Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Psalm 142
View on Wikipedia| Psalm 142 | |
|---|---|
| "I cried unto the LORD with my voice" | |
Statue of Mary and Saint Anne in Molln church; Anne holds a scroll with a quotation from Ps 142: Tu es spes mea, portio mea ("Thou art my refuge and my portion.") | |
| Other name |
|
| Psalm 142 | |
|---|---|
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 142 is the 142nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto the LORD with my voice." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 141. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".[1] It is attributed to David in the opening verses.[2] It is labelled as a maschil or contemplation.[3] The text is presented as a prayer uttered by David at the time he was hiding in the Cave of Adullam (part of the David and Jonathan narrative in the Books of Samuel). Albert Barnes notes that "a prayer when he was in the cave" could mean it was a prayer which he composed while in the cave, or one which he composed at a later date, "putting into a poetic form the substance of the prayer which he breathed forth there."[4] It is, consequently, used as a prayer in times of distress.
The psalm is used as a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies; it has been set to music.
Uses
[edit]Catholic Church
[edit]In Catholic liturgy, this psalm has been recited at Vespers since the Middle Ages. According to the Rule of St. Benedict (530), this psalm traditionally appeared on Friday night.[5][6] In the current Liturgy of the Hours, this psalm is recited on Saturday Vespers in the first week of the cycle of four weeks. This psalm is known to have been recited by Saint Francis of Assisi on his deathbed.
Coptic Orthodox Church
[edit]In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Compline[7] and the third watch of the Midnight office.[8]
Book of Common Prayer
[edit]Psalm 142 is said or sung at Evensong on the 29th of the month following the rubrics of the Book of Common Prayer.
Musical settings
[edit]Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 142 in German, "Ich schrei zu meinem lieben Gott", SWV 247, for the Becker Psalter, published first in 1628.
Artemy Vedel composed a choral concerto based on the Psalm 142, Glasom moim.[9] Polyphonic settings of the psalm have been composed by Andreas Hakenberger, Gracián Babán, and Jules Van Nuffel, among others.
Text
[edit]The following table shows the Hebrew text[10][11] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[12] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 141.
| # | Hebrew | English | Greek |
|---|---|---|---|
| [a] | מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִ֑ד בִּֽהְיוֹת֖וֹ בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃ | (Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.) | Συνέσεως τῷ Δαυΐδ, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ· προσευχή. - |
| 1 | ק֭וֹלִי אֶל־יְהֹוָ֣ה אֶזְעָ֑ק ק֝וֹלִ֗י אֶל־יְהֹוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃ | I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. | ΦΩΝῌ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην. |
| 2 | אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃ | I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. | ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ. |
| 3 | בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֢עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃ | When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. | ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι. |
| 4 | הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין ׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־לִ֢י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנ֣וֹס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דּוֹרֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃ | I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. | κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. |
| 5 | זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְ֫הֹוָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּֽים׃ | I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. | ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, εἶπα· σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων. |
| 6 | הַקְשִׁ֤יבָה ׀ אֶֽל־רִנָּתִי֮ כִּֽי־דַלּ֢וֹתִ֫י מְאֹ֥ד הַצִּילֵ֥נִי מֵרֹדְפַ֑י כִּ֖י אָמְצ֣וּ מִמֶּֽנִּי׃ | Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. | πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα· ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. |
| 7 | ה֘וֹצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר ׀ נַפְשִׁי֮ לְהוֹד֢וֹת אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃ | Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. | ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου· ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι. |
Verse 2
[edit]- I pour out my complaint before Him;
- I declare before Him my trouble.[13]
Barnes points out that the psalmist is not so much "complaining" as meditating, or praying for release.[4]
Notes
[edit]- ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
- ^ In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.
References
[edit]- ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 141 (142)". medievalist.net. 2 May 2019.
- ^ Lama, A. K. (2013). Reading Psalm 145 with the Sages: A Compositional Analysis. Langham Monographs. p. 3. ISBN 9781907713354.
- ^ Psalm 142: New King James Version
- ^ a b Barnes, A. (1834), Barnes' Notes on Psalm 142, accessed 30 June 2022
- ^ Règle de saint Benoît, translated by Prosper Guéranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reissued 2007.
- ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 528, 1938/2003.
- ^ "Compline". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Midnight". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Vedel, Artemy". Orthodox Sacred Music Reference Library. Retrieved 25 February 2023.
- ^ "Psalms – Chapter 142". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 142 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ "Psalm 141 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
- ^ Psalm 42:2: NKJV
External links
[edit]- Pieces with text from Psalm 142: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalm 142: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Psalm 142 in Hebrew and English - Mechon-mamre
- Text of Psalm 142 according to the 1928 Psalter
- A maskil of David, when he was in the cave. A prayer. / With my own voice I cry to the LORD. Text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 142 – My Only Refuge text and detailed commentary, enduringword.com
- Psalm 142:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 142 / Refrain: Bring my soul out of prison. Church of England
- Psalm 142 at biblegateway.com
- Hymns for Psalm 142 Hymnary.org
Psalm 142
View on GrokipediaBackground
Authorship and title
Psalm 142 is traditionally attributed to David, as indicated by its superscription in the Masoretic Text: "A Maskil of David. When he was in the cave. A Prayer." This ascription links the psalm to David's experiences of flight and isolation during his early life, prior to his kingship, when he evaded Saul's pursuit and sought hiding places in caves. The term "Maskil," appearing in the titles of thirteen psalms including this one, remains etymologically debated among scholars, but it is widely understood as denoting a type of composition intended for instruction, meditation, or skillful performance, possibly involving a didactic or contemplative element to impart wisdom. Some interpretations suggest it refers to a musical or liturgical cue, such as a responsive singing style, emphasizing the psalm's role in communal or reflective worship. Scholarly consensus, informed by form-critical analysis pioneered by Hermann Gunkel, classifies Psalm 142 as an individual lament psalm, a genre characterized by cries of distress, complaint, and pleas for divine intervention, which Gunkel dated primarily to pre-exilic Israel based on structural and linguistic patterns. However, debates persist regarding its precise dating; while the superscription supports a Davidic origin around the 10th century BCE, many modern critics view the titles as later editorial additions from the post-exilic period (after 538 BCE), citing potential linguistic developments and the psalm's placement in the Psalter's final book as evidence of composition or redaction during or after the Babylonian exile. Form-critical arguments for an earlier date highlight the psalm's straightforward lament structure, which shows minimal later elaboration compared to more complex post-exilic compositions.Historical context
Psalm 142 bears a superscription attributing it to David "when he was in the cave," a phrase that traditionally connects the psalm to episodes in David's life recounted in the Books of Samuel, where he sought refuge from King Saul's pursuit. This link is most commonly associated with 1 Samuel 22:1–2, describing David's hiding in the Cave of Adullam during his early flight as an outlaw, or alternatively with 1 Samuel 24:1–22, where David spares Saul's life in a cave at En Gedi in the Judean wilderness. These narratives portray David as isolated and persecuted, themes that resonate with the psalm's expressions of distress and plea for divine protection. The historical setting of these events is placed in the late 11th to early 10th century BCE, during the period of the united monarchy in ancient Israel, when David, anointed but not yet king, evaded Saul's forces amid political and military tensions. This era, around 1020–1000 BCE, was marked by tribal conflicts and the consolidation of power, with David's experiences of exile and survival in remote areas like the Judean hills reflecting the instability of the time. The psalm's emphasis on persecution by overwhelming enemies aligns with the biblical accounts of Saul's obsessive hunt, underscoring a context of personal vulnerability and reliance on Yahweh amid human abandonment. Scholarly opinions on the psalm's historicity remain divided, with debates centering on whether it was composed by David himself or later attributed to him during the compilation of the Psalter. Proponents of Davidic authorship, such as Jerome L. Skinner, argue for its authenticity based on linguistic features like archaic Hebrew vocabulary (e.g., terms for "cry" and "refuge" paralleling 1 Samuel), frequent use of first-person singular pronouns, and lexical echoes with the Samuel narratives, suggesting a pre-exilic origin tied to the 10th century BCE. Conversely, many modern critical scholars, drawing on diachronic linguistic analysis, propose a post-exilic composition or redaction (6th–5th century BCE), citing the psalm's placement in Book V of the Psalter and features like standardized lament forms that evolved later, though they acknowledge the superscription's potential to preserve an ancient tradition. Evidence from the Dead Sea Scrolls, including 11QPs^a, supports the stability of the text but does not resolve the dating definitively.[9] Within the Book of Psalms, Psalm 142 forms part of the broader lament collection, the largest genre in the Psalter comprising approximately 60 individual and communal laments that express complaint, supplication, and trust in divine deliverance. Positioned in Book V (Psalms 107–150), it contributes to a cluster of Davidic psalms (138–145) emphasizing covenant faithfulness amid adversity, reflecting editorial shaping during or after the exile to evoke historical remembrance and liturgical use. This placement highlights its role in the Psalter's thematic arc from lament to praise, without implying a specific "Elohistic" subgroup but aligning with the anthology's focus on prayers of distress.Text and structure
Superscription and form
The superscription of Psalm 142 reads, "A Maskil of David. When he was in the cave. A Prayer," serving as an introductory rubric that frames the psalm's authorship, context, and liturgical function. The term maskil denotes a contemplative or instructional composition, often associated with wisdom literature or skillful poetic expression, appearing in several Davidic psalms linked to historical narratives in 1 Samuel. The attribution "of David" indicates traditional authorship by the king, reflecting personal experience amid persecution. The phrase "when he was in the cave" alludes to David's flights from Saul, such as at Adullam (1 Samuel 22:1–2) or En Gedi (1 Samuel 24:1–3), evoking themes of isolation and refuge without specifying a single event. Finally, "a prayer" classifies the text as a supplicatory piece, emphasizing its role in personal devotion. Psalm 142 exemplifies the individual lament genre within Hebrew poetry, comprising seven verses (in the Masoretic Text) that blend elements of complaint, confession of distress, and petition for divine intervention. This form follows the classic lament structure: an invocation to God, description of affliction, and plea for deliverance, designed for solitary use rather than communal worship. The psalm's brevity and intensity underscore its suitability for moments of acute personal crisis, aligning with other maskil psalms that integrate didactic reflection. Structurally, the psalm divides into three stanzas: verses 1–2 articulate the initial cry to God, emphasizing vocal supplication; verses 3–4 detail the psalmist's distress and abandonment; and verses 5–7 culminate in a plea for refuge and vindication. This progression creates a unified arc from invocation to resolution, enhanced by synonymous parallelism, where adjacent lines reinforce ideas through restatement, such as the doubled emphasis on outpouring the soul in verse 2. Some analyses propose a chiastic arrangement (ABCCBA pattern) that centers on the theme of isolation, linking the outer pleas to the inner complaint. Hebrew poetic devices further unify the form, including the repetition of qol ("voice") in verses 1–2 to intensify the act of crying out as a metonymy for desperate prayer. Path imagery in verse 3, with "you know my path," employs metaphor to convey divine awareness amid aimless wandering, a common motif in laments for guidance. These elements, devoid of rhyme or strict meter, rely on rhythmic repetition and semantic layering typical of biblical poetry.Verse content overview
Psalm 142 opens with the psalmist crying aloud to the Lord and lifting up his voice in a plea for mercy, establishing an immediate tone of urgent supplication.[1] In the following verse, he describes pouring out his complaint before God and recounting his troubles directly to Him, emphasizing a raw outpouring of personal distress.[1] As the psalm progresses in verses 3 and 4, the psalmist expresses that his spirit grows faint within him, yet affirms God's awareness of his path amid hidden snares set by others; he laments looking to his right hand and finding no one concerned for him, declaring himself abandoned with no escape or helper.[1] This sense of isolation intensifies the despair, portraying a figure hemmed in by enemies and devoid of human support.[1] The latter verses shift toward affirmation and petition, with the psalmist proclaiming God as his refuge and portion in the land of the living in verse 5, followed by a cry for the Lord to listen to his desperate need and rescue him from overpowering pursuers in verse 6.[1] The psalm culminates in verse 7 with a request to be set free from his prison-like confinement so that he may praise God's name, anticipating that the righteous will surround him due to divine goodness.[1] Overall, the verses trace a narrative arc from profound despair and abandonment to a hopeful plea centered on God's protective intervention.[1]Translations and variants
Masoretic Hebrew text
The Masoretic Text of Psalm 142 represents the standardized Hebrew version of the biblical book of Psalms, based on the Leningrad Codex (ca. 1008 CE), meticulously preserved by the Masoretes between the 7th and 10th centuries CE, including vowel points (niqqud) and cantillation accents to ensure accurate pronunciation and liturgical chanting.[10] This text forms the basis for Jewish scriptural tradition and lacks the "Michtam" designation found in other Davidic psalms (such as Psalms 16 and 56–60), instead featuring a superscription identifying it as a "maskil" (a term possibly denoting a contemplative or instructional psalm) composed by David while in a cave.[3] In Jewish tradition, the psalm is divided into 7 verses, with the superscription treated separately rather than as a numbered verse; however, some Masoretic editions, including those from Mechon Mamre, incorporate the superscription as verse 1, yielding a total of 8 verses (note: Mechon Mamre has minor textual variants from the Leningrad Codex).[11] The niqqud system profoundly influences pronunciation—for instance, the hiriq vowel in שִׂיחִי (śîḥî, "my complaint" in verse 2) produces a short 'i' sound, distinguishing it from similar roots and facilitating melodic recitation in synagogue settings, while cantillation marks like the munach indicate phrasing and emphasis. Key linguistic features include recurring terms emphasizing distress and divine reliance, such as forms of the root זעק (zā‘aq, "to cry out"), seen in אֶזְעָק (’ez‘āq, "I cry out") in verse 1, which conveys an urgent vocal supplication. Another pivotal term is מַחְסִי (maḥsî, "my refuge") in verse 5, derived from the root חסה (ḥāsâ, "to seek refuge"), underscoring the psalmist's sole dependence on God amid isolation.[10] The full Masoretic Hebrew text (Leningrad Codex), with niqqud, is presented below alongside a standard transliteration for each verse (based on Sephardic pronunciation conventions, where applicable). The superscription is presented separately; verses are numbered 1–7.| Verse | Hebrew Text | Transliteration |
|---|---|---|
| Superscription | מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בַמְּעָרָה תְפִלָּה | maskîl lədāwîd bihyôtô bamməʿārâ təfillâ |
| 1 | קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶתְחַנָּן | qôlî ʾel-YHWH ʾezʿāq qôlî ʾel-YHWH ʾetḥannān |
| 2 | אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד | ʾešpôk ləpānāyw śîḥî ṣārātî ləpānāyw ʾaggîd |
| 3 | בְּהִתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח־זֶה אֲשַׁלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי | bəhithʿaṭṭēp ʿālay rûḥî wəʾattâ yādaʿtā nətîbātî bəʾôraḥ-zeh ʾăšallēk ṭāmənû paḥ lî |
| 4 | הַבֵּיט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין־לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי | habbēṭt yāmîn ûrəʾēh wəʾên-lî makkîr ʾāwad mānôs mimmennî ʾên dôrēš lənafšî |
| 5 | זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים | zāʿaqtî ʾēleykā YHWH ʾāmartî ʾattâ maḥsî ḥelqî bəʾereṣ haḥayyîm |
| 6 | הַקְשִׁיבָה אֶל־רִנָּתִי כִּי־דַלּוֹתִי מְאֹד הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפָי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי | haqšîbâ ʾel-rinnātî kî-dallôtî məʾōd haṣṣîlēnî mēroḏpāy kî ʾāməṣû mimmennî |
| 7 | הוֹצִיאֵנִי מִמִּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת־שִׁמְךָ בִּי יַסְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תְגַמְּלֵנִי | hôṣîʾēnî mimmisgēr nafšî ləhôdôt ʾet-šiməkā bî yasṭîrû ṣaddîqîm kî təgamməlēnî |