Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Psalm 8
View on Wikipedia| Psalm 8 | |
|---|---|
| "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!" | |
Psalm 8 in a Hebrew Psalter from the 13th century, with annotations | |
| Other name |
|
| Text | by David |
| Language | Hebrew (original) |
| Psalm 8 | |
|---|---|
← Psalm 7 Psalm 9 → | |
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster".[1] Its authorship is traditionally assigned to King David. Like Psalms 81 and 84, this psalm opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittith, which either refers to a musical instrument, a style of performance, or alludes to persons and places in biblical history.
Commentator Cyril Rodd describes this as a "well-known and greatly loved psalm ... usually classified as a hymn".[2] It forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, and has inspired hymns such as "For the Beauty of the Earth" and "How Great Thou Art".
Background and themes
[edit]Like Psalms 81 and 84, Psalm 8 opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittit (Hebrew: גתית). The New King James Version calls it "the instrument of Gath".[3] The Hebrew root gat (גת) refers to a winepress, indicating that these are joyful psalms. The word may also refer to the biblical city of Gath, where a similar song was sung or a musical instrument was created; or to a song of Obed-Edom the Gittite, in whose home the Ark of the Covenant rested for three months (II Samuel 6:11); or to a song over Goliath, who was from Gath.[4]
Charles Spurgeon called this psalm "the song of the Astronomer", as gazing at the heavens (verse 3 in KJV) inspires the psalmist to meditate on God's creation and man's place in it. Spurgeon further interpreted the "babes and sucklings" to whom the Lord gives strength (verse 2 in KJV) as referring variously to man, David, Jesus, the apostles, and all "who fight under Christ's banner".[4]
According to the Midrash Tehillim, verses 5 through 10 in the Hebrew contain questions that the angels asked God as God was creating the world, referring to the righteous men of Israel:
- "What is man that You are mindful of him"—referring to Abraham (see Genesis 19:29);
- "and the son of man that You remember him"—referring to Abraham's son Isaac, who was born as a result of God remembering Sarah (Genesis 21:1);
- "Yet You made him less only than God"—referring to Jacob, who was able to produce streaked, speckled, and spotted flocks (Genesis 30:39);
- "And have crowned him with glory and honor"—referring to Moses, whose face shone (Exodus 34:29);
- "You give him dominion over the work of Your hands"—referring to Joshua, who made the sun and moon stand still (Joshua 10:12-13);
- "You put all things beneath his feet"—referring to David, whose enemies fell before him (II Samuel 22:43);
- "Sheep and oxen, all of them"—referring to Solomon, who understood the language of beasts (I Kings 5:13);
- "and the beasts of the field"—referring to either Samson or Daniel;
- "the birds of the sky"—referring to Elijah, who navigates the world like a bird, and who also received food from the ravens (I Kings 17:6);
- "and the fish of the seas"—referring to Jonah, who dwelled in the belly of a fish (Jonah 2:1).
- "he traverses the ways of the seas"—referring to the Israelites who walked through the sea on dry land (Exodus 15:19).
- "O Lord, our Lord how glorious is Your name in all the earth"—thus the angels concluded, "Do what pleases You. Your glory is to sojourn with Your people and with Your children".[5]
Psalm 8 manifests a prevailing theme of man in creation, serving as a precursor to a sequential arrangement of acrostic Psalms 9 and 10. O Palmer Robertson, in his work "The Flow of the Psalms", identifies three analogous instances of creation-themed acrostics in Book 1 of Psalms, specifically:[6]
- Creation Psalm 8 preceding acrostic Psalm 9 and 10
- Creation Psalm 24 preceding acrostic Psalm 25
- Creation Psalm 33 preceding acrostic Psalm 34.
Text
[edit]The following table shows the Hebrew text[7][8] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[9] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1]
| # | Hebrew | English | Greek |
|---|---|---|---|
| [a] | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | (To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.) | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - |
| 1 | יְהֹוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃ | O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. | ΚΥΡΙΕ ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. |
| 2 | מִפִּ֤י עוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֢דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃ | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. |
| 3 | כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣ה אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃ | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; | ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας· |
| 4 | מָה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃ | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; |
| 5 | וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, |
| 6 | תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝֗ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: | καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, |
| 7 | צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃ | All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; | πρόβατα, καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, |
| 8 | צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אׇרְח֥וֹת יַמִּֽים׃ | The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. |
| 9 | יְהֹוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָה־אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ | O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! | Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ! |
Uses
[edit]Judaism
[edit]Psalm 8 is said during Yom Kippur Katan. In the Gra siddur, Psalm 8 is the Song of the Day for Simchat Torah in the Diaspora. In the Siddur Avodas Yisrael, this psalm is said after Aleinu during the weekday evening prayer.[10]
The first half of verse 2 (in the Hebrew) is recited by Ashkenazim during the Kedushah of Mussaf on Jewish holidays.[10][11] This verse also appears in the Hoshanot on Sukkot.[10][12]
Verse 10 (in the Hebrew) appears as the corresponding verse for the second mention of the name "Adonai" in the Priestly Blessing.[10]
Christianity
[edit]
New Testament
[edit]Some verses of Psalm 8 are referenced in the New Testament:
- Verse 2 is quoted by Jesus in Matthew 21:16 in reference to children praising him in the temple.[13]
- Verses 4-6 are quoted in Hebrews 2:6–8 in reference to Jesus' incarnation.[13]
- Verse 6 is quoted in 1 Corinthians 15:27 and Ephesians 1:22.[13]
Catholic Church
[edit]According to the Rule of Saint Benedict, Psalm 8 is to be sung or recited by monks and nuns on Tuesday at the office of prime.[14]
In the Roman Rite the psalm is recited twice a month as part of the Liturgy of the Hours, at Lauds on Saturday of weeks two and four.[15] Additionally, it is also frequently used as the responsorial psalm at Mass: on Trinity Sunday, in the Easter Octave, on the first Tuesday of Ordinary Time, the 5th Tuesday of Ordinary Time, and on the 28th Saturday in Ordinary Time.
Pope Paul VI cited this psalm in his message on the Apollo 11 goodwill disk.[16]
Coptic Orthodox Church
[edit]In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Prime.[17] It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.[18]
Book of Common Prayer
[edit]In the Church of England's Book of Common Prayer, Psalm 8 is appointed to be read on the evening of the first day of the month,[19] as well as at Mattins on Ascension Day.[20]
Musical settings
[edit]
Psalm 8 inspired hymn lyrics such as Folliott Sandford Pierpoint's "For the Beauty of the Earth" which first appeared in 1864 and "How Great Thou Art", based on a Swedish poem written by Carl Boberg in 1885.
Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Mit Dank wir sollen loben", SWV 104, for the Becker Psalter, published first in 1628.Michel Richard Delalande, composer of King Louis XIV, wrote an extended Latin motet setting this psalm, which was performed at the Royal Chapel of Versailles for royal offices. Marc-Antoine Charpentier compose around 1670s one "Domine Deus noster" for 3 voices, 2 treble instruments, and continuo, H.163.
Gospel singer Richard Smallwood set a version to music in 1990. In 2019, Seth Pinnock & A New Thing recorded a song entitled Psalms 8 which is featured as the first track on the Album: “Seth Pinnock & A New Thing Live”.
Literary references
[edit]The question "What is man?" from Psalm 8 may have inspired the reflection "What a piece of work is a man" in Shakespeare's Hamlet. Peter Moore contends that Shakespeare was inspired by a paraphrase of Psalm 8 composed by Henry Howard, Earl of Surrey, as he awaited execution in the Tower of London in late 1546 or early 1547.[21] The question also appears as the title of Mark Twain's essay What Is Man?, published anonymously in 1906.[22] The title of a 1974 science fiction short story by American writer Isaac Asimov, ". . . That Thou Art Mindful of Him", is also taken from Psalm 8.[23]
Historical uses
[edit]During his return to Earth from the first human landing on the Moon, astronaut Buzz Aldrin recited verses 4-5.[24] Pope Paul VI quote from Psalm 8 in the Apollo 11 goodwill messages.
Illuminated manuscripts
[edit]-
In Très Riches Heures du Duc de Berry, with miniature of King David seeing Christ elevated above all other beings
-
In the Psalter of
Eleanor of Aquitaine
Notes
[edit]- ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
- ^ In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription as a separate verse.
References
[edit]- ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 8". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-07-18.
- ^ Rodd, C. S., 18. Psalms in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archived 2017-11-22 at the Wayback Machine, p. 369
- ^ Psalm 8: NKJV
- ^ a b Spurgeon, Charles (2019). "Psalm 8 Bible Commentary". Christianity.com. Retrieved August 4, 2019.
- ^ "Midrash Tehillim / Psalms 8" (PDF). matsati.com. April 2019. Retrieved August 4, 2019.
- ^ O Palmer Robertson, The Flow of the Psalms, P&R Publishing, p. 80, ISBN 978-1-62995-133-1
- ^ "Psalms – Chapter 8". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 8 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ "Psalm 8 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
- ^ a b c d Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF). halakhah.com (2nd ed.). p. 32.
- ^ Scherman 1985, p. 488.
- ^ Scherman 1986, p. 730.
- ^ a b c Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Retrieved February 28, 2019.
- ^ Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, Solesmes Abbey, reprinted 2007.
- ^ The main cycle of psalms takes place over four weeks.
- ^ "Apollo 11 Goodwill Messages" (PDF). NASA. July 13, 1969. Retrieved 26 February 2019.
- ^ "Prime". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Veil". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 196ff
- ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
- ^ Moore, Peter R. (July 1998). "Hamlet and Surrey's Psalm 8". Neophilologus. 82 (3): 487–498. doi:10.1023/A:1004290421852. S2CID 169494594.
- ^ Wright 2016, p. 36.
- ^ Nahin 2014, p. 86.
- ^ From 4:00 to 4:32 at
Sources
[edit]- Nahin, Paul J. (2014). Holy Sci-Fi!: Where Science Fiction and Religion Intersect. Springer Science & Business Media. p. 86. ISBN 978-1493906185.
- Scherman, Rabbi Nosson (1985). The Complete ArtScroll Machzor – Rosh Hashanah. Mesorah Publications, Ltd. ISBN 0-89906-676-3.
- Scherman, Rabbi Nosson (1986). The Complete ArtScroll Siddur (2nd ed.). Mesorah Publications, Ltd. ISBN 0-89906-650-X.
- Wright, Terry R. (2016). The Genesis of Fiction: Modern Novelists as Biblical Interpreters. Routledge. ISBN 978-1317030768.
External links
[edit]- Pieces with text from Psalm 8: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalm 8: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Text of Psalm 8 according to the 1928 Psalter
- Psalms Chapter 8 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- For the leader; "upon the gittith." A psalm of David. / O LORD, our Lord, / how awesome is your name through all the earth! text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 8:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 8 – The Glory of God in Creation enduringword.com
- Psalm 8 / O Lord our governor, / how glorious is your name in all the world! Church of England
- Psalm 8 at biblegateway.com
- Hymns for Psalm 8 hymnary.org
Psalm 8
View on GrokipediaBackground
Authorship and Dating
Psalm 8 bears a superscription attributing its composition to King David, a tradition rooted in the Hebrew Bible's presentation of him as Israel's paradigmatic shepherd-king during the United Monarchy in the 10th century BCE. This attribution aligns with David's historical role as a shepherd from Bethlehem before his rise to kingship, as well as his military victories over enemies, which echo the psalm's imagery of human dominion over creation and adversaries.[4][2] Scholarly consensus leans toward a pre-exilic dating for Psalm 8, situating it between the 10th and 8th centuries BCE, though debates persist with some proposing a post-exilic origin. Proponents of the earlier date cite linguistic features, including archaic Hebrew forms and vocabulary absent in later biblical texts, alongside the lack of references to exilic or post-exilic events such as the Babylonian captivity or Persian restoration. These elements suggest composition during the monarchic period of ancient Israel, potentially linked to temple liturgy under Davidic rule, without direct ties to specific life events of David beyond thematic resonances like pastoral origins and royal authority. A post-exilic dating draws on the psalm's universalistic theology and possible influences from broader Near Eastern thought, but this view is minority given the psalm's apparent avoidance of late historical allusions.[5] The psalm emerged in a historical context of monarchic Israel, where it reflects ancient Near Eastern creation motifs—such as the divine establishment of cosmic order and human subjugation of chaos—but reinterprets them through a uniquely monotheistic lens centered on Yahweh's sovereignty. No direct archaeological evidence links to its composition, yet textual parallels appear in Ugaritic literature, notably the Baal Cycle (e.g., CAT 1.23), where nursing babes symbolize divine forces subduing cosmic foes, akin to Psalm 8's portrayal of infants' praise fortifying against enemies. This adaptation underscores Israel's theological distinction amid regional polytheistic traditions.[6] Psalm 8's placement as the eighth psalm in the Book of Psalms positions it early in the Psalter, functioning as the inaugural creation hymn and shaping its role in framing themes of divine glory and human dignity within the larger collection.[2]Genre and Structure
Psalm 8 is classified as a hymn of praise, particularly a creation psalm that extols God's sovereignty over the cosmos and humanity's place within it. In Hermann Gunkel's form-critical analysis, it belongs to the category of general hymns, characterized by declarative praise for divine attributes and works in creation.[7] The psalm incorporates elements of wisdom literature, evident in its use of rhetorical questions that probe the wonder of human significance amid the vast universe.[8] This genre blend underscores the psalm's focus on theological reflection rather than lament or thanksgiving.[9] The poetic structure of Psalm 8 follows a chiastic pattern, typically structured as A-B-C-B'-A', which creates symmetry and emphasizes the central theme of human dominion granted by God in verses 4-6.[10] This inversion highlights the contrast between divine majesty and human frailty, drawing attention to the pivotal inquiry about humanity's role. An inclusio frames the entire psalm, repeating the phrase "O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth" at the beginning (verse 1) and end (verse 9), reinforcing the overarching motif of God's glory manifested universally.[11] Key literary devices in Psalm 8 include extensive use of parallelism, the hallmark of Hebrew poetry, with both synonymous and antithetic forms enhancing its rhythmic and thematic depth. For instance, synonymous parallelism appears in paired lines that restate ideas for emphasis, such as descriptions of God's creative acts, while antithetic parallelism contrasts elements like celestial grandeur with earthly humility.[12] The psalm lacks an acrostic form but employs repetition of the "majestic name" to bind its sections thematically, alongside vivid cosmic imagery that juxtaposes the moon and stars against humanity's exalted yet subordinate position.[2] In the Hebrew Masoretic Text, Psalm 8 consists of nine verses, reflecting standard divisions in the biblical canon. The Septuagint follows the same nine-verse structure for this psalm.[13][14] The superscription bears the musical notation "according to the Gittith," which scholars interpret as likely referring to a stringed instrument of Philistine origin or a specific melody tune, possibly linked to the autumnal Feast of Tabernacles; its precise meaning remains debated among experts.[15]Themes and Interpretation
Key Themes
Psalm 8 centers on the theme of divine majesty, portraying God's name as exalted above the heavens and throughout the earth, as framed in its opening and closing verses (Psalm 8:1, 9). This majesty transcends creation, demonstrating God's sovereign power through the praise of the weak, such as infants and children, which establishes a stronghold against adversaries (Psalm 8:2). Scholars note that this depiction contrasts God's immense glory with humanity's frailty, yet underscores divine mindfulness and care toward humankind despite the vastness of the cosmos (Psalm 8:3-4).[16][17] A core motif is the tension between human insignificance and dignity, captured in the rhetorical question "What is man that you are mindful of him?" (Psalm 8:4), which highlights humanity's smallness amid the starry heavens. Despite this, the psalm affirms that God has crowned humans with glory and honor, making them only a little lower than the divine beings (Hebrew elohim, often translated as "God" or "angels" in Psalm 8:5). This elevation reflects humanity's unique status within creation, evoking awe at God's gracious attention to the frail.[18][2] The psalm articulates a dominion mandate, assigning humanity authority over the works of God's hands, including livestock, wild animals, birds of the air, and fish of the sea (Psalm 8:6-8). This royal commission echoes the creation account in Genesis, where humans are granted stewardship over the earth (Genesis 1:26-28), positioning them as vice-regents who subdue and rule creation under divine sovereignty.[16][17] Finally, creation itself participates in praise, exemplified by the mouths of children and infants who perfect divine strength and silence enemies (Psalm 8:2), symbolizing how innocent and vulnerable voices overpower opposition through worship. This theme integrates the broader created order, where the heavens declare God's handiwork (Psalm 8:3), reinforcing a harmonious response to the Creator's majesty.[2][18]Theological Significance
Psalm 8 exhibits significant intertextual connections to Genesis 1–2, particularly in its portrayal of human dominion over creation, echoing the mandate given to humanity in Genesis 1:26–28 to rule over the earth and its creatures.[11] This allusion underscores the psalm's emphasis on humanity's elevated status within the created order, derived from God's image, while framing such authority as a delegated responsibility rather than autonomous power.[19] In the New Testament, the psalm is explicitly quoted in Hebrews 2:6–9, where it serves to interpret Jesus Christ as the ultimate human figure who fulfills the psalm's vision of dominion, temporarily lowered below the angels yet crowned with glory through his incarnation, suffering, and exaltation.[20] This application highlights Christ's role in restoring humanity's intended sovereignty over creation, subdued under sin.[17] Messianic interpretations of Psalm 8 appear in both early Jewish and Christian traditions. In Jewish literature, such as the Regia Targum, the psalm is read as referring to a pre-Christian messianic "Son of Man" figure, linking the "son of man" in verse 4 to an exalted future king who embodies ideal humanity.[16] Christian readings, building on Hebrews, apply the psalm to Jesus' dual nature: his humble identification with humanity in the incarnation and his subsequent exaltation, where all things are subjected under his feet, fulfilling the dominion theme.[21] Philosophically, Psalm 8 grapples with the tension between human hubris and humility, celebrating humanity's dignity while situating it firmly under divine sovereignty to guard against overreach.[2] A key interpretive crux is the term elohim in verse 5, translated variously as "God," "angels," or "divine beings," which shapes anthropological views by positioning humans as marginally inferior to the divine realm yet endowed with godlike authority over creation.[22] The Septuagint's rendering as "angels" influenced Hebrews, emphasizing Christ's temporary lowering, but the Hebrew elohim more broadly evokes heavenly powers, reinforcing humanity's exalted yet dependent status in the cosmic hierarchy.[3] This debate underscores the psalm's contribution to theological anthropology, affirming human worth without deifying it.[22] Scholarly interpretations classify Psalm 8 variably as a royal psalm, invoking the king's representative role in exercising dominion on God's behalf, or as a general hymn of praise celebrating creation's order.[3] While some, like Walter Brueggemann, view it primarily as a creation psalm articulating faith in God's majestic works, others highlight royal undertones in its language of crowning and subduing, akin to Davidic ideology.[3] Recent ecological readings challenge traditional anthropocentric emphases, reinterpreting dominion as humble stewardship amid environmental crises, urging humans to praise God through responsible care for creation rather than exploitative rule.[23] These perspectives question unchecked human centrality, aligning the psalm with calls for ecological humility in contemporary theology.[24]Text
Hebrew Text
Psalm 8, known in Hebrew as Tehillim 8, is preserved in the Masoretic Text, the authoritative medieval standardization of the Hebrew Bible. The superscription reads lamnatzeach al-haggittit mizmor ledavid, indicating it is "for the choirmaster, on the Gittith, a psalm of David." The term gittit (הַגִּתִּית) in the superscription likely refers to a melody, instrument, or possibly a festival association, though its exact meaning remains uncertain among scholars.[25] The full Masoretic Hebrew text, presented verse by verse with transliteration for accessibility, is as follows (transliteration follows a simplified academic convention based on the Tiberian vocalization). The superscription is separate, followed by verses 1–9: Superscription:לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית מִזְמוֹר לְדָוִד׃
lamnatzeach al-haggittit mizmor ledavid. Verse 1:
יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ עַל־הַשָּׁמָיִם׃
yhwh adoneinu mah-adir shimcha bekhol-ha'arets asher tenah hodkha al-hashamayim. Verse 2:
מִפִּי עוֹלֵל וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם׃
mippi olel veyonqim yisadeta oz lema'an tzorerekha lehashbit oyev umitnaqqem. Verse 3:
כִּי־אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכוֹכָבִים אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה׃
ki-er'eh shameikha ma'ase etzbe'otekha yareach vekhokhavim asher konanta. Verse 4:
מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃
mah-enosh ki-tizkerennu uven-adam ki-tifqedenenu. Verse 5:
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃
vat'chasreihu me'at me'elohim vekhavod vehadar te'atterehu. Verse 6:
תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃
tamshilehu bema'ase yadeikha kol shattah tachat-raglav. Verse 7:
צֹאן וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָי׃
tzon va'alafim kullam vegam bahemot saday. Verse 8:
צִפּוֹר שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אֹרְחוֹת יַמִּים׃
tzippor shamayim u-degei hayyam over or'chot yamim. Verse 9:
יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ׃
yhwh adoneinu mah-adir shimcha bekhol-ha'arets.
[25][26] Several critical terms highlight the psalm's linguistic nuances. In verse 4, enosh (אֱנוֹשׁ, "mortal" or "frail man") paired with ben-adam (בֶּן־אָדָם, "son of man") underscores humanity's vulnerability and insignificance in the cosmic order. In verse 5, elohim (אֱלֹהִים), a plural form typically denoting "God" or possibly evoking the divine council in ancient Near Eastern context, is used in comparison to humanity's status. These terms reflect deliberate poetic choices emphasizing human frailty amid divine majesty. Fragments of Psalm 8 appear in the Dead Sea Scrolls, notably in the Nahal Hever Psalms scroll (5/6HevPs), which preserves portions aligning closely with the Masoretic Text; minor orthographic variants, such as spelling differences, occur but do not alter meaning, demonstrating the psalm's relative stability in transmission compared to other psalms that show more rearrangement or additions. For instance, 11QPs^a (11Q5) includes related psalmic material but not a full Psalm 8, reinforcing the proto-Masoretic tradition's consistency for this text.[27][28] The Hebrew text's pronunciation follows Tiberian vocalization, with cantillation marks (ta'amim) guiding chanting in synagogue tradition; its syllabic structure supports liturgical recitation, with most lines comprising 8-12 syllables divided into cola (half-lines) of approximately 3:3 or 3:2 stressed beats, facilitating rhythmic parallelism typical of biblical poetry.
Translations and Versions
Psalm 8 has been translated into numerous languages since antiquity, with variations arising from interpretive decisions, linguistic nuances, and theological emphases in the original Hebrew. Early translations like the Septuagint played a pivotal role in shaping Christian interpretations, while later versions reflect evolving scholarly understandings and cultural adaptations. The Septuagint superscription differs, reading "εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ Δαυίδ" ("for the end, concerning the wine-presses, a psalm of David"), possibly interpreting "Gittith" as related to wine presses.[13] In English translations, significant differences emerge particularly in verse 4 (Hebrew verse numbering), which describes humanity as made "a little lower than" the divine. The King James Version (KJV, 1611) renders it as "For thou hast made him a little lower than the angels," drawing from the Septuagint's influence and emphasizing a celestial hierarchy. In contrast, the New International Version (NIV, 1978/2011) translates it as "You have made them a little lower than the angels," maintaining a similar angelic reference but using plural pronouns for inclusivity. The New Revised Standard Version (NRSV, 1989) opts for "You have made them a little lower than God," directly reflecting the Hebrew elohim (often meaning "God" but sometimes "gods" or "divine beings"), and includes a footnote noting the ambiguity of elohim as potentially "the angels." These choices affect the tone: the KJV and NIV evoke a majestic, otherworldly elevation of humanity, while the NRSV conveys a more intimate relationship with the divine. The Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Bible completed by the 2nd century BCE, significantly influenced New Testament quotations of Psalm 8, such as in Hebrews 2:7-9. In verse 4, it translates the Hebrew elohim as angelous ("angels"), shifting the focus from direct divine comparison to angelic mediation, which aligns with Hellenistic Jewish thought. This rendering impacted early Christian exegesis by portraying Christ as fulfilling humanity's exalted status above angels. Below is a comparative table of select verses (using Hebrew numbering) between the Masoretic Hebrew Text (MT) and the Septuagint (LXX), highlighting key divergences:| Verse | Hebrew (MT, transliterated) | English from MT (e.g., NRSV) | Greek (LXX) | English from LXX (e.g., Brenton's) |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yhwh adoneinu mah-adir shimkha bekhol-ha'arets | O LORD, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth! | κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ | O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
| 2 | mippi olal veyonqim yisadeta oz | Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark | ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise |
| 4 | vat'chasreihu me'at me'elohim vekhavod vehadar te'atterehu | You have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor | ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν | For thou hast made him a little lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honour |
