Hubbry Logo
Thai literatureThai literatureMain
Open search
Thai literature
Community hub
Thai literature
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Thai literature
Thai literature
from Wikipedia

Samut Thai, a traditional medium for recordation and transmission of Thai and other literature in mainland Southeast Asia

Thai literature is the literature of the Thai people, almost exclusively written in the Thai language (although different scripts other than Thai may be used). Most of imaginative literary works in Thai, before the 19th century, were composed in poetry. Prose was reserved for historical records, chronicles, and legal documents. Consequently, the poetical forms in the Thai language are both numerous and highly developed. The corpus of Thailand's pre-modern poetic works is large.[1] Thus, although many literary works were lost with the sack of Ayutthaya in 1767, Thailand still possesses a large number of epic poems or long poetic tales [2]—some with original stories and some with stories drawn from foreign sources. There is thus a sharp contrast between the Thai literary tradition and that of other East Asian literary traditions, such as Chinese and Japanese, where long poetic tales are rare and epic poems are almost non-existent. The Thai classical literature exerted a considerable influence on the literature of neighboring countries in mainland Southeast Asia, especially Cambodia and Burma.

The development of Thai classical literature

[edit]

Origins

[edit]

As speakers of the Tai language family, the Siamese share literary origins with other Tai speakers in mainland Southeast Asia. It is possible that the early literature of the Thai people may have been written in Chinese.[3][4] However, no historical record of the Siamese thus far refers to these earlier literature. The Thai poetical tradition was originally based on indigenous poetical forms such as rai (ร่าย), khlong (โคลง), kap (กาพย์), and klon (กลอน). Some of these poetical forms—notably Khlong - have been shared between the speakers of Tai languages since ancient time (before the emergence of Siam). An early representative work of Khlong poetry is the epic poem Thao Hung Thao Cheuang, a shared epic story, about a Khmer noble warrior in mainland Southeast Asia.[5]

Indian influence on the Siamese language

[edit]
Historic Indosphere cultural influence zone of Greater India for transmission of elements of Indian culture including language, arts, literature and drama.
A Siamese Khon dramatic troupe with accompanying "Mahoree" instrumental band

Through Buddhism's and Hindu's influence, a variety of Chanda prosodic meters were received via Ceylon. Since the Thai language is mono-syllabic, a huge number of loan words from Sanskrit and Pali are needed to compose in these classical Sanskrit meters. According to B.J. Terwiel, this process occurred with an accelerated pace during the reign of King Boromma-trailokkanat (1448–1488) who reformed Siam's model of governance by turning the Siamese polity into an empire under the mandala feudal system.[6] The new system demanded a new imperial language for the ruling noble classes. This literary influence changed the course of the Thai or Siamese language—setting it apart from other Tai languages—by increasing the number of Sanskrit and Pali words and imposing the demand on the Thai to develop a writing system that preserved the orthography of Sanskrit words for literary purposes. By the 15th century, the Thai language had evolved into a distinctive medium along with a nascent literary identity of a new nation. It allowed Siamese poets to compose in different poetical styles and mood—from playful and humorous rhymed verses, to romantic and elegant khlong and to polished and imperious chan prosodies which were modified from classical Sanskrit meters. Thai poets experimented with these different prosodic forms, producing innovative "hybrid" poems such as Lilit (Thai: ลิลิต—an interleave of khlong and kap or rai verses), or Kap hor Klong (Thai: กาพย์ห่อโคลง - a series of khlong poems each of which is enveloped by kap verses). The Thai thus developed a keen mind and a keen ear for poetry. To maximize this new literary medium, however, a rather intensive classical education in Pali and Sanskrit was required. This made "serious poetry" an occupation of the noble classes. However, B.J. Terwiel notes, citing a 17th-century Thai text book Jindamanee, that scribes and common Siamese men, too, were encouraged to learn basic Pali and Sanskrit terms for career advancement.[6]: 322–323  Thai poetry and literary production came to dominate the learned literature of the Tai-speaking world from the mid-Ayutthaya period until the 20th century. As J. Layden observed, in On the Languages and Literature of the Indo-Chinese Nations (1808):[1]: 139–149 

The Siamese or Thai language contains a great variety of compositions of every species. Their poems and songs are very numerous, as are their Cheritras, or historical and mythological fables. Many of the Siamese princes have been celebrated for their poetical powers, and several of their historical and moral compositions are still preserved. In all their compositions they either affect a plain, simple narrative, or an unconnected and abrupt style of short, pithy sentences, of much meaning. Their books of medicine are reckoned of considerable antiquity. Both in science and poetry those who affect learning and elegance of composition sprinkle their style copiously with Bali. ... The Cheritras or romantic fictions of the Siamese, are very numerous, and the personages introduced, with the exception of Rama and the characters of the Ramayana, have seldom much similarity to those of the Brahmans.[1]: 143–144 

Ramakien

[edit]
Hanuman protects Ramas Pavilion (wall painting, "Room 53" of the gallery in the Wat Phra Kaeo)

Most countries in Southeast Asia share an Indianised culture.[7][8][9] Thai literature was heavily influenced by the Indian culture and Buddhist-Hindu ideology since the time it first appeared in the 13th century. Thailand's national epic is a version of the Ramayana called the Ramakien, received from the Khmer people through the Lavo Kingdom. The importance of the Ramayana epic in Thailand is due to the Thai's adoption of the Hindu religio-political ideology of kingship, as embodied by the Lord Rama. The former Siamese capital, Ayutthaya, was named after the holy city of Ayodhya, the city of Lord Rama. All Thai kings have been referred to as "Rama" to the present day.

The mythical tales and epic cycle of Ramakien provide the Siamese with a rich and perennial source for dramatic materials. The royal court of Ayutthaya developed classical dramatic forms of expression called khon and lakhon. Ramakien played a great role in shaping these dramatic arts. During the Ayutthaya period, khon, or a dramatized version of Ramakien, was classified as lakhon nai or a theatrical performance reserved for aristocratic audiences. A French diplomat, Simon de La Loubère, witnessed and documented it in 1687, during a formal diplomatic mission sent by King Louis XIV.[10] The Siamese drama and classical dance later spread throughout mainland Southeast Asia and influenced the art in neighboring countries, including Burma's own version of Ramayana, Cambodia, and Laos.[2]: 177 

A number of versions of the Ramakien epic were lost in the destruction of Ayutthaya in 1767. Three versions currently exist. One of these was prepared under the supervision (and partly written by) King Rama I. His son, Rama II, rewrote some parts for khon drama. The main differences from the original are an extended role for the monkey god Hanuman and the addition of a happy ending. Many of popular poems among the Thai nobles are also based on Indian stories. One of the most famous is Anirut Kham Chan which is based on an ancient Indian story of Prince Anirudha.

Literature of the Sukhothai period

[edit]
Silajaruek Pokhun Ramkhamhaeng, Bangkok National Museum

The Thai alphabet emerged as an independent writing system around 1283.[11] One of the first work composed in it was the inscription of King Ram Khamhaeng (Thai: ศิลาจารึกพ่อขุนรามคำแหง) or Ram Khamhaeng stele, composed in 1292,[12] which serves both as the King's biography and as the Kingdom's chronicle.

The influence of Theravada Buddhism is shown in most pre-modern Thai literary works. Traibhumikatha or Trai Phum Phra Ruang (Thai: ไตรภูมิพระร่วง, "The Three Worlds according to King Ruang"), one of the earliest Thai cosmological treatise, was composed around the mid-14th century.[13] It is acknowledged to be one of the oldest traditional works of Thai literature. The Trai Phum Phra Ruang explains the composition of the universe, which, according to the Theravada Buddhist Thai, consists of three different "worlds" or levels of existence and their respective mythological inhabitants and creatures. The year of composition was dated at 1345 CE,[citation needed] whereas the authorship is traditionally attributed to the then designated heir to the throne and later King LiThai (Thai: พญาลิไทย) of Sukhothai. Traibhumikatha is a work of high scholarly standard. In composing it, King Lithai had to consult over 30 Buddhist treatises, including Tripitaka (Thai: พระไตรปิฎก) and Milinda Panha. It is acclaimed to be the first research dissertation in Thai literary history.[citation needed]

Literature of the Ayutthaya period

[edit]

One of the representative works of the early Ayutthaya period is Lilit Ongkan Chaeng Nam (Thai: ลิลิตโองการแช่งน้ำ), an incantation in verse to be uttered before the gathering of courtiers, princes of foreign land, and representatives of vassal states at the taking of the oath of allegiance ceremony. It was a ritual to promote loyalty and close domestic and foreign alliances.[citation needed]

Lilit poetry

[edit]

A lilit (Thai: ลิลิต) is a literary format which interleaves poetic verses of different metrical nature to create a variety of pace and cadence in the music of the poetry. The first Lilit poem to appear is Lilit Yuan Phai (Thai: ลิลิตยวนพ่าย 'the defeat of the Yuan', composed during the early-Ayutthaya period (c. 1475 CE). Yuan Phai is the Thai equivalent of the Song of Roland. It is an epic war poem of about 1180 lines, narrating the key events of the war between King Borommatrailokkanat (1448–1488) and King Tilokaraj of Lan Na, and providing a victory ode for the King of Siam. The importance of Yuan Phai is not limited to just being the oldest surviving example of Lilit poetry. It serves also as an important historical account of the war between Siam and Lan Na, as well as an evidence of the Siamese's theory of kingship that was evolving during the reign of Borommatrailokkanat.

Another famous piece of lilit poetry is Lilit Phra Lo (Thai: ลิลิตพระลอ) (c. 1500), a tragico-romantic epic poem that employed a variety of poetical forms. Phra Lo is roughly 2,600 lines in length. It is one of the major lilit compositions still surviving today and is considered to be the best among them. Phra Lo is considered to be one of the earliest Thai poems that evoke sadness and tragic emotions. The story ends with the tragic death of the eponymic hero and two beautiful princesses with whom he was in love. The erotic theme of the poem also made Phra Lo controversial among the Siamese noble classes for generations. While its author is unknown, Phra Lo is believed to have been written around the beginning of King Ramathibodi II's reign (1491–1529), and certainly not later than 1656, since a part of it was recited in a Thai textbook composed in the King Narai's reign. The plot probably came from a folk tale in the north of Thailand. Its tragic story has universal appeal and its composition is considered to be a high achievement under the Thai poetic tradition.[citation needed]

Maha-chat Kham Luang: the "Great Birth" sermon

[edit]

The third major work of this period is Mahajati Kham Luang or Mahachat Kham Luang (Thai: มหาชาติคำหลวง), the Thai epic account of the "Great Birth" (maha-jati) of Vessantara Bodhisatta, the last final life before he became the Buddha. Mahachat was written in the style of the Buddhist chant (ร่าย) combining Pali verses with Thai poetical narrative. In 1492, King Borommatrailokkanat authorized a group of scholars to write a poem based on the story of Vessantara Jataka, believed to be the greatest of Buddha's incarnations. Their joint effort was this great work and the precedence of reciting Maha, the Great Life, was then established. Mahachat has traditionally been divided into 13 books. Six of them were lost during the sack of Ayutthaya and were ordered to be recomposed in 1815. There are many versions of Mahachat in Thailand today.

Royal panegyrics

[edit]

The royal panegyric is a prominent genre in Thai poetry, possibly influenced by the Praśasti genre in Sanskrit. Passages in praise of kings appear in inscriptions from the Sukhothai kingdom. Praise of the king is a large element in Yuan Phai, a 15th-century war poem. The first work framed and titled specifically as a royal panegyric was the Eulogy of King Prasat Thong about King Narai’s father and predecessor, probably composed early in King Narai’s reign. The "Eulogy of King Narai", composed around 1680, includes a description of the Lopburi palace and an account of an elephant hunt.

Nirat: The Siamese tradition of parting and longing poetry

[edit]

The nirat (Thai: นิราศ) is a lyrical genre, popular in Thai literature, which can be translated as 'farewell poetry'. The core of the poetry is a travel description, but essential is the longing for the absent lover. The poet describes his journey through landscapes, towns, and villages, but he regularly interrupts his description to express his feelings for and thoughts of the abandoned lover. Nirat poetry probably originated from the Northern Thai people. Nirat Hariphunchai (1637) is traditionally believed to be the first Nirat to appear in the Thai language. However, the Thai nirat tradition could prove to be much older, depending on whether Khlong Thawathotsamat could be dated back to the reign of King Borommatrailokkanat (1431–1488). Siamese poets composed Nirat with different poetical device. During the Ayutthaya period, poets liked to compose Nirat poems using khlong (โคลง) and kap (กาพย์) metrical variety. Prince Thammathibet (1715–1755) (Thai: เจ้าฟ้าธรรมธิเบศ) was a renowned Nirat poet whose works are still extant today.

Tamra Maew Suphalak manuscript (Thai: ตำราแมวศุภลักษณ์), a Thai treatise on cat breeding, composed in verse, from the Ayutthaya era

Other representatives of this genus are Si Prat (1653–1688) (Thai: ศรีปราชญ์) and Sunthorn Phu (1786–1855) (Thai: สุนทรภู่). Since nirat poems record what the poet sees or experiences during his journey, they represent an information source for the Siamese culture as well as history in the premodern time. This poetical genre later spread, first to Myanmar in the late 18th Century, and then Cambodia in the mid 19th century, at the time when Cambodia was heavily influenced by the Siamese culture.[14] Famous poems in the nirat genre during the Ayutthaya period are:

  • Khlong Thawathotsamāt (c. 1450?) (Thai: โคลงทวาทศมาส; "the Twelve-Month Song"): Thawathotsamat is a 1,037-line nirat poem in khlong meter. It is believed to be composed by a group of royal poets rather than by one man. It is formerly thought to be composed during the reign of King Narai, but in fact the language of this poem suggests a much older period. The large number of Sanskrit words in Thawathotsamat suggests that it was composed perhaps in the reign of King Borommatrailokkanat (1431–1488) when such literary style was common. Thawathotsamat is also an important work of Thai literature because it records the knowledge about specific traditions and norms practiced by Thai people in each month of a year. Thawathotsamat is also unique among the nirat genre of poetry because the poet(s) do not travel anywhere but they nonetheless express the longing and sadness that each month of separation from their loved ones brings.
  • Khlong Nirat Hariphunchai (Thai: โคลงนิราศหริภุญชัย; account of a journey from Chiang Mai to Wat Phra That Hariphunchai in Lamphun, possibly dated to 1517/8. The royal author laments over his separation from a beloved named Si Thip.
  • Khlong Kamsuan Sīprāt (Thai: โคลงกำสรวลศรีปราชญ์; "the mournful song of Sīprāt") by Sīprāt: A nirat poem composed in khlong dàn (Thai: โคลงดั้น) meter.
  • Kap Hor Khlong Nirat Thansōk (Thai: กาพย์ห่อโคลงนิราศธารโศก; "a nirat at Thansōk stream in kap-hor-khlong verse") (c. 1745) by Prince Thammathibet: a nirat poem composed in a special style of kap hor khlong - where each of the khlong poems is enclosed in kap verses. This is a rare example of a highly polished and stately style of Thai poetry. Nirat Thansōk is 152-stanza long (1,022 lines).
  • Kap Hor Khlong Praphat Than-Thongdang (Thai: กาพย์ห่อโคลงประพาสธารทองแดง; "a royal visit at Than-Thongdang stream in kap-hor-khlong verse") (c. 1745) by Prince Thammathibet. Another rare example of kap hor khlong genre. Only 108 stanzas of this poem have been found. The other half seems to have been lost.

The Siamese epic Khun Chang Khun Phaen

[edit]
Modern performance of sepha oral recitation of Thai poetry.

In the Ayutthaya period, folktales also flourished. One of the most famous folktales is the story of Khun Chang Khun Phaen (Thai: ขุนช้างขุนแผน), referred to in Thailand simply as "Khun Phaen", which combines the elements of romantic comedy and heroic adventures, ending in the tragic death of one of the main protagonists. The epic of Khun Chang Khun Phaen (KCKP) revolves around Khun Phaen, a Siamese general with super-human magical power who served the King of Ayutthaya, and his love-triangle relationship between himself, Khun Chang, and a beautiful Siamese girl named Wan-Thong. The composition of KCKP, much like other orally-transmitted epics, evolved over time. It originated as a recreational recitation or sepha within the Thai oral tradition from around the beginning of the 17th century (c.1600). Siamese troubadours and minstrels added more subplots and embellished scenes to the original storyline as time went on.[15] By the late period of the Ayutthaya Kingdom, it had attained the current shape as a long work of epic poem with the length of about 20,000 lines, spanning 43 samut thai books. The version that exists today was composed with klon meter throughout and is referred to in Thailand as nithan Kham Klon (Thai: นิทานคำกลอน) meaning a poetic tale. A standard edition of KCKP, as published by the National Library, is 1085-page long.

Samut Thai mss of Khun Chang Phun Phaen; the text recounts the scene where Khun Phaen rescues Wanthong from arrest

As the national epic of the Siamese people, Khun Chang Khun Phaen is unique among other major epic poems of the world in that it concerns the struggles, romance, and martial exploits of non-aristocratic protagonists - with a high degree of realism - rather than being chiefly about the affairs of great kings, noble men or deities.[15]: 1  The realism of KCKP also makes it standout from other epic literatures of the region. As Baker and Phongpaichit note, the depiction of war between Ayutthaya and Chiangmai in Khun Chang Khun Phaen is "[p]ossibly ... the most realistic depiction of pre-modern warfare in the region, portraying the adventure, the risk, the horror, and the gain."[15]: 14  KCKP additionally contains rich and detailed accounts of the traditional Thai society during the late Ayutthaya period, including religious practices, superstitious beliefs, social relations, household management, military tactics, court and legal procedures etc. To this day, KCKP is regarded as the masterpiece of Thai literature for its high entertainment value - with engaging plots even by modern standard - and its wealth of cultural knowledge. Marveling at the sumptuous milieu of old Siamese customs, beliefs, and practices in which the story takes place, William J. Gedney, a philologist specialized in Southeast Asian languages, commented that: “The quality of much of this work is superb, often entrancing for its elegance, grace, and vitality. One cannot help feeling that this body of traditional Thai poetry is among the finest artistic creations in the history of mankind.”[16] A complete English prose translation of KCKP was published by Chris Baker and P. Phongpaichit in 2010.[17]

The folk legend of Sri Thanonchai

[edit]

Another popular character among Ayutthaya folktales is the trickster, the best known is Sri Thanonchai (Thai: ศรีธนญชัย), usually a heroic figure who teaches or learns moral lessons and is known for his charm, wit, and verbal dexterity.[18] Sri Thanonchai is a classic trickster-hero. Like Shakespeare's villains, such as Iago, Sri Thanonchai's motive is unclear. He simply uses his trickeries, jests and pranks to upend lives and affairs of others which sometimes results in tragic outcomes. The story of Sri Thanonchai is well known among both Thai and Lao people. In the Lao tradition, Sri Thanonchai is called Xiang Mieng. A Lao-Isaan version of Xiang Mieng describes Sri Thanonchai as an Ayutthayan trickster.[19]

The Legend of Phra Malai (1737)

[edit]
Phra Malai's journey as depicted in an illustrated Thai manuscript written in Khom Thai script dated to the mid-nineteenth century.

The Legend of Phra Malai (Thai: พระมาลัยคำหลวง) is a religious epic adventure composed by Prince Thammathibet, one of the greatest Ayutthayan poets, in 1737, although the story's origin is assumed to be much older, being based on a Pali text. Phra Malai figures prominently in Thai art, religious treatises, and rituals associated with the afterlife, and the story is one of the most popular subjects of 19th-century illustrated Thai manuscripts.

Prince Thammathibet's Phra Malai is composed in a style that alternates between rai and khlong sii-suphap. It tells a story of Phra Malai, a Buddhist monk of the Theravada tradition said to have attained supernatural powers through his accumulated merit and meditation. Phra Malai makes a journey into the realm of hell (naraka) to teach Buddhism to the underworld creatures and the deceased.[20] Phra Malai then returns to the world of the living and tells people the story of the underworld, reminding listeners to make good merits and to adhere to the buddhist's teachings in order to avoid damnation. While in the human realm, Phra Malai receives an offering of eight lotus flowers from a poor woodcutter, which he eventually offers at the Chulamani Chedi, a heavenly stupa believed to contain a relic of the Buddha. In Tavatimsa heaven, Phra Malai converses with the god Indra and the Buddha-to-come, Metteyya, who reveals to the monk insights about the future of mankind. Through recitations of Phra Malai the karmic effects of human actions were taught to the faithful at funerals and other merit-making occasions. Following Buddhist precepts, obtaining merit, and attending performances of the Vessantara Jataka all counted as virtues that increased the chances of a favourable rebirth, or Nirvana in the end.

Other notable works from the Ayutthaya period

[edit]

Three most famous poets of the Ayutthaya period were Sīprāt (1653–1688) (Thai: ศรีปราชญ์), Phra Maha Raja-Kru (Thai: พระมหาราชครู), and Prince Thammathibet (1715–1755) (Thai: เจ้าฟ้าธรรมธิเบศไชยเชษฐ์สุริยวงศ์). Sriprat composed Anirut Kham Chan ("the tale of Prince Anirudha in kham chan poetry") which is considered to be one of the best kham chan composition in the Thai language. Prince Thammathibet composed many extant refined poems, including romantic "parting and longing" poems. He also composed Royal Barge Procession songs or kap hé reu (Thai: กาพย์เห่เรือ) to be used during the King's grand seasonal water-way procession which is a unique tradition of the Siamese. His barge-procession songs are still considered best in the Thai repertoire of royal procession poems. Other notable literary works of the mid and late Ayutthaya Kingdom include:

The royal barge procession on 14 January 1886 before the Royal Ratchaworadit Pier
  • Sue-ko Kham Chan (Thai: เสือโคคำฉันท์) (c. 1657) by Phra Maha Raja-Kru (Thai: พระมหาราชครู). Sue-ko Kham Chan is the earliest-known surviving kham chan (Thai: คำฉันท์) poem to appear in the Thai language. It is based on a story from Paññāsa Jātaka (Thai: ปัญญาสชาดก) or Apocryphal Birth-Stories of the Buddha. Sue-ko Kham Chan narrates a story concerning a virtuous brotherly-like friendship between a calf and a tiger cub. Their love for each other impresses a rishi who asks the gods to turn them into humans on the merits of their virtues. Sue-ko Kham Chan teaches an important concept of Buddhist teaching according to which one becomes a human being, the highest species of the animal, not because he was born such, but because of his virtue or sila-dhamma (Thai: ศีลธรรม).
  • Samutta-Kōt Kham Chan (Thai: สมุทรโฆษคำฉันท์) (c. 1657) by Phra Maha Raja-Kru. Samutta-Kōt kham chan is a religious-themed epic poem based on a story of Pannasa-Jataka. The poem is 2,218-stanza long (around 8,800 lines). However, the original poet, Phra Maha Raja-Kru, only composed 1,252 stanzas and did not finish it. King Narai (1633–1688) further composed 205 stanza during his reign and Paramanuchit-Chinorot, a noble-born poet monk and the Supreme Patriarch of Thailand, finished it in 1849. Samut-Koat Kham Chan was praised by the Literature Society as one of the best kham chan poems in the Thai language.
  • Jindamanee (Thai: จินดามณี; "Gems of the Mind"): the first Thai grammar book and considered to be the most important book for teaching Thai language until the early 20th century. The first part was probably written during the reign of King Ekathotsarot (Thai: พระเจ้าเอกาทศรถ) (1605–1620).[21] The later part was composed by Phra Horathibodi, a royal scholar, in the reign of King Narai (1633–1688). Jindamanee instructs not only the grammar and the orthography of Thai language, but also the art of poetry. Jindamanee contains many valuable samples of Thai poems from works which are now lost. For a 400-year-old Asian grammar book, Jindamanee's didactic model is based on sound linguistic principles. Scholars believe that European knowledge on grammar, especially via French missionaries stationed in Siam during the 17th century, may have influenced its composition.
Statue of a yakṣī, one of the main characters of Phra Rot Meri
  • Nang Sib Song (Thai: นางสิบสอง; "the twelve princesses") or Phra Rotthasen (Thai: พระรถเสน) or Phra Rot Meri (Thai: พระรถเมรี): an indigenous folk tale, based on a previous life of the Buddha, popularized in many Southeast Asian countries. There are several poetic retellings of this story in the Thai language. The story of Nang Sib Song concerns the life of twelve sisters abandoned by their parents and adopted by an Ogress Santhumala disguised as a beautiful lady. The conclusion is the sad love story about the only surviving son of the twelve sisters, Phra Rotthasen (พระรถเสน) with Meri (เมรี) the adopted daughter of ogress Santhumala. This is a story of unrequited love that ends with the death of the lovers, Rotthsen and Meri.
  • Lakhon (Thai: ละคร): Lakhon is a highly regarded type dramatic performance and literature in Siam. It is divided into two categories: lakhon nai (Thai: ละครใน), dramatic plays reserved only for the aristocrats, and lakhon nōk (Thai: ละครนอก), plays for the enjoyment of the commoners. Only three plays have traditionally been classified as lakhon nai: Ramakien, Anirut, and Inao. Fifteen plays survived the destruction of Ayutthaya. Among the most well-known are:
    • Sāng-thong (Thai: สังข์ทอง) - a play based on a Buddhist jataka story of a noble man who hides his identity by disguising as a black-skinned savage. Its popularity was revived during the early Rattanakosin era by King Rama II who rewrote many parts of it as lakorn nok.
    • Inao (Thai: อิเหนา) - one of the three major lakhon nais. Inao was a very popular drama among the Siamese aristocrats of the late-Ayutthaya period. It is based on the East-Javanese Panji tales. Inao continued to be popular in the early-Rattanakosin era during which there are many adaptations of Inao in Thai language. The sack of Ayutthaya spread its popularity to Burma.
    • Phikul Thong (Thai: พิกุลทอง) or Phóm Hóm (Thai: นางผมหอม):

Early Rattanakosin period

[edit]

With the arrival of the Rattanakosin era, Thai literature experienced a rebirth of creative energy and reached its most prolific period. The Rattanakosin era is characterized by the imminent pressure to return to the literary perfection and to recover important literary works lost during the war between Ayutthaya and the Konbuang Empire. A considerable poetic and creative energy of this period was spent to revive or repair the national treasures which had been lost or damaged following the fall of the old Capital. Epics, notably Ramakien and Khun Chang Khun Phaen, were recomposed or collected - with aid of surviving poets and troubadours who had committed them to memory (not rare in the 18th century) - and written down for preservation. Nevertheless, many court singers and poets were carried away or killed by the invading Burmese army and some works were lost forever. But it goes to show how rich the Siamese literary creations, especially poetical works, must have been before the war, since so much still survived even after the destruction of their former Kingdom.

Mural of the Ramakien Epic, revised by King Rama I, on the walls of Wat Phra Kaew, Bangkok

The royal poets of the early Rattanakosin did not merely recompose the damaged or lost works of the Ayutthaya era but they also improved upon them. The Ramakien epic, recomposed and selected from various extant versions, during this period is widely considered to be more carefully worded than the old version lost to the fire. In addition, whereas the poet of Ayutthaya period did not care to adhere to strict metrical regulation of the indianised prosody, the compositions of Rattanakosin poets are so much more faithful to the metrical requirements. As a result, the poetry became generally more refined but also was rather difficult for the common man to appreciate. The literary circle of the early Rattanakosin era still only accepted poets who had a thorough classical education, with deep learning in classical languages. It was in this period that a new poetical hero, Sunthorn Phu (Thai: สุนทรภู่) (1786–1855) emerged to defy the traditional taste of the aristocrat. Sunthorn Phu consciously moved away from a difficult and stately language of court poetry and composed mostly in a popular poetical form called klon suphap (Thai: กลอนสุภาพ). He mastered and perfected the art of klon suphap and his verses in this genre are considered peerless in the Thai language to the present day. There were also other masterpieces of Klon-suphap poem from this era, such as "Kaki Klon Suphap" – which influences the Cambodian Kakey – by Chao Phraya Phrakhlang (Hon).

The literary recovery project also resulted in the improvement of prose composition - an area which had been neglected in the previous Kingdom. A translation committee was set up in 1785, during the reign of King Phra Phutthayotfa Chulalok (Rama I), to translate important foreign works for the learning of the Thai people. This includes the Mon Chronicle Rachathirat as well as Chinese classics, such as Romance of the Three Kingdoms or Sam-kok (Thai: สามก๊ก), Investiture of the Gods or Fengshen (Thai: ห้องสิน), Water Margin or Sòngjiāng (Thai: ซ้องกั๋ง). These long prose works became a gold standard of Thai classical prose composition.

King Rama II: poet king of Thailand

[edit]
King Buddha Loetla Nabhalai

King Phra Phutthaloetla Naphalai, also known as King Rama II of Siam (r. 1809–1824), was a gifted poet and playwright and is also a great patron of artists. His reign was known as the "golden age of Rattanakosin literature". His literary salon was responsible for reviving and repairing many important works of literature which were damaged or lost during the sack of Ayutthaya. Poets, including Sunthorn Phu, thrived under his patronage. King Loetlanaphalai was himself a poet and artist. He is generally ranked second only to Sunthorn Phu in terms of poetic brilliance. As a young prince, he took part in recomposing the missing or damaged parts of Thai literary masterpieces, including Ramakien and Khun Chang Khun Phaen. He later wrote and popularized many plays, based on folk stories or old plays that survived the destruction of the old capital, including:

  • Inao (Thai: อิเหนา)
  • Krai Thong (Thai: ไกรทอง): a Thai folktale, originating from Phichit Province. It tells the story of Chalawan (ชาลวัน), a crocodile lord who abducts a daughter of a wealthy Phichit man, and Kraithong, a merchant from Nonthaburi who seeks to rescue the girl and must challenge Chalawan. The story was adapted into a lakhon nok play, by King Rama II ,[22]
  • Kawee (Thai: คาวี)
  • Sang Thong (Thai: สังข์ทอง)
  • Sang Sín Chai (Thai: สังข์ศิลป์ชัย)
  • Chaiya Chet (Thai: ไชยเชษฐ์): a Thai folk story originating in the Ayutthaya period. Its popularity led to the dramatization of the story into lakhon. King Rama II rewrote the play for lakhon nok (ละครนอก), i.e., non-aristocratic theatre performances.

Sunthorn Phu's Phra Aphai Mani: the Siamese Odyssey

[edit]
Sculptures of Phra Aphai Mani and the Mermaid from the epic poem Phra Aphai Mani at Ko Samet, Rayong Province

The most important Thai poet in this period was Sunthorn Phu (สุนทรภู่) (1786–1855), widely known as "the bard of Rattanakosin" (Thai: กวีเอกแห่งกรุงรัตนโกสินทร์). Sunthorn Phu is best known for his epic poem Phra Aphai Mani (Thai: พระอภัยมณี), which he started in 1822 (while in jail) and finished in 1844. Phra Aphai Mani is a versified fantasy-adventure novel, a genre of Siamese literature known as nithan kham klon (Thai: นิทานคำกลอน). It relates the adventures of the eponymous protagonist, Prince Aphai Mani, who is trained in the art of music such that the songs of his flute could tame and disarm men, beasts, and gods. At the beginning of the story, Phra Aphai and his brother are banished from their kingdom because the young prince chooses to study music rather than to be a warrior. While in exile, Phra Aphai is kidnapped by a female Titan (or an ogress) named Pii Sue Samut ('sea butterfly'; Thai: ผีเสื้อสมุทร) who falls in love with him after she hears his flute music. Longing to return home, Phra Aphai manages to escape the ogress with the help of a beautiful mermaid. He fathers two sons, one with the ogress and another with the mermaid, who later grow up to be heroes with superhuman powers. Phra Aphai slays Pii Sue Samut (the ogress) with the song of his flute and continues his voyage; he suffers more shipwrecks, is rescued, and then falls in love with a princess named Suwanmali. A duel breaks out between Phra Aphai and Prince Ussaren, Suwanmali's fiancé, with the maiden's hand as the prize. Phra Aphai slays his rival. Nang Laweng, Ussaren's sister and queen of Lanka (Ceylon), vows revenge. She bewitches rulers of other nations with her peerless beauty and persuades them to raise a great coalition army to avenge her fallen brother. Phra Aphai, too, is bewitched by Nang Laweng's beauty. Nevertheless, he confronts Nang Laweng and they fall in love. The war and various troubles continue, but Phra Aphai and his sons prevail in the end. He appoints his sons as rulers of the cities he has won. Now tired of love and war, Phra Aphai abdicates the throne and retires to the forest with two of his wives to become ascetics.[citation needed]

Composition and versions

[edit]

The epic tale of Phra Aphai Mani is a massive work of poetry in klon suphap (Thai: กลอนสุภาพ). The unabridged version published by the National Library is 48,686-bāt (two line couplets) long, totaling over 600,000 words, and spanning 132 samut Thai books—by far the single longest poem in the Thai language,[23] and is the world's second longest epic poem written by a single poet. Sunthorn Phu, however, originally intended to end the story at the point where Phra Aphai abdicates the throne and withdraws. This leaves his original vision of the work at 25,098 bāt (two line couplet) of poetry, 64 samut thai books. But Sunthorn Phu's literary patron wanted him to continue composing, which he did for many years. Today, the abridged version, i.e., his original 64 samut-thai volumes, or 25,098 couplets of poetry—is regarded as the authoritative text of the epic.[23] It took Sunthorn Phu more than 20 years to compose (from c. 1822 or 1823 to 1844).

Phra Aphai Mani is Sunthorn Phu's chef-d'œuvre. It breaks the literary tradition of earlier Thai poetic novels or nithan kham-klon (Thai: นิทานคำกลอน) by including Western mythical creatures, such as mermaids, and contemporary inventions, such as steam-powered ships (Thai: สำเภายนต์) which only started to appear in Europe in the early-1800s. Sunthorn Phu also writes about a mechanical music player at the time when a gramophone or a self-playing piano was yet to be invented. This made Phra Aphai Mani surprisingly futuristic for the time. Also, unlike other classical Thai epic poems, Phra Aphai Mani depicts various exploits of white mercenaries and pirates which reflects the ongoing European colonization of Southeast Asia in the early-19th century. Phra Aphai himself is said to have learned "to speak farang (European), Chinese, and Cham languages." Moreover, the locations of cities and islands in Phra Aphai Mani are not imagined but actually correspond to real geographical locations in the Andaman Sea as well as east of the Indian Ocean. Sunthorn Phu could also give an accurate description of modern sea voyage in that part of the world. This suggests that the Sunthorn Phu must have acquired this knowledge from foreign seafarers first-hand. The multi-cultural and the half-mythical, half-realistic setting of Phra Aphai Mani combined with Sunthorn Phu's poetic power, makes Phra Aphai Mani a masterpiece.

Sunthorn Phu as the poet of two worlds

[edit]

European colonial powers had been expanding their influence and presence into Southeast Asia when Sunthorn Phu was composing Phra Aphai Mani. Many Thai literary critics have thus suggested that Sunthorn Phu may have intended his epic masterpiece to be an anti-colonialist tale, disguised as a versified tale of fantasy adventures.[24] In a literary sense, however, Phra Aphai Mani has been suggested by other Thai academics as being inspired by Greek epics and Persian literature, notably the Iliad, the Odyssey, the Argonauts, and Thousand and One Nights.[citation needed]

The structure of Phra Aphai Mani conforms to the monomyth structure, shared by other great epic stories in the Greek and Persian tradition. It is possible that Sunthorn Phu may have learned these epic stories from European missionaries, Catholic priests, or learned individuals who travelled to Siam during the early-19th century. Phra Aphai, the protagonist, resembles Orpheus—the famed musician of the Argonauts—rather than an Achilles-like warrior. Moreover, Phra Aphai's odyssean journey conjures similarity with the King of Ithaca's famous journey across the Aegean.

Pii Sue Samut ("the sea butterfly"), a love-struck female titan who kidnaps the hero, is reminiscent of the nymph Calypso. Also, much like Odysseus, Phra Aphai's long voyage enables him to speak many languages and to discern the minds and customs of many foreign races. Phra Aphai's name (Thai: อภัย: 'to forgive') is pronounced quite similar to how "Orpheus" (Greek: Ὀρφεύς) is pronounced in Greek. In addition, Nang Laweng's bewitching beauty, so captivating it drives nations to war, seems to match the reputation of Helen of Troy. Others have suggested that Nang Laweng may have been inspired by a story of a Christian princess, as recounted in Persia's Thousand and One Nights, who falls in love with a Muslim king.[24]

All of this suggests that Sunthorn Phu was a Siamese bard with a bright and curious mind who absorbed, not only the knowledge of contemporary seafaring and Western inventions, but also stories of Greek classical epics from learned Europeans. In composing Phra Aphai Mani, Sunthorn Phu demonstrates a grand poetic ambition. He became the first Thai writer to draw inspirations from Western literary sources and produces an epic based, loosely, upon an amalgamation of those myths and legends. Thus, rather than writing with a political motive, Sunthorn Phu might simply have wanted to equal his literary prowess to the most famed poets and writers of the West.

Sunthorn Phu's other literary legacy

[edit]
A sculpture of Sunthorn Phu near his birthplace in Rayong Province

Sunthorn Phu is also the master of the Siamese tradition of parting-and-longing poetry or nirat which was popular among Thai poets who journeyed away from loved ones. Sunthorn Phu composed many nirat poems, probably from 1807 when he was on a trip to Mueang Klaeng (เมืองแกลง), a town between Rayong (his hometown) and Chanthaburi. There are many forms of "travel" or parting-and-longing poetry in the Thai language. In the Ayutthaya period, these were composed by noblemen (such as Prince Thammathibet (1715–1756)), whose sentimentality and expressions were refined and formal. Sunthorn Phu was different because he was a common man and his poetry is more fun (สนุก), catchy, and humorous.[citation needed] Sunthorn Phu was probably not as classically trained as other Thai famous poets (who were often members of the royal family) in the past. Nidhi Eoseewong, a Thai historian, argues that Sunthorn Phu's success can be attributable to the rise of the bourgeoisie or the middle class audience—following the transformation of Siam from a feudal society to a market economy—who held different values and had different tastes from aristocrats.[25]

Sunthorn Phu was therefore, like Shakespeare, a people's poet. Instead of exclusively writing to please aristocratic institutions or patrons, Sunthorn Phu also writes both to entertain and to instruct, which shows his confidence in his personal mission as a poet. His works were thus popular among common Siamese, and he was prolific enough to make a living from it. Sunthorn Phu exercised his "copyright" by allowing people to make copies of his nithan poems (Thai: นิทานคำกลอน), such as Phra Aphai Mani, for a fee.[26] This made Sunthorn Phu one of the first Thais to ever earn a living as an author. Although a bard of the royal court, he was disdained by many genteel and noble-born poets for appealing to the common people.

Sunthorn Phu was a prolific poet. Many of Sunthorn Phu's works were lost or destroyed due to his sojourn lifestyle. However, much is still extant. He is known to have composed:

  • Nine nirat (travel) poems,
  • Four nithan kham klon or poetic stories (Thai: นิทานคำกลอน), discounting Phra Aphai Mani, namely:
    • Kōbut (Thai: โคบุตร)
    • Phra Chai Suriya (Thai: พระไชยสุริยา)
    • Laksanawong (Thai: ลักษณะวงศ์)
    • Singha-kraiphop (Thai: สิงหไกรภพ)
  • Three didactic moral-teaching poems,
  • Four bōt hé klŏm (Thai: บทเห่กล่อม) or lullabies
  • One lakhon (Thai: ละคร) or a dramatic play, namely Aphainurāt (Thai: อภัยนุราช)

Modern Thai literature

[edit]

Kings Rama V and Rama VI were also writers, mainly of non-fiction works as part of their programme to combine Western knowledge with traditional Thai culture. The story Lilit Phra Lo (ลิลิตพระลอ) was voted the best lilit work by King Rama VI's royal literary club in 1916. Based on the tragic end of King Phra Lo, who died together with the two women he loved, Phra Phuean and Phra Phaeng, the daughters of the ruler of the city of Song, it originated in a tale of Thai folklore and later became part of Thai literature.[27]

Twentieth century Thai writers tended to produce light fiction rather than literature. But increasingly, individual writers are being recognized for producing more serious works, including writers like Kukrit Pramoj, Kulap Saipradit, (penname Siburapha), Supa Sirisingh (penname Botan), Chart Korbjitti, Prabda Yoon, Duanwad Pimwana, Rong Wongsawan[28] and Pitchaya Sudbanthad.[29] Some of their works have been translated into English. The Isan region of Thailand has produced two literary social critics in Khamsing Srinawk and Pira Sudham. Notably, Pira Sudham writes in English.

Thailand had a number of expatriate writers in the 20th century as well. The Bangkok Writers Group publishes fiction by Indian author G. Y. Gopinath, the fabulist A. D. Thompson, as well as non-fiction by Gary Dale Cearley.

Thai literary influence on neighbouring countries

[edit]

Thai literature, especially its poetic tradition, has had a strong influence on neighbouring countries, especially Burma and Cambodia. The two golden periods of Burmese literature were the direct consequences of the Thai literary influence.[citation needed] The first occurred during the two-decade period (1564–1583) when the Toungoo Dynasty made Siam a vassal state. The conquest incorporated many Thai elements into Burmese literature. Most evident were the yadu or yatu (ရာတု), an emotional and philosophic verse, and the yagan (ရာကန်) genre. The next transmission of Thai literary influence to Burma happened in the aftermath of the fall of Ayutthaya Kingdom in 1767. After a second conquest of Ayutthaya (Thailand), many Siamese royal dancers and poets were brought back to the court of Konbaung. Ramakien, the Thai version of Ramayana (ရာမယန) was introduced and was adapted in Burmese where it is now called Yama Zatdaw. Many dramatic songs and poems were transliterated directly from the Thai language. In addition, the Burmese also adopted the Thai tradition of Nirat poetry, which became popular among the Burmese royal class. Burmese literature during this period was therefore modeled after the Ramayana, and dramatic plays were patronised by the Burmese court.[30]

The early Rattanakosin Kingdom and its political and cultural hegemony (1809)

Cambodia had fallen under Siamese hegemony in the reign of King Naresuan. But it was during the Thonburi Kingdom that the high cultures of the Rattanakosin kingdom were systematically transmitted to a Cambodian court that absorbed them voraciously. As Fédéric Maurel, a French historian, notes:

From the close of the eighteenth century and through the nineteenth century, a number of Khmer pages, classical women dancers, and musicians studied with Thai ajarn (masters or teachers) in Cambodia. The presence of this Thai elite in Cambodia contributed to the development of strong Thai cultural influence among the Khmer upper classes. Moreover, some members of the Khmer royal family went to the Thai court and developed close relations with well-educated Thai nobility, as well as several court poets. Such cultural links were so powerful that, in some fields, one might use the term Siamization in referring to the processes of cultural absorption at the Khmer court at that time.[31]

It was during this period of Siamzation that Thai literary influence had a wholesale impact on Khmer literature. The Nirat or Siamese tradition of parting poetry was emulated by Khmer poets; and many Thai stories were translated directly from the Siamese source into Khmer language.[31]

One Thai study on comparative literature found that Cambodia's current version of Ramayana (Reamker) was translated directly from the Thai source, stanza by stanza.[32] The Cambodian royal court used to stage Thai lakhon dramas in Thai language during King Narodom's reign.[32]: 54  While older Reamker literary texts may have existed before the 16th century but most of the work has now been lost.[33][34]

See also

[edit]

References

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Thai literature comprises the written works produced in the by the people of , originating with the invention of the by King Ramkhamhaeng in 1283 during the and evolving through subsequent eras including Ayutthaya and Rattanakosin. It is predominantly poetic in its classical form, featuring intricate verse structures such as klon, rai, and lilit, often recited orally or integrated into dramatic performances like khon and lakorn. Deeply influenced by Indian epics, Buddhist , and indigenous folklore, key works include the , a Thai adaptation of the compiled under royal patronage, and romantic epics like . Historically fostered by the monarchy, with kings such as and actively editing and composing literature, Thai literary tradition reflects social customs, moral teachings, and mythological narratives, frequently depicted in temple murals and court dramas. Notable poets include , author of the adventure epic Phra Aphai Mani, celebrated for its vivid imagery and critique of human folly. In the , the shift toward novels and sociopolitical themes marked modernization, incorporating Western influences while preserving elements of traditional and regional folk expressions. This evolution underscores Thai literature's role in preserving amid external cultural diffusions, from Indian and Chinese sources to contemporary global exchanges.

Origins and Early Foundations

Pre-Thai Literary Traditions and Linguistic Roots

The belongs to the Southwestern branch of the within the Kra-Dai (Tai-Kadai) family, with proto-Tai origins traced to the and regions of southern around the 1st millennium BCE, where early speakers practiced wet-rice and maintained animistic beliefs reflected in oral lore. Tai groups began migrating southward into between the 8th and 10th centuries CE, driven by population pressures and conflicts with expanding Chinese dynasties, reaching the basin by the 11th-12th centuries; this movement, later accelerated by Mongol invasions in the 13th century, carried predominantly oral traditions including epic chants, genealogies, and shamanistic narratives that emphasized heroic migrations and spirit appeasement. Prior to Tai settlement, the region encompassing modern central and northeastern hosted Mon-Khmer speaking polities, notably the culture (circa 6th-11th centuries CE), which developed urban centers like and U Thong and produced the earliest known written records in the area using scripts adapted from Pallava-derived Indian models. These included stone inscriptions in Old Mon, , and from the 7th century onward, primarily Buddhist , dhamma verses, and donor dedications carved on sema boundary stones, evidencing a literate elite influenced by Buddhism transmitted via maritime routes from and . canonical texts, such as excerpts from the Tipitaka, circulated in monastic scriptoria, forming a foundational corpus that later Tai scribes would encounter and adapt, though Mon-Khmer traditions favored syllabic writing over the tonal oral cadences of incoming Tai speakers. To the east, the (9th-15th centuries CE) exerted dominance over parts of and , leaving inscriptions in —itself derived from pre-Angkorian scripts around the —that documented royal genealogies, legal codes, and Hindu-Buddhist epics like localized variants, influencing administrative prose styles later borrowed by Thai courts. These pre-Tai systems, operational by the CE, provided the scribal for Tai elites; upon establishing Sukhothai around 1238 CE, King Ramkhamhaeng promulgated the in 1283, a cursive adaptation of the Khmer with 44 consonants and tonal markers to phonetically capture Tai vernacular, marking the transition from regional oral Tai heritage to written synthesis with Mon-Khmer and Indic forms. This script's retention of Khmer notations underscores causal borrowing for rather than invention ex nihilo, enabling preservation of migratory into enduring genres like nithan (tales).

Indian, Pali, and Buddhist Influences on Form and Content

Indian cultural elements, transmitted through trade routes, maritime contacts, and religious missions beginning around the CE, laid foundational influences on the literary forms and themes that would later characterize Thai traditions, particularly via intermediary kingdoms like and Khmer empires that adopted and literary conventions. , arriving decisively in the 13th century during the Sukhothai era from Sri Lankan sources, introduced the as a core textual repository, with Thai scribes engaging in its copying and vernacular translation, thereby embedding -derived vocabulary and structures into emerging Thai prose and verse. Early Thai inscriptions, such as King Ramkhamhaeng's 1292 edict, incorporate terms like Sri Indraditya, evidencing direct linguistic borrowings that persisted in literary expression. In terms of form, Thai poetry adopted the chan (ฉันท์) meter system from Indian prosody, specifically Pali chando and Sanskrit chandas, as systematized in the 12th-century Sri Lankan treatise Vuttodaya, which Thai poets indigenized by adapting syllabic patterns of long and short vowels to Thai phonology, enabling structured compositions in religious hymns and epics. This influence extended to treatises on poetics, where meters like indravajra were modified for Thai usage, facilitating the creation of rhythmic verses that blended Pali incantations with local narratives. Regarding content, Buddhist motifs from the , including of the Buddha's previous lives, dominated early Thai literary themes, as seen in the Paññāsa Jātaka, a collection of 50 allegorical stories originating in northern Thailand's Lanna region around the , which, though extra-canonical, drew on moral frameworks to convey karmic causality and ethical lessons through vernacular adaptations. Indian epic narratives, such as versions of the Ramayana, infused Thai works with heroic quests and divine interventions, while cosmological descriptions from Pali Abhidhamma texts inspired treatises like the Traiphum, outlining realms of existence and rebirth, thus prioritizing empirical over indigenous animist . These elements fostered a literature emphasizing causal consequences of actions, aligning with 's doctrinal focus on personal enlightenment through disciplined insight.

Sukhothai Period Literature (c. 1238–1438)

Inscriptions and Early Prose

The earliest surviving examples of Thai literature from the Sukhothai period (c. 1238–1438) consist primarily of stone inscriptions in the , which represent the initial development of written in the . Approximately 100 such inscriptions have been documented, dating from the late 13th to the , often engraved on stelae, boundary markers, or temple bases to commemorate royal achievements, religious donations, administrative decrees, and historical events. These texts are characteristically prosaic, employing straightforward narrative styles to record facts such as land grants, merit transfers to monks, and royal lineages, rather than elaborate poetic forms that emerged later. The (designated No. 1 in standard corpora), purportedly composed in 1292 CE during the reign of King Ram Khamhaeng (r. 1279–1298), stands as the most prominent example. It narrates the king's rule over a prosperous Sukhothai, crediting him with inventing the Thai alphabet in 1283 CE to facilitate writing and reading among the populace, and depicts a realm where justice prevailed without , emphasizing paternal governance and trade prosperity. The inscription's content includes vivid descriptions of daily life, such as elephants roaming freely and markets buzzing with activity, providing rare glimpses into Sukhothai society. However, its authenticity remains fiercely debated among scholars; critics including Michael Vickery and Prince Chand Komarakul Na Ayudhya contend it is a later fabrication, possibly from the or mid-14th century, citing anachronistic vocabulary (e.g., terms absent in contemporaneous texts), irregular script features (like inconsistent placement atypical of early Thai ), and implausible claims of territorial extent that contradict archaeological and other inscriptional evidence. Defenders, such as A.B. Griswold and Prasert na Nagara, uphold its 13th-century origin based on paleographic analysis aligning with Khmer influences and contextual consistency with Sukhothai's expansion. Other key inscriptions exemplify early prose's administrative and didactic functions. Inscription No. 2, attributed to King Lithai (r. 1347–1374) and dated 1345 CE, details the construction of the Mahathat Chedi and expounds on Buddhist principles, blending historical record with moral instruction. Similarly, Inscription No. 64 from 1358 CE records Lithai's and discoveries, underscoring the integration of narratives with religious propagation. These texts, preserved on durable stone due to the period's limited use of perishable media like palm-leaf manuscripts, laid foundational precedents for Thai written expression, prioritizing factual commemoration over fictional narrative, though their scarcity reflects Sukhothai's emphasis on oral and monumental traditions.

Religious and Administrative Texts

The administrative texts of the Sukhothai period primarily comprise stone inscriptions that document governance, legal practices, and royal decrees, often blending secular administration with religious merit-making. These inscriptions, carved in the newly developed , reveal a paternalistic system where the king acted as a benevolent father to his subjects, emphasizing justice, trade, and territorial expansion. Hundreds of such records, known collectively as the Silajaruek, survive from sites like Sukhothai and Si Satchanalai, providing primary evidence of the kingdom's bureaucratic operations from the late 13th to 14th centuries. The preeminent administrative inscription is the Ram Khamhaeng , dated 1292 CE and erected during the reign of Ram Khamhaeng (r. 1279–1298). It describes the invention of the Thai alphabet in 1283 CE to transcribe the accurately, portrays a toll-free market fostering commerce, and outlines through a allowing direct appeals to the monarch. This text underscores Sukhothai's emphasis on equity and prosperity, with the king enforcing laws personally to maintain order. Other inscriptions detail land allocations, labor exemptions for merit-makers, and diplomatic relations, illustrating a decentralized mandala-style administration reliant on loyal vassals. Religious texts from this era reflect Buddhism's dominance, with kings promoting doctrinal study and temple patronage as extensions of rule. The Trai Phum Phra Ruang (Three Worlds According to King Ruang), composed circa 1345 CE by King Lithai (r. 1347–1368), stands as a foundational cosmological in early Thai . Drawing from sources like the Abhidhamma, it delineates the into sensuous, form, and formless realms, explaining karma's role in rebirth across 31 planes of existence to guide ethical living and warn against moral lapses. This work, one of the oldest surviving Thai literary compositions, integrated Indian Buddhist concepts with local traditions, influencing sermons and popular . Inscriptions at wats often record royal donations of relics, images, and scriptures, merging administrative records of resource allocation with religious vows for posthumous merit, as seen in dedications supporting monastic communities.

Ayutthaya Period Literature (1351–1767)

Poetic Innovations: Lilit and Royal Panegyrics

The lilit poetic form, which interweaves structured khlong stanzas—typically comprising 8 or 11 syllable lines in fixed patterns—with freer rai verses resembling rhymed prose, linked by internal and stanza-spanning rhymes, constituted a key innovation in Ayutthaya-era Thai literature. This hybrid structure produced a dynamic rhythm and pacing optimized for oral performance with musical accompaniment, enabling poets to sustain long narratives without monotony, unlike the more rigid, uniform meters prevalent in Sukhothai inscriptions and early verse. The form's aural emphasis facilitated recitation in courtly or temple settings, where tonal variations and prosodic shifts heightened dramatic tension in storytelling. Exemplified by Lilit Phra Lo, a tragic romance of approximately 3,870 lines believed composed between 1350 and 1569, the lilit excelled in depicting complex emotional arcs and folklore motifs, such as lovers from rival realms whose fates underscore themes of impermanence and karmic retribution. Praised in 1916 by the Thai Literature Society as the finest lilit specimen, it influenced subsequent by demonstrating how metrical shifts could mirror shifts in mood—from lyrical introspection in rai passages to epic momentum in khlong sections. Other early lilit works, like Lilit Taleng Phai, adapted historical battles into vivid, performative epics, further embedding the form in royal and military chronicles. Parallel to lilit's narrative versatility, royal panegyrics developed as a dedicated of laudatory verse, systematically glorifying monarchs' virtues, conquests, and pious acts to affirm dynastic legitimacy and divine mandate. Drawing on indigenous traditions amplified by and influences, these compositions often employed lilit or extended khlong for their rhythmic grandeur, with hyperbolic epithets invoking to equate kings with universal sovereigns like Sakka or cakravartins. Lilit Yuan Phai, from the mid-15th century, pioneered this fusion by chronicling King Borommaracha II (r. 1424–1448) and Trailokanat's (r. 1448–1488) campaigns against Lanna, framing military triumphs as moral and cosmic victories while glamourizing warfare within a framework. The Eulogy of King Prasat Thong (r. 1629–1656), preserved in a single samut thai manuscript, marks the genre's maturation as the earliest Thai poem explicitly designated and structured as a royal , enumerating the ruler's temple restorations, military defenses, and administrative reforms in ornate verse to project stability amid succession turmoil. Such works, recited at court ceremonies, reinforced hierarchical order by intertwining historical record with mythic elevation, influencing later Rattanakosin panegyrics while prioritizing factual regnal highlights over pure fiction. Together, lilit and panegyrics elevated Ayutthaya poetry's expressive range, blending aesthetic experimentation with ideological utility in service of and .

Epic Adaptations: Ramakien and Khun Chang Khun Phaen

![Ramakien murals depicting scenes from the Thai epic]( The Ramakien constitutes the primary Thai adaptation of the Indian Ramayana, embedding its narrative of Rama's quest to rescue Sita from the demon king Ravana—recast as Phra Ram, Nang Sida, and Thotsakan—within Ayutthaya royal and cultural patronage. Introduced via Khmer and Mon intermediaries by the 14th century, the epic's motifs permeated temple murals, shadow plays (nang yai), and court rituals, with references appearing in Ayutthaya inscriptions and texts by the 15th century. Khon masked dance-drama, a stylized performance form featuring elaborate costumes, acrobatics, and piphat ensembles of gongs, drums, and oboes, dramatized Ramakien episodes outdoors for elite audiences, evolving from earlier demon processions documented around 1458 CE. Although no complete Ayutthaya manuscripts survive the 1767 Burmese sack of the capital, the epic's oral and performative transmission underscores its role in synthesizing Indic cosmology with Thai warrior ethos and Buddhist moral framing. In contrast, exemplifies an indigenous Ayutthaya folk epic, originating circa 1600 CE as a single-night recitation in Suphanburi province, centered on a involving the cunning, unattractive Khun Chang; the charismatic warrior-monk Khun Phaen; and the beautiful Wanthong, culminating in her execution for . Composed in sepha verse for melodic chanting by itinerant troubadours, it drew from local lore possibly inspired by 16th-century events like the Ayutthaya-Lanxang alliance or border skirmishes, incorporating magic, spirit invocations, and critiques of corruption under kings modeled on late Ayutthaya rulers such as Narai (r. 1656–1688). The narrative expanded organically in the into approximately 20 episodes across four parts, blending humor, , and tragedy to reflect rural power dynamics, monastic temptations, and judicial inequities, without a singular author but through collective elaboration in oral performances. Transitioning from vernacular entertainment to courtly literature by the , its motifs of amulet-wielding sorcery and familial betrayal highlight causal tensions between personal ambition and societal norms in pre-modern Siam. ![Khun Chang Khun Phaen manuscript]( These epics diverged in genesis—the as a cosmopolitan import localized through elite theater, as grassroots accretion—yet both propelled Ayutthaya literary innovation by fusing verse forms with performative recitation, influencing subsequent Rattanakosin compilations and enduring in murals, amulets, and regional festivals.

Folk Narratives and Sermons: Phra Malai and Sri Thanonchai

The legend of Phra Malai centers on a Buddhist monk renowned for attaining supernatural powers through meditation and moral conduct, enabling travels to hell and heaven. This narrative, derived from accounts of the Sri Lankan Maliyadeva, portrays the monk's compassionate interventions, such as interceding for sinners and receiving prophecies from Buddha about future cosmic cycles. In Thai versions, the story unfolds in verse form using the kap poetic style adapted from Khmer influences, vividly depicting karmic retributions for ethical violations like killing, , and . Manuscripts of Phra Malai, often richly illustrated with scenes of infernal torments and celestial rewards, served as visual aids in religious instruction during the Ayutthaya period. Phra Malai functions primarily as a text, recited in temples to exhort ethical behavior and reinforce , with enduring popularity in funerary rites where it underscores the impermanence of life and the inescapability of karma. Multiple textual variants exist across Thai dialects and regions, reflecting oral and scribal adaptations that prioritize moral pedagogy over historical fidelity to sources. Its integration into temple murals and performances highlights its role in disseminating doctrinal warnings against , influencing lay devotion through accessible, dramatic rather than abstract philosophy. In contrast, Sri Thanonchai comprises a cycle of folk tales featuring a wily born to a late-life peasant mother near Ayutthaya, who employs verbal dexterity and ruse to outmaneuver authority figures like kings and monks. These narratives, emblematic of Ayutthaya-era oral traditions (c. 1351–1767), portray the trickster's exploits—such as literal interpretations of ambiguous commands leading to ironic outcomes—as satirical commentary on power imbalances and human folly. Lacking a singular authorship, the tales circulated through storytelling and temple murals, embedding moral ambiguities where cunning triumphs over rigidity, akin to regional archetypes like Lao Sieng Mieng..htm) Sri Thanonchai's enduring appeal lies in its entertainment value and subtle critique of hierarchical norms, fostering communal laughter while cautioning against gullibility, with adaptations persisting in modern media despite origins in pre-modern folk dissemination. Unlike Phra Malai's doctrinal focus, these stories prioritize narrative ingenuity, reflecting vernacular creativity in Ayutthaya literature where prose-like episodes blended with verse elements to engage diverse audiences.

Rattanakosin Period Literature (1782–1932)

Royal Patronage under King Rama II

King Rama II, reigning from 1809 to 1824, actively patronized Thai literature, fostering an environment that scholars describe as the Golden Age of Rattanakosin literature. As a skilled poet and dramatist, he composed original works and supported court poets, integrating literary production with royal cultural initiatives. His efforts revived classical forms and adapted narratives for performance arts, emphasizing verse drama and epic poetry rooted in Thai traditions. A key contribution was his composition of Inao (Bot Lakhon Reung Inao), a masterpiece transforming Southeast Asian Panji stories into a Thai court drama suitable for lakhon nai masked dance. Rama II elaborated on traditional Panji elements with Thai innovations, creating a structured narrative that blended , romance, and moral themes, establishing it as a reference for excellence in Thai literature and . Rama II also advanced the , the Thai adaptation of the Indian . In 1815, he ordered its revision into a form optimized for khon and lakhon masked dance performances, adding episodes that enhanced its theatricality while preserving Buddhist interpretations. This patronage extended to poets like , who served as a royal court poet under Rama II, producing works that benefited from the king's encouragement and resources.

Sunthorn Phu's Contributions: Phra Aphai Mani and Beyond

(1786–1855) served as a royal poet and scribe in the early Rattanakosin era, producing works that spanned the reigns of Kings through IV. Appointed literary advisor and head of the Scribes Department under II's patronage, he elevated Thai verse through accessible language, wit, and narrative innovation. His output included , verses, and moral tales, influencing Thai literary traditions amid Bangkok's cultural shifts. Phra Aphai Mani, his defining epic begun around 1821, extends over 30,000 lines and fuses romance, adventure, and folklore into a versified fantasy. The plot centers on Prince Phra Aphai Mani, whose enchanted flute captivates a mermaid, sparking exile, encounters with sea ogres, giants, and quests for redemption, interwoven with sub-narratives offering ethical instruction. Continued with support from Prince Lakkhananukhun and Princess Vilas after Rama II's death, the poem exemplifies Sunthorn Phu's rhythmic mastery and satirical undertones, embedding moral lessons on folly, loyalty, and karma. Its enduring status as Thailand's premier literary work stems from vivid depictions of Thai identity, inclusion in national curricula, and adaptations in theater and film. Beyond , Sunthorn Phu authored nine nirat poems, such as Nirat Phukhao Thong and Nirat Mueang Klaeng, which blend travel descriptions with personal , , and subtle of court life. Works like Kap Phra Chai Suriyawong, Suphasit Son Ying (proverbs for instructing daughters), and contributions to further demonstrate his versatility in didactic and narrative forms. Despite periods of imprisonment for debts, his verses preserved colloquial Thai expressions and , earning recognition as a world in 1986 for his 200th birth anniversary. Sunthorn Phu's legacy lies in democratizing , making complex themes relatable while chronicling societal transitions.

Transition to Modern Thai Literature (Late 19th–Mid-20th Century)

Shift from Verse to Prose and Western Influences

The dominance of verse in Thai imaginative persisted into the late , with largely confined to administrative, historical, and legal texts, as verse forms like klon and rai suited oral and courtly . This structure reflected the culture's emphasis on rhythmic and , limiting extended development. Modernization efforts under King Chulalongkorn (r. 1868–1910) introduced Western-style education and administrative reforms, including the establishment of the Wacharayanwiset library in 1882, which sparked early debates on fiction's value amid traditional skepticism toward non-verse narratives. The arrival of printing technology, initially by American missionary in 1838 during King Rama III's reign, expanded in the late , enabling newspapers and periodicals that serialized stories and fostered experimentation by reducing reliance on handwritten manuscripts. These technological and institutional changes, combined with elite exposure to European literature via diplomatic missions and translations, gradually eroded verse's monopoly, as print media democratized access and encouraged linear, descriptive over metered verse. Western influences accelerated the prose shift through translations of European novels, beginning with Marie Corelli's Vendetta (1886) rendered into Thai in 1902, which familiarized readers with plot-driven narratives and character psychology alien to classical Thai forms. By the 1920s, amid rising urbanization and the 1932 constitutional revolution's push for , original Thai prose emerged, adopting realism to depict , social inequities, and individual agency—contrasting verse's focus on aristocratic ideals and moral exemplars. Kulap Saipradit (also known as Si Burapha), who coined the Thai term for "novel" (nangsu roo), exemplified this with Luk Phuchai (1928), a tale of a self-made protagonist rising through merit, blending Western with local themes. This transition manifested in short stories and novels serialized in magazines like Thianwan (founded 1923), where authors such as M.C. Akatdamkoeng Raphiphat explored bourgeois aspirations in works like Lakhon haeng Chiwit (1929, "Theater of Life"), critiquing through realist lenses borrowed from 19th-century European fiction. While verse retained prestige in royal and religious contexts, prose's rise by the mid-20th century reflected causal pressures from and global intellectual currents, enabling broader thematic scope without verse's formal constraints, though early often hybridized traditional motifs with Western structures to navigate cultural resistance.

Key Figures in Realism and Social Commentary

Kulap Saipradit (1905–1963), under the pen name Siburapha, pioneered the as a form of social critique, coining the term nawat () in the 1920s and shifting from romantic fiction to realist depictions of class inequality and feudal remnants in works like Khong wang bak (Behind the Painting, serialized 1936–1937), which exposes the hypocrisies of elite education and romanticized subservience in Siam's transitional society. His narratives drew from personal experiences as a and educator, emphasizing empirical observation of urban-rural divides and political disillusionment, influencing later "literature for life" movements despite his 1952 imprisonment under anti-communist laws for alleged subversive activities. K. Surangkhanang (pen name of Khamsing Khiangsiri, 1908–1984), one of the first female novelists to employ realism, portrayed the harsh realities of women's marginalization in urban through Ying khlon chua (The Pregnant Dancer, 1937), critiquing as a symptom of economic desperation and paternalistic family structures amid rapid modernization. Her works featured strong, independent female protagonists challenging traditional gender roles, reflecting the era's tensions between Western and Siamese collectivism, and she published over a dozen novels by the that highlighted , , and barriers without romantic idealization. Mom Luang Bubpha Nimmanhaemin (pen name Dokmai Sot, 1902–1962) advanced through realist explorations of marital discord and polygamy's inequities in pre-1930s like Khwam phit khrang raek (The First Wrong), advocating pragmatic reforms while underscoring the psychological toll of arranged unions in a society grappling with Western legal influences post-1925 revisions. Her subtle critiques balanced conservative moralism with calls for enlightened conduct, influencing female-authored prose that prioritized causal analysis of family breakdowns over didactic moralizing, though her works remained less politically confrontational than contemporaries'. These figures marked a departure from verse-dominated traditions, adopting influenced by translated European realism to dissect Siam's constitutional shift and socioeconomic upheavals, often facing risks for exposing and exploitation, as evidenced by the mid-1930s surge in serialized novels addressing 1.2 million urban migrants' plights by 1940.

Contemporary Thai Literature (Post-1945)

Major Authors and Thematic Evolutions

Contemporary Thai literature post-1945 marked a departure from traditional verse forms toward novels that interrogated social realities, driven by the " for life" (wannakam phuea chiwit) movement of the 1940s-1950s, which prioritized works fostering awareness of inequality and modernization's disruptions. Seni Saowaphong emerged as a pivotal figure in this era, with his 1957 novel Ghosts (Pheesart) depicting the clash between urban elites and rural traditions through a lawyer's romance across class lines, underscoring the causal frictions of rapid economic shifts and feudal remnants. Similarly, Kukrit Pramoj's Four Reigns (Si Phaendin, 1953) chronicled a woman's life across ' reigns from 1893 to 1947, empirically tracing Thailand's political transformations and the erosion of aristocratic norms amid Western influences and internal reforms. By the 1960s-1970s, themes evolved to encompass immigrant experiences and cultural hybridity, reflecting Thailand's demographic realities post-World War II. Botan ( of Supa Sirisingh, b. ) captured this in Letters from Thailand (1969), a semi-epistolary following a Chinese laborer's 30-year struggle for prosperity in Bangkok, grounded in verifiable patterns of Sino-Thai economic roles and assimilation barriers without romanticizing hardship. This period's works often linked personal narratives to broader causal factors like labor migration and ethnic tensions, diverging from earlier toward individualistic realism amid student-led protests and military interventions in 1973-1976. The 1980s onward intensified focus on social hypocrisy and marginalization, with Chart Korbjitti (b. 1954) exemplifying the shift through gritty portrayals of proletarian life. His (Khamphiphaksa, 1981), which earned the Southeast Asian Writers Award, narrates a janitor's after a false accusation, methodically exposing community prejudices and institutional failures via unadorned prose. Mad Dogs & Co. (Phan Ma Ba, 1988) extended this to collective dysfunction among the , thematically evolving from collective advocacy to dissecting interpersonal judgments as microcosms of systemic inertia. Overall, post-1945 evolutions prioritized empirical critiques of class disparities and modernization's uneven gains, influenced by recurrent coups and economic booms, yielding a corpus less bound by royal patronage and more attuned to verifiable societal fractures. In the late 20th and early 21st centuries, Thai literature has increasingly grappled with , portraying the social upheavals of rapid rural-to-urban migration driven by , particularly 's expansion as a . Since the economic boom, novels and short stories have depicted the disorientation of migrants confronting overcrowded slums, , and class divides, as analyzed in studies of rural-urban migration narratives that highlight themes of loss and . For instance, works like those explored in discussions of "" as a literary motif emphasize how and exacerbate urban fragmentation, with characters navigating identity erosion amid high-rise developments and informal economies. These portrayals often underscore causal links between policy-driven industrialization and personal alienation, avoiding romanticized views of . Identity themes in contemporary Thai writing reflect tensions between and , intensified by and ethnic . Post-1976 short stories, for example, employ to illustrate collectivist responses to personal , where protagonists reconcile familial duties with individualistic urban pursuits. Recent novels address Sino-Thai generational divides, as in Praphatson Sewikun's Through the Dragon Pattern and similar works, which trace how earlier immigrant like Botan's Letters from Thailand evolve amid technological and economic shifts, revealing continuity in challenges rather than outright . Such literature privileges empirical observations of identity as fluid constructs shaped by intergenerational transmission and global influences, critiquing overly homogenized national . The digital revival has democratized Thai literature since the early 2000s, with platforms like Dek-D enabling serialized web novels that attract millions of young readers and foster new genres. Dek-D, hosting over 2 million stories by 2025, originated trends like (BL) fiction from 2008 serializations such as Love Sick, which transitioned from online fan works to print and adaptations, reflecting youth explorations of relationships unbound by traditional norms. This shift contributed to the book market surpassing 20 billion baht in value by October 2025, propelled by digital channels and amid disruption from e-books and apps like Ookbee. Genres such as —alternate-world fantasies—have revived interest in Thai prose by blending with modern styles, appealing to digitally native audiences and countering print decline through interactive, low-barrier creation. These platforms' growth stems from accessible technology rather than institutional patronage, though they amplify niche voices while navigating constraints.

Censorship and Controversies in Thai Literature

Lèse-Majesté Law and Its Impact

Article 112 of the Thai , known as the lèse-majesté law, prohibits , , or against the King, Queen, or heir-apparent, imposing a maximum penalty of 15 years' imprisonment per offense. Enacted in its current form during the reign of King and reinforced amid political upheavals since 1957, the law extends to written works, including , where interpretations of historical events, fictional portrayals, or perceived criticisms of royal figures can trigger prosecutions. Thai authorities have applied it to books and articles, resulting in pretrial detentions, closed trials, and convictions that deter authors from exploring monarchy-related themes. Direct prosecutions of writers under Article 112 have included cases tied to literary or scholarly publications. In 2014, a secret court trial addressed a book examining the 1946 death of King (Rama VIII), charging the author with lèse-majesté for content deemed insulting to the throne, with details withheld under state secrecy provisions. Scholar and author Sulak Sivaraksa faced repeated charges, including in December 2017 at age 85, for remarks in a speech and writings referencing a 16th-century king's defeat, which prosecutors interpreted as equating modern royalty with historical figures in a derogatory manner; he had encountered similar accusations since 1984 for critical essays. Playwright Prontip Munkan, convicted under the law in 2019, saw her dramatic works scrutinized for implicit royal critiques, amplifying risks for theatrical literature. In July 2023, authorities preemptively banned "Rama X: The Thai Monarchy under King Vajiralongkorn" by exiled academic Pavin Chachavalpongpun before publication, citing defamation of the institution, preventing its circulation and discussion in Thai literary circles. The law's enforcement has fostered pervasive in Thai literature, compelling authors to evade direct references to the , historical reinterpretations, or allegorical critiques that could be construed as insulting. Publishers routinely submit manuscripts for review, omitting passages on royal influence in or to avoid bans, as seen in routine prohibitions of critical biographies and novels since the 2000s. This limits thematic depth in genres like and , where writers substitute euphemisms or focus on apolitical narratives, reducing literature's role in public discourse on power structures. Following the 2020 youth-led protests, lèse-majesté filings surged to over 262 by August 2024, intensifying fears among literati and correlating with suppressed works on contemporary identity and governance. While proponents argue the law safeguards national unity, observers document its role in obstructing creative expression, with authors facing vigilante complaints and arbitrary interpretations that prioritize institutional protection over .

Self-Censorship, Bans, and Political Constraints

Thai literature has long operated under stringent political constraints imposed by laws such as Article 112 of the Criminal Code, known as the lèse-majesté law, which criminalizes , insult, or threat against the king, queen, heir-apparent, or , with penalties of up to 15 years imprisonment per offense. This statute, rooted in traditions of royal reverence, has been invoked to suppress works perceived as critical of the , extending beyond direct political tracts to literary expressions that indirectly challenge institutional authority. organizations report that such prosecutions deter explicit commentary, compelling authors to employ , historical analogies, or evasion to navigate sensitivities around royal institutions, military , and elite power structures. Book bans exemplify these constraints, with the Thai government prohibiting distribution, import, and sale of titles deemed insulting to the via announcements in the Royal Gazette. Over the past two decades, approximately a dozen books have faced such prohibitions, predominantly for alleged lèse-majesté violations, including Paul Handley's 2006 , which critiqued King Bhumibol Adulyadej's reign and remains unavailable in . More recently, in August 2023, authorities preemptively banned Rama X: The Thai under King , edited by exiled academic Pavin Chachavalpongpun, prior to its October release, citing content offensive to despite its focus on monarchical transitions. Literary works have not escaped this; Australian author Harry Nicolaides received a three-year sentence in 2009 for the novel , where a minor subplot was interpreted as insulting the , highlighting how even fictional narratives can trigger enforcement. Self-censorship pervades Thai literary production as a preemptive response to these risks, amplified during periods of military rule or political instability, where writers internalize prohibitions to avoid legal repercussions, , or social ostracism. Authors routinely omit or obfuscate references to contemporary royal figures, military coups, or judicial overreach, fostering a landscape where functions as veiled social critique rather than overt . This practice, rationalized through cultural norms of hierarchical intertwined with legal deterrence, has led to the of writers and the proliferation of pseudonyms or overseas , as seen in cases where manuscripts are completed abroad to evade domestic scrutiny. Political transitions, such as the 2014 coup, have intensified these dynamics, with post-coup administrations expanding and prosecutions, resulting in a that prioritizes regime stability over unfiltered expression. While defenders argue these measures preserve national unity and cultural sanctity, empirical patterns of suggest their primary causal role in constraining , often targeting works that question entrenched power without equivalent scrutiny of pro-establishment narratives.

Literary Forms, Genres, and Stylistic Evolution

Traditional Poetry and Metrics

Traditional Thai poetry adheres to rigid prosodic conventions termed chanthalak, which dictate syllable counts per line, prescribed tonal sequences, internal , and linking end-rhymes across stanzas or sections. These rules ensure rhythmic consistency in a tonal like , where pitch contours influence meaning, distinguishing poetry from prose. Forms evolved from 13th-century Sukhothai inscriptions, initially simple, but formalized during the Ayutthaya period (1351–1767) through adaptation of meters to , incorporating indigenous rhyme schemes absent in source Indian prosodies. The core meters—klon, chan, khlong, kap, and rai—cater to diverse purposes, from courtly epics to devotional works. Klon, the foundational narrative form dubbed the "true Thai verse," structures quatrains with 4 to 8 syllables per line, typically 8 in the prevalent klon suphap variant; rhymes occur internally (e.g., syllables 2–3 and 6) and at line ends, chaining stanzas via the third line's terminal syllable rhyming the next stanza's second line. This flexibility suits extended tales like the Ramakien. Chan derives directly from Pali chanda metrics, indigenized for Thai tones; subtypes like inthrawichian (11 syllables) or wasantadilok (14 syllables) enforce heavy/light syllable alternations and strict end-rhymes, favoring lyrical or religious texts such as Phra Malai (composed circa 1500s). Khlong (or kloang), among the earliest forms, employs quatrains of 7-7-7-9 syllables, with cross-rhymes linking the first line's end to the second and third lines' midpoints, and tonal rhythm emphasizing epic grandeur in royal chronicles. Kap features concise lines of 7–9 syllables, often in quatrains for descriptive or moralistic pieces, with simpler end-rhymes and flexible tones. Rai, a 5-syllable couplet form from the 13th century, uses chain-rhyming where one line's end echoes the next's start, ideal for terse expressions or integrated into lilit hybrids alternating with khlong for dramatic variety in theater. These meters prioritize auditory harmony over semantic disruption, with poets substituting words to fit rules, reflecting causal priorities of sound over strict literalism in pre-modern composition.

Prose Developments and Hybrid Genres

The transition to prose fiction in Thai literature accelerated in the early , driven by the proliferation of print media, , and exposure to Western narrative forms through translations and serialized publications in newspapers and magazines. Prior to this period, had been largely confined to non-fictional genres such as chronicles, legal texts, and administrative records, while imaginative literature remained verse-based. The establishment of modern printing presses in the late , following initial efforts in 1836, enabled wider dissemination and experimentation with extended narratives. By the 1920s, short stories and novellas began appearing regularly, often addressing social transformations under and early constitutional shifts. The emerged as the dominant form around 1900–1920, with pioneering works blending imported structures from European realism and romance—such as linear plotting and character interiority—with local thematic concerns like class tensions and cultural . The first serialized Thai , Khwam phayabat (Behind the Picture), appeared in 1901, followed by translations like the 1902 version of Marie Corelli's Vendetta, which introduced conventions of psychological depth and moral dilemmas to Thai readers. Original contributions included Prince Akat Damkoeng Thipayachok's Thiao Neung Rawi (One Week Trip, circa ), critiquing Western influences on Thai youth, and Si Burapha's (Kulap Saipradit) Khamsing (1937), which employed realist techniques to depict urban alienation. These developments were intertwined with , as many early novelists were editors or reporters, fostering a market-oriented that prioritized accessibility over classical metrics. Hybrid genres proliferated as prose authors integrated traditional Thai elements—such as episodic folktales (nithan), allegories, and Buddhist —with modern genres, creating syncretic forms like socio-historical novels that merge documented events with fictional . For instance, mid-20th-century works often hybridized with indigenous didacticism, as seen in explorations of rural-urban divides that echo classical but deploy dialogue for critique. In the post-2000 era, hybridity intensified in speculative , where fantasy novels fuse Thai spirit lore (phi) and animist cosmology with global motifs from Indian mythology (e.g., variants) and aesthetics, negotiating "Thainess" amid ; examples include series blending local ghosts with dystopian sci-fi, as analyzed in studies of cultural politics. This evolution reflects causal pressures from media convergence and transnational flows, yielding resilient that resists pure Western mimicry.

Regional Influence and Global Reception

Transmission to Neighboring Cultures

Thai literature transmitted to neighboring cultures primarily through military conquests, political suzerainty, and shared Buddhist traditions, with notable impacts in , , and to a lesser extent . Historical expansions of Thai kingdoms, such as Ayutthaya and Rattanakosin, facilitated the spread of epics, poetry, and performance arts via captive scholars, tributary courts, and monastic networks. In , the Burmese invasion and sack of Ayutthaya in 1767 resulted in the deportation of Thai literati and artisans to Ava, enabling direct adoption of Thai literary forms. Burmese writers adapted the Thai into the Yama Zatdaw and Rama Thagyin, parody versions that integrated Thai narrative structures and metrics, contributing to revitalized periods in Burmese classical literature during the . Lao literature, sharing linguistic roots with Thai in the Tai-Kadai family, absorbed Thai influences during episodes of Siamese dominance, including the 1827 sacking of by Siam. The Lao adaptation, Phra Lak Phra Lam, incorporated elements from Thai transmissions alongside Khmer sources, localizing Indian epics with Buddhist emphases in verse forms akin to Thai nithan folktales. Shared narratives like Sri Thanonchai further bridged traditions, with Thai poetic meters and themes persisting in Lao court literature. Transmission to Cambodia occurred amid intermittent Thai control over Khmer territories, such as and from 1795 to 1907, where Thai court performances of masked dance introduced epic adaptations influencing local traditions. However, Khmer retained stronger Indian and indigenous roots, with Thai impacts more evident in hybrid than textual forms.

Translations, Adaptations, and International Scholarship

Translations of Thai literature into foreign languages, particularly English, have historically been sparse, reflecting the relative isolation of Thai literary traditions and challenges in rendering poetic forms like klon verse. One of the earliest significant efforts includes the 1991 English rendition of Botan's Letters from Thailand (originally Khang lang suphapburut, 1977), translated by Fulop Kepner, which chronicles the struggles of Chinese immigrants in early 20th-century Siam through epistolary . Classical works have seen partial translations, such as Chris Baker and Pasuk Phongpaichit's renderings of including Yuan Phai, the Defeat of the Yuan (a 15th-century battle account) and selections from the Paññāsa Jātaka (), published by Silkworm Books in the 2000s, aiding scholarly access to pre-modern narratives. In contemporary fiction, translators like Mui Poopoksakul have elevated visibility since the , rendering works such as Prabda Yoon's The Sad Part Was (2017), a collection exploring urban alienation, and Duanwad Pimwana's Arid Dreams (2019), which delves into marginalized lives in provincial . Chart Korbjitti's (originally Rong Raeng, 1981), a critique of provincial corruption, appeared in Poopoksakul's English version in 2020, highlighting amid 's modernization. These efforts, often supported by independent presses like Two Lines and Tilted Axis, underscore a gradual shift toward global readership, though full translations of epics like Sunthorn Phu's (1822–1844) remain incomplete due to stylistic complexities. Adaptations of Thai literature abroad are rare, with most transformations occurring domestically in film, theater, or television; international exposure primarily involves performances of the , Thailand's epic adaptation of the Indian , through masked dance. This form, codified in the late 18th century under King , has been staged globally, including a 2025 performance witnessed by Indian Prime Minister in , emphasizing cross-cultural narratives. Western adaptations are minimal, though motifs influence Southeast Asian diaspora arts, without widespread novel-to-film transpositions like those seen in Japanese or . International on Thai literature has deepened since the mid-20th century, often intersecting with political and . Thak Chaloemtiarana, a professor, analyzes modern Thai novels in Read till it Shatters: Nationalism and Identity in Modern Thai Literature (2016), arguing that post-1930s fiction constructs through portrayals of , rural-urban divides, and , drawing on bilingual readings to critique state ideologies. Earlier contributions include Henry D. Ginsburg's translations and studies of 19th-century texts, while recent works like Kornphanat Tungkeunkunt's 2025 ISEAS paper on Sino-Thai identity in contemporary prose highlight generational shifts in ethnic representation. Scholarly output remains concentrated in Southeast programs at institutions like and , prioritizing empirical analysis over interpretive biases, though access to primary Thai sources limits broader engagement.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.