Wiradjuri language
View on Wikipedia
| Wiradjuri | |
|---|---|
| Wiradhuray, Wiradyuray | |
| Region | New South Wales |
| Ethnicity | Wiradjuri, Weraerai, ?Jeithi |
Native speakers | 1,479 (2021) |
Pama–Nyungan
| |
| Dialects |
|
| Language codes | |
| ISO 639-3 | wrh |
| Glottolog | wira1262 |
| AIATSIS[1] | D10 |
| ELP | Wiradjuri |
Wiradhuric languages (green) among other Pama–Nyungan languages (tan) | |
Wiradjuri is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger. | |
Wiradjuri (/wəˈrædʒʊri/;[2] many other spellings, see Wiradjuri) is a Pama–Nyungan language of the Wiradhuric subgroup. It is the traditional language of the Wiradjuri people, an Aboriginal Australian people of New South Wales, Australia. Wiraiari and Jeithi may have been dialects.[3][4]
A revival is under way, with the language being taught in schools, TAFE college, and at Charles Sturt University.
Reclamation
[edit]Teaching
[edit]The Wiradjuri language has been taught in primary schools, secondary schools and at TAFE since before 2012 in the towns of Parkes and Forbes.[5] It is taught at Condobolin. Northern Wiradjuri schools such as Peak Hill, Dubbo, Narromine, Wellington, Gilgandra, Trangie, and Geurie by AECG[a] language and culture educators.[citation needed] All lessons include both Indigenous and non-Indigenous Australians.[citation needed] As of 2017 the language was also being taught in Young, having a positive impact on the number of pupils self-identifying as Aboriginal.[6]
Charles Sturt University also offers a two-year course in Wiradjuri language, heritage, and culture, focusing on language reclamation.[7] This course, which commenced in 2014, was developed by Wiradjuri Elder, Dr Stan Grant Senior, as part of their Wiradjuri Language and Cultural Heritage Recovery Project.[8][9]
Dictionary
[edit]The process of reclaiming the language was greatly assisted by the publication in 2005 of A First Wiradjuri Dictionary[10] by elder Stan Grant Senior and academic John Rudder. Rudder described the dictionary: "The Wiradjuri Dictionary has three main sections in just over 400 B5 pages. The first two sections, English to Wiradjuri, and Wiradjuri to English, have about 5,000 entries each. The third sections lists Names of Things grouped in categories such as animals, birds, plants, climate, body parts, colours. In addition to those main sections the dictionary contains an introduction to accurate pronunciation, a basic grammar of the language and a sample range of sentence types." A revised edition,[11] holding over 8,000 words, was published in 2010[12] and launched in Wagga Wagga, with the launch described by the member for Wagga Wagga to the New South Wales Parliament.[13][14] A mobile app and web-based version based on the book is also available.[15] A Grammar of Wiradjuri language[16] was published in 2014.
Phonology
[edit]Consonants
[edit]| Peripheral | Laminal | Apical | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Labial | Velar | Dental | Palatal | Alveolar | Retroflex | |
| Plosive | b ⟨b⟩ | ɡ ⟨g⟩ | d̪ ⟨dh⟩ | ɟ ⟨dy⟩ | d ⟨d⟩ | |
| Nasal | m ⟨m⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | n̪ ⟨nh⟩ | ɲ ⟨ny⟩ | n ⟨n⟩ | |
| Lateral | l ⟨l⟩ | |||||
| Rhotic | r ⟨rr⟩ | |||||
| Approximant | w ⟨w⟩ | j ⟨y⟩ | ɻ ⟨r⟩ | |||
In most Pama-Nyungan languages, sounds represented by 'k' or 'g' are interchangeable. The same applies to 'b' and 'p' as well as 't' and 'd'.
Vowels
[edit]| Front | Central | Back | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| short | long | short | long | short | long | |
| Close | ɪ ⟨i⟩ | iː ⟨ii⟩ | ʊ ⟨u⟩ | uː~oː ⟨uu⟩ | ||
| Mid/Open | ə ⟨a⟩ | aː ⟨aa⟩ | ||||
The phonemes /ə/ and /aː/ tend to be considered as belonging to the same pair (refer to the orthography table below).[17]
Vocabulary
[edit]"Wagga Wagga"
[edit]
The Aboriginal inhabitants of the Wagga Wagga region were the Wiradjuri people and the term wagga wagga, with a central open vowel /aː/, means 'dances and celebrations',[18] and has also been translated as 'reeling like a drunken man'.[19] The Wiradjuri word wagan means 'crow', which can be pluralised by reduplication.[20]
Until 2019, it was claimed by the Wagga Wagga council and others that Wagga Wagga translates to "the place of many crows".[21] However, as Uncle Stan Grant Snr has stated, "Wagga Wagga does sound a bit like Waggon Waggon, but it's not quite the same. If you say "Wagan Wagan," you're saying 'many crows'. And Wagga Wagga means dance celebrations… But the fact is, it's my language, our language, and it's got nothing to do with crows whatsoever.".[22]
Ngamadidj
[edit]The term Ngamadidj ('ghost', or 'white people'), used in the Kuurn Kopan Noot language in Victoria, is also recorded as being used in Wellington, New South Wales by local Wiradjuri people about a missionary there.[23]
Animals
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| animal (in general) | gidyira, balugan |
| animal (male) | wambi |
| animal (female) | gunal |
| baby (chicken or pup) | mangga |
| bat | ngarradan |
| bat/bird (in general) | budyaan |
| bilby | ngundawang, bilbi, balbu, barru |
| brushtail possum (male) | gidyay |
| brush-tailed rock-wallaby | wirrang, barrbay |
| bunyip | waawii |
| butterfly | budyabudya |
| cattle | gurruganbalang |
| cockatiel | guwariyan |
| common wallaroo | walaruu, yulama |
| dingo | yugay, warragul, dinggu, dawarang, garingali (female) |
| dog | mirri |
| echidna | wandayali, wandhayirra, ganyi, ginaginbaany, guwandiyala, wambiyala |
| emu | dinawan |
| frog | gulaangga |
| horse | yarraman |
| horse (stallion) | yindaay |
| kangaroo (eastern grey) | wambuwuny |
| koala | barrandhang, gurabaan |
| kookaburra | gugubarra |
| long-nosed bandicoot | gurawang, guyand, gurang |
| magpie | garru |
| owl | ngugug |
| platypus | biladurang |
| possum | wilay |
| red kangaroo (female) | bandhaa |
| snake | gadi |
| sugar glider | gindaany |
| swan | dhundhu |
| quoll | mabi, babila, mugiiny-mabi |
| wombat | wambad |
Family
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| man | gibir |
| woman | yinaa |
| mother | gunhi, ngama, baba |
| father | babiin, mama |
| son | wurrumany |
| sister (older) | mingaan |
| sister (younger) | minhi |
| brother (older) | gaagang |
| brother (younger) | gagamin |
| girl | migay |
| boy | birrany |
| baby | gudha |
| grandmother | badhiin, gunhinarrung |
Numbers
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| one | ngumbaay |
| two | bula |
| three | bula ngumbaay |
| four | bula bula |
| five | marra[b] |
| six | marra ngumbaay |
| seven | marra bula |
| eight | marra bula ngumbaay |
| nine | marra bula bula |
| ten | marra marra |
Anatomy
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| body (whole) | garraba |
| backside | bubul |
| chest | birring |
| eye | mil |
| hand | marra[b] |
| testicles | buurruu, garra |
Verbs
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| to dance | waganha |
| to dig | wangarra |
| to laugh | gindanha |
| to swim | bambinya |
| to stay | wibiyanha |
Other
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| yes | ngawa |
| no/not | wiray |
| home | gunyi |
| money/stone | walang |
| left | wayburr |
| right | bumaldhal, bumalgala |
| perhaps | gada |
| boomerang (general term) | balgang, bargan, badhawal |
| but/however | gulur, ngay |
Phrases
[edit]Introductions
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| What's your name? | Widyu-ndhu yuwin ngulung? |
| My name is James. | Yuwin ngadhi James. |
| Who's this one? | Ngandhi nginha? |
| This is mother. | Nginha gunhi. |
Greetings
[edit]| English | Wiradjuri |
|---|---|
| Good day! | Yiradhu marang! |
| Are you well? | Yamandhu marang? |
| Yes, I'm well. | Ngawa baladhu marang. |
| That's good. | Marang nganha. |
Love
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| Love | Ngurrbul |
| I love you | Nginyugu ngurrbul |
| You are beautiful | Nghindu nguyaguyamilang |
Complex statements
| My grandfather was a law man | Moomahahdi booya doray mine[24] |
| I have done my work. I am finished | Nah-du beeyunggonah gahdonbeeyay baldogoreegidahn[24] |
| The world does not respect people who have no language | Moonmbinahlah nurembunggah wiray yinduhmahlah wiray myneeyungderay[24] |
Influence on English
[edit]The following English words come from Wiradjuri:
- kookaburra, a species of kingfisher[25]
- quandong, a species of tree[26]
- quarrion (or quarrien), another name for the cockatiel[27]
Notes and references
[edit]- ^ D10 Wiradjuri at the Australian Indigenous Languages Database, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
- ^ "Wiradjuri". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- ^ Dixon, R. M. W. (2002). Australian Languages: Their Nature and Development. Cambridge University Press. p. xxxiv.
- ^ There is quite some confusion over the names Wirraayarray, Wiriyarray, and Wirray Wirray. See AIATSIS:Wirraayaraay.
- ^ Taylor, Suzi. How a language transformed a town. ABC, 4 July 2012. "The boundary of the Wiradjuri Nation extends from Gilgandra in the north, straddling the Great Dividing Range down to the Murray River and out to western NSW. It includes the townships of Dubbo, Condobolin, Orange, Bathurst, Wagga Wagga, Narrandera and Griffith."
- ^ "Young blood keeping ancient Indigenous languages alive". SBS News. Retrieved 26 June 2019.
- ^ Marketing. "Graduate Certificate in Wiradjuri Language, Culture and Heritage". study.csu.edu.au. Retrieved 16 March 2022.
- ^ "Wiradjuri Language and Cultural Heritage Recovery Project – About". About.csu.edu.au. Retrieved 12 April 2022.
- ^ Charles, Bronte; Grant, Lowanna (19 April 2024). "This Wiradjuri language course is celebrating a 10 year milestone". NITV. Retrieved 21 April 2024.
- ^ Rudder, John; Grant, Stan, 1940– (2005), A first Wiradjuri dictionary : English to Wiradjuri, Wiradjuri to English and categories of things, Restoration House, ISBN 978-0-86942-131-4
{{citation}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link) - ^ Wiradjui Dictionary, Stan Grant Snr and John Rudder, 2010
- ^ Grant, Stan; Grant, Stan, 1940–; Rudder, John (2010), A new Wiradjuri dictionary, Restoration House, ISBN 978-0-86942-150-5
{{citation}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link) - ^ ABC news interview with Grant
- ^ Hansard of Parliament of New South Wales, Daryl Maguire & Barry Collier, 12 November 2010
- ^ "Wiradjuri Dictionary – RegenR8". Retrieved 29 September 2016.
- ^ Grant, Stan; Rudder, John (2014), A grammar of Wiradjuri language, Rest, ISBN 978-0-86942-151-2
- ^ Grant; Rudder, Stan; John (2010). A New Wiradjuri Dictionary.
{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ "Wagga Wagga officially drops 'crow' and adopts city's Aboriginal meaning as 'dance and celebrations'". Australian Broadcasting Corporation. 27 August 2019.
- ^ "Wagga Wagga – The Name".
- ^ Grant, Stan (2022). Heiss, Anita (ed.). Growing up Wiradjuri. Western Australia: Magabala Books Aboriginal Corporation. p. 32. ISBN 978-1-922613-74-5.
- ^ "History".
- ^ Grant, Stan (2022). Heiss, Anita (ed.). Growing up Wiradjuri. Western Australia: Magabala Books Aboriginal Corporation. p. 33. ISBN 978-1-922613-74-5.
- ^ Clark, Ian; Cahir, Fred (2014). "6. John Green, Manager of Coranderrk Aboriginal Station, but also a ngamadjidj? New insights into His Work with Victorian Aboriginal People in the Nineteenth Century". In Brett, Mark; Havea, J. (eds.). Colonial Contexts and Postcolonial Theologies: Storyweaving in the Asia-Pacific. Palgrave Macmillan. pp. 129–144. doi:10.1057/9781137475473_9. ISBN 978-1-349-50181-6. Retrieved 12 July 2020. Whole e-book
- ^ a b c "Key Quotes, in Wiradjuri". The New York Times. 31 March 2016. ISSN 0362-4331. Retrieved 17 June 2024.
- ^ Oxford Dictionary of English, 3rd ed., p 977.
- ^ Oxford Dictionary of English, p 1,451
- ^ Oxford Dictionary of English, p 1,452
Sources
[edit]- Günther, James (1892). "Grammar and Vocabulary of the Aboriginal dialect called Wirradhuri". In Fraser, John (ed.). An Australian Language. Sydney: Government printer. pp. 56–120 of appendix.
- Hale, Horatio (1846). "The languages of Australia". Ethnography and philology. Vol VI of Reports of the United States Exploring Expedition, under the command of Charles Wilkes. New York: Lea and Blanchard. pp. 457–531. ISBN 9780665356698.
{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help) - Hosking, Dianne; McNicol, Sally (1993). Wiradjuri. Panther Publishing.
- Mathews, R. H. (July–December 1904). "The Wiradyuri and Other Languages of New South Wales". The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 34: 284–305. doi:10.2307/2843103. JSTOR 2843103.
- McNicol, Sally; Hosking, Dianne (1994). "Wiradjuri". In Nick Thieberger, William McGregor (ed.). Macquarie Aboriginal Words. Sydney: Macquarie Library. pp. 79–99.
External links
[edit]- "Wiradjuri Materials". Restoration House: Publishers of Australian Aboriginal Material. Archived from the original on 9 November 2004. Retrieved 31 May 2015.
- A New Wiradjuri dictionary
- profiles of Grant and Rudder
- Wiradjuri language, alphabet and pronunciation
- Peter Andren MP with material on the Wiradjuri
- "A first Wiradjuri dictionary vol 2". WIRADJURI LANGUAGE DEVELOPMENT PROJECT. Archived from the original on 26 October 2009. Retrieved 31 May 2015.
- Learn Wiradjuri at TAFE
Wiradjuri language
View on GrokipediaLinguistic classification and historical development
Classification in Pama-Nyungan family
The Wiradjuri language belongs to the Pama–Nyungan phylum, which encompasses the majority of Indigenous Australian languages and is defined by reconstructed proto-forms such as the first-person singular pronoun *ŋana and shared verb conjugation paradigms.[7] Within this phylum, Wiradjuri is situated in the Yuin-Kuric branch and more narrowly in the Central New South Wales subgroup, a classification supported by comparative linguistic analysis of lexical retentions and phonological correspondences.[7] This positioning distinguishes it from non-Pama–Nyungan languages, which exhibit divergent pronominal systems and lack certain typological features like the laminal-palatal distinction prevalent in Pama–Nyungan.[1] Wiradjuri forms the core of the Wiradhuric subgroup, which includes closely related languages such as Gamilaraay (also known as Kamilaroi) and Yuwaalaraay, grouped together on the basis of shared innovations including morphological markers like the comitative suffix *-juurray / -dhuurraay, used to indicate accompaniment.[1] Evidence for this subgrouping derives from systematic correspondences in basic vocabulary—such as reflexes of proto-forms for 'no' (wirraay in Wiradjuri)—and parallel developments in verbal morphology, where both languages employ similar tense-aspect suffixes and dual number marking on nouns and pronouns.[8] These features, documented through 19th- and 20th-century records, confirm genetic relatedness via the comparative method, with lexical similarity estimates exceeding 50% between Wiradjuri and Gamilaraay.[9] Subgroup boundaries are further evidenced by isoglosses in phonological shifts, such as the retention of initial laminals and the merger of certain apical stops, which align Wiradhuric languages against neighboring groups like the Yuin to the south.[7] Hypotheses linking Wiradjuri to non-Australian families, such as through superficial typological resemblances, have been refuted by rigorous phylogenetic studies emphasizing regular sound changes and absence of deep cognates.[10]Early European documentation
The earliest substantial European documentation of the Wiradjuri language occurred through the efforts of Church Missionary Society missionary James Günther, who arrived at the Wellington Valley Mission in 1837. Günther, tasked with facilitating communication for evangelical work among Wiradjuri speakers, compiled a manuscript grammar and vocabulary in 1838, drawing from direct interactions with local Aboriginal individuals at the mission station.[11] This work, preserved in the State Library of New South Wales, included approximately 500 Wiradjuri words alongside basic phrase constructions and inflectional notes, reflecting the practical needs of missionary translation rather than exhaustive analysis.[12] Günther's records, while pioneering, were constrained by the mission's short lifespan—disbanded by 1843—and the challenges of eliciting data amid cultural disruptions from colonial settlement.[13] In the late 19th century, surveyor and self-taught ethnographer Robert Hamilton Mathews extended early recordings through field observations in central New South Wales. Mathews gathered Wiradjuri linguistic data during travels in the 1890s, consulting Aboriginal informants for vocabulary, kinship terms, and sentence examples, which he systematized in publications like his 1904 paper in the Journal of the Anthropological Institute.[14] This yielded lists of over 200 terms and sketches of verbal conjugations, motivated by anthropological documentation of Indigenous customs amid rapid population declines, though limited by Mathews' non-specialist status and reliance on aging or displaced speakers.[13] Unlike Günther's religiously driven focus, Mathews' approach emphasized comparative ethnography across regional dialects, yet both sets of materials suffered from inconsistent orthography and incomplete coverage due to ad hoc colonial encounters rather than structured surveys.[15] These 19th-century sources formed the bulk of preserved Wiradjuri documentation prior to the 20th century, totaling several thousand lexical items across scattered wordlists and grammars from figures like George Bennett in the 1830s, but they prioritized utility for communication or cultural salvage over phonetic precision or dialectal variation.[13] The resulting archives, housed in institutions such as the National Library of Australia, highlight how documentation arose from frontier evangelism and amateur scholarship, often amid coercive mission environments that may have influenced informant responses.[14]Factors contributing to decline
The arrival of European settlers in 1788 initiated a rapid decline in the Wiradjuri population through introduced diseases, which disrupted intergenerational language transmission before widespread direct contact occurred. Smallpox epidemics, beginning with the 1789 outbreak that spread from Sydney inland via trade routes, decimated Aboriginal groups across New South Wales, including the Wiradjuri, with mortality rates estimated at 50-70% in affected communities due to lack of immunity.[16] This demographic collapse reduced the speaker base from pre-contact estimates of several thousand—spanning a territory of approximately 122,000 square kilometers in central New South Wales—to fragmented remnants by the early 19th century, inherently limiting opportunities for fluent acquisition by children.[1] Frontier violence further accelerated the loss, particularly during the Wiradjuri resistance campaigns of 1822–1824, when Governor Thomas Brisbane declared martial law in the Bathurst region to suppress opposition to pastoral expansion. Colonial military actions, including organized reprisals, resulted in numerous deaths and forced dispersals, exacerbating community breakdown and cultural suppression in a region where the settler population grew tenfold from 114 to 1,267 between 1820 and 1824.[17] Combined with ongoing massacres and resource competition, these conflicts contributed to a broader Aboriginal population decline in New South Wales from tens of thousands to a few hundred Wiradjuri survivors by the 1850s, as documented in settler records and archaeological evidence of violence sites.[18] In the 20th century, assimilation policies institutionalized English dominance, enforcing its use in missions, reserves, and state-run education systems under the Aborigines Protection Board (established 1909), which prohibited traditional languages and removed children from families—impacting up to one in three Indigenous children nationally by the 1940s—to foster cultural erasure.[19] Urbanization drew remaining Wiradjuri descendants to cities like Sydney and Wagga Wagga for employment, where English monolingualism in schools, workplaces, and media created economic incentives for language shift, mirroring patterns observed in other contact scenarios where minority languages yield to prestige varieties for social mobility.[20] By the mid-1900s, fluent adult speakers had dwindled to fewer than 20, as younger generations prioritized English proficiency amid these pressures, leading to near-total cessation of daily use.[1]Phonology and writing system
Consonant inventory
The Wiradjuri consonant inventory consists of 14 phonemes, reflecting the Proto Central New South Wales (PCNSW) system without major innovations or losses, including five stops, five nasals, a lateral, a retroflex approximant, and two glides. Stops occur at five places of articulation—bilabial, dental, alveolar, palatal, and velar—with no phonemic voicing contrast; they are typically realized as voiceless [p t̪ t c k] in initial or post-consonantal positions and voiced [b d̪ d ɟ g] intervocalically, a lenition pattern observed in limited historical audio recordings of early 20th-century speakers.[21] Nasals match the stop places, while the lateral is restricted to alveolar; the retroflex approximant /ɻ/ serves as the sole rhotic, with no distinct flap or trill phoneme, as PCNSW *rr and *r merged in Wiradjuri.[21] Glides include labial /w/ and palatal /j/. Unlike some neighboring inland Pama-Nyungan languages, no retroflex stops, nasals, or laterals are present, streamlining the apical series to alveolar only.[21] The following table presents the inventory in IPA, with common practical orthographic mappings in parentheses:| Bilabial | Dental | Alveolar | Palatal | Velar | |
|---|---|---|---|---|---|
| Stop | p (b/p) | t̪ (dh) | t (d/t) | c (j) | k (g) |
| Nasal | m | n̪ (nh) | n | ɲ (ny) | ŋ (ng) |
| Lateral | l | ||||
| Glide | w | j (y) |
