Hubbry Logo
Textus ReceptusTextus ReceptusMain
Open search
Textus Receptus
Community hub
Textus Receptus
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Textus Receptus
Textus Receptus
from Wikipedia

The Textus Receptus (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' Novum Instrumentum omne (1516) and including the editions of Stephanus, Beza, the Elzevir house, Colinaeus and Scrivener.[1][2][3][4]

Erasmus' Latin/Greek New Testament editions and annotations were a major influence for the original German Luther Bible and the translations of the New Testament into English by William Tyndale. Subsequent Textus Receptus editions constituted the main Greek translation-base for the King James Version, the Spanish Reina-Valera translation, the Czech Bible of Kralice, the Portuguese Almeida Recebida, the Dutch Statenvertaling, the Russian Synodal Bible and many other Reformation-era New Testament translations throughout Western, Northern and Central Europe.

Despite being viewed as an inferior form of the text of the New Testament by many modern textual critics, some Conservative Christians still view it as the most authentic text of the New Testament. This view is generally based upon a theological doctrine of the supernatural providential preservation of scripture.[5]

Textual origin

[edit]
Desiderius Erasmus Roterodamus, the author of the Textus Receptus
Robert Stephanus

The Textus Receptus most strongly resembles the Byzantine text-type, as its editor Erasmus mainly based his work on manuscripts following the Byzantine text. However, Erasmus sometimes followed the Minuscule 1 (part of the proposed Caesarean text-type in the Gospels) in a small number of verses, additionally following the Latin Vulgate translated by Jerome in the 4th century in a few verses, including Acts 9:6 and in placing the doxology of Romans into chapter 16 instead of after chapter 14 as in most Byzantine manuscripts.[6][7][8][9] In the Book of Revelation, Erasmus' text primarily follows the Andreas text-type, named after Andreas of Caesarea (563–614), who used it in his widely influential commentary on Revelation.[10]

For the first edition, Erasmus had direct access to around 8 Greek manuscripts in Basel, although he used Manuscript 2105 mainly for his copious annotations which were based on notes prepared over the previous decade on unknown manuscripts in England and Brabant. The Greek manuscripts used in the creation of Erasmus' first edition are the following:[11][6][7][8][12][13]

GA Date Name Text-type Contents
2817 11th century Codex Basilensis A. N. III. 11 Byzantine Pauline Epistles
1 12th century Codex Basiliensis A. N. IV. 2 Caesarean/Byzantine Acts, Epistles, Gospels
2 12th century Codex Basilensis A. N. IV. 1 Byzantine Gospels
2814 12th century Augsburg I.1.4° 1 Andreas/Byzantine Revelation
2815 12th century Codex Basilensis A. N. IV. 4 Byzantine Acts, Epistles
4 13th century Minuscule 4/Codex Regius 84 Mixed/Byzantine Gospels
2816 15th century Codex Basilensis A. N. IV. 5 Byzantine Acts, Epistles
817 15th century Codex Basilensis A. N. III. 15 Byzantine Gospels

Even though Erasmus had only one manuscript of Revelation when he created the Textus Receptus, F.H.A Scrivener notes that in a few places such as Revelation 1:4 and Revelation 8:13, Erasmus refers to manuscripts which he had seen earlier during his travels.[13] For subsequent editions, Erasmus had the benefit of many European correspondents (he wrote "The New Testament has made me friends everywhere")[14] and was able to get more collaborators or subeditors: for example, future English Catholic bishop Cuthbert Tunstall helped with the second edition;[15] and he had friendly interactions with Spanish Cardinal Ximénez de Cisneros who sent a Complutensian Polyglot in time for Erasmus' 1527 fourth edition, particularly used for improving Revelation.[16]

Other manuscripts were available to later editors of the Textus Receptus. Robert Stephanus had access to over a dozen manuscripts, including Codex Bezae and Regius,[9] additionally making use of the Complutensian Polyglot.[17] Stephanus' edition of the Textus Receptus became one of the two "standard" texts of the Textus Receptus alongside those of Theodore Beza. Like Stephanus, Beza had access to a larger manuscript pool than Erasmus, including Codex Claromontanus and the Codex Bezae; however, he made very little use of them in his editions.[9]

Last verses of Revelation

[edit]

Although contested by some defenders of the Textus Receptus, it is widely accepted that because the manuscript which Erasmus used lacked the last six verses of Revelation, he used the Latin Vulgate to backtranslate the last verses of Revelation into Greek. However, he also used the notes of Valla, such as in the reading "Amen. Even so, come Lord Jesus" in Revelation 22:20, which does not completely agree with the Latin Vulgate. In this process, Erasmus introduced many distinct readings into the text of Revelation. Some of these readings were later edited out by Stephanus in his editions of the Textus Receptus, but some distinct Erasmian readings remained, such as the words "book of life" instead of "tree of life" in Revelation 22:19.[18]

Some defenders of the Textus Receptus have argued that Erasmus used other Greek manuscripts for the last six verses of Revelation. Manuscripts such as 2049, 2067 and 296 which contain similar readings to the Textus Receptus have been proposed as possible sources for Erasmus' readings in the book of Revelation. However, critical scholarship today views these manuscripts as being more likely being influenced by the printed Textus Receptus editions, instead of them being a source for the readings of Erasmus. It has also been noted that even if these manuscripts did not copy the Textus Receptus, that since Erasmus did not produce impossible Greek, it is possible for such manuscripts to contain similar readings by coincidence.[18]

History

[edit]

Erasmus

[edit]
The title page of Erasmus' 1516 New Testament from Froben

Erasmus had been working for years making philological notes on scriptural and patristic texts. In 1512, he began his work on the Latin New Testament. He consulted all the Vulgate manuscripts that he could find to create an edition without scribal corruptions and with better Latin. In the earlier phases of the project, he never mentioned a Greek text: "My mind is so excited at the thought of emending Jerome's text, with notes, that I seem to myself inspired by some god. I have already almost finished emending him by collating a large number of ancient manuscripts, and this I am doing at enormous personal expense."[19]

The last page of the Erasmian New Testament (Rev 22:8–21)

He included the Greek text to defend the superiority of his Latin version over the Vulgate. He wrote, "There remains the New Testament translated by me, with the Greek facing, and notes on it by me."[20] He further demonstrated the reason for the inclusion of the Greek text when defending his work: "But one thing the facts cry out, and it can be clear, as they say, even to a blind man, that often through the translator's clumsiness or inattention the Greek has been wrongly rendered; often the true and genuine reading has been corrupted by ignorant scribes, which we see happen every day, or altered by scribes who are half-taught and half-asleep."[21]

Erasmus's new work was published by Froben of Basel in 1516, becoming the first published Greek New Testament, the Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum. For the Greek text, he used manuscripts: 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817.[22] In his research in England and Brabant for annotations on particular words, he had already consulted several other manuscripts and was particularly interested in patristic quotations as evidence of early readings. For subsequent editions he used more manuscripts, and consulted with his vast network of correspondents.

Typographical errors, attributed to the rush to print the first edition, abounded in the published text. Erasmus also lacked a complete copy of the Book of Revelation and translated the last six verses back into Greek from the Latin Vulgate to finish his edition. Erasmus adjusted the text in many places [citation needed] to correspond with readings found in the Vulgate or as quoted in the Church Fathers; consequently, although the Textus Receptus is classified by scholars as a late Byzantine text, it differs in nearly 2,000 readings from the standard form of that text-type, as represented by the "Majority Text" of Hodges and Farstad (Wallace, 1989). The edition was a sell-out commercial success and was reprinted in 1519, with most but not all of the typographical errors corrected.[23]

Erasmus had been studying Greek New Testament manuscripts for many years, in the Netherlands, France, England and Switzerland, noting their many variants, but had only six Greek manuscripts immediately accessible to him in Basel.[22] They all dated from the 12th century or later, and only one came from outside the mainstream Byzantine tradition. Consequently, most modern scholars consider his Greek text to be of dubious quality.[24]

With the third edition of Erasmus's Greek text (1522) the Comma Johanneum was included because "Erasmus chose to avoid any occasion for slander rather than persisting in philological accuracy" even though he remained "convinced that it did not belong to the original text of l John."[25]

Popular demand for Greek New Testaments led to a flurry of further authorized and unauthorized editions in the early sixteenth century, almost all of which were based on Erasmus's work and incorporated his particular readings but typically also making a number of minor changes of their own.[26]

Complutensian Polyglot

[edit]

Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517).

Some such as the Trinitarian Bible Society also associate the Complutensian Polyglot with the Textus Receptus tradition.[27] However, it is not usually named as part of the Textus Receptus, though it influenced the Textus Receptus and was utilized by editors of the Textus Receptus, including Colinaeus, Stephanus and Erasmus himself in later editions.[27][17][28][29]

Estienne (Stephanus) and Beza

[edit]
4th edition of New Testament of Robert Estienne

Robert Estienne, known as Stephanus (1503–1559), a printer from Paris, edited the Greek New Testament four times, in 1546, 1549, 1550 and 1551, the last in Geneva. The edition of 1551 contains the Latin translation of Erasmus and the Vulgate. Estienne's version was re-issued with minor revisions of the Greek by Genevan leader Theodore Beza in 1565, 1582, 1588–89, 1598 and 1611.[30]

Colinaeus

[edit]

Simon de Colines (1480 – 1546) printed an edition of the Textus Receptus, which was primarily based upon the work of Erasmus and the Complutensian Polyglot.[27][4] This edition of the Textus Receptus began to be printed in 1534, however its influence was minimal and it was not used by later editors of the Textus Receptus.[31]

Elzevir brothers

[edit]

The origin of the term Textus Receptus comes from the publisher's preface to the 1633 edition produced by Bonaventure and his nephew Abraham Elzevir who were partners in a printing business at Leiden. The preface reads, Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus ("so you hold the text, now received by all, in which [is] nothing corrupt"). The two words textum and receptum were modified from the accusative to the nominative case to render Textus Receptus. Over time, that term has been retroactively applied even to Erasmus's editions, as his work served as the basis of the others.[32]

F.H.A. Scrivener

[edit]
F.H.A Scrivener

In 1894, Frederick Henry Ambrose Scrivener produced a significant Greek edition of the Textus Receptus, based on the textual variants that the translators of the King James Version (KJV) had utilized. The translators of the King James Version did not rely on a single edition of the Textus Receptus but instead they incorporated readings from multiple editions of the Textus Receptus, including those by Erasmus, Stephanus, and Beza. Additionally, they consulted the Complutensian Polyglot and the Latin Vulgate itself. This resulted in a Greek text that, while rooted in the tradition of the Textus Receptus, uniquely aligned with the particular readings of the King James Version.[33][34]

Textual criticism

[edit]

John Mill (1645–1707) collated textual variants from 82 Greek manuscripts. In his Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707) he reprinted the unchanged text of the Editio Regia, but in the index he enumerated 30,000 textual variants.[35]

Shortly after Mill published his edition, Daniel Whitby (1638–1725) attacked his work by asserting that the text of the New Testament had never been corrupted and thus equated autographs with the Textus Receptus. He considered the 30,000 variants in Mill's edition a danger to Holy Scripture and called for defending the Textus Receptus against these variants.[36]

Johann Albrecht Bengel (1687–1752) edited in 1725 Prodromus Novi Testamenti Graeci Rectè Cautèque Adornandi and in 1734 Novum Testamentum Graecum. Bengel divided manuscripts into families and subfamilies and favoured the principle of lectio difficilior potior ("the more difficult reading is the stronger").

Johann Jakob Wettstein's apparatus was fuller than that of any previous editor. He introduced the practice of indicating the ancient manuscripts by capital Roman letters and the later manuscripts by Arabic numerals. He published in Basel Prolegomena ad Novi Testamenti Graeci (1731).

J. J. Griesbach (1745–1812) combined the principles of Bengel and Wettstein. He enlarged the Apparatus by considering more citations from the Fathers, and various versions, such as the Gothic, the Armenian, and the Philoxenian. Griesbach distinguished a Western, an Alexandrian, and a Byzantine Recension.[37] Christian Frederick Matthaei (1744–1811) was a Griesbach opponent.

Karl Lachmann (1793–1851) was the first who broke with the Textus Receptus. His object was to restore the text to the form in which it had been read in the Ancient Church in about AD 380. He used the oldest known Greek and Latin manuscripts.

Constantin von Tischendorf's Editio Octava Critica Maior was based on Codex Sinaiticus.

Westcott and Hort published The New Testament in the Original Greek in 1881 in which they rejected what they considered to be the dated and inadequate Textus Receptus. Their text is based mainly on Codex Vaticanus in the Gospels.[38]

Defense

[edit]

Frederick von Nolan, a 19th-century historian and Greek and Latin scholar, spent 28 years attempting to trace the Textus Receptus to apostolic origins. He was an ardent advocate of the supremacy of the Textus Receptus over all other editions of the Greek New Testament, and he argued that the first editors of the printed Greek New Testament intentionally selected those texts because of their superiority and disregarded other texts, which represented other text-types because of their inferiority.

It is not to be conceived that the original editors of the [Greek] New Testament were wholly destitute of plan in selecting those manuscripts, out of which they were to form the text of their printed editions. In the sequel it will appear, that they were not altogether ignorant of two classes of manuscripts; one of which contains the text which we have adopted from them; and the other that text which has been adopted by M. Griesbach.[39]

Regarding Erasmus, Nolan stated:

Nor let it be conceived in disparagement of the great undertaking of Erasmus, that he was merely fortuitously right. Had he barely undertaken to perpetuate the tradition on which he received the sacred text he would have done as much as could be required of him, and more than sufficient to put to shame the puny efforts of those who have vainly labored to improve upon his design. [...] With respect to Manuscripts, it is indisputable that he was acquainted with every variety which is known to us, having distributed them into two principal classes, one of which corresponds with the Complutensian edition, the other with the Vatican manuscript. And he has specified the positive grounds on which he received the one and rejected the other.[40]

John William Burgon

The Textus Receptus was defended by John William Burgon in his The Revision Revised (1881) and also by Edward Miller in A Guide to the Textual Criticism of the New Testament (1886). Burgon supported his arguments with the opinion that the Codex Alexandrinus and Codex Ephraemi were older than the Sinaiticus and the Vaticanus; and also that the Peshitta translation into Syriac (which supports the Byzantine Text) originated in the 2nd century. Miller's arguments in favour of readings in the Textus Receptus were of the same kind.[41] However, both Burgon and Miller believed that although the Textus Receptus was to be preferred to the Alexandrian Text, it still required to be corrected in certain readings against the manuscript tradition of the Byzantine text. In that judgement, they are criticised by Edward F. Hills, who argues that the principle that God provides truth through scriptural revelation also must imply that God must ensure a preserved transmission of the correct revealed text, continuing into the Reformation era of biblical translation and printing. For Hills, the task of biblical scholarship is to identify the particular line of preserved transmission through which God is acting; a line that he sees in the specific succession of manuscript copying, textual correction and printing, which culminated in the Textus Receptus and the King James Bible. Hills argues that the principle of providentially-preserved transmission guarantees that the printed Textus Receptus must be the closest text to the Greek autographs and so he rejects readings in the Byzantine Majority Text where they are not maintained in the Textus Receptus. He goes so far as to conclude that Erasmus must have been providentially guided when he introduced Latin Vulgate readings into his Greek text;[42] and even argues for the authenticity of the Comma Johanneum.[43]

Hence the true text is found not only in the text of the majority of the New Testament manuscripts but more especially in the Textus Receptus and in faithful translations of the Textus Receptus, such as the King James Version. In short, the Textus Receptus represents the God-guided revision of the majority text.[44]

Hills was the first textual critic to defend the Textus Receptus. Although others have defended it per se, they are not acknowledged textual critics (such as Theodore Letis and David Hocking) or their works are not on a scholarly level (such as Terence H. Brown and D. A. Waite[45]).[46]

Providential preservation

[edit]

Those who still advocate the use of the Textus Receptus often rely upon a theological stance of supernatural providential preservation, arguing that a reliance upon naturalism to establish the text of the New Testament is contrary to divine revelation.[5] Thus, they have cited passages such as Psalm 12:6–7, Psalm 119:89, Matthew 5:18, Psalm 117:2, Matthew 24:35 and 1 Peter 1:25[47][48] as evidence that God would miraculously preserve every single true reading of the Bible. This interpretation, however, has been challenged by critics of the Textus Receptus who often assert that these scriptural passages pertain to God's oral communication with humanity rather than the written scriptures or to a more general preservation in the New Testament manuscripts as a whole.[49][48][5]

Relationship to Byzantine text

[edit]
Codex Vaticanus 354 S (028), an uncial codex with a Byzantine text

The Textus Receptus was mainly established on a basis of manuscripts of the Byzantine text-type, also called 'Majority text', and usually is identified with it by its followers. However, in addition, over many years, Erasmus had extensively annotated New Testament citations in early Fathers, such as Augustine and Ambrose, whose biblical quotations more frequently conformed to the Western text-type; and he drew extensively on these citations (and also on the Vulgate) in support of his choice of Greek readings.

The Textus Receptus differs from the Majority Text edition of Robinson and Pierpont in 1,838 Greek readings, of which 1,005 represent "translatable" differences. Most of these variants are minor; however, Byzantine manuscripts usually exclude the Comma Johanneum and Acts 8:37, which are present in the Textus Receptus. Despite these differences, printed editions based on the Byzantine text agree far more closely with the Textus Receptus than with the critical text, as the Majority Text disagrees with the critical text 6,577 times in contrast to the 1,838 times it disagrees with the Textus Receptus. Additionally, multiple of the agreements between the Textus Receptus and the Byzantine text are very significant, such as the reading of "God" in 1 Timothy 3:16 and the inclusion of the Story of the Adulteress.[50][51] Sometimes the Textus Receptus contains readings which are present within the Byzantine text-type, but form a minority therein. This includes the reading "through his blood" in Colossians 1:14, which is contained in around 40% of the Byzantine manuscripts of Colossians, being omitted from the Byzantine critical edition of Robinson and Pierpont and that of Hodges and Farstad.[52][53]

F. H. A. Scrivener (1813–1891) remarked that at Matt. 22:28; 23:25; 27:52; 28:3, 4, 19, 20; Mark 7:18, 19, 26; 10:1; 12:22; 15:46; Luke 1:16, 61; 2:43; 9:1, 15; 11:49; John 1:28; 10:8; 13:20, Erasmus followed the readings of Minuscule 1 (Caesarean text-type).[7] For Revelation, Erasmus used Minuscule 2814, which follows the Andreas text-type. The Andreas text-type has been called a subtype of the Majority Text in Revelation, which is divided into the Koine form of Revelation and the Andreas type of Revelation.[54]

Dean Burgon, an influential supporter of the Textus Receptus declared that it needs correction.[55] He suggested 150 corrections in its Gospel of Matthew alone.[56]

  • Matthew 10:8 has Alexandrian reading νεκροὺς ἐγείρετε (raise the dead) omitted by the Byzantine text.[57][58]
  • Acts 20:28 has Alexandrian reading τοῦ Θεοῦ (of God) instead of Byzantine τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ (of the Lord and God).

Controversial readings

[edit]

The Textus Receptus contains many well known variants, such as the Comma Johanneum, Confession of the Ethiopian eunuch, the long ending of Mark, the Pericope Adulterae, the reading "God" in 1 Timothy 3:16 and the reading "book of life" in Revelation 22:19.[59]

Comma Johanneum (1 John 5:7)

[edit]

The Comma Johanneum is a Trinitarian text included in 1 John 5:7 within the Textus Receptus, however the comma is seen as an interpolation by almost all textual critics.[60] The comma is mainly attested in the Latin manuscripts of the New Testament, being absent from the vast majority of Greek manuscripts of the New Testament, the earliest Greek manuscript being from the 14th century.[61] It is also totally absent in the Ethiopic, Aramaic, Syriac, Georgian, Arabic and from the early pre-12th century Armenian witnesses to the New Testament.[62] And as a result, modern translations as a whole, both Catholic and Protestant, do not include the comma in the main body of the text.[63]

Codex Sangallensis 63 (9th century), Johannine Comma at the bottom: tre[s] sunt pat[er] & uerbu[m] & sps [=spiritus] scs [=sanctus] & tres unum sunt. Translation: "three are the father and the word and the holy spirit and the three are one". The original codex did not contain the Comma Johanneum (in 1 John 5:7), but it was added by a later hand on the margin.[64]

The text (with the comma in italics and enclosed by brackets) in the King James Bible reads:

7For there are three that beare record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.] 8[And there are three that beare witnesse in earth], the Spirit, and the Water, and the Blood, and these three agree in one.

— King James Version (1611)

In the Greek Textus Receptus (TR), the verse reads thus:[65]

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι.

The earliest surviving Latin manuscripts containing the comma date back to the 5th to 7th centuries. These include the Freisinger fragment (6th-7th century),[66] León palimpsest (7th century),[67] besides the younger Codex Speculum (5th century).[68] Its first full appearance in Greek is from the Greek version of the Acts of the Lateran Council in 1215.[69] It subsequently appears in the writings of Emmanuel Calecas (died 1410), Joseph Bryennius (1350 – 1431/38) and in the Orthodox Confession of Moglas (1643).[70][71][61] While there are no comprehensive Patristic Greek references to the comma, F.H.A. Scrivener notes potential allusions to it somewhere around the 5th century in two Greek texts: Synopsis of Holy Scripture and the Disputation with Arius of Pseudo-Athanasius.[72] It is only found in a few later Greek manuscripts: 61 (c. 1520), 629 (14th), 918 (16th century), 2318 (18th century), 2473 (17th century), and in the margins of 88 (11th century with margins added at the 16th century), 177 (BSB Cod. graec. 211), 221 (10th century with margins added at the 15th/16th century), 429 (14th century with margins added at the 16th century), 636 (16th century) and possibly 635 (11th century, added later into the margin).[61]

Codex Montfortianus (1520) page 434 recto with 1 John 5 Comma Johanneum

The Codex Vaticanus in some places contains umlauts to indicate knowledge of variants. Although there has been some debate on the age of these umlauts and if they were added at a later date, according to a paper made by Philip B. Payne, the ink seems to match that of the original scribe.[73] The Codex Vaticanus contains these dots around 1 John 5:7, however according to McDonald, G. R, it is far more likely that the scribe had encountered other variants in the verse than the Johannine comma, which is not attested in Greek manuscripts until the 14th century.[61]

The Johannine comma gained a stronger position within the Latin tradition, especially in the middle ages, being referenced to by Peter Abelard (12th century), Peter Lombard (12th century), Bernard of Clairvaux (12th century), Thomas Aquinas (13th century) and William of Ockham (14th century) among many others.[61] The first undisputed work to quote the Comma Johanneum as an actual part of the Epistle's text appears to be the 4th century Latin homily Liber Apologeticus, probably written by Priscillian of Ávila (died 385), or his close follower Bishop Instantius.[69] However some have argued that the 3rd-century Church father Cyprian (died 258) knew of the comma earlier, who in Unity of the Church 1.6 may have quoted the Johannine comma: "Again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 'And these three are one.'"[74] Nevertheless, other scholars believe that he was giving an allegorical interpretation of the three elements mentioned in the uncontested part of the verse instead of quoting the Johannine comma itself.[69]

Confession of the Ethiopian Eunuch (Acts 8:37)

[edit]
The Baptism of the Eunuch, Pieter Lastman, 1623

The confession of the Ethiopian eunuch is a variant reading in Acts 8:37, widely seen by Textual Critics to be a later interpolation into the text. It is found in the King James Version due to its existence within the Textus Receptus.[75][76][77][78]

It reads in the King James Version as:[79]

And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

In the Greek of the Textus Receptus, the verse reads:

ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον

Erasmus himself decided to include the verse in his edition of the Greek text due to its presence in the Latin Vulgate of his day and due to being in the margin of Minuscule 2816 (15th century), which he used in his compilation of the Textus Receptus.[80][81][82] The reading is quoted by many western early Christian writers, such as Irenaeus (130 – c. 202), Cyprian (210 – 258), Ambrose (339 – 397) and Augustine (354 – 430). The verse is found in the Codex Glazier (4-5th century), the Harclensis Syriac (7th century), some Old Latin and Vulgate manuscripts alongside some Ethiopian, Georgian and Armenian manuscripts. Nevertheless, the earliest Greek manuscript to contain the verse is Codex Laudianus (550)[83][84] and it is not found in 𝔓45 (250), 𝔓74 (7th century), Codex Sinaiticus (4th century), Vaticanus (4th century). Alexandrinus (5th century), Ephraemi Rescriptus (5th century), Codex Athous Lavrensis (8th-9th century) and a multitude of other codices and cursives.[85]

Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)

[edit]

The Pericope Adulterae is a passage found in John 7:53-8:11.[86] It is viewed by most New Testament scholars as an interpolation, including Evangelical scholars.[87] The pericope does not occur in the earliest Greek manuscripts discovered in Egypt. The Pericope Adulterae is not in 𝔓66 or in 𝔓75, both of which have been assigned to the late 100s or early 200s, nor in two important manuscripts produced in the early or mid 300s, Sinaiticus and Vaticanus. The first surviving Greek manuscript to contain the pericope is the Latin-Greek diglot Codex Bezae, produced in the 400s. The Codex Bezae is also the earliest surviving Latin manuscript to contain it. Out of 23 Old Latin manuscripts of John 7–8, seventeen contain at least part of the pericope, and represent at least three transmission-streams in which it was included.[88][89][90][91]

Codex Sangallensis 48 with the blanked space for the pericope John 7:53–8:11

Alongside the Old Latin manuscripts, the Pericope Adulterae is found in most Byzantine text-type manuscripts, Palestinian Syriac manuscripts, the Latin Vulgate and some Armenian manuscripts.[92][93] The earliest Greek writing to explicitly reference the passage is the Didascalia Apostolorum (3rd century). The passage is later referenced to in Greek by Didymus the Blind (4th century) alongside the Apostolic Constitutions (4th century), the Synopsis Scripturae Sacrae (6th century) and the 6th century canon tables of the Monastery of Saint Epiphanus.[94][91][95] Additionally, some manuscripts such as Codex Regius (8th century) and Codex Sangallensis (9th century) contain a large gap after John 7:52, thus indicating knowledge of the passage despite being omitted.[96][97] Due to its presence within most manuscripts within the Byzantine text-type, it is also a characteristic of Byzantine printed editions of the New Testament such as the texts of Maurice A. Robinson & William G. Pierpont and The Greek New Testament According to the Majority Text (Hodges-Farstad).[98][99]

There is now a broad academic consensus that the passage is a later interpolation added after the earliest known manuscripts of the Gospel of John. This has been the view of "most NT scholars, including most evangelical NT scholars, for well over a century".[100] Bishop J. B. Lightfoot wrote that absence of the passage from the earliest manuscripts, combined with the occurrence of stylistic characteristics atypical of John, together implied that the passage was an interpolation. Nevertheless, he considered the story to be authentic history.[101] Bart D. Ehrman concurs in Misquoting Jesus, adding that the passage contains many words and phrases otherwise alien to John's writing.[102] The evangelical Bible scholar Daniel B. Wallace agrees with Ehrman.[103] However, advocates of the Byzantine priority theory and those who view the Textus Receptus as the most accurate text have attempted to argue for the Johannine authorship of the story.[104] They have argued that there are points of similarity between the pericope's style and the style of the rest of the gospel, saying that anomalies in the transmission of the Pericope Adulterae may be explained by the Lectionary system, where due to the Pericope Adulterae being skipped during the Pentecost lesson, some scribes would relocate or omit the story to not interviene with the flow of the Pentecost lesson.[93][105]

Book of life (Revelation 22:19)

[edit]

The Textus Receptus in Revelation 22:19 reads "book of life" instead of the Nestle-Aland reading "tree of life", which the Textus Receptus contains on the grounds of the Latin Vulgate (380) reading, however it is also attested within the scriptural quotations of Ambrose (339 – 4 April 397) and in some Coptic manuscripts.[106][107] Modern textual critics see the Latin Vulgate reading which found its way into the Textus Receptus as a typo caused by the similarity of the Latin words for book "libro" and tree "ligno".[108][109]

Fellowship (Ephesians 3:9)

[edit]

The Textus Receptus contains a unique reading "fellowship" (koinonia) instead of "administration" (oikonomia) in Ephesians 3:9.[110][111] This variant is found in 10% of the Greek manuscripts of Ephesians alongside its inclusion in the Textus Receptus. It is missing from the Sinaiaticus (4th century), Vaticanus (4th century), Alexandrinus (5th century) and Papyrus 46 (3rd century).[112]

The longer ending of Mark (Mark 16:9-20)

[edit]

Mark 16:9-20 or the longer ending of Mark is a variant found within the Textus Receptus which has generally been assumed to have been a later addition into the text by modern textual critics.[113] The earliest extant complete manuscripts of Mark, Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two 4th-century manuscripts, do not contain the last twelve verses, 16:9–20. It is also omitted by one Syriac manuscript, the Syriac Sinaiticus (4th century) and one Old Latin manuscript, the Codex Bobbiensis (430). It is also missing from some Georgian and Armenian manuscripts and is omitted by Eusebius of Caesarea (4th century), Hesychius of Jerusalem (5th century), Severus of Antioch (5th century) and possibly Origen (3rd century).[114][115][116]

It is included in the Majority/Byzantine Text (over 1,500 manuscripts of Mark), Family 13, Codex Alexandrinus (5th century), Codex Bezae (5th century), Codex Ephraemi (5th century), Codex Koridethi (9th century), Athous Lavrensis (9th century), Codex Sangallensis 48 (9th century), minuscules: 33, 565, 700, 892, 2674. The Vulgate (380) and most of the Old Latin, Syriac Curetonian (5th century), Peshitta (5th century), Bohairic, most Sahidic, Gothic (4th century) and the Harklean Syriac (600). The passage is also cited by the Epistula Apostolorum (120-140), possibly Justin Martyr (160), Diatessaron (160–175 ), Irenaeus (180), Hippolytus (died 235), Vincent of Thibaris (256), De Rebaptismate (258), Acts of Pilate (4th century), Fortunatianus (350) and the Apostolic Constitutions (4th century)[114][117][116][118][119]

Due to its presence within most manuscripts within the Byzantine text-type, it is also a characteristic of Byzantine printed editions of the New Testament such as the texts of Maurice A. Robinson & Willia1 Timothy 3:16m G. Pierpont, The Greek New Testament According to the Majority Text (Hodges-Farstad)[98][99] and the Eastern Orthodox Patriarchal text.[120][121]

God was manifest in the flesh (1 Timothy 3:16)

[edit]
1 Tim 3:16 in the Codex Sinaiticus. The main text reads "hos", while the reading "theos" was added above it.

One noteworthy variant within the Textus Receptus is the reading "God" (theos) in 1 Timothy 3:16, as it concerns a very important theological point. This reading is not found in the earliest manuscripts known today, which instead read "who" (hos), which is why modern versions do not contain the word "God" in this verse.[122][123]

The reading "God" is supported most Byzantine text-type manuscripts, Codex Athous Lavrensis (8th century), Minuscule 81 (11th century), Minuscule 1739 (10th century), Minuscule 614 (13th century), Gregory of Nyssa (4th century), Didymus (4th century), John Chrysostom (4th century), Euthalius (4th century) and Theodoret (5th century), while the reading "who" is found in the Codex Sinaiaticus (4th century), Alexandrinus (5th century), Ephraemi Rescriptus (5th century), Gothic manuscripts, Jerome (4th century), Origen (3rd century) and Epiphanus (4th century).[124] The Sinaiticus, Alexandrinus and Ephraemi Rescriptus were corrected by later scribes to add the reading "theos".[125]

It is hard for thee to kick against the pricks (Acts 9:5-6)

[edit]

The reading "It is hard for thee to kick against the pricks" is found in the Textus Receptus in Acts 9:5, which is lacking in most Greek manuscripts. Erasmus admitted himself that these words were not found in the Greek manuscripts he had access to, however decided to include the words due to their presence in the Latin Vulgate.[126] These words are found in verse 4 instead of verse 5 in two Greek manuscripts: 431 and Codex Laudianus. They are also found in the Palestinian Syriac manuscripts alongside in the writings of Augustine and Petilianus. While these words are found in verse 5 as in the Textus Receptus in the Vetus Latina manuscripts, Vulgate manuscripts and in the writings of Ambrose (339 – 4 April 397) and Lucifer of Cagliari (died 370).[127]

After these words, the Textus Receptus contains the reading "And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him". These words are found found in the 7th century Harclean Syriac version, the Latin Vulgate, Vetus Latina manuscripts alongside the 4th or 5th century Coptic Codex Glazier. However, there are no extant Greek manuscripts today to include these words.[127]

Some such as Clark have argued that the words "It is hard for thee to kick against the pricks" should be included in Acts 9 because they fit Lukan style more accurately. Nevertheless, Bruce M. Metzger has argued that these words are more likely added by copyists trying to harmonize Acts 9 later accounts of Paul's conversion.[127]

Other controversial readings

[edit]
Verse Variant Witnesses to contain the same reading as the TR reading Witnesses against the TR reading Other information
Mark 9:44 and 9:46 Some manuscripts omit these verses in their entirety. Alexandrinus (5th century), Bezae (5th century), Cyprius (9th century), Koridethi (9th century), the Latin Vulgate, the Byzantine Majority text.[128][129] Vaticanus (4th century), Sinaiticus (4th century), Ephraemi Rescriptus (5th century), Regius (8th century), Washingtonianus (5th century), Family 1[128]
John 5:3–4 Some manuscripts omit most of the words in these verses. The Byzantine Majority text (most manuscripts of John), Including Tischendorfianus III (9th century), Petropolitanus (9th century) and Vaticanus 354 (10th century).[130] It is also quoted by Tertullian (3rd century).[131] Papyrus 66 (3rd century), Papyrus 75 (3rd century), Codex Sinaiticus (4th century, original hand), Codex Alexandrinus (5th century, original hand), Codex Vaticanus (4th century), Codex Ephraemi Rescriptus (5th century, original hand), and Codex Regius (8th century).[130]
John 7:8 Some manuscripts read "not" instead of "yet" as in the Textus Receptus Papyrus 66 (3rd century), Papyrus 75 (3rd century), Codex Vaticanus (4th century), Codex Regius (8th century), Codex Borgianus (5th century), Codex Washingtonianus (late 4th/early 5th century), Codex Athous Lavrensis (9th century), Harklean Syriac (7th century), Family 1 (12th-14th centuries), Family 13 (11th-15th centuries), Uncial 070 (6th century), Uncial 0105 (5th/6th century), Uncial 0250 (9th century).[132] Codex Bezae Cantabrigiensis (5th century), Codex Sinaiticus (4th century), Codex Cyprius (9th century), Minuscule 1241 (12th century), Bohairic (Coptic version, 3rd/4th century), Latin Vulgate (4th century, translated by Jerome).[132] Metzger argued that although the word "yet" is found 3rd century Papyri, it was still likely added to avoid an inconsistency with the narrative.[133]
Acts 23:9 Some manuscripts omit the words "let us not fight against God" found in the Textus Receptus Most manuscripts of the Byzantine text-type (majority of all Greek manuscripts of Acts), including H, L, P.[133] This phrase, which also appears in Acts 5:39, does not appear in – Papyrus 74 (7th century), Codex Sinaiticus (4th century), Codex Alexandrinus (5th century, original hand), Codex Vaticanus (4th century), Codex Ephraemi Rescriptus (5th century, original hand), Codex Laudianus (6th century), and Codex Athous Lavrensis (9th century).[134]
Revelation 1:8 The Textus Receptus adds the words "the beginning and the ending". This phrase appears in: 2344, Codex Sinaiticus (4th century), Old Latin manuscripts, the Latin Vulgate (4th century), and 20 other Greek minuscules[133] All other witnesses to Revelation Metzger argued for the TR reading to be a harmonization from Revelation 21:6[133]
Revelation 6:12 The Textus Receptus adds the words "and, lo" before the word "earthquake". Alexandrinus (5th century) 296, 2066, Vulgate (4th century) and Primasius (6th century) Codex Sinaiticus (4th century), Codex Ephraemi Rescriptus (5th century), Codex Vaticanus (4th century), 1006, 1611, 1854, 2053, 2344, some of the Old Latin, Harklean Syriac, Armenian and Ethiopian[133]
Revelation 15:3 The TR reads "Holy" instead of "nations" or "ages". A few Greek witnesses (296, 2049) and several Latin writers, such as: Tyconius (4th century), Cassidorus (6th century), Apringius (6th century) and the earliest commentary on Revelation from Victorinus of Pettau (3rd century).[133] The reading "nations" is found in A, P, 046, 051, most minuscules, some Old Latin manuscripts, Coptic, Armenian and Ethiopian manuscripts. The reading "ages" is found in C, p47, 94, 469, 1006, 1611, the Vulgate, Harklean Syriac and many other Greek manuscripts.[133]
Revelation 22:21 Inclusion of the word "Amen" at the end 046, 051, Sinaiticus, almost all Greek minuscules, Harklean Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopian manuscripts[133] Alexandrinus, 1006, 2065, 2432, Codex Fuldensis and some Old Latin manuscripts[133]

Variants within the Textus Receptus editions

[edit]

Although the Textus Receptus tradition is very uniform, there are some variants between the different editions of the Textus Receptus. There are around 283 differences between the editions of Scrivener and Stephanus, while the number is 190 between the editions Scrivener and Beza. Most of these variants are insignificant, and often deal with spelling differences, word order or other minor differences.[27]

The following examples are from F.H.A Scrivener, who listed the variants between the Textus Receptus editions:[135]

  • Beza adds "de" after "husteron", which is lacking in the text of Stephanus in Mark 1:21´.
  • Beza reads "kaleseis" instead of "kalesousi" in Matthew 1:23. Beza's reading is only supported by Codex D.
  • Unlike Stephanus, Beza includes the words "tou theou" after "agapen" in 1 John 3:16. This reading is also found in the Complutensian Polyglot.
  • Beza omits the word "hoti" in Matthew 9:33, which is found in the text of Stephanus.
  • Stephanus includes the word "amen" at the end of Mark 16:20, which is also omitted by Beza and Erasmus. This reading is found in the Complutensian Polyglot.
  • Beza and Elzevir read "apothanontos", while Stephanus reads "apothanontes" in Romans 7:6. The reading of Beza has been proposed to have been supported by John Chrysostom (347 – 14 September 407), but it is absent from the existing Greek manuscripts. However Beza's argument that Chrysostom's manuscript included the reading "apothanontos" has been disputed as being a misinterpretation of his commentary, as there are places where Chrysostom's commentaries contain the common Greek reading of "apothanontes". Beza argued that later authors had interpolated the reading into Chrysostom's commentary.[136]

English translations from the Textus Receptus

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]

Sources

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The Textus Receptus, Latin for "received text," denotes a series of printed editions of the that emerged in the and became the foundational Greek text for many translations during the era. Originating with Desiderius Erasmus's groundbreaking 1516 edition, it was refined through subsequent publications by editors including (Stephanus), , and the Elzevir brothers, who in their 1633 edition first applied the term Textus Receptus in a prefatory note describing it as the text "now received by all." This textual tradition primarily reflects the , drawing from the majority of extant manuscripts, which date predominantly from the onward and constitute approximately 90% of the over 5,700 known Greek manuscripts. Erasmus's initial edition was compiled hastily in Basel, Switzerland, using only a handful of late medieval manuscripts—mainly minuscules from the 12th to 15th centuries—that he borrowed from local sources, none of which contained the complete New Testament. To complete the Book of Revelation, Erasmus back-translated the final six verses from Jerome's Latin Vulgate into Greek, resulting in several unique readings absent from any known Greek witnesses, such as the erroneous rendering in Revelation 22:19 of "book of life" instead of "tree of life." Over the next decades, editors like Estienne (whose 1551 edition introduced the modern verse divisions still in use today) and Beza (whose 1598 edition incorporated influences from Syriac and Arabic versions) made minor revisions, correcting some of Erasmus's errors while largely preserving the Byzantine base. The Elzevir editions of the 1620s and 1630s solidified its form, with over 160 printings circulating widely by the 19th century. The Textus Receptus held immense significance as the for biblical scholarship in Protestant circles, serving as the Greek source for landmark translations including the King James Version (1611), Martin Luther's German Bible (1522–1534), and the (1560). Its endorsement in key confessional documents, such as the (1646) and the Second London Baptist Confession (1689), underscored its perceived role in preserving the authentic apostolic text for the church. However, 19th-century advances in , led by scholars like Karl Lachmann and , revealed its limitations: reliance on a narrow pool of late manuscripts introduced scribal expansions and harmonizations not present in earlier Alexandrian witnesses, such as and from the 4th century. Modern critical editions, like the Nestle-Aland , prioritize these older texts, resulting in about 1,800 variants from the Textus Receptus—though most are minor and do not affect core doctrines. From an evangelical perspective, the majority of scholars and Bible translators accept the Critical Text as more accurate and reliable because it draws on thousands of manuscripts (including much earlier papyri and uncials), using textual criticism to determine the most likely original readings. Differences between the TR and CT are relatively minor (affecting about 1% of the text), mostly involving spelling, word order, or short phrases, and no major Christian doctrine is affected by these variants. Some evangelicals prefer the TR (or the related Majority/Byzantine Text) due to its historical use, perceived providential preservation in the majority of manuscripts, or tradition (e.g., KJV advocates), but this is a minority view among evangelical scholars. Mainstream evangelical translations like the ESV, NIV, NASB, and CSB use the CT or similar critical editions, while the KJV/NKJV use the TR. Despite these critiques, the Textus Receptus endures in traditionalist traditions and continues to influence debates on textual preservation.

Overview and Definition

Core Characteristics

The Textus Receptus, Latin for "received text," denotes a family of printed editions of the Greek produced between the 16th and 19th centuries, which provided the foundational Greek source for numerous during the , including the and the King James Version. These editions established a consistent textual base that facilitated the and distribution of the through early technologies. Central to the Textus Receptus are its reliance on late Byzantine manuscripts, primarily 12th-century minuscules such as those designated as Minuscule 1 and 2, which represent the predominant in the medieval Eastern church. This approach incorporates numerous readings absent from the earliest papyri and uncial manuscripts, such as those of the Alexandrian tradition (e.g., and ), including expansions, harmonizations, and occasional conflations that reflect later scribal tendencies. As a standardized form, it prioritized accessibility and uniformity over exhaustive reconstruction of the earliest textual forms, making it the Greek for scholarly and ecclesiastical use in the . Structurally, the Textus Receptus encompasses the standard 27 books of the , from the Gospels to , with verse divisions introduced in the 1551 edition by (Stephanus) that remain in use today across many versions. It contains approximately 140,000 words and 7,957 verses, though minor variations exist across editions due to included readings.

Historical Significance

The Textus Receptus emerged during the revival of , a movement that emphasized returning to original classical and biblical sources through philological study and the advent of printing technology. This printed edition of the Greek , first compiled in 1516, provided reformers with an accessible Greek text independent of the Latin , thereby enabling widespread vernacular translations that democratized access to Scripture. Notably, utilized the second edition of this text for his German , published in 1522, marking a pivotal step in the Protestant Reformation's emphasis on Scripture's authority in the common language. Similarly, drew upon the same Greek base for his English in 1526, laying foundational work for subsequent Protestant translations. The Textus Receptus achieved widespread adoption as the standard Greek text for translations, most prominently serving as the basis for the of the King James Version in 1611. Commissioned by King James I, the translators relied on editions within the Textus Receptus tradition, such as those by , ensuring consistency with Reformation-era scholarship. This endorsement solidified its influence, forming the textual foundation for the vast majority of English Bibles produced until the late 19th century, when critical editions like Westcott and Hort's began to supplant it. Its reliance on the further aligned it with the majority of extant Greek manuscripts available at the time. Theologically, the Textus Receptus reinforced key Protestant doctrines through its inclusion of distinctive readings, such as the Comma Johanneum in 1 John 5:7-8, which explicitly affirms the by stating that "the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." This passage, absent from most early manuscripts but present in later Byzantine copies, provided scriptural support for Trinitarian orthodoxy during confessional debates. The text's authority was implicitly upheld in standards like the Westminster Confession of 1647, which affirmed the and sufficiency of the canonical Scriptures as preserved in the received Protestant traditions, influencing Presbyterian and broader Reformed theology. In the long term, the Textus Receptus has sustained influence through the 20th-century "KJV-Only" movement, which emerged among conservative evangelicals advocating the exclusive use of the King James Version and its underlying Greek text as the preserved Word of . Proponents, including figures like , argued for its providential accuracy, sparking debates on textual preservation that continue today. It remains in use within certain conservative evangelical and fundamentalist circles for preaching, teaching, and translation projects emphasizing traditional readings.

Manuscript Sources and Origins

Primary Greek Manuscripts Used

The Textus Receptus was primarily compiled from a small number of late manuscripts, all representing the , which were the primary sources available to its editors in the . Desiderius Erasmus, whose 1516 edition formed the foundational text, consulted approximately seven to eight minuscules housed in the University Library of , sourced largely from the collection assembled by the Dominican scholar John Stojković of Ragusa in the early . These manuscripts originated from monastic libraries in and , reflecting the dispersal of Byzantine codices following the fall of in 1453. Key manuscripts included , University Library, Codex A.N. IV 2 (Gregory-Aland 1), a 12th-century containing the Acts, , , and Gospels; Codex A.N. IV 1 (Gregory-Aland 2), a 12th-century volume with the Gospels; Codex A.N. IV 4 (Gregory-Aland 2815), from the 13th–14th century, covering Acts and Epistles; and Codex A.N. IV 5 (Gregory-Aland 2816), also 13th–14th century, with Acts, , and . Additional sources were Codex A.N. III 11 (Gregory-Aland 2817), featuring from the 10th–11th centuries, and for , the 12th-century Augsburg, University Library, Codex I.1.4° 1 (Gregory-Aland 2814), a commentary manuscript with the Greek text in the margins, borrowed from . Erasmus also referenced two other unidentified minuscules for portions of the Epistles, such as Gregory-Aland 817 for the Gospels. All these were minuscule scripts on , typical of Byzantine production, and lacked any early papyri, uncials, or Alexandrian witnesses like (available in the but not consulted) or the yet-undiscovered . Subsequent editors of the Textus Receptus, such as (Stephanus) in 1550 and in 1565–89, expanded slightly on this base but remained limited to about 6–10 manuscripts overall, drawing from similar late Byzantine sources without significantly broadening the pool. For instance, Beza incorporated a few additional minuscules from collections, but the core reliance persisted on Erasmus's originals. A notable limitation was the heavy dependence on a single —Gregory-Aland —for the latter chapters of (from chapter 14 onward), underscoring the narrow evidential foundation of the edition. This restricted access to diverse textual traditions contributed to the Textus Receptus's alignment with the majority Byzantine readings prevalent in medieval copies.

Specific Textual Additions and Omissions

The Textus Receptus, particularly in its inaugural 1516 edition by Desiderius Erasmus, incorporated several textual additions derived from Latin sources when corresponding Greek manuscripts were unavailable or incomplete, reflecting the editorial constraints of the time. A prominent example is the final six verses of Revelation (22:16–21), where Erasmus's primary manuscript for Revelation, the 12th-century Augsburg Codex I.1.4° 1 (Gregory-Aland 2814), borrowed from Johann Reuchlin, lacked the concluding folios due to damage. To complete the text, Erasmus back-translated these verses from Jerome's Latin Vulgate into Greek, introducing phrases not attested in Greek witnesses, such as "book of life" in Revelation 22:19, which differs from the Vulgate's "tree of life." This intervention preserved the Vulgate's reading while filling the gap, though later editions of the Textus Receptus retained much of this back-translation despite access to additional Greek manuscripts. Similar Latin influences shaped other inclusions where Greek manuscript evidence was deficient in Erasmus's collation. The longer ending of Mark (16:9–20) was included in Erasmus's 1516 edition, following the reading in his available late Greek manuscripts, which aligned with the Vulgate and the majority Byzantine tradition, though he noted potential variants in annotations. Likewise, Acts 8:37—"And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God"—appears in the Textus Receptus despite its absence from the main text of Erasmus's Greek sources; he adopted it from the Vulgate and Old Latin versions, which widely attested the verse as a confessional interpolation emphasizing baptismal faith. While the Textus Receptus aligns closely with the as its primary base, it features minor omissions relative to the Byzantine majority, often stemming from Erasmus's limited access or preference for non-harmonized readings. While the Textus Receptus aligns closely with the , it includes some readings that differ from certain later Byzantine witnesses due to Erasmus's limited access, though these are minor and do not affect core doctrinal content, maintaining substantial conformity to Byzantine readings. Overall, these divergences number in the low thousands across the but do not alter core doctrinal content, maintaining substantial conformity to Byzantine readings. The haste of the edition's production, completed in under six months to meet deadlines, resulted in over 400 typographical and transcriptional errors, including misprints and inadvertent omissions, which acknowledged and corrected extensively in his revision. These issues arose from rushed collation of just five Greek manuscripts, underscoring the conjectural emendations and Latin borrowings that characterized early Textus Receptus decisions.

Editorial History

Erasmus's Contributions

Desiderius Erasmus (1466–1536), a renowned Dutch humanist scholar and theologian, played a pivotal role in the creation of the first printed edition of the Greek , which laid the foundation for the Textus Receptus. Orphaned young and educated in monastic schools, Erasmus mastered Latin and later Greek during studies in , , and , becoming a leading figure in . In 1515, he was commissioned by the Basel printer Johann Froben to produce a Greek amid the transformative printing revolution sparked by Johannes Gutenberg's movable type in the 1450s, which enabled widespread dissemination of scholarly works. Erasmus's motivation stemmed from a desire to return to the "pure sources" of Christianity by correcting the Latin Vulgate through comparison with Greek originals, influenced by earlier philological critiques like those of . The inaugural edition, titled Novum Instrumentum omne and published in March 1516, marked the first complete printed Greek text of the . To outpace the anticipated release of the Complutensian Polyglot (completed in 1514 but delayed in printing until 1520), Erasmus worked under intense pressure, completing the project in about five months using a small collection of around seven to eight Greek manuscripts available in , primarily from monastic libraries. These late medieval manuscripts, dating from the 10th to 15th centuries, were predominantly of the . For sections missing in his sources—such as the final six verses of —Erasmus back-translated from the into Greek, introducing inadvertent Latinisms. The edition presented the Greek text in parallel columns with Erasmus's revised Latin translation and included extensive annotations justifying deviations from the , emphasizing philological accuracy, clarity, and fidelity to the original apostolic writings. Despite its groundbreaking nature, the 1516 edition suffered from numerous typographical errors and textual inaccuracies due to the rushed production and limited resources, earning criticism from contemporaries for its faults. Erasmus responded with four revised editions: the second in 1519, which expanded annotations and incorporated an additional manuscript; the third in 1522, which added the Comma Johanneum in 1 John 5:7–8 under external pressure despite weak Greek support; the fourth in 1527, which consulted the now-available Complutensian Polyglot and included a column; and the fifth in 1535, his final revision before his death, which removed the and further polished the text. These progressive corrections refined the text and Latin translation, establishing a standardized base that influenced subsequent Reformation-era scholarship.

Subsequent Editors and Editions

The , initiated by Cardinal around 1502 and printed between 1514 and 1517, represented an early scholarly effort to produce a multilingual edition of the Scriptures, including the Greek alongside Hebrew, , and Latin texts. This project involved a team of scholars who collated Greek manuscripts, though specific counts exceed 20 in some accounts, drawing primarily from late Byzantine sources to create a text aligned with the tradition. Its release was delayed until 1522 following papal approval from Leo X, by which time 's editions had already appeared; Erasmus consulted a pre-publication copy for his later revisions but incorporated minimal changes, limiting its direct influence on the emerging Textus Receptus tradition. Robert Estienne, known as Stephanus, advanced the Textus Receptus through four editions of the Greek published in and between 1546 and 1551. His third edition of 1550 became a foundational standard, collating variants from approximately 15 manuscripts—including and —while largely following Erasmus's text with minor refinements for consistency. The 1551 edition introduced the first consistent verse numbering system, dividing chapters into numbered verses throughout the , a formatting innovation that persists in modern Bibles and facilitated reference and study. Estienne's work established the Textus Receptus as a reliable Protestant textual base, influencing subsequent editions and English translations like the . Theodore Beza, successor to in , produced at least ten editions of the Greek from 1565 to 1604, with the 1598 folio edition serving as his most polished contribution to the Textus Receptus. Building on Stephanus's 1550 text, Beza incorporated readings from key manuscripts such as (a fifth-century to the ) and Codex Claromontanus, alongside occasional conjectural emendations based on his philological expertise. These changes numbered around 93 from Stephanus in the 1598 version, emphasizing clarity and alignment with theology; his editions were particularly favored by the translators of the 1560 and provided a for the King James Version of 1611. The Elzevir brothers, Dutch printers and Abraham, issued seven editions of the Greek New Testament between 1624 and 1678, with their 1633 Leiden edition marking a pivotal moment in the Textus Receptus's history. This printing, edited by Daniel Heinsius, closely reproduced Stephanus's text with only about 287 minor variants, serving more as a high-quality reprint than a substantive revision. The preface famously declared it the "textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum" (the text you have is now received by all), thereby coining the term "Textus Receptus" and solidifying the edition's status as a continental standard that complemented Beza's influence in Britain. Although postdating the King James Version, the Elzevir text reinforced the Byzantine-based tradition underlying the KJV through its widespread dissemination. In the nineteenth century, Frederick Henry Ambrose reconstructed a definitive Textus Receptus edition in 1881, titled The New Testament according to the Edition Used by the English of the of . Motivated by textual scholarship, Scrivener back-translated from the King James Version where discrepancies arose, adjusting approximately 190 places from earlier editions like Beza's 1598 to precisely match the English rendering while prioritizing majority Byzantine readings for authenticity. His work, which cataloged variants across prior Textus Receptus printings, provided a Victorian-era clarification of the KJV's Greek underpinnings and remains a reference for traditionalist studies.

Textual Relationships

Connection to Byzantine Text-Type

The Byzantine text-type, also known as the Majority Text or Ecclesiastical Text, is the predominant form of the Greek New Testament that developed in the Eastern Roman (Byzantine) Empire starting from the 5th century and became the standard in the Greek-speaking Christian world. It is characterized by its widespread use in the Orthodox Church and is preserved in the vast majority of surviving Greek manuscripts, particularly the minuscule ones dating from the 9th century onward. Approximately 80-90% of the over 5,800 extant Greek New Testament manuscripts belong to this text-type, reflecting its dominance in medieval and later transmission. The Textus Receptus demonstrates a strong alignment with the , agreeing with its readings in approximately 99% of places, with differences in nearly 2,000 readings across the . These agreements encompass the majority of wording, phrasing, and structural elements, with divergences typically limited to subtle harmonizations of parallel passages, minor alterations in word order, or insignificant grammatical adjustments that do not affect overall meaning. This high concordance underscores the Textus Receptus's foundation in the Byzantine manuscript tradition, as editors like relied on available Byzantine sources for their compilations. Historically, the Byzantine text-type's transmission as the "majority text" in the Eastern Church's lectionaries—collections of scripture readings for liturgical use—ensured its continuity and familiarity within ecclesiastical settings from the Byzantine era through the Ottoman period and beyond. This liturgical role facilitated the text's and proliferation, making it the familiar form encountered in church readings and hymnody across Eastern Orthodox traditions. The Textus Receptus's close ties to this tradition thus explain its reception as a text resonant with long-established practices. Notable similarities between the Textus Receptus and the include the retention of distinctive expansions, such as the concluding the in :13: "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. ." This addition, present in the majority of Byzantine manuscripts, exemplifies the text-type's tendency toward fuller, more liturgical phrasing that the Textus Receptus faithfully incorporates.

Distinctions from Critical Texts

Modern critical texts of the , such as the Nestle-Aland (NA) and United Bible Societies () editions, employ a reasoned eclectic approach to textual reconstruction, prioritizing the earliest available manuscripts—including papyri dating from the second to fourth centuries CE—like , 66, and 75, which provide witnesses closer to the autographs. This method weighs external evidence such as manuscript age, geographical distribution, and quality over sheer numerical majority, often favoring witnesses like and Vaticanus for their antiquity and perceived transcriptional fidelity. In contrast, the Textus Receptus (TR) relies primarily on later Byzantine manuscripts, leading to methodological divergence where critical texts seek to minimize scribal expansions and harmonizations. The differences between the TR and critical editions are relatively minor, affecting about 1% of the text, mostly involving spelling, word order, articles, or short phrases, and no major Christian doctrine is affected by these variants. The TR incorporates approximately 1,838 readings that deviate from the Byzantine majority text, often drawing from Latin influences or limited late Greek sources. Critical texts, by contrast, omit or bracket passages lacking early support, such as the Adulterae (John 7:53–8:11), which appears in no Greek manuscripts before the fifth century and is absent from key early witnesses like and . Overall, comparisons reveal approximately 3,300 translatable variant readings between Scrivener's 1894 TR edition and the NA28, excluding major lacunae, with most involving minor word order, articles, or synonyms. From an evangelical perspective, the majority of scholars and Bible translators accept the Critical Text (such as Nestle-Aland/UBS editions) as more accurate and reliable because it prioritizes older, geographically diverse manuscripts and follows established principles of textual criticism. Mainstream evangelical translations like the ESV, NIV, NASB, and CSB use the Critical Text or similar critical editions, while the KJV and NKJV use the TR. A minority of evangelicals prefer the TR (or the related Majority/Byzantine Text) due to its historical use, perceived providential preservation in the majority of manuscripts, or tradition (e.g., KJV advocates), but this is a minority view among evangelical scholars. The evolution of critical editions marked a break from the , beginning with Westcott and Hort's 1881 Greek , which rejected the as a late, secondary compilation, arguing it reflected accumulated scribal alterations rather than the original text. This foundational critique influenced subsequent editions, culminating in the NA28 (2012) and UBS5, which diverge from the in thousands of places, though the differences are mostly minor. These distinctions carry implications for textual reconstruction: critical texts favor the "shorter and harder" reading principle, positing that scribes tended to expand or clarify difficult passages, whereas the TR often preserves smoothed, liturgical variants adapted for church use in the Byzantine era. As a result, while the TR aligns closely with the widespread Byzantine tradition, critical editions aim for a more primitive text by privileging diverse early attestations over homogenized later copies.

Critical Analysis

Principles of Textual Criticism Applied

Textual criticism of the employs two primary categories of evidence to evaluate variant readings and reconstruct the original text: external evidence, which assesses the manuscripts themselves based on factors such as age, geographical origin, and textual , and internal evidence, which examines the readings in light of authorial style, contextual coherence, and scribal tendencies. External evidence prioritizes earlier manuscripts as closer to the autographs, considering their distribution across regions (e.g., Egyptian for Alexandrian types) and inherent , such as freedom from obvious corruptions, while discounting later copies that may accumulate errors through repeated transcription. Internal evidence divides into intrinsic probabilities, which favor readings consistent with the author's vocabulary and theology, and transcriptional probabilities, which account for common scribal habits like expanding difficult phrases for clarity or harmonizing parallel passages. When applied to the Textus Receptus (TR), these principles highlight its reliance on late Byzantine manuscripts, primarily from the or later, which critics argue are prone to accumulations of transcriptional errors and expansions over time, rendering them less reliable than earlier witnesses such as the 4th-century and , both Alexandrian-type texts noted for their early attestation and textual purity. In contemporary biblical textual criticism, most scholars do not regard the TR as the most accurate basis for reconstructing the earliest New Testament text; instead, modern critical editions like the Nestle-Aland or United Bible Societies' Greek New Testament prioritize these older manuscripts, viewing the TR's later sources—including unique readings, such as portions of Revelation partly back-translated by Erasmus from the Latin Vulgate—as lacking support from pre-9th-century evidence. For instance, the TR's base texts, used by in his 1516 edition, lack support from pre-9th-century Greek manuscripts in many readings, leading scholars to prefer "earliest and best" sources like the 4th-century . This preference underscores a broader critique that the TR's late manuscript foundation introduces potential corruptions, such as conflations from multiple sources, absent in uncial codices like Vaticanus that predate widespread Byzantine standardization. Historical developments in textual criticism have shifted from 18th-century stemmatic approaches, pioneered by Johann Albrecht Bengel, who grouped manuscripts into recensions (e.g., Asiatic and African) to trace genealogical relationships and avoid mere majority counting, toward modern cladistic methods and computer-aided . Bengel's work laid the groundwork for evaluating manuscript kinship through shared errors, influencing subsequent editors like Griesbach in identifying text-types. Contemporary efforts, such as those at the Institute for Textual Research (INTF) in , utilize digital tools to catalog over 5,700 Greek manuscripts and produce the Editio Critica Maior, enabling precise and phylogenetic that reveals evolutionary patterns in textual transmission. The TR embodies "Byzantine priority," favoring the majority of later manuscripts that align with its readings, in contrast to the "Alexandrian priority" of critical editions, which weights early papyri and uncials for their proximity to the originals and which mainstream scholarship has favored since the late 19th century for reconstructing the earliest text. Critics estimate that Byzantine expansions—additions for explanatory clarity or liturgical harmony—account for 5-15% of substantive variants where the TR diverges from reconstructed texts, as seen in analyses of the where Byzantine agreement with the critical text hovers around 93%. The TR's close alignment with the , dominant from the onward, thus faces scrutiny for prioritizing quantity over antiquity in these evaluations.

Defenses of Providential Preservation

The doctrine of providential preservation posits that God has sovereignly maintained the integrity of the biblical text through history, particularly via the Greek underlying the Textus Receptus (TR), as the form utilized by the historic church. This view draws from 1.8, which states that the in Hebrew and the in Greek, being immediately inspired by God, have been "by his singular care and providence kept pure in all ages" and are therefore authentical. Proponents interpret passages like Psalm 12:6-7—"The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever"—as a divine promise ensuring the preservation of Scripture's very words, not merely its general sense, through the Byzantine textual tradition that informs the TR. Seventeenth-century theologian John Owen advanced this doctrine in his defense of the Hebrew and Greek texts' purity, arguing that God's providence has preserved the "vulgar" Greek text—the commonly received form used in the church—against corruptions, ensuring its availability without substantial alteration. In the nineteenth century, confessional scholar John William Burgon reinforced these claims in The Revision Revised, contending that the TR represents the divinely safeguarded text attested by the vast majority of manuscripts, which he viewed as the church's historic witness, rather than isolated early copies prone to error. Burgon emphasized that the TR's alignment with Reformation-era Bibles, such as Luther's and the King James Version, evidences God's favor in its dissemination for doctrinal stability. Modern advocates like Maurice A. Robinson extend this framework by promoting the (closely akin to the TR) as providentially preserved through its dominance in over 90% of extant Greek manuscripts from the fourth century onward, arguing that such numerical and historical preponderance reflects divine oversight rather than mere chance. Defenders reject "restorationist" critical texts, like those of , as human constructs lacking ecclesiastical validation and potentially introducing innovations absent from the church's longstanding usage. In countering criticisms favoring fewer early manuscripts, proponents assert these witnesses are limited in number and may bear traces of heretical influences from early sects, whereas the TR's "vulgar" purity stems from its continual, widespread copying in orthodox contexts.

Key Controversies

Comma Johanneum and Trinitarian Passages

The Comma Johanneum, found in 1 John 5:7-8 of the Textus Receptus, states: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one." This explicit is absent from all known Greek manuscripts prior to the . The passage originated as a Latin interpolation, with partial attestations appearing in Cyprian's writings around 250 CE and the full form in Priscillian's Liber Apologeticus from the late 4th century; it was not part of Jerome's original but entered later , becoming widespread by the 9th century. Desiderius omitted the from his first (1516) and second (1519) editions of the Greek , as no supporting Greek evidence existed in his available s, which were primarily Byzantine in character. He included it reluctantly in the third edition (1522) under pressure from ecclesiastical authorities, relying on a single late , Codex Montfortianus (Gregory-Aland 61, dated c. 1520), which scholars regard as a retroversion from the Latin rather than an independent Greek witness. This addition carried forward into subsequent Textus Receptus editions, influencing translations like the King James Version. Theologically, the Comma Johanneum holds significant weight as one of the few explicit scriptural affirmations of the Trinity's unity, bolstering doctrinal defenses during the era and beyond; its defenders, including Textus Receptus advocates, viewed its preservation as providential, while modern critical editions and translations (e.g., NIV, ESV) omit it due to the absence of early Greek attestation, arguing it does not reflect the original text. Another notable Trinitarian reading in the Textus Receptus appears in 1 Timothy 3:16: "God was manifest in the flesh" (Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί), which directly affirms the of Christ in the and aligns with broader Trinitarian . Critical texts, however, read "who was manifest in the flesh" (ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί), supported by the earliest witnesses such as 𝔓⁴⁶ (c. 200 CE), , and ; the "God" variant likely arose from a scribal misreading of the abbreviated (ΟΣ) as the for "God" (ΘΣ). In Ephesians 3:9, the Textus Receptus features "the fellowship of the mystery" (ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου), which some interpreters link to Trinitarian themes by emphasizing shared divine communion in the gospel's to Gentiles, hidden from ages past but now disclosed through Christ. This reading rests on a single late (no. 2817, 11th/12th century) consulted by , contrasting with the overwhelming early evidence for "the administration of the mystery" (ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου) in papyri like 𝔓⁴⁶, uncials, and most minuscules, which conveys God's planned dispensation rather than interpersonal fellowship.

Longer Endings and Pericopes

The Textus Receptus includes several extended narrative sections, known as longer endings and pericopes, that are absent or differently placed in earlier Greek manuscripts, reflecting later scribal expansions to enhance theological completeness or liturgical utility. These passages, drawn primarily from the Byzantine textual tradition and Latin influences, have been subjects of extensive , with scholars generally viewing them as secondary additions rather than original compositions. The longer ending of the Gospel of Mark (16:9–20) appears in the Textus Receptus, recounting post-resurrection appearances of , the , and his ascension, thereby providing a more conclusive narrative than the abrupt ending at 16:8 found in earlier manuscripts. This section is present in the majority of Byzantine manuscripts but absent from the earliest uncials, such as and (both 4th century), as well as early papyri like P45. Internal evidence, including non-Markan (e.g., 17 words unique to this passage) and stylistic inconsistencies, supports its classification as a secondary addition, likely composed in the CE to harmonize Mark with the other Gospels. Early like and noted its rarity in Greek copies, further indicating it was not part of the original text. The Pericope Adulterae (John 7:53–8:11), the story of the woman taken in adultery, is included in the Textus Receptus following John 7:52, where Jesus challenges the ' judgment and declares, "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." This "floats" across manuscripts, appearing after John 7:36, at the end of John's Gospel, or even in Luke (e.g., after Luke 21:38 in ), demonstrating textual instability. It is absent from the earliest Greek witnesses, including P66, P75, , and , and lacks quotation by before the 12th century, such as and Chrysostom. Its inclusion in the Textus Receptus stems from the Latin tradition rather than consistent Greek support, with stylistic features (e.g., vocabulary not typical of John) pointing to , possibly for moral or didactic purposes. Acts 8:37, featuring the Ethiopian eunuch's confessional response to —"I believe that Jesus Christ is the "—serves as a baptismal formula emphasizing faith prior to immersion and is retained in the Textus Receptus and many Byzantine manuscripts (e.g., minuscules 4, 27, and 61). However, it is omitted in early papyri (e.g., P45, P74) and major uncials like and , as well as in the Syriac and Coptic versions. Patristic evidence is mixed, with citations from (2nd century) supporting inclusion, but its absence from the majority of pre-5th-century witnesses leads scholars to regard it as a later amplification, likely drawn from early Christian baptismal to clarify doctrinal practice. In Revelation 22:19, the Textus Receptus follows the reading "" in the curse against altering the prophecy—"God shall take away his part out of the , and out of the "—aligning with the Latin and a minority of late Greek manuscripts (e.g., minuscule 2067, ). This variant originated with ' 1516 edition, where he back-translated from the to fill a gap in his primary manuscript (Codex 2814), despite the overwhelming Greek evidence for "" in earlier witnesses like and the majority text. The "" reading better fits Revelation's Edenic imagery (e.g., Rev 2:7; 22:2) and is preferred in critical editions, with the "book" variant seen as a harmonization influenced by phrases like Philippians 4:3. Scholarly consensus, based on external evidence, internal stylistic , and patristic attestation, holds these pericopes as later additions—often 2nd- to 4th-century harmonizations or expansions for liturgical and catechetical use—rather than integral to the original autographs, though they preserve valued traditions reflected in the Textus Receptus.

Internal Variations and Standardization

Differences Across TR Editions

The editions of the Textus Receptus, spanning from Erasmus's initial publications to later reprints by editors like Stephanus, Beza, and the Elzevirs, contain numerous textual variations that highlight the evolving nature of this printed tradition. Desiderius Erasmus's five editions (1516–1535) reflect progressive revisions based on limited manuscript access and consultations with the Latin Vulgate. The 1516 edition (and all subsequent Erasmus editions) omits Luke 17:36 entirely, a verse parallel to Matthew 24:40 that appears in later Byzantine manuscripts and was first included in subsequent TR editions by editors like Stephanus (1551, in margin) and Beza. The Comma Johanneum (1 John 5:7–8), a Trinitarian interpolation, is absent from the first two editions but was included starting with the 1522 third edition after pressure to conform to Vulgate readings. Robert Estienne (Stephanus) and Theodore Beza's editions introduce further divergences, with approximately 190 differences between Beza's 1598 text and the Stephanus 1550 edition, mostly involving orthography, punctuation, or word order. Beza incorporated conjectural elements, such as adding "of Jesus" after "Spirit" in Acts 16:7—a phrase absent in Stephanus and earlier prints but reflecting Beza's interpretive preferences. Beza also expanded Acts 9:5–6 with additional dialogue ("it is hard for thee to kick against the pricks"), a longer reading derived from the and retained from but not supported by primary Greek manuscripts. The Elzevir 1633 edition, which coined the phrase "Textus Receptus" in its preface to denote the "received text," deviates from Erasmus's base in over 300 instances, including spelling variations and minor omissions, as cataloged in Frederick H.A. Scrivener's collations. These changes often stem from typographical adjustments or alignments with later s, yet they underscore the non-standardized character of the tradition. Across major TR editions, Scrivener's analyses document up to 287 variants between the Elzevir and Stephanus prints alone, encompassing word order shifts, orthographic differences, and small additions or omissions that affect thousands of readings when all editions are compared. In , Erasmus's reliance on a single (GA 2814, a 12th-century commentary lacking the final six verses) produced unique variants, such as back-translations from Latin for :16–21, which propagated into later TR texts without broader Greek attestation.

Efforts Toward a Standard Text

In the late , efforts to standardize the Textus Receptus intensified amid recognition of textual variants across earlier printed editions. Frederick Henry Ambrose Scrivener produced a significant compilation in titled The in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version, which aimed to reconstruct the precise Greek text underlying the King James Version (KJV) by drawing from the Byzantine manuscript tradition and aligning it exactly with the KJV's translation choices. Scrivener's work remains the standard TR edition used in contemporary scholarship aligned with the KJV tradition. This edition served as a benchmark for TR adherents, providing a consistent base that reversed some eclectic alterations in prior editions like Stephanus and Beza, though it did not resolve all internal discrepancies. The 20th century saw the rise of the Majority Text movement, which sought to refine a TR-like text through systematic collation of the predominant Byzantine manuscripts. Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad's The Greek New Testament According to the Majority Text (1982) represented an early milestone, collating over 1,000 continuous-text Byzantine manuscripts to establish readings supported by the numerical majority, differing from the TR in 1,838 places where the latter followed a minority Byzantine witness. This approach was further advanced by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont in The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (2005), which expanded the collation to nearly all available Byzantine minuscules using digital tools, prioritizing the "Hesychian" form of the Byzantine text while maintaining close affinity to the TR. These standardization efforts relied on advanced apparatuses and computational methods to track variants. Hermann von Soden's classification system, detailed in his multi-volume Die Schriften des Neuen Testaments (1913), categorized over 3,000 Greek manuscripts into textual families (e.g., A for Alexandrian, I for Hesychian (a Byzantine subgroup), K for Koine (Byzantine), H for Western), providing a foundational framework for identifying Byzantine readings despite its complexities and errors. Complementing this, for New Testament Textual Studies (CNTTS) developed a digital in the , compiling variant data from thousands of manuscripts to facilitate precise and analysis for Majority Text proponents. Despite these initiatives, no universally accepted "standard" Textus Receptus has emerged, as editions like Scrivener's and the Text continue to vary in hundreds of readings. These works have nonetheless influenced broader scholarly projects, such as the Editio Critica Maior (ongoing since ), which incorporates Byzantine-priority considerations in its exhaustive of all witnesses, occasionally adopting majority readings to refine the critical text.

Influence and Legacy

Role in Reformation-Era Scholarship

The Textus Receptus played a pivotal role in Martin Luther's translation efforts, serving as the foundational Greek text for his 1522 in German, which was based on Erasmus's second edition of 1519. This rendering made the Scriptures directly accessible to German-speaking , reinforcing the principle of by emphasizing Scripture's sole authority over ecclesiastical traditions and enabling personal interpretation without reliance on Latin intermediaries. Luther's use of the Textus Receptus thus advanced Protestant scholarship's commitment to returning to the original , distinguishing it from the Catholic Vulgate's dominance. In the Genevan context, Theodore Beza's editions of the Textus Receptus were instrumental for both French and English Bible translations under John Calvin's influence. Beza, succeeding Calvin as a key reformer in , provided revised Greek texts that informed the 's , including its 1560 English edition and subsequent revisions. The 1596 , translated from Beza's Greek and Latin versions, incorporated extensive annotations on doctrinal summaries and difficult passages, enhancing scholarly and theological education among Protestant communities. These annotations reflected the humanist drive to clarify Scripture's meaning through philological precision, supporting Calvinist emphases on and . The Textus Receptus received formal confessional endorsement during the (1618–1619), where delegates commissioned the Statenvertaling, the authorized Dutch Bible translation that relied on Beza's and Stephanus's editions of the Textus Receptus as its Greek base. This endorsement solidified the Textus Receptus's status in Reformed orthodoxy, ensuring its use in official translations to counter Arminian deviations and uphold doctrinal purity. Similarly, the of the (1571) implicitly critiqued the by affirming the authority of Scripture in its original Hebrew and Greek forms, rejecting traditions not grounded therein and prioritizing philological accuracy over Latin renderings. Within the broader scholarly milieu of the , the Textus Receptus became a cornerstone for Protestant debates against Catholic reliance on the , enabling humanists like and his successors to advocate for —"to the sources"—through rigorous textual analysis. This philological humanism transformed biblical scholarship by fostering critical editions that highlighted discrepancies, such as mistranslations in key doctrinal passages, and promoted the Greek as the normative text for theological discourse and vernacular reforms across .

Impact on Modern Translations and Movements

The Textus Receptus served as the primary Greek textual basis for several influential English , including the King James Version (KJV) of 1611, which has been printed in over one billion copies worldwide, making it one of the most widely distributed books in history. The (NKJV), published in 1982, also draws directly from the Textus Receptus for its , updating the KJV's Elizabethan language while preserving its textual foundation. Similarly, the Modern English Version (MEV) of 2014 maintains fidelity to the Textus Receptus, aiming for a formal equivalence translation that echoes the KJV's style in contemporary idiom. In contrast, the majority of modern evangelical Bible translations, including the English Standard Version (ESV), New International Version (NIV), New American Standard Bible (NASB), and Christian Standard Bible (CSB), are based on the Critical Text (such as the Nestle-Aland and United Bible Societies editions) rather than the Textus Receptus. From an evangelical perspective, the majority of scholars and Bible translators accept the Critical Text as more accurate and reliable because it draws on thousands of manuscripts (including much earlier papyri and uncials), using textual criticism to determine the most likely original readings. Differences between the TR and CT are relatively minor (affecting about 1% of the text), mostly involving spelling, word order, or short phrases, and no major Christian doctrine is affected by these variants. Preference for the Textus Receptus (or the related Majority/Byzantine Text) is a minority view among evangelical scholars, often due to its historical use, perceived providential preservation in the majority of manuscripts, or tradition (e.g., KJV advocates). Beyond English, the Textus Receptus underpins key Romance-language translations with global impact. The Reina-Valera Bible, first published in 1569 and revised multiple times (notably in 1602, 1909, and 1960), was based on the Hebrew and the Greek Textus Receptus, particularly Stephanus's 1550 edition, and remains a cornerstone for Spanish-speaking Protestant communities and efforts. The Portuguese Almeida Bible, initiated by João Ferreira de Almeida in the and completed in editions like the 1681 and 1753 New Testaments, relied on the Elzevir Textus Receptus of 1633, continuing to support and distribution in Portuguese-speaking regions today. These versions facilitate ongoing distribution in , , and beyond, where the Textus Receptus tradition aids cross-cultural outreach. In the 20th and 21st centuries, the Textus Receptus has fueled modern theological movements emphasizing its preservation and superiority. KJV-Onlyism, which advocates exclusive use of the KJV as the infallible English Bible, gained prominence in the 1970s through figures like Peter S. Ruckman, who published defenses of the Textus Receptus-based KJV starting in the 1960s and argued for its over modern critical editions. This movement, while controversial, has influenced circles and Bible colleges. Complementing this, Byzantine-priority advocates—favoring the majority Byzantine manuscript tradition underlying the Textus Receptus—include organizations like the Independent Fundamental Churches of America (IFCA) and the Dean Burgon Society, founded in 1978 to promote Burgon's 19th-century critiques of critical texts and uphold the Received Text in scholarship and preaching. As of 2025, digital editions of the Textus Receptus, such as the Elzevir 1624 and 1894 versions, are accessible via apps like , enabling global study and comparison with over 2,300 language translations. Debates over the Textus Receptus versus critical texts like the Nestle-Aland edition persist in evangelical seminaries, with confessional bibliology programs critiquing modern eclecticism and advocating a return to the traditional text for doctrinal fidelity. These discussions, informed by Majority Text theory, underscore the Textus Receptus's role in contemporary and translation philosophy.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.