Hubbry Logo
search
logo
2306827

Quebec French

logo
Community Hub0 Subscribers
Write something...
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
See all
Quebec French

Quebec French (French: français du Québec), also known as Quebecer French or Quebecker French (French: français québécois, pronounced [fʁãsɛ kebekwa]), is the predominant variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec, used in everyday communication, in education, the media, and government.

Canadian French is a common umbrella term to describe all varieties of French used in Canada, including Quebec French. Formerly it was used to refer solely to Quebec French and the closely related dialects spoken in Ontario and Western Canada,[citation needed] in contrast with Acadian French, which is spoken in some areas of eastern Quebec (Gaspé Peninsula), New Brunswick, and in other parts of Atlantic Canada, as well as Métis French, which is found generally across the Prairie provinces.

The term joual is commonly used to refer to Quebec working class French (when considered a basilect), characterized by certain features often perceived as phased out, "old world" or "incorrect" in standard French. Joual, in particular, exhibits strong Norman influences largely owing to Norman immigration during the Ancien Régime; people from Normandy were perceived as true Catholics and allowed to emigrate to the new world as an example of ideal French settlers. The Acadian French equivalent of joual is called Chiac.

The origins of Quebec French lie in the 17th- and 18th-century regional varieties (dialects) of early modern French, also known as Classical French, and of other langues d'oïl (especially Poitevin dialect, Saintongeais dialect, Norman and Picard) that French colonists brought to New France. Quebec French either evolved from this language base and was shaped by the following influences (arranged according to historical period) or was imported from Paris and other urban centres of France as a koiné, or common language shared by the people speaking it.

Unlike the language of France in the 17th and 18th centuries, French in New France was fairly well unified. It acquired loan words, especially place names such as Québec, Canada and Hochelaga, and words to describe the flora and fauna such as atoca (cranberry) and achigan (largemouth bass), from First Nations languages.

The importance of the rivers and ocean as the main routes of transportation also left its imprint on Quebec French. Whereas European varieties of French use the verbs monter and descendre for "to get in" and "to get out" of a vehicle (lit.'to mount' or 'to dismount', as one does with a horse or a carriage), the Québécois variety in its informal register tends to use embarquer and débarquer, a result of Quebec's navigational heritage.[citation needed]

With the onset of British rule in 1760, the French of Canada became isolated from that of Europe. This led to a retention of older pronunciations, such as moé for moi (audio comparison) and expressions that later died out in France. In 1774, the Quebec Act guaranteed French settlers as British subjects rights to French law, the Roman Catholic faith and the French language to appease them at a moment when the English-speaking colonies to the south were on the verge of revolting in the American Revolution.

In the period between the Act of Union of 1840 and 1960, roughly 900,000 French Canadians left Canada to emigrate to the United States to seek employment. The ones that returned, brought with them new words taken from their experiences in the New England textile mills and the northern lumber camps. As a result, Quebec French began to borrow from both Canadian and American English to fill accidental gaps in the lexical fields of government, law, manufacturing, business and trade.

See all
User Avatar
No comments yet.