Hymns. Retrieved 2008-10-07.
- ^ Ewan, Elizabeth L.; Innes, Sue; Reynolds, Sian; Pipes, Rose (2007). Biographical Dictionary of ScottishWomen. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2660-1. Retrieved 3 June 2020.
- ^ The Lord id my shepherd hymntime.com
- ^ Famous Hymns and Their Authors. Hodder and Stoughton. 1903. p. 178. Retrieved 17 June 2020.
- ^ "Psalm 23, Sternhold and Hopkins". www.cgmusic.org. Retrieved 17 June 2020.
- ^ "Psalm 23 · Bay Psalm Book · Scriptures (goodbooksfree.com)". goodbooksfree.com. 2020. Retrieved 17 June 2020.
- ^ "Evangelical Lutheran Hymnary Handbook". dokumen.tips. Worship Committee of the Evangelical Lutheran Synod. Retrieved 3 June 2020.[page needed]
- ^ "The Lord's My Shepherd". Hymnary.org. Retrieved 17 June 2020.
- ^ Itzhak Perlman and Cantor Yitzchak Meir Helfgot perform Ben-Zion Shenker's Mizmor leDavid(YouTube).
- ^ "Alan Hovhaness List of Works by Opus Number". Retrieved 2022-10-30.
- ^ Together with Psalm 43 and Psalm 150 in an a capella setting for mixed chorus written in 1954. Dixon, Joan (1992). George Rochberg: A Bio-Bibliographic Guide to His Life and Works. Hillsdale, New York: Pendragon Press, p. 175.
- ^ The Miklós Rózsa Society Website[dead link]
- ^ School of Music, Theatre & Dance (University of Michigan) Publications. School of Music, University of Michigan. 1880. Retrieved 17 June 2020.
- ^ #NOV290116. Novello & Co Ltd.
- ^ Blotner, Linda Solow (1983). The Boston Composers Project: A Bibliography of Contemporary Music. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, p. 547.
- ^ "Settings of: Psalm 23". ChoralNet. Retrieved 2012-02-25.
- ^ Gem Ki Elech 1(YouTube).
- ^ "Splashing Dashing Lyrics". JioSaavn. 18 August 2018. Retrieved 29 May 2024.
Works cited
[edit]- Mazor, Lea (2011). Berlin, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Book of Psalms. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9.
{{cite book}}:|work=ignored (help)
External links
[edit]- Pieces with text from Psalm 23: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalm 23: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Psalm 23 in Parallel English (JPS translation) and Hebrew
- BibleStudyTools.com – various translations and commentaries
- Psalm 23 at biblegateway.com
- Hymns for Psalm 23 hymnary.org
- Hebrew text, translation, transliteration, recorded melodies from The Zemirot Database
- Tehillim – Psalm 23 (Judaica Press) translation with Rashi's commentary.
- Oldham, Jeffrey D. (17 February 2006). "Various Translations of Psalm 23" (PDF). Stanford University.
Psalm 23
View on GrokipediaThe Lord is my shepherd, I lack nothing.Scholars note that the psalm's structure divides into two sections: verses 1–4 focus on God as shepherd, emphasizing rest, renewal, righteous direction, and fearless passage through peril, while verses 5–6 transition to God as host, highlighting abundance, honor, and perpetual security in divine fellowship. This shepherd imagery draws from ancient Near Eastern pastoral life, symbolizing royal care and covenant loyalty, with the "rod and staff" representing correction and support. The psalm's first-person perspective fosters a personal relationship with God, underscoring trust over anxiety in times of distress. In biblical studies, Psalm 23 exemplifies a psalm of confidence, expressing unwavering faith in God's sovereignty rather than mere solace for death, though its verses on the "darkest valley" evoke protection in mortality. Its Messianic undertones link to New Testament depictions of Jesus as the Good Shepherd, reinforcing themes of eternal life and divine pursuit. Historically, the psalm may reflect David's experiences as both shepherd and fugitive, blending rural simplicity with profound theological depth. Psalm 23 holds profound liturgical and cultural significance across Jewish and Christian traditions, frequently recited during funerals, memorial services, Shabbat meals, and pastoral care to affirm divine companionship amid grief and uncertainty. Its poetic universality has inspired hymns, art, and literature, providing timeless comfort and a model for responding to adversity with gratitude and hope.
He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters,
he refreshes my soul.
He guides me along the right paths
for his name’s sake.
Even though I walk
through the darkest valley,
I will fear no evil,
for you are with me;
your rod and your staff,
they comfort me.
You prepare a table before me
in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil;
my cup overflows.
Surely your goodness and love will follow me
all the days of my life,
and I will dwell in the house of the Lord
forever.[1]
Background and Composition
Authorship and Attribution
Psalm 23 is traditionally attributed to King David, as indicated by its superscription in the Hebrew Bible, which reads "A Psalm of David" (מִזְמוֹר לְדָוִד), a designation common to many psalms in the collection. This attribution aligns with biblical narratives portraying David as both a shepherd in his youth and a king who invoked shepherd imagery in his leadership, such as in 2 Samuel 5:2 where he is described as the shepherd of Israel appointed by God. Scholars supporting Davidic authorship point to linguistic and thematic consistencies with other psalms explicitly linked to David, including shared vocabulary like "valley of the shadow of death" motifs echoing David's experiences of peril, and the personal tone of trust in divine protection that mirrors his life story as recorded in the books of Samuel. However, modern scholarship debates this traditional ascription, with many experts arguing against direct Davidic composition due to the psalm's potential post-exilic influences, such as echoes of Babylonian shepherd imagery from the exile period, where Mesopotamian texts depict gods like Marduk as protective shepherds guiding exiles through wildernesses. Critics of Davidic authorship highlight the superscription's formulaic nature, suggesting it may reflect later editorial assignments rather than historical authorship, and note the absence of specific autobiographical details tying it uniquely to David's era. In contrast, proponents counter that such imagery predates the exile and could stem from broader Canaanite traditions accessible in David's time, maintaining the psalm's compatibility with a United Monarchy composition. Form-critical analysis, pioneered by Hermann Gunkel in his seminal work The Psalms: A Form-Critical Introduction (1967), classifies Psalm 23 as a "psalm of confidence" or trust, characterized by its serene affirmation of divine care amid threats, distinct from laments or praises. Gunkel emphasized that such psalms likely originated in individual settings of personal devotion, potentially composed by temple singers or scribes rather than kings, though he did not rule out Davidic origins for those with fitting superscriptions. This approach shifts focus from individual authorship to genre and Sitz im Leben (life setting), influencing subsequent scholars to view Psalm 23's attribution as more liturgical than biographical. Evidence from ancient Near Eastern parallels further complicates direct attribution, with Mesopotamian texts like the Hymn to Shamash portraying the sun-god as a shepherd leading the flock through dangers, a motif that parallels the psalm's depiction of God as rod-and-staff bearer without implying Israelite borrowing from a specific post-exilic source. Ugaritic and Akkadian shepherd-god imagery, dating to the second millennium BCE, suggests these elements were part of a shared cultural repertoire in the Levant, supporting the possibility of an early composition while challenging exclusive Davidic claims. The psalm appears in the Book of Psalms as part of the first Davidic collection (Psalms 1–41), reinforcing its traditional linkage to David in the Masoretic Text tradition.Date and Historical Setting
Traditionally, Psalm 23 is dated to around 1000 BCE during the reign of King David, with its composition potentially inspired by his youthful experiences as a shepherd in Bethlehem or the period of his flight from King Saul, reflecting themes of divine guidance amid personal peril. Scholarly consensus on the psalm's date remains elusive, with estimates spanning the pre-exilic period of the 10th century BCE—supported by linguistic archaisms suggesting an early origin tied to Jerusalem cultic traditions—to the post-exilic era of the 5th or 4th century BCE, inferred from Aramaic lexical influences and grammatical features characteristic of later Hebrew.[2] In ancient Israel's socio-economic landscape, shepherding formed a cornerstone of rural life, involving sedentary herding of sheep and goats for essential resources like milk, wool, and sacrificial animals, which sustained household economies and nomadic elements within the broader agrarian system.[3] This practical reality underpinned the psalm's shepherd metaphor, extending it to royal and divine kingship, where Yahweh is depicted as the ultimate shepherd-king ensuring Israel's protection and provision, paralleling biblical portrayals in Exodus 15:13 and Ezekiel 34:11–16.[4] Such imagery resonated with wider Ancient Near Eastern traditions, where deities and rulers were frequently cast as shepherds safeguarding flocks through hazardous terrains; for instance, Akkadian texts from 18th-century BCE Mari archives use terms like nawû to denote both shepherds and protected pastures, while Ugaritic literature evokes gods confronting chaos in shadowy realms akin to the psalm's "valley of the shadow of death," and Babylonian kings like Hammurabi self-identified as the "shepherd of the people" to emphasize benevolent rule.[4][5][6]Text and Structure
Hebrew Original
Psalm 23 is preserved in the Masoretic Text as a concise poem consisting of six verses, prefaced by the traditional superscription mizmor ləḏāwiḏ ("A Psalm of David"), which attributes it to King David in ancient Jewish tradition.[7] The Hebrew text employs classical biblical Hebrew, characterized by its poetic economy and rhythmic flow, with no significant Masoretic variants altering its core reading across major medieval manuscripts like the Aleppo Codex or Leningrad Codex.[8] The full Hebrew text, along with transliteration and a literal word-for-word English rendering, is presented below in table format for clarity. This interlinear breakdown highlights the verse-by-verse structure, drawing from the Westminster Leningrad Codex as the standard Masoretic base.[7]| Verse | Hebrew Text | Transliteration | Literal Word-for-Word English |
|---|---|---|---|
| 1 | יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ | Yah·weh rō·‘î, lō ’eḥ·sār | Yahweh [is] my shepherd, not I shall want |
| 2 | בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃ | bin·’ō·wṯ de·še yar·bî·ṣê·nî; ‘al- mê mə·nu·ḥō·wṯ yə·na·hă·lê·nî | In pastures green He makes me to lie down, beside waters still He leads me |
| 3 | נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃ | nap̄·šî yə·šō·w·ḇêḇ; yan·ḥê·nî bə·ma‘·gə·lê- ṣe·ḏeq, lə·ma·‘an šə·mōw | My soul He restores, He leads me in the paths of righteousness, for sake of His name |
| 4 | גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ | gam kî- ’ê·lêḵ bə·ḡê ṣal·mā·weṯ lō- ’î·rā rā‘, kî- ’at·tāh ‘im·mā·ḏî; šiḇ·ṭə·ḵā ū·miš·‘an·te·ḵā, hêm·māh yə·na·ḥă·mu·nî | Yea though I walk through the valley of the shadow of death, no I will fear evil, for You [are] with me; Your rod and Your staff, they comfort me |
| 5 | תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃ | ta·‘ă·rōḵ lə·p̄ā·nay šul·ḥān, ne·ḡeḏ ṣō·rə·rāy; diš·šan·tā baš·še·men rō·šî, kō·w·sî rə·wā·yāh | You prepare before me a table, in the presence of my enemies; You anoint with oil my head, My cup runs over |
| 6 | אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ | ’aḵ ṭō·wḇ wā·ḥe·seḏ yir·də·p̄ū·nî kāl- yə·mê ḥay·yāy; wə·šaḇ·tî bə·ḇêṯ- Yah·weh lə·’ō·reḵ yā·mîm | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house of Yahweh unto length of days |
Key Translations
Psalm 23 has been translated into numerous languages since antiquity, with English versions evolving significantly from the 16th century onward to reflect linguistic changes, theological emphases, and cultural contexts. The earliest complete English Bible, Miles Coverdale's 1535 translation, rendered the opening verse as "The Lorde is my shepherde, I can wante nothinge," drawing from Latin, German, and earlier English efforts to make the text accessible to lay readers.[16] This paved the way for the King James Version (KJV) of 1611, which standardized "The LORD is my shepherd; I shall not want," influencing English literature and worship for centuries. Later 20th-century translations shifted toward contemporary phrasing; the Jewish Publication Society (JPS) Tanakh of 1917 maintained a formal tone close to the KJV for Jewish usage, stating "The LORD is my shepherd; I shall not want," while prioritizing fidelity to the Hebrew Masoretic Text.[17] The New International Version (NIV) of 2011 adopted more idiomatic English, such as "The LORD is my shepherd, I lack nothing," to enhance readability for modern audiences. Recent updates in translations like the New Revised Standard Version (NRSV) incorporate inclusive language where appropriate, though Psalm 23 remains largely unchanged in its core phrasing due to its poetic structure. The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, revised 2013) is notable for its use of "Jehovah" as the divine name and for rendering the difficult Hebrew phrase בְּגֵיא צַלְמָוֶת (bəḡê ṣalmāweṯ) in verse 4 as "valley of deep shadow" rather than "valley of the shadow of death" or "darkest valley." Its text for verse 4 is: "Though I walk in the valley of deep shadow, I fear no harm, For you are with me; Your rod and your staff reassure me."[18] The following table compares key verses from select English translations, including the NWT, using the Hebrew original as the baseline for comparison:| Verse | KJV (1611) | JPS 1917 | NIV (2011) | NWT (2013) | Coverdale (1535) |
|---|---|---|---|---|---|
| 23:1 | The LORD is my shepherd; I shall not want. | The LORD is my shepherd; I shall not want. | The LORD is my shepherd, I lack nothing. | Jehovah is my Shepherd. I will lack nothing. | The Lorde is my shepherde, I can wante nothinge. |
| 23:4 | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me. | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for Thou art with me; Thy rod and Thy staff, they comfort me. | Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. | Though I walk in the valley of deep shadow, I fear no harm, For you are with me; Your rod and your staff reassure me. | Yee, though I walke through the valley of the shadow of death, I will feare no euell: for thou art with me, thy staffe & rod comfort me. |
| 23:5 | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies, Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. | You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. | You prepare a table for me before my enemies. You refresh my head with oil; My cup is well-filled. | Thou doest prepare a table before me in the face of mine enemies, thou doest annoynt mine head with oyle, and my cuppe runneth ouer. |
耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。[19] In addition to these English versions, the psalm has been translated into many other languages, including Portuguese. The Nova Versão Internacional (NVI), a contemporary translation widely used in Portuguese-speaking communities, renders the full psalm as follows:
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杆,你的杖,都安慰我。
在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
Salmo 23[20] The Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Bible completed by the 2nd century BCE, significantly shaped subsequent versions, including the Latin Vulgate. In the LXX, Psalm 23 (numbered as 22) begins "Ὁ κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδενὸς μου ὑστερήσει" ("The Lord tends/feeds me, and nothing shall be lacking to me"), using "poimainei" to convey shepherding as both guiding and providing.[21] Verse 4 employs "σκιᾶς θανάτου" (skias thanatou, "shadow of death"), which influenced Jerome's Vulgate (late 4th century CE) to render it "in umbra mortis" ("in the shadow of death"), emphasizing peril while preserving the comforting divine presence; this phrasing carried into many Western translations.[22] The Vulgate's Psalms, particularly the Gallican version based on the LXX, used "Dominus regit me, et nihil mihi deerit" ("The Lord rules/guides me, and nothing shall be wanting to me"), blending Greek nuances of governance with pastoral care.[23] Other ancient and modern versions highlight translation challenges inherent in the Hebrew. The Syriac Peshitta, an early Aramaic translation from the 2nd-5th centuries CE, opens with "Mar-Yah raya li v'la mchaysar ni" ("The Lord is my shepherd, and I shall not lack"), closely mirroring the Hebrew but adapting for Syriac idiom in pastoral imagery.[24] Modern paraphrases like Eugene Peterson's The Message (2002) prioritize conversational tone, rendering verse 1 as "God, my shepherd! I don't need a thing," and verse 5 as "You serve me a six-course dinner right in front of my enemies," to evoke everyday accessibility.[25] A key challenge arises in verse 5's "shulchan" (table), which the Hebrew denotes as a prepared surface, often interpreted as a banquet symbolizing abundance amid adversity rather than a literal altar or meal setup; translators debate whether to emphasize hospitality (e.g., "table" in KJV) or provision (e.g., "spread" in some contemporaries), as the term evokes both feasting and ritual without explicit context.
Salmo de Davi. 1 O Senhor é o meu pastor;
de nada terei falta. 2 Ele me faz repousar em pastagens verdejantes
e me conduz a águas tranquilas; 3 restaura-me o vigor.
Guia-me pelas veredas da justiça
por amor do seu nome. 4 Mesmo que eu ande
por um vale de densas trevas,
não temerei perigo algum,
pois tu estás comigo;
a tua vara e o teu cajado
me confortam. 5 Preparas um banquete diante de mim
na presença dos meus inimigos.
Unges a minha cabeça com óleo,
e o meu cálice transborda. 6 Certamente a bondade e o amor leal me seguirão
todos os dias da minha vida,
e habitarei na casa do Senhor para sempre.