Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Michif
View on WikipediaThis article needs additional citations for verification. (October 2024) |
| Michif | |
|---|---|
| Michif | |
Michif engraving at Batoche, Saskatchewan | |
| Native to | Canada |
| Region | Métis communities in the Prairies; mostly Manitoba, Alberta, Saskatchewan Northeastern British Columbia and Northwestern Ontario, Turtle Mountain Indian Reservation in North Dakota |
Native speakers | 1,800 (2021 census)[1] |
| Latin | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | crg |
| Glottolog | mich1243 |
| ELP | Michif |
Michif is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
| Métis "mixed" | |
|---|---|
| People | Métis |
| Language | Michif Métis French Hand Talk |
| Country | Michif Piyii |
Michif (also Mitchif, Mechif, Michif-Cree, Métif, Métchif, French Cree) is one of the languages of the Métis people of Canada and the United States, who are the descendants of First Nations (mainly Cree, Nakota, and Ojibwe) and fur trade workers of white ancestry (mainly French). The fathers of the Metis Nation were also known as voyageurs, the expert canoeists whose main occupation involved traveling long distances and trading with First Nations. This occupation also required forging relationships and common language with Indigenous contacts (Teillet 2019). The voyageurs and Indigenous women began intermarrying as early as the 1780s and 1790s, combining predominantly Catholic French culture with First Nations culture (Teillet 2019). Michif emerged in the early 19th century as a mixed language[2] and adopted a consistent character between about 1820 and 1840.
The geographical distribution of Metis communities has resulted in the formation of multiple dialects of Metis languages, as well as multiple names for said dialects (Rosen 2008, 613). Michif is the most common title of this language. One form of Michif combines Cree and Métis French (Rhodes 1977, Bakker 1997:85), a variety of Canadian French, with some additional borrowing from English and indigenous languages of the Americas such as Ojibwe and Assiniboine. It is widely accepted that the Algonquian language family contributed both Cree and Ojibwe, while the settlers introduced French, and to a lesser degree English (Barkwell, Dorion, and Préfontaine 1999; Bakker 1997; Rosen 2008; Gillon & Rosen 2016; Teillet 2019.) Peter Bakker contributed a foundational work to the study of Michif, but Metis scholars have argued that his research poorly understood their language and culture, and should therefore be examined critically, especially as it relates to phonology and syntax (Barkwell, Dorian, and Préfontaine 1999, 1-5). In general, Michif noun phrase phonology, lexicon, morphology, and syntax are derived from Métis French, while verb phrase phonology, lexicon, morphology, and syntax are from a southern variety of Plains Cree (a western dialect of Cree). Articles and adjectives are also of Métis French origin but demonstratives are from Plains Cree.
The Michif language is unusual among mixed languages, in that rather than forming a simplified grammar, it developed by incorporating complex elements of the chief languages from which it was born. French-origin noun phrases retain lexical gender and adjective agreement; Cree-origin verbs retain much of their polysynthetic structure. This suggests that instead of haltingly using words from another's tongue, the people who gradually came to speak Michif were fully fluent in both French and Cree.
The Michif language was first brought to scholarly attention in 1976 by John Crawford at the University of North Dakota.[3] Much of the subsequent research on Michif was also related to UND, including four more pieces by Crawford, plus work by Evans, Rhodes, and Weaver.
Etymology
[edit]The word Michif is from a variant pronunciation of the French word Métis. Some Métis people prefer this word (Michif) to describe their nationality when speaking English and use it for anything related to Métis people, including any languages they happen to speak. According to the Gabriel Dumont Institute (GDI), the word Michif, when used for a language, is used to describe at least three distinct types of speech. Northern Michif (in Saskatchewan) is essentially a variety of Cree with a small number of French loanwords. Michif French is a variety of Canadian French with some Cree loanwords and syntax (word order). Michif used without any qualification can also describe the mixed language which borrows heavily from both Cree and French. According to theories of self-determination and self-identification, the GDI refers to all of these speech varieties as Michif because many Métis community members use the term that way, even though these varieties are widely different in their linguistic details.[4] The remainder of this article deals primarily with the mixed language that has many features from both French and Cree.
History
[edit]Language genesis: A case of contact
[edit]Jean Teillet, an academic, lawyer and member of the Metis Nation, describes how the Métis identity formed in her book “The North-West is our Mother: The Story of Louis Riel’s People, The Métis Nation”. She specifies that the men who married Indigenous women and “went free” with their families into the Prairies occupied a unique social position and culture. Voyageur culture was oriented around oral story telling, songs, and often featured dramatic performances and passionate tales of heroism to be shared in canoes or around campfires. While the term had been used to refer to fur traders and travelers of the North-West, voyageur would come to describe the canoeists navigating The Voyageur Highway, which spanned from the Great Lakes, through Rupertsland, to the modern North-West Territories. Intermarriages between these voyageurs and Indigenous women began as early as the 1780s and 90s. Thus, The Voyageur Highway supported the birth of a nation by connecting people who would develop the rich Metis culture and language. The brotherhood of the voyageurs consisted of mainly Catholic French Canadians, and likely a few contributions from men of Scottish and English backgrounds. Language was a powerful tool for these men, their joyful songs allowed them to coordinate the speed of their paddle strokes, measure time, and most importantly connect with and motivate each other in harsh conditions. The women responsible for the genesis of the Metis Nation were young members of the Indigenous bands the voyageurs traded. The formation of these new relations and families necessitated communication, and in this case generated a new mixed language: Michif.
In languages of mixed ethnicities, the language of the mother usually provides the grammatical system, while the language of the father provides the lexicon.[5] The reasons are as follows: children tend to know their mother's language better;[dubious – discuss] in the case of the Métis, the men were often immigrants, whereas the women were native to the region.[6] If the bilingual children need to use either of their parents' languages to converse with outsiders, it is most likely to be the language of their mothers. Thus, the model of language-mixing predicts that Michif should have a Cree grammatical system and French lexicon. Michif, however, has Cree verb phrases and French noun phrases. The explanation for this unusual distribution of Cree and French elements in Michif lies in the polysynthetic nature of Cree morphology. In Cree, verbs can be very complex with up to twenty morphemes, incorporated nouns and unclear boundaries between morphemes. In other words, in Cree verbs it is very difficult to separate grammar from lexicon. As a result, in Michif the grammatical and bound elements are almost all Cree, and the lexical and free elements are almost all French; verbs are almost totally Cree, because the verb consists of grammatical and bound elements. Seen in this way, it can be argued that Michif is fundamentally Cree, but with heavy French borrowing (somewhat like Maltese, a mixed Arabic-Italian language classified as fundamentally Arabic). The Métis in addition have their own variety of French with Cree borrowings – Métis French.
Language genesis from Michif people
[edit]The genesis of the Michif peoples and language has been passed through generations. The story of the creation of the Michif people and their language was told to Elder Brousse Flammand (currently the president of the Michif kaa-piikishkwaychik, or Michif Speakers Association)[7] by his grandparents (born 1876 and 1886). The information he gives is also told by other Michif speakers, who agree that the language was given to the Michif peoples by the Creator/God. He states that the genesis of the Michif person/nation is synonymous with the genesis of the Michif language. Both the language and the nation are creations of the Creator/God— and are symbiotic to each other.[8]
The creation of a specific language for Metis people allowed for a collective identity, where Michif speakers could take action together to protect traditional territories and homelands, and share a collective history.[8]
Usage
[edit]In 2021, the number of Michif speakers in Canada was reported to be 1,845. However, the number of fluent Michif speakers is estimated at fewer than 1,000.[9] It was probably double or triple this number at the close of the 19th century, but never much higher. Currently, Michif is spoken in scattered Métis communities in the Canadian prairie provinces of Saskatchewan, Manitoba, and Alberta, and in North Dakota in the U.S.. There are about 50 speakers in Alberta, all over age 60.[10] There are some 230 speakers of Michif in the United States (down from 390 at the 1990 census),[11] most of whom live in North Dakota, particularly in the Turtle Mountain Indian Reservation.[12] There are around 300 Michif speakers in the Northwest Territories, northern Canada.[13]
Loss of language
[edit]In 2011, Statistics Canada reported 640 Michif speakers located mainly in Saskatchewan (40.6%), Manitoba (26.6%), and Alberta (11.7%). In the cross-reference provided by Statistics Canada, it is shown that of these 640 speakers, only 30 are below 24 years of age. Furthermore, only 85 people declared Michif to be their main home language (45 their sole language); and of these, 65 were 50 or older. Unfortunately, these numbers do not reflect the actual number of speakers of the mixed variety of Michif in Canada, since the statistical survey did not differentiate between regional differences, including Michif Cree, Michif French, or mixed Michif.[14]
In 2021, the number of Michif speakers in Canada was reported to be 1,845. However, the number of fluent Michif speakers is estimated at fewer than 1,000.[15] It was probably double or triple this number at the close of the 19th century, but never much higher. Currently, Michif is spoken in scattered Métis communities in the Canadian prairie provinces of Saskatchewan, Manitoba, and Alberta, and in North Dakota in the U.S.. There are about 50 speakers in Alberta, all over age 60.[16] There are some 230 speakers of Michif in the United States (down from 390 at the 1990 census),[17] most of whom live in North Dakota, particularly in the Turtle Mountain Indian Reservation.[18] There are around 300 Michif speakers in the Northwest Territories, northern Canada.[19]
In Metis communities’, there has been a clear shift towards the European languages. Today, all Michif speakers are also fluent (if not dominant) in English, and Metis adult and youth speak English (or French and English) as their first language(s).[20] The reason why Michif has so few speakers and is in need of active revitalization efforts is a direct result of colonization.[21] Judy Iseke, an Albertan Metis scholar, argues that “language shift towards English and other colonial languages in Indigenous communities was not a ‘natural’ process but rather was a shift towards the decline of Indigenous languages, propelled by colonial schooling designed to ‘civilize’ Indigenous children and turn them into citizens conforming to 'white' standards."[22]
Language revitalization
[edit]Revitalizing the Michif language is important to Métis people. Language is regarded as culturally significant and holds more value than just the attributes studied by linguists. Elder Brousse Flammand[23] writes "Language is central to nationhood" and that "A government cannot legislate this identity and nationhood; the government can only recognize what is already in existence."[24] Michif was (and is) central to the independent culture and nationhood of the Métis people. The Métis community is working toward language revitalization to keep this connection to their independent culture and nationhood.
Métis cultural centres such as the Michif Cultural and Métis Resource Institute in St. Albert, Alberta,[25] the Métis Culture and Heritage Resource Centre in Winnipeg,[26] and the Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research are attempting to revive the language through public outreach.[27] Additionally, The Louis Riel Institute (LRI), which is the education department of the Manitoba Metis Federation in Winnipeg, is an adult learning center committed to the development of community based educational programs directed to adults and the whole family. The Institute has released DVD beginner lessons for both Michif and Michif French, which are also available online.[14]
As of 2013, the Northern Journal reports that "Aboriginal language and culture is becoming increasingly visible" in Alberta, as Alberta's Northland School Division, "serving mostly First Nations and Métis students in the northern part of the province" has expanded its community partnerships and culture camps.[28]
Phonology
[edit]Michif as recorded starting in the 1970s combined two separate phonological systems: one for French origin elements, and one for Cree origin elements (Rhodes 1977, 1986). For instance, /y/, /l/, /r/ and /f/ exist only in French words, whereas preaspirated stops such as /ʰt/ and /ʰk/ exist only in Cree words. In this variety of Michif, the French elements were pronounced in ways that have distinctively Canadian French values for the vowels, while the Cree elements have distinctively Cree values for vowels. Nonetheless, there is some Cree influence on French words in the stress system (Rosen 2006). But by the year 2000 there were Michif speakers who had collapsed the two systems into a single system (Rosen 2007).
Consonants
[edit]| Labial | Alveolar | Alveolo-palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | |||
| Stop | p | t | tʃ | k | |
| ʰp | ʰt | ʰtʃ | ʰk | ||
| b | d | dʒ | g | ||
| Fricative | f | s | ʃ | h | |
| v | z | ʒ | |||
| Approximant | w | l | j | ||
| Trill | r |
Vowels
[edit]Michif has eleven oral vowels and four nasalized vowels.
Oral vowels
[edit]| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i ɪ | y | ʊ u |
| Mid | e ɛ | œ | ɔ o |
| Open | a | ɑ |
Nasalized vowels
[edit]The following four vowels are nasalized in Michif:
- /ĩ/
- /ɛ̃/
- /ɔ̃/
- /ɑ̃/
Schwa-deletion
[edit]A schwa /ə/ appearing between two consonants in French-origin words is dropped in Michif. Examples of this process are listed in the table below.
| French | Michif | English |
|---|---|---|
| chemin | shmen | 'path' |
| cheveux | zhveu | 'hair' |
| petit | pchi | 'small' |
| cheval | zhwal | 'horse' |
Elision in Michif
[edit]Rosen (2007) states that since all French-derived vowel-initial nouns in Michif have been lexicalized as consonant-initial, the French rule of elision, which deletes certain vowels (particularly schwa) before vowel-initial words, for ex., le copain 'the friend' but l'ami 'the friend'), cannot apply in Michif. Curiously, she admits that elision is potentially still active since vowel-initial English loanwords allow elision, as in un bol d'oatmeal 'a bowl of oatmeal'. Papen (2014) has countered that elision is, in fact, just as active in French-derived words as is liaison. For example, he examines Noun + di + Noun constructions (as in mwaa di zhanvjii vs. mwaa d'oktob 'month of January' vs. 'month of October') and finds that 100% of /i/ (from French schwa) are deleted before French-derived vowel-initial nouns. However, elision does not occur before Cree vowel-initial nouns. This strongly suggests that French phonological rules, such as liaison and elision still function in Michif, but that they apply only to French-derived words and not to Cree-derived ones, implying that Michif phonology is at least partially stratified, contrary to what Rosen (2007) proposes.
Liaison consonants
[edit]In French, a liaison is used to bridge the gap between word-final and word-initial vowel sounds. Whether liaison still exists in Michif is a much discussed theoretical issue. Scholars such as Bakker (1997),[32] Rhodes (1986),[33] and Rosen (2007)[34] have suggested that liaison no longer exists in Michif and that all words that etymologically began with a vowel in French now begin with a consonant, the latter resulting from a variety of sources, including a liaison consonant. Their arguments are based on the fact that the expected liaison consonant (for example, /n/) will not show up and instead, the consonant will be /z/, as in in zur 'a bear' The above authors cite over a dozen words with an unexpected initial consonant. Papen (2003, 2014)[35] has countered this argument by showing that, statistically, the vast majority of so-called initial consonants in Michif reflect the expected liaison consonant and that only about 13% of so-called initial consonants are unexpected. Moreover, Papen points out that one of the so-called initial consonant is /l/, which in nearly all cases, represents the elided definite article l (from li), in which case it cannot be a liaison consonant, since liaison consonants may not have grammatical or semantic meaning. Thus in a sequence such as larb the meaning is not simply 'tree' but 'the tree', where initial l has the meaning of 'the', and /l/ is initial only in a phonetic sense, but not in a phonological one, since it represents a distinct morpheme from arb, and thus arb must be considered phonologically vowel-initial.
| French | Michif | English |
|---|---|---|
| arbre | zarbr | 'tree' |
| étoile | zetwel | 'star' |
| œuf | zoeuf | 'egg' |
| os | zo | 'bone' |
| oignon | zawyoun | 'onion' |
Palatalization
[edit]The voiced alveolar stop /d/ in French-origin words is palatalized to /dʒ/ in Michif, as in Acadian French. This may occur word-initially or word-internally before front vowels.
| French | Michif | English |
|---|---|---|
| dix | jis | 'ten' |
| diable | jiab | 'devil' |
| dieu | Bon Jeu | 'God' |
| mardi | marji | 'Tuesday' |
| radis | rawjee | 'radish' |
| diner | jinee | 'dinner' |
| dimanche | jimawnsh | 'Sunday' |
Orthography
[edit]Michif lacks a unified spelling standard. Aside from local language differences, lack of a uniform spelling system can be attributed to Michif’s history as an oral language.[15] Generally, Michif-speaking communities spell words as they are pronounced in regional dialects, creating much variation in spelling.[15] Some systems are phonetic, with each letter having only one sound (often based on English standards), while other are etymological, with French-derived words spelled by French standards, and Cree-derived words spelled using the "Standard Roman Orthography" system.
In 2004, Robert Papen proposed a new system that was mostly phonetic.[36]
The government of Manitoba published a translation of its annual report on The Path to Reconciliation Act in Michif in June 2017. Its choice of spelling system can be seen in this extract:
"Chimooshakinitoohk" aen itwayhk Kwaayeshchi Kanawaapinitoohk, chi nishtotaatoohk paarmii lii atoktonn pi lii blaan pour chi ooshitaahk chi li Trustiihk, mina kayaash chi nishtotamihk ka kii itawyhk mina chi kii kayhk pi mina kaahkiiyow chi maamoo atooshkayhk.[37]
Here, as in Papen's system, different vowel qualities are marked by writing the character doubled ("a" vs. "aa") instead of using diacritical marks as usual for Cree. For consistency, this system is also extended to the French-derived words so that French les blancs ('whites') becomes lii blaan but les autochtones ('the indigenous') becomes lii atoktonn.
Syntax
[edit]Contrary to Bakker’s split phonology hypothesis, later analysis did not find evidence to support divergent phonological rules (Poplack 1993, Rosen 2006, 2007, Gillon and Rosen 2016). Instead, recent research has argued that syntax may be of issue in the mixing of Cree and French, meaning that the semantics of Cree and French may be at odds with each other in terms of the mass/count distinction in both languages (Gillon and Rosen 2016). The behaviour of nouns from Indo-European languages distinguishes between mass and count, whereas Algonquian is argued not to make this distinction. Evidence suggests that the syntactic makeup of Michif aligns with the features of whichever language contributed the noun, where Michif nouns descending from Algonquian follow Algonquian conventions, and those descending from Europe follow Indo-European conventions (Gillon and Rosen 2016).
Noun phrase
[edit]Nouns are almost always accompanied by a French-origin determiner or a possessive.[38]
| English | French | Michif |
|---|---|---|
| a gun | un fusil /œ̃ fyzi/ | aeñ fiizii |
| a house | une maison /yn mɛzɔ̃/ | aen meezoñ |
| the boy | le garçon /lə ɡarsɔ̃/ | li garsoñ |
| the rock | la roche /la ʁɔʃ/ | la rosh |
| the knives | les couteaux /le kuto/ | lii kutu |
| his (her) food | son manger /sɔ̃ mɑ̃ʒe/ | su mañzhii |
| his (her) hand | sa main /sa mɛ̃/ | sa maeñ |
| my dogs | mes chiens /me ʃjɛ̃/ | mii shyaeñ |
Cree-origin demonstratives can be added to noun phrases, in which case the Cree gender (animate or inanimate) is that of the corresponding Cree noun.[39]
| English | French | Michif | Plains Cree |
|---|---|---|---|
| this boy | ce garçon-là | awa li garsoñ | awa nâpêsis (animate) |
| this egg | cet œuf-là | ôma li zaef | ôma wâwi (inanimate) |
| this rock | cette roche-là | awa la rosh | awa asinîy (animate) |
| those men (over there) | ces hommes-là | neekik lii zom | nêkik nâpêwak (animate) |
Adjectives are French-origin (Cree has no adjectives), and as in French they are either pre- or postnominal. Prenominal adjectives agree in gender (like French), however, postnominal adjectives do not agree in gender (unlike French).
Verb phrase
[edit]The verb phrase is that of Plains Cree-origin with little reduction (there are no dubitative or preterit verb forms).
Word order
[edit]Michif word order is basically that of Cree (relatively free). However, the more French-origin elements are used, the closer the syntax seems to conform to norms of spoken French.
Vocabulary
[edit]A comparison of some common words in English, French, Michif, and Cree:[40]
| English | French | Michif | Cree |
|---|---|---|---|
| one | un | haen, peeyak | pêyak |
| two | deux | deu | nîso |
| three | trois | trwaa | nisto |
| four | quatre | kaet | nêwo |
| five | cinq | saenk | niyânan |
| man | homme (l'homme) | lom | nâpêw |
| dog | chien | shyaeñ, shyen | atim |
| sun | soleil | saley | pîsim |
| water | eau (de l'eau) | dilo | nipiy |
| white | blanc | blañ | wâpiskâw |
| yellow | jaune | zhun | osâwâw |
| red | rouge | ruzh | mihkwâw |
| black | noir | nwer | kaskitêwâw |
| eat | manger | miichishow; miitshow | mîcisow |
| see | voir | waapow | wâpiw |
| hear | entendre | peehtam | pêhtam |
| sing | chanter | nakamow | nikamow |
| leave | partir | shipweeteew; atishipweeteew | (ati-)sipwêhtêw |
Lexicon
[edit]Nouns: 83–94% French-origin; others are mostly Cree-origin, Ojibwe-origin, or English-origin
Verbs: 88–99% Cree-origin
Question words: Cree-origin
Personal pronouns: Cree
Postpositions: Cree-origin
Prepositions: French-origin
Conjunctions: 55% Cree-origin; 40% French-origin
Numerals: French-origin
Demonstratives: Cree-origin
Sample text
[edit]The Lord's Prayer in English, French, and Michif:
| Michif | French | English |
|---|---|---|
| Toñ Periinaan | Notre Père | Our Father |
| Toñ Periinaan, dañ li syel kayaayeen kiichitwaawan toñ noo. Kiiya kaaniikaanishtaman peetoteiie kaandaweetaman taatochiikateew ota dañ la ter taapishkoch dañ li syel. Miinaan anoch moñ paeñiinaan poneeiiminaan kamachitotamaak, niishtanaan nkaponeemaanaanik anikee kaakiimaiitotaakoyaakuk kayakochii'inaan, maaka pashpii'inaan aayik ochi maachiishiiweepishiwin. Answichil. | Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal. Ainsi soit-il. | Our Father, who art in Heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen. |
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ Michif at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ L. Lee Scott (2007-07-02). "The Turtle Mountain Michif: A People and Their Language". Yahoo! Voices - voices.yahoo.com. Archived from the original on 2014-07-29. Retrieved 2013-03-24.
- ^ Michif: A new language. North Dakota English 4.1:3–10.
- ^ "The Virtual Museum of Métis History and Culture". Metismuseum.ca. Archived from the original on 2021-04-10. Retrieved 2021-02-09.
- ^ Bakker, Peter. A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis, Oxford University Press, 1997.
- ^ Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion and Darren Préfontaine. Métis Legacy: A Historiography and Annotated Bibliography. Winnipeg: Pemmican Publications Inc. and Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2001. ISBN 1-894717-03-1.
- ^ "About Brousse Flammand". Thinking In Michif. 2020-11-06. Archived from the original on 2023-06-23. Retrieved 2024-04-15.
- ^ a b "The Genesis of the Michif Peoples". Thinking In Michif. 2020-11-06. Archived from the original on 2023-06-24. Retrieved 2024-04-15.
- ^ "Michif". www.thecanadianencyclopedia.ca. Archived from the original on 2021-04-11. Retrieved 2024-04-15.
- ^ Ma, Kevin (2013-03-13). "Researcher digs into near-extinct Métis language". St. Albert Gazette. Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2013-03-24.
- ^ "Michif". Ethnologue. Archived from the original on 2021-03-09. Retrieved 2021-02-13.
- ^ "Data Center States Results". Archived from the original on 2011-05-22. Retrieved 2020-04-02.
- ^ "Fort Smith man wants Michif made an official language of N.W.T." Cbc.ca. Archived from the original on 2021-10-31. Retrieved 2021-11-30.
- ^ a b Mazzoli, Maria. "Challenges and opportunities for collaborative language research: The Michif case study". Journal of Postcolonial Linguistics.
- ^ a b c "Michif". www.thecanadianencyclopedia.ca. Archived from the original on 2021-04-11. Retrieved 2024-04-15.
- ^ Ma, Kevin (2013-03-13). "Researcher digs into near-extinct Métis language". St. Albert Gazette. Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2013-03-24.
- ^ "Michif". Ethnologue. Archived from the original on 2021-03-09. Retrieved 2021-02-13.
- ^ "Data Center States Results". Archived from the original on 2011-05-22. Retrieved 2020-04-02.
- ^ "Fort Smith man wants Michif made an official language of N.W.T." Cbc.ca. Archived from the original on 2021-10-31. Retrieved 2021-11-30.
- ^ Mazzoli, Maria (2019). "Michif loss and resistance in four Metis communities. Kahkiyaw mashchineenaan,"All of us are disappearing as in a plague"". Zeitschrift für Kanada-Studien: 96–117 – via Google Scholar.
- ^ Tricia Logan (2015). "Settler colonialism in Canada and the Métis". Journal of Genocide Research. 17 (4): 433–452. doi:10.1080/14623528.2015.1096589. S2CID 74114618. Archived from the original on 2024-05-26. Retrieved 2023-06-23.
- ^ Iseke, Judy M. (2013). "Negotiating Métis culture in Michif: disrupting Indigenous language shift". Decolonization: Indigeneity, Education & Society. 2 (2).
- ^ "About Brousse Flammand". Thinking in Michif. 6 November 2020. Archived from the original on 2023-06-23. Retrieved 2023-06-23.
- ^ "The Genesis of the Michif Peoples". Thinking in Michif. 6 November 2020. Archived from the original on 2023-06-23. Retrieved 2023-06-23.
- ^ "NAIT | Métis history to be preserved in one-of-a-kind virtual museum". Archived from the original on 2017-10-10. Retrieved 2012-07-19.
- ^ MCHRC Profile Archived 2012-07-31 at the Wayback Machine
- ^ "Overview of the Curriculum and Publishing Department". Gabriel Dumont Institute. Archived from the original on 2013-05-12. Retrieved 2013-03-24.
- ^ Renée Francoeur (2013-03-12). "Northland improves use of Aboriginal languages". Northern Journal. Archived from the original on 2017-10-11. Retrieved 2013-03-24.
- ^ Rosen 2007:109
- ^ Rosen 2008:617
- ^ a b c Barkwell & Fleury 2004:11
- ^ Bakker, P. 1997. A Language of our own. The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. Oxford, Oxford University Press.
- ^ Rhodes, R. 1986. Métchif: A second look. In Actes du Dix-septième Congrès des Algonquinistes, ed. W. Cowan, Ottawa, Carleton University Press, p. 287-296.
- ^ Rosen, N. 2007. Domains in Michif phonology. PhD thesis, University of Toronto.
- ^ Papen, R. 2003. 'Michif: One phonology or two?', in Y. Chung, C. Gillon, and Wodjak (eds) Proceedings of the Eight Workshop on the Structure and Constituency in Languages of the Americas, University of British Columbia Working Papers in Linguistics 12, p.47-58; Papen, R. 2014. 'La liaison en mitchif : un cas d’acquisition incomplète fossilisée?' in C. Soum-Favaro, A. Coquillon and J.-P. Chevrot (eds.), Liaison : Approches contemporaines. Berlin, Peter Lang, p. 213-238.
- ^ Robert Paper, Linguistica atlantica No. 26. 2005 75–97
- ^ "Li shmayn chi Mooshakahkinitoohk Ayshkum awn achimoohk daan laanii" (PDF). Gov.mb.ca. Archived (PDF) from the original on 2021-04-20. Retrieved 2021-11-30.
- ^ Taken from Rhodes (1977)
- ^ Rhodes (1977), Bloomfield (1984)
- ^ Taken from: Redish, Laura and Orrin Lewis. "Vocabulary Words in Native American Languages: Michif". Native-Languages.org. Archived from the original on 2007-09-26. Retrieved 2007-08-08.
Bibliography
[edit]- Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion, and Audreen Hourie. Métis legacy Michif culture, heritage, and folkways. Métis legacy series, v. 2. Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2006. ISBN 0-920915-80-9
- Barkwell, L.J., (Editor). 2004. La Lawng: Michif Peekishkwewin, The Heritage Language of the Canadian Metis, Volume One, Language Practice Winnipeg: Pemmican Publications. ISBN 1894717228
- Barkwell, L.J., (Editor). 2004. La Lawng: Michif Peekishkwewin, The Heritage Language of the Canadian Metis, Volume Two, Language Theory. Winnipeg: Pemmican Publications. ISBN 1894717287
- Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion and Darren Prefontaine. "Metis Legacy: A Historiography and Annotated Bibliography". Winnipeg: Pemmican Publications Inc. and Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2001. ISBN 1-894717-03-1
- Bakker, Peter: Spelling systems for Michif: an overview. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 11‑28, 2004. ISBN 1-894717-28-7
- Bakker, Peter: The Michif language of the Métis. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 5‑9, 2004. ISBN 1-894717-28-7
- Bakker, Peter: The verb in Michif. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 63‑80, 2004. ISBN 1-894717-28-7
- Bakker, Peter: What is Michif? In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 1: Language Practice. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 5‑7, 2004. ISBN 1-894717-22-8
- Bakker, Peter; Barkwell, Lawrence: Storytelling and Mythology. In: La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory. Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 83‑96, 2004. ISBN 1-894717-28-7
- Bakker, Peter. 1997. A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. New York, Oxford University Press.
- Bakker, Peter and Robert Papen. 1997. Michif: A mixed language based on Cree and French. In S. Thomason (ed.) Contact languages: A wider perspective. Philadelphia: John Benjamins, p. 295–363.
- Bloomfield, Leonard (1984) Cree-English Lexicon Human Area Relations Files, New Haven, CT.
- Crawford, John. "Speaking Michif in four Métis communities." Canadian Journal of Native Studies 3.1 (1983): 47–55.
- Crawford, John. "What is Michif? Language in the Metis tradition." Jennifer S.H. Brown and Jacqueline Peterson, eds. The New Peoples: Being and Becoming Metis in North America (1985): 231–241.
- Crawford, John. "Linguistic and sociolinguistic relationships in the Michif language." Proceedings of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota 3 (1973): 8–22.
- Evans, Donna. 1982. "On coexistence and convergence of two phonological systems in Michif." Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, 26, p. 158–173.
- Fleury, N. and L. J. Barkwell. 2000. La Lawng: Michif Peekishkwewin: The Canadian Michif Language Dictionary. Winnipeg: Metis Resource Centre.
- Gillon, Carrie and Nicole Rosen. 2016. Critical mass in Michif. Journal of Pidgin and Creole Languages 31: 113–140.
- Papen, Robert. 2003. "Michif: One phonology or two?" In Y. Chung, C. Gillon and R. Wokdak (eds) University of British Columbia Working Papers in Linguistics, Vol. 12, Proceedings of the Eighth Workshop on Structure and Constituency in Language of the Americas, p. 47–58.
- Papen, Robert. 2004. "Michif spelling conventions: Proposal for a unified Michif writing system. In L. Barkwell (ed.) La lawng: Michif peekishkwewin. Winnipeg, MB: Pemmican Publications, p. 29–53.
- Rhodes, Richard A. 1977. French Cree—a case of borrowing. Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes. Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 6–25.
- Rhodes, Richard A. 1986. Métif—a second look. Actes du Septième Congrès des Algonquinistes. Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 287–296.
- Rhodes, Richard A. 1987. Les Contes Metif—Metif Myths. Papers of the Eighteenth Algonquian Conference. Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 297–301.
- Rhodes, Richard A. 1992. Language Shift in Algonquian. International Journal of the Sociology of Language. 93:87–92.
- Rhodes, Richard A. 2001. Text Strategies in Métchif. Papers of the Thirty-second Algonquian Conference. H. C. Wolfart (ed.), Winnipeg: University of Manitoba. p. 455–469.
- Rosen, Nicole. 2006. Language Contact and Stress Assignment. Sprachtypologie und Universalienforschung. 59:170–190.
- Rosen, Nicole. 2007. Domains in Michif Phonology. Ph.D. Thesis. Department of Linguistics. University of Toronto.
- Papen, Robert. 2005. Le mitchif: langue Franco-crie des Plaines. In A. Valdman, J. Auger & D. Piston-Hatlen (eds). Saint-François, QC: Presses de l'Université Laval, p. 327–347.
- Weaver, Deborah. 1982. Obviation in Michif. Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, 26, p. 174–262.
- Weaver, Deborah. 1983. The effect of language change and death on obviation in Michif. In W. Cowan (ed.) Actes du Quatorzième Congrès des Algonquinistes. Ottawa: Carleton University Press, p. 261–268.
- Zoldy, Grace. 2003. The Lord's Prayer. In Li Liivr Oche Michif Ayamiiawina – The Book of Michif Prayers. Camperville Michif Cree Ritual Language Project.
External links
[edit]- Michif Language Lessons
- LearnMichif.com Archived 2007-12-24 at the Wayback Machine
- Michif Dictionary
- Li Liivr Oche Michif Ayamiiawina: The Book of Michif Prayers
- Audio and video of Michif speakers, with French and English translations
- Native Languages of the Americas: Michif (Mitchif, Metis Creole, French Cree)
- OLAC resources in and about the Michif language
- ELAR Archive of Documenting Michif Variation
Michif
View on GrokipediaMichif is a mixed language spoken by the Métis people of Canada and the northern United States, characteristically combining the verb phrases of Plains Cree with the noun phrases of Métis French, including nouns, articles, adjectives, and numerals.[1][2] This unique intertwined structure distinguishes it from both parent languages, emerging as a distinct variety rather than a creole or simple dialect borrowing.[2] Originating in the late 18th or early 19th century amid the fur trade era, Michif developed among mixed-ancestry communities descending from Indigenous women and European traders, serving as a marker of Métis identity.[3][1] Today, it is classified as endangered, with fluent speakers numbering in the low hundreds, primarily elders, and fewer than 2% of the Métis population able to converse in it according to recent censuses; revitalization efforts through education and documentation aim to preserve it as an official language of the Métis Nation.[4][5]
![Lang_Status_20-CR.svg.png][center]
Etymology and Classification
Etymology
The term Michif originates from a phonetic adaptation of the French noun métis, denoting a person of mixed European and Indigenous ancestry, itself derived from Late Latin mixticius ("mixed"). This variant pronunciation emerged among Métis communities in the Canadian Plains, where French métis was rendered as michif or mitif under the influence of Plains Cree phonology, which lacks the French mid-front vowel /ø/ and substitutes a closer approximation using /i/ or /ɪ/.[6][7] The adaptation reflects the linguistic fusion characteristic of Métis identity during the 18th and 19th centuries fur trade era, when French-speaking traders intermarried with Cree-speaking Indigenous women, leading to self-designations that prioritized local vernacular over standard Parisian French. Historical attestations, such as in 19th-century traveler accounts and Métis oral traditions, document michif as an endonym for both the people and their emerging language, supplanting or rivaling the orthographic form métif by the early 1800s.Linguistic Classification as a Mixed Language
Michif is classified as a mixed language, a category of contact languages that systematically integrate substantial grammatical and lexical material from two distinct source languages without undergoing the simplification typical of pidgins or the restructuring of creoles.[2] This classification stems from its unique bipartite structure: noun phrases, including nouns, determiners, adjectives, and numerals, are drawn primarily from Canadian French, while verb phrases, encompassing verbs, auxiliaries, and their associated inflections, derive from Plains Cree (an Algonquian language).[8][9] The retention of full morphological complexity from both languages—such as Cree's polypersonal verb agreement marking subject, object, and tense—aspect-mood categories alongside French's gender and number marking in nouns—sets Michif apart from bilingual code-switching or hybrid varieties, where elements from one language dominate the grammar.[10] Linguist Peter Bakker's foundational analysis posits that this fusion arose not from imperfect acquisition or substrate influence but from deliberate ethnolinguistic engineering by fluent bilingual Métis speakers in the 19th century, creating an emblematic in-group code that asserted cultural distinctiveness amid fur trade interactions between French-speaking voyageurs and Cree-speaking Indigenous groups.[10] Bakker emphasizes that Michif speakers historically recognized and maintained the language's dual heritage, with verbs inflected per Cree paradigms (e.g., li la viy aavii "he sees him," blending French noun phrase li "him" with Cree verb viy aavii "sees") and nouns adapted to Cree phonology only minimally.[11] This intentional mixing contrasts with conventional language shift models, as evidenced by the absence of a dominant matrix language; instead, Michif exemplifies "complementary hybridization," where each component fulfills discrete functional roles.[12] While some linguists have questioned the theoretical validity of "mixed languages" as a distinct typological class, arguing they represent extreme bilingualism rather than novel grammars, Michif's stability across generations—documented in speaker corpora from Manitoba and Saskatchewan Métis communities—supports its recognition as a coherent system, with over 90% of core verbs from Cree and nouns from French in elicited texts.[13] Acoustic studies confirm phonological integration without full convergence, as French-origin nouns exhibit vowel qualities intermediate between source languages, yet subordinate to Cree-dominant prosody in mixed utterances.[8] Comparative data from related Métis varieties, like the extinct Bungi (Cree-English mix), further validate Michif's classification by highlighting parallel but less systematic blending patterns.[14]Historical Origins
Emergence in the Fur Trade Era
The fur trade era in western Canada, spanning the late 17th to mid-19th centuries, facilitated extensive intermarriages between French-speaking voyageurs and coureurs de bois from New France and Cree- or Ojibwe-speaking Indigenous women, particularly in regions like the Red River and Saskatchewan River systems.[1] These unions produced Métis offspring who navigated bilingual environments, with French typically used in trade interactions and Cree in domestic and community settings among maternal kin.[9] This linguistic contact, driven by economic necessities of the fur trade, laid the groundwork for Michif's emergence as a mixed language distinct from its source tongues, reflecting the Métis' emerging ethnogenesis rather than simple code-switching or pidginization.[15] Historical records indicate Michif coalesced in the late 18th century, with fur trade journals from the period documenting it as a recognizable dialect unique to Métis interpreters and hunters.[3] By approximately 1800, the language had stabilized into its characteristic structure—retaining French-derived noun phrases intact while inflecting Cree verbs—serving as a marker of Métis identity amid intensifying bison hunts and resistance to Hudson's Bay Company monopolies.[16] Linguistic analyses attribute this selective fusion to generational transmission: Métis children, socialized in matrilineal Cree verb systems from mothers and nominal lexicon from patrilineal French traders, innovated a holistic grammar not replicated in adult bilingualism.[17] Early attestations, such as those in trader accounts from the 1790s onward, highlight its utility in multi-ethnic trading posts, where it functioned as a practical medium for negotiation and kinship ties.[1] In the early 19th century, as Métis buffalo hunts expanded across the Plains from 1810 to 1840, Michif solidified as the lingua franca for commerce, storytelling, and governance among nomadic brigades, distinguishing Métis from both European traders and First Nations allies.[18] This period saw regional variants emerge, with Northern Michif predominant in Saskatchewan and Manitoba, incorporating more Ojibwe influences alongside core French-Cree elements.[5] Scholarly consensus, drawn from comparative philology and elder testimonies, posits that Michif's rapid conventionalization—evident by the 1820s in consistent usage patterns—stemmed from its role in fostering intra-Métis solidarity during economic shifts, such as the decline of beaver pelts and rise of pemmican trade.[2] Unlike creoles formed under plantation slavery, Michif's development preserved robust morphological complexity from both parents, underscoring endogenous cultural agency in the fur trade's multicultural nexus.[19]Development Among Métis Communities
Following its emergence during the fur trade, Michif solidified as the primary language of Plains Métis communities in the 19th century, particularly among bison hunters in wintering camps and early settlements.[20] It spread with Métis migrations from the Red River Settlement westward to areas including the Saskatchewan River valley, where communities like Batoche were established as permanent hubs by the 1870s, fostering its use in daily life, storytelling, and cultural transmission.[21] The language's structure, combining French noun phrases with Cree verbs, reflected the balanced bilingualism of Métis households and stabilized prior to these westward expansions, enabling its role as a marker of distinct Métis identity separate from parent languages.[20] Dialectal variations emerged regionally within these communities, with Northern Michif (also called Michif-Cree) predominant in northern Saskatchewan locales such as Île-à-la-Crosse and Green Lake, featuring stronger Cree influences in verbs and syntax.[22] Southern forms, spoken in Manitoba and North Dakota settlements like Turtle Mountain and St. Lazare, incorporated more French elements or local substrate influences such as Saulteaux in areas like Camperville.[20] In these isolated rural communities, Michif functioned as a first language for generations until the late 20th century, with evidence from oral histories and linguistic surveys indicating intergenerational transmission persisted into the mid-1900s in places like Belcourt, North Dakota, before shifts toward English.[20] Usage declined sharply after the 1885 North-West Rebellion, amid Canadian assimilation policies including residential schools and economic pressures favoring English or French, reducing fluent speakers to elders by the 1980s in most Manitoba and Saskatchewan Métis communities.[20] By 2021, self-reported speakers numbered around 1,845, with only 260 claiming it as a mother tongue in Saskatchewan and 95 in Manitoba, concentrated in remnant pockets near the Qu'Appelle Valley and Assiniboine River.[6] Despite this, community-led revitalization since the 1990s, including immersion programs in Turtle Mountain and linguistic documentation, has aimed to reclaim its role in Métis cultural continuity.[20]
Phonology and Orthography
Consonants and Vowels
Michif maintains distinct phonological inventories for its French-origin nouns and Cree-origin verbs, reflecting the language's mixed structure, though some convergence occurs in practice. French-derived elements incorporate a broader set of consonants, including voiced stops (/b/, /d/, /g/), fricatives (/f/, /v/, /ʒ/), and affricates (/tʃ/, /dʒ/), alongside nasals (/m/, /n/, /ŋ/) and approximants (/l/, /r/, /j/, /w/), with palatalization affecting dentals before high front vowels (e.g., /t/ → [tʃ] in "petit"). Cree-derived elements feature voiceless stops (/p/, /t/, /k/), affricates (/tʃ/), fricatives (/s/, /ʃ/), nasals (/m/, /n/), glides (/j/, /w/), and glottal /h/, with added voiced counterparts and fricatives in Michif adaptations but lacking inherent voicing in core Plains Cree patterns.[23]| Place/Manner | Labial | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Stops | p, b | t, d | k, g | |||
| Affricates | tʃ, dʒ | |||||
| Fricatives | f, v | s, z | ʃ, ʒ | h | ||
| Nasals | m | n | ŋ | |||
| Laterals | l | |||||
| Approximants | j | |||||
| Rhotic | r |