Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Psalm 145
View on Wikipedia
| Psalm 145 | |
|---|---|
| "I will extol thee, my God, O king" | |
Lobgesang (Song of praise) after Psalm 145 at Johanniskirche, Lüneburg | |
| Other name |
|
| Language | Hebrew (original) |
| Psalm 145 | |
|---|---|
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex".[1] It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.[2]
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 144. The psalm is a hymn psalm.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, notably by Antonín Dvořák who set several verses in Czech in his Biblical Songs.
Background and themes
[edit]This is the only psalm which identifies itself as a תְּהִלָה (tehillah) – as a psalm (namely, a hymn of praise). The version in the Dead Sea Scrolls instead describes itself as a "prayer" although it does not contain any request.[3]
Psalm 145 is an alphabetic acrostic, the initial letter of each verse being the Hebrew alphabet in sequence. For this purpose, the usual Hebrew numbering of verse 1, which begins with the title, "A Psalm of David", is ignored in favor of the non-Hebrew numbering which treats verse 1 as beginning ארוממך (Aromimkha, "I will exalt You").
The Dead Sea Scrolls version also ends each verse with the recurring (non-canonical) refrain, "Blessed be YHVH and blessed be His name forever and ever" and adds at the end of the Psalm the tag, "This is for a memorial".[4] The Dead Sea Scrolls version also preserves a line beginning with the letter nun.
Psalm 145 is the last Psalm attributed explicitly to David, and also the last of the nine acrostic Psalms in its placement in the Book of Psalms (the acrostic Psalms being Psalms 9, 10, 25, 34, 37, 111, 112, 119 and 145).[5][6] Methodist writer Joseph Benson notes that the king (David) praises "his king", "termed so by way of eminence: the King of kings, the God by whom kings reign".[7]
O Palmer Roberton writes "The last Psalm has been set in place in preparation for the final crescendo of Praise in the Psalter.", which would be Psalms 146-150.[8]
Uses
[edit]Judaism
[edit]- The majority of the prayer Ashrei that is recited thrice daily is Psalm 145 (see the entry for Ashrei for further details on its use in Jewish liturgy).
- Verse 13 is found in the repetition to the Amidah on Rosh Hashanah.[9]
- Verse 16 is found in the final paragraph of Birkat Hamazon.[10] It is also recited while donning the tefillin a after the head tefillin is securely in place.[11]
- Verse 21 is recited by some following Psalm 126 (Shir Hama'alot) preceding Birkat Hamazon.[12]
Book of Common Prayer
[edit]In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the thirtieth day of the month,[13] as well as at Evensong on Whitsunday.[14]
Musical settings
[edit]Czech composer Antonín Dvořák set verses 1–3, 5 and 6 (together with Psalm 144 verse 9) to music in No. 5 of his Biblical Songs (1894). Brian Shamash has recorded one of the most common traditional Jewish melodies for chanting Ashrei.
Giovanni Bernardone, better known as Francis of Assisi, wrote a poem towards the end of his life, in 1225, based on Psalm 145 which Draper adapted to the song "All Creatures of Our God and King" in 1919.[15][16]
Text
[edit]The following table shows the Hebrew text[17][18] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[19] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 144.
| # | Hebrew | English | Greek |
|---|---|---|---|
| 1 | תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרְכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | (David's Psalm of praise.) I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. | Αἴνεσις τοῦ Δαυΐδ. - ΥΨΩΣΩ σε, ὁ Θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
| 2 | בְּכׇל־י֥וֹם אֲבָֽרְכֶ֑ךָּ וַאֲהַֽלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. | καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
| 3 | גָּ֘ד֤וֹל יְהֹוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ | Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. | μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστι πέρας. |
| 4 | דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃ | One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. | γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσι. |
| 5 | הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃ | I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. | τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσι καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται. |
| 6 | וֶעֱז֣וּז נֽוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ (וגדלותיך) [וּגְדֻלָּתְךָ֥] אֲסַפְּרֶֽנָּה׃ | And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. | καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσι καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται. |
| 7 | זֵ֣כֶר רַב־טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃ | They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. | μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται. |
| 8 | חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהֹוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדׇל־חָֽסֶד׃ | The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. | οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος. |
| 9 | טוֹב־יְהֹוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־כׇּל־מַעֲשָֽׂיו׃ | The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. | χρηστὸς Κύριος τοῖς σύμπασι, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
| 10 | יוֹד֣וּךָ יְ֭הֹוָה כׇּל־מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרְכֽוּכָה׃ | All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. | ἐξομολογησάσθωσάν σοι, Κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε. |
| 11 | כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃ | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; | δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσι καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσι |
| 12 | לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃ | To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. | τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου. |
| 13 | מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כׇּל־עֹלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשַׁלְתְּךָ֗ בְּכׇל־דּ֥וֹר וָדֹֽר׃ | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. | ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. 13α πιστὸς Κύριος ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. |
| 14 | סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הֹוָה לְכׇל־הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכׇל־הַכְּפוּפִֽים׃ | The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. | ὑποστηρίζει Κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους. |
| 15 | עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. | οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ. |
| 16 | פּוֹתֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכׇל־חַ֣י רָצֽוֹן׃ | Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. | ἀνοίγεις σὺ τὰς χεῖράς σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας. |
| 17 | צַדִּ֣יק יְ֭הֹוָה בְּכׇל־דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכׇל־מַעֲשָֽׂיו׃ | The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. | δίκαιος Κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. |
| 18 | קָר֣וֹב יְ֭הֹוָה לְכׇל־קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶֽאֱמֶֽת׃ | The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. | ἐγγὺς Κύριος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ. |
| 19 | רְצוֹן־יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃ | He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. | θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν εἰσακούσεται καὶ σώσει αὐτούς. |
| 20 | שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הֹוָה אֶת־כׇּל־אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כׇּל־הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃ | The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. | φυλάσσει Κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολοθρεύσει. |
| 21 | תְּהִלַּ֥ת יְהֹוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כׇּל־בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קׇדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. | αἴνεσιν Κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου· καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
The "missing verse"
[edit]Being an alphabetic acrostic psalm,[a] the initial letter of each verse in Psalm 145 should be the Hebrew alphabet in sequence, but in the Masoretic Text there is no verse beginning with the letter nun (נ), which would come between verses 13 and 14. A very common supposition is that there had been such a verse but it was omitted by a copyist's error. If so, that error must have occurred very early. By the 3rd century C.E., Rabbi Johanan Ha-Nappah is quoted in the Talmud (Berakhot 4b) as asking why is there no verse in Psalm 145 beginning with nun, and the explanation is given (presumably by the same Rabbi Johanan) that the word "fallen" (נפלה, nawfla) begins with nun, as in the verse of Amos 5:2 ("Fallen is the Maiden of Israel, she shall arise nevermore"), and thus it is incompatible with the uplifting and universal theme of the Psalm. Since verse 14, the samech verse, contains the word "נֹּפְלִ֑ים" (the fallen), the Talmud conjectures that King David foresaw the destruction ("fall") of Israel and omitted a verse starting with nun, while nevertheless hinting to it in the next verse (cf. the pattern of verse 12, ending with "מַלְכוּתֽוֹ" (His kingship), and verse 13, starting with "מַֽלְכוּתְךָ֗" (Your kingship)). The explanation may not satisfy modern readers (it did not satisfy Rabbi David Kimhi of the 13th century[21]), but it demonstrates that the absence of a verse beginning with that letter was noticed and was undisputed even in antiquity.
However, the Septuagint, the Latin Vulgate (which is largely based on the Septuagint), the Syriac Peshitta, and the Dead Sea Scrolls (11QPs-ɑ;[22] which shows some affinity with the Septuagint, e.g., the inclusion of a 151st Psalm) all provide a verse at this point which commences (in Hebrew) with nun—נֶאֱמָן
- "Faithful is God in His sayings, and Honest in all His works"
- "נאמן אלוהים בדבריו וחסיד בכל מעשיו".
New Revised Standard Version
- Your kingdom is an everlasting kingdom,
- and your dominion endures throughout all generations.
- The Lord is faithful in all his words,
- and gracious in all his deeds.[23]
This verse is now inserted at the end of verse 13 (sometimes numbered "verse 13b") in several Christian versions of the Bible including the New Revised Standard, the New American, the Today's English Version, the Moffat, and others.[b] However, not everyone is convinced that this nun verse is authentic.[24][25] It is, except for the first word, identical to verse 17 (צ) ("Righteous is YHVH in all His ways…"), and thus, as Kimelman argues, may have been a post-facto attempt to "cure" the apparent deficiency. These ancient versions all have other departures from the traditional Hebrew text which make them imperfect evidence of the original text; for example, the Dead Sea Scrolls version ends every verse in Psalm 145 with "Blessed be YHVH and blessed is His name forever and ever". And no such nun verse is found in other important ancient translations from the Hebrew — the Aramaic Targum, the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion — nor is such a verse quoted anywhere in the Talmud. Additionally, there are other alphabetic acrostics in the Book of Psalms — specifically Psalms 25 and 34 — that also imperfectly follow the alphabet. It is plausible that a nun verse was not part of the original text.[26]
Notes
[edit]- ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
References
[edit]- ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 144 (145) Archived 7 May 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
- ^ Lama, A. K. (2013). Reading Psalm 145 with the Sages: A Compositional Analysis. Langham Monographs. p. 3. ISBN 9781907713354.
- ^ Abegg, Martin, et al., The Dead Sea Scrolls Bible (1999, NY, HarperCollins) p. 570; Jacobson, Bernhard S., The Weekday Siddur (2nd Engl. ed., 1978, Tel-Aviv, Sinai) p. 93.
- ^ Abegg, Martin, et al., The Dead Sea Scrolls Bible (1999, NY, HarperCollins) pp. 570–72.
- ^ Marvin E. Tate, Harold Wayne Ballard, W. Dennis Tucker - 2000
- ^ J. Clinton McCann, Jr. (2011), Immersion Bible Studies: Psalms
- ^ Benson, J., Benson Commentary on Psalm 145, accessed 4 July 2022
- ^ Robertson, O. Palmer, "The Flow of the Psalms, (2015 P&R Publishing) pp 227-228, ISBN: 978-1-62995-133-1
- ^ The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 323
- ^ The Complete Artscroll Siddur, page 195
- ^ The Complete Artscroll Siddur, page 8
- ^ The Complete Artscroll Siddur, page 183
- ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 306
- ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
- ^ "Hymn Stories - All Creatures of Our God and King".
- ^ "First Presbyterian Church, Jackson, Mississippi » Hymns of the Faith: All Creatures of Our God and King » Print".
- ^ "Psalms – Chapter 145". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 145 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ "Psalm 144 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Acrostic Psalms". Biblicalhebrew.com. Archived from the original on 17 September 2008. Retrieved 9 September 2008.
- ^ Jacobson, Bernhard S., The Weekday Siddur (2nd Engl. ed., 1978, Tel-Aviv, Sinai) p 94. There was a late medieval bit of pseudepigrapha claiming to be the words of Gad the Seer, of no authority or authenticity, which included a version of this Psalm in which there was a nun verse that read, "נפלו – All Your enemies fell down, O LORD, and all their strength was swallowed up." Kimelman, Reuven, Psalm 145: Theme, Structure, and Impact, Journal of Biblical Literature, vol. 113, nr. 1 (Spring 1994) p. 50; Lieberman, Abraham A., Again: The Words of Gad the Seer, Journal of Biblical Literature, vol 111, nr. 2 (Summer 1992) pp. 313–14.
- ^ VanderKam, James; Flint, Peter (2002). The meaning of the Dead Sea Scrolls: their significance for understanding the Bible, Judaism, Jesus, and Christianity. HarperCollins. pp. 123–4. ISBN 0060684658.
- ^ Psalm 145:13 NRSV
- ^ Cohen, A, The Psalms (1945, London, Soncino Books of the Bible, Soncino Press) page 467; Freedman, David Noel, Psalm 119: The exaltation of the Torah (1999, San Diego, Biblical and Judaic Studies of the Univ. of California-S.D.) pages 20-24; Lindars, Barnabas, The Structure of Psalm CXLV, Vetus Testamentum, vol. 29, nr. 1 (Jan. 1989) page 24; Kimelman, Reuven, Psalm 145: Theme, structure, and impact, Journal of Biblical Literature, vol. 113, nr. 1 (Spring 1994) pp 50–51.
- ^ See, e.g., Bible tools.
- ^ See, e.g., Benun, Ronald, Journal of Hebrew Scriptures, vol. 6, art. 5 "Evil and the Disruption of Order: A Structural Analysis of the Acrostics in the First Book of Psalms" (PDF). Archived from the original (PDF) on 5 August 2011. Retrieved 23 November 2011.; Jacobson, Bernhard S., The Weekday Siddur (2nd Engl. ed., 1978, Tel-Aviv, Sinai) p. 94. The Dead Sea version also contains, in that one verse, a reference to God as Elohim, which is not used anywhere else in Psalm 145. Lieberman, Abraham A., Again: The Words of Gad the Seer, Journal of Biblical Literature, vol 111, nr. 2 (Summer 1992) p. 314.
External links
[edit]- Psalm 145 in Hebrew and English - Mechon-mamre
- Pieces with text from Psalm 145: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalm 145: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Text of Psalm 145 according to the 1928 Psalter
- I will extol you, my God and king. text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 145 – Praising God for Who He Is and What He Does text and detailed commentary, enduringword.com
- Psalm 145:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 145 / Refrain: Great is the Lord and highly to be praised. Church of England
- Psalm 145 at biblegateway.com
- Hymnary.org, Hymns for Psalm 145
Psalm 145
View on GrokipediaBackground
Authorship and dating
Psalm 145 bears a superscription in the Masoretic Text identifying it as "A Praise of David" (Tehillah leDavid), reflecting the traditional attribution of its composition to King David, the second king of Israel. This designation aligns with ancient Jewish and Christian interpretive traditions that ascribe authorship to David for 73 psalms in the Book of Psalms, emphasizing his role as a paradigmatic poet and worshiper.[6] In the canonical arrangement of the Psalter, Psalm 145 concludes the final Davidic collection (Psalms 138–145) in Book V, serving as a climactic expression of praise that transitions to the concluding Hallelujah psalms (146–150). This placement underscores its traditional link to Davidic authorship while highlighting its thematic role in the book's editorial shaping.[6] Scholarly consensus largely rejects literal Davidic authorship (ca. 10th century BCE), viewing the superscription as an editorial tradition to invoke David's authority rather than indicate historical origin. Arguments for Davidic composition draw on thematic parallels to David's life experiences, such as kingship and divine deliverance, and linguistic features suggesting a pre-exilic context during the late monarchy (8th–6th century BCE). However, these are countered by evidence of post-exilic redaction, including the psalm's universal scope, absence of references to a human monarchy, and optimistic tone evoking restoration themes in Ezra-Nehemiah.[7] Linguistic indicators, such as the use of terms like mlkt (kingdom) and jkp (upholds) in verses 13–14, further support a post-exilic dating, as do the psalm's acrostic form and the ayin-pe alphabetical order, features prominent in other late compositions like Psalms 111–112, which scholars date to the Persian period through Torah-wisdom redaction. Overall, the estimated composition range spans the late monarchy to the post-exilic era (5th–2nd century BCE), with most analyses favoring the latter due to its alignment with Second Temple liturgical and theological developments.[8][9][7]Historical context
Psalm 145 forms the culmination of the final Davidic collection in the Psalter, encompassing Psalms 138–145, all superscribed to David and positioned within Book V to conclude the Davidic psalms. This strategic placement highlights royal and communal praise, portraying David as a model worship leader who acknowledges YHWH's supreme kingship while guiding the community in collective adoration.[10] The collection's arrangement reflects a redactional intent to emphasize dependence on divine protection and the integration of personal piety with corporate liturgy.[11] The psalm's historical setting is deeply influenced by the Babylonian exile and the subsequent return, as the broader context of Psalms 137–145 addresses post-exilic themes of displacement, identity, and restoration. Following the lament of exile in Psalm 137, Psalm 145 affirms God's everlasting kingdom (v. 13), offering hope for renewal and divine faithfulness amid the community's recovery from national trauma.[10] This emphasis on YHWH's providential rule over generations resonates with the era's aspirations for Zion's rebuilding and the reestablishment of covenantal life.[11] Psalm 145 connects to the wisdom literature tradition through its post-exilic editorial shaping, incorporating reflective elements on divine providence and ethical response that align with the Psalter's wisdom-influenced redaction.[12] It also draws on prophetic traditions, echoing motifs of universal sovereignty found in Isaiah, where YHWH's reign extends over all nations and creation, reinforcing themes of inclusive praise and cosmic order.[13] During Second Temple Judaism, Psalm 145 functioned as a hymn for temple and communal worship, underscoring its role in fostering devotion to God's kingship. Fragments preserved in the Dead Sea Scrolls, particularly the Great Psalms Scroll (11QPs^a) from Qumran Cave 11, attest to its liturgical significance, featuring a refrain repeated after every verse, including after verse 13, and variants that enhance its praise elements, indicating active use in sectarian and broader Jewish practice.[14]Structure and form
Acrostic composition
Psalm 145 is structured as an alphabetic acrostic, a form of Hebrew poetry in which successive verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet, from aleph (א) to tav (ת), encompassing all 22 letters.[15] This device appears in several biblical texts, organizing content to follow the aleph-bet sequence for structural precision.[16] In Psalm 145, the acrostic is nearly complete across its 21 verses, with each line initiating with the next letter, except for the omission of the nun (נ) verse, which would correspond to the 14th position. For instance, verse 1 opens with aleph: אֲעַלֶּ֥כָה אֱלֹהַ֗י מַלְכִּ֫י ('e'allekha 'elohay malki, "I will extol you, my God, my king").[15] This pattern continues systematically, such as verse 2 with bet (ב) and verse 21 with tav (ת), though the nun absence is noted in the Masoretic Text while appearing in some Dead Sea Scrolls and the Septuagint. The acrostic form served multiple purposes in ancient Near Eastern literature, including aiding memorization through its ordered sequence, enhancing aesthetic appeal by demonstrating poetic craftsmanship, and symbolizing completeness to represent the entirety of creation or a subject.[16] In biblical contexts, this "A to Z" structure conveyed comprehensive praise or lament, as seen in Psalm 145's focus on extolling God exhaustively.[15] Compared to other biblical acrostics, such as Proverbs 31:10–31, which praises the virtuous woman in a single line per letter for didactic completeness, or Lamentations 1–4, where chapters form extended alphabetic laments with triplets per letter to express total sorrow, Psalm 145 uniquely employs the form for unreserved praise, aligning its structure with the psalm's thematic totality.[15][16]Verse divisions and arrangement
Psalm 145 in the Masoretic Text (MT) consists of 21 verses, structured with verses 1–2 as an introduction extolling God, verses 3–20 as the central body developing themes of praise, and verse 21 as a concluding call to universal worship. This arrangement frames the psalm as a cohesive hymn, with the body further divisible into stanzas: verses 3–9 praising God's character through his greatness and goodness, verses 10–13 recounting acts of deliverance via testimonies of his works, and verses 14–20 affirming the eternity of his kingdom and supportive providence. In the Septuagint (LXX), the numbering varies to accommodate the acrostic form, treating the second half of MT verse 13 ("The LORD is faithful in all his words and kind in all his works") as a distinct verse 13b, thereby extending the psalm to 22 verses and including the missing nun line.[17] This adjustment, also attested in some Dead Sea Scrolls fragments like 11QPs^a. These verse divisions and stanzaic groupings enhance the psalm's suitability for liturgical recitation, leveraging Hebrew parallelism to create a rhythmic, ascending progression from personal to communal praise that underscores its interpretive emphasis on God's eternal reliability. The acrostic alignment, with each verse initiating successive letters, further supports this structured flow.Themes and content
Praise and attributes of God
Psalm 145 centers its praise on the incomparable greatness of God, declaring in verse 3 that "Great is the Lord, and greatly to be praised, and his greatness is unsearchable."[18] This attribute underscores God's transcendent majesty, which defies full human comprehension and invites perpetual adoration across generations, as subsequent verses emphasize the declaration of his mighty acts and wondrous works.[1] The psalmist's meditation on the "glorious splendor" of this divine majesty (verse 5) highlights a theological focus on God's sovereignty as the foundation of all praise, positioning his name as the eternal object of exaltation.[8] The psalm further extols God's abundant goodness and righteousness, portraying these as inseparable from his character and actions. In verse 7, the faithful are depicted as proclaiming the "fame of your abundant goodness" while singing of his righteousness, which reflects divine moral perfection and justice in all dealings.[18] This righteousness is not abstract but evident in God's consistent benevolence, as the text transitions seamlessly into affirmations of grace and mercy. The phrase "The Lord is gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love" (verse 8) echoes ancient covenantal language, emphasizing God's patient forbearance and unwavering loyalty (hesed) toward creation.[19] Scholars note this as a universalizing of divine attributes, extending invitation to all peoples to recognize God's protective commitment.[20] God's compassion manifests in comprehensive provision for all creation, human and animal alike, underscoring a benevolent creator whose care knows no bounds. Verse 9 states, "The Lord is good to all, and his mercy is over all that he has made," illustrating divine goodness as actively sustaining life across the entire created order.[18] This universal scope portrays God not as distant but as intimately involved, offering sustenance and support that reveals his kingdom's eternal, inclusive reign.[1] The acrostic structure of the psalm reinforces this praise by methodically enumerating these qualities from aleph to taw, ensuring a complete celebration of God's multifaceted character.[21]Human response and providence
Psalm 145 emphasizes the human obligation to respond to God's greatness through continual praise, beginning with the psalmist's personal commitment in verses 1-2 to extol and bless God daily and forever.[13] This individual vow expands in verses 4-7 to a generational transmission of testimony, where one generation declares God's mighty acts to the next, commending His works, speaking of His righteousness, and celebrating His goodness with outbursts of joy.[22] The communal dimension intensifies in verses 10-12, as all God's works praise Him and the faithful ones bless Him, proclaiming the glory of His kingdom to inform every generation of His power and the wondrous acts that sustain it.[23] Central to this response is the theme of divine providence, depicted in verses 14-20 as God's active support for the vulnerable and needy. He upholds all who are falling and raises those bowed down, ensuring that the eyes of all creation look to Him for timely provision of food that satisfies every living thing.[13] God's nearness to those who call upon Him in truth underscores His righteous and gracious character, fulfilling the desires of all who fear Him and hearing their cry to save them, thereby fostering dependence on His sustaining care.[22] The psalm contrasts this providential intimacy with judgment on the wicked in verse 20, stating that God preserves all who love Him while destroying the wicked, highlighting a moral order where human response determines divine relation.[23] This duality encourages faithful adherence amid providence. The inclusive communal aspect culminates in verse 21, extending praise from the individual psalmist to "all flesh" blessing God's holy name forever, promoting a universal devotion that unites humanity in response to His benevolence.[13]Textual analysis
Hebrew text and translation table
The Masoretic Text (MT) of Psalm 145, preserved in the Westminster Leningrad Codex, provides the authoritative Hebrew version, complete with niqqud (vowel points) and ta'amim (cantillation marks) that guide its traditional chanting in synagogue liturgy.[24] This text forms the basis for most modern translations, ensuring fidelity to the original wording while allowing for interpretive nuances in English renderings. The psalm's structure features verse 13 as a single unit in the MT, emphasizing God's eternal dominion: "Your kingdom is a kingdom of all ages, and your rule is in all generations" (transliterated as malkhutkha malkhut kol-olamim u-memshaltekha b'khol-dor va-dor).[25] Key translational challenges arise from Hebrew terms that carry layered theological connotations. In verse 1, the verb rum (רום), rooted in the idea of elevation or exaltation, is rendered as "extol" in the King James Version (KJV) to convey active praise, while the New International Version (NIV) uses "exalt" to highlight God's royal sovereignty; this word choice underscores the psalmist's personal commitment to lifting God above all.[26] Similarly, in verse 8, channun (חנון), evoking unmerited favor and mercy, is translated as "gracious" in both NIV and KJV, reflecting echoes of Exodus 34:6 and emphasizing God's relational benevolence toward creation.[27] These variations illustrate how translators balance literal accuracy with the poetic intent of the MT. The following table offers a representative comparison of the Hebrew text (original script with transliteration) alongside NIV and KJV translations for selected verses, focusing on those highlighting structural and lexical features; the full psalm follows this parallel format across all 21 verses, with each beginning letter forming an acrostic in Hebrew as noted in the acrostic composition section. Note that the row for 13b presents the nun verse, which is absent in the MT but included here for comparison as it appears in the Septuagint and Dead Sea Scrolls.| Verse | Hebrew (Script) | Transliteration | NIV | KJV |
|---|---|---|---|---|
| 1 | אֲרוֹמִמְךָ אֱלֹהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם וָעֶד | A'romimkha Elohai ha-melekh va-avarakha shimkha l'olam va'ed | I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever. | I will extol thee, my God, O king: and I will bless thy name for ever and ever. |
| 8 | חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְגְדָל־חָסֶד | Channun ve-rachum Adonai erech appayim ve-g'dal-chas'd | The Lord is gracious and compassionate, slow to anger and rich in love. | The Lord is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. |
| 13a | מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹלָמִים וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר | Malkhutkha malkhut kol-olamim u-memshaltekha b'khol-dor va-dor | Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations. | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. |
| 13b (nun verse, absent in MT) | יֶאֱמִין יְהוָה לְכָל־דְּבָרָיו וְחַסִיד לְכָל־מַעֲשָׂיו | Ye'emin Adonai l'khol-d'varav ve-chasid l'khol-ma'aseyv | The Lord is trustworthy in all he promises and faithful in all he does.* | The Lord is faithful in all his words, and holy in all his works. |
| 21 | פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וִ֝יבָרְכ֗וּ כָּל־בָּשָׂ֥ר אֶת־שֵׁ֗ם קָדְשׁ֥וֹ לְעוֹלָ֗ם וָעֶֽד | Pi y'dab'er et-shem Adonai vi-y'var'khu kol-basar et-shem kodsho l'olam va'ed | My mouth will speak in praise of the Lord. Let every creature praise his holy name for ever and ever. | My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. |