Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Bergensk
View on WikipediaThis article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (July 2015) |
Bergensk or Bergen dialect is a dialect of Norwegian used in Bergen, Norway. It is easy for Norwegians to recognise, as it is more distinguishable from other dialects in Vestland than, for example, the Stavanger dialect (Stavangersk) from the dialects of Rogaland, and the Trondheim dialect from Trøndelag dialects.[1][2]
| Bergensk | |
|---|---|
| Bergensk | |
| Pronunciation | ˈbæɾɡənsk |
| Native to | Norway |
| Region | Vestlandet (Bergen) |
| Ethnicity | Norwegians |
Native speakers | 285,000 (2024)[3] |
Early forms | |
Standard forms | |
| Latin (Norwegian alphabet) Norwegian Braille | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None (mis) |
Boroughs in Bergen | |
Early influence from Low German and Danish
[edit]Many Low German and German words found their way to Norwegian through the Bergen dialect, which makes up almost 35% of the basic Norwegian vocabulary. The long history of multi-lingual coexistence in Bergen has made the dialect more susceptible to simplifications, in order to ease communication, and the influence of Danish and Low German are apparent in the modern Bergen dialect's phonetics.[4]
Bergen's strong foreign influence, such as Hanseatic League merchants in the period from about 1350 to 1750, had a profound effect on the Bergen dialect. The Hanseatic merchants spoke varieties of Low German, and perhaps a pidgin in dealings with the locals. Bergen was the only major Norwegian city during the Dano-Norwegian union from 1536 to 1814, and the Bergen dialect absorbed more of language trends from abroad, such as from Danish, than other Norwegian dialects. The written standard of the time, was based on the Copenhagen dialect of the Danish language, and it continued to affect Bergensk well into the 20th century. A Dano-Norwegian koiné, resembling the non-standard Riksmål, is still spoken, although in recent decades has become much more similar to Bokmål.[5]
Gender
[edit]Bergensk is one of two dialects in Norway with only two grammatical genders, the other being the dialect spoken in Lyngen Municipality[citation needed]. All others have three (excepting sociolects in other Norwegian urban areas). The feminine gender disappeared in the 16th century. One theory is that this was partly fueled by an influence from Danish[citation needed], which became the written language and already had eliminated the distinction between masculine and feminine forms[citation needed], and as a simplification to ease communication between Norwegians and Germans or between people from Bergen and other parts of Norway.[6]
The Old Norse -n ending was retained in the Bergen (Old Norse hon > hon), but lost elsewhere (hon > ho). The -nn ending was simplified to -n everywhere. Since the feminine definite articles were -in and -an in Old Norse, while the masculine ending was -inn, another theory is that the retention of -n, combined with an earlier reduction of unstressed vowels, caused the masculine and feminine genders to merge. In other dialects, -in and -an lost the final -n, underwent nasalization and developed into -a in a majority of the modern Norwegian dialects (other variants include -e, -i and -o) whereas -inn developed into -en.[6]
Definite form of given names
[edit]Bergensk is one of the few Norwegian dialects that can use the definite for given names. In Bergen personal names can be inflected like common nouns, so Kari becomes Karien, Pere becomes Peren or Kåre Willoch becomes Kåre Willochen. Not all Bergensk speakers will use this form and the usage depends on the social situation. Similar construction of personal names can be found in east Norwegian dialects.[7]
Phonology
[edit]The /r/ phoneme is realized uvularly, either as a trill [ʀ] or a fricative [ʁ]. The latter is the normal French pronunciation. It probably spread to Bergen (and Kristiansand) some time in the 18th century, overtaking the alveolar trill [r] in the time span of about 2-3 generations. Until recent decades' developments in neighboring rural dialects, this was an easy way of distinguishing them from the Bergen dialect. Nowadays, the uvular /r/ is a feature of a much larger area of the southwestern Norway than Bergen. Broader speakers may realize the coda /r/ as a central vowel [ɐ], but that is stigmatized.
Recent developments
[edit]In the 19th and 20th centuries, the literacy rate improved, which gave a strong influence from Riksmål, and later Bokmål. Nynorsk, Norway's other written language, was considered rural and thus lacking prestige, and has not had a strong influence on the dialect. Subsequently, large parts of the German-inspired vocabulary unique for Bergen disappeared. Plural endings are used less frequently, for example huser (houses) has become hus, which is correct Bokmål. Also, pronunciations have shifted slightly towards standard East Norwegian (Standard Østnorsk), probably as a result of the shift of power towards Oslo. For example, "pære" (pear), which was formerly pronounced as péræ, is now pronounced pæræ.
Modern Bergensk compared to Bokmål and Nynorsk
[edit]Like almost all Norwegian dialects, Bergensk cannot be said to be either Bokmål or Nynorsk. While the vocabulary shows traits of both Bokmål and Nynorsk, it has characteristics that are not covered by any of these written standards. Also, Bokmål is often associated with Eastern Norwegian Standard Østnorsk pronunciation—although no official affiliation exists. This gives the claim that oral Bergensk "is" partly Bokmål ambiguities. Although Nynorsk (Neo-Norwegian) has its stronghold in western Norway and the areas surrounding Bergen, the inhabitants of Bergen itself write Bokmål.
English verbs
[edit]When English verbs are used as substitute for Norwegian verbs, in the past tense they are given an -et ending, like walket and drivet. This is different from the other Norwegian dialects, most of which use an -a ending.[10]
See also
[edit]References
[edit]- ^ Martin Skjekkeland. "Ordskatten i bergensk". sprakradet.no. Retrieved February 1, 2017.
- ^ Martin Skjekkeland. "dialekter i Hordaland". Store norske leksikon. Retrieved February 1, 2017.
- ^ "Bergen kommune - Folketall per 1. januar 2024". Bergen kommune - Folketall per 1. januar 2024 (in Norwegian). Retrieved 2025-04-14.
- ^ Martin Skjekkeland. "dialekter i Bergen". Store norske leksikon. Retrieved February 1, 2017.
- ^ "Bergen in Norway". norwegianlearning. Retrieved February 1, 2017.
- ^ a b Eldar Heide: "Felleskjønnet i bergensk Resultat av mellomnedertysk kvantitetspåverknad?" (Universitetet i Bergen)
- ^ dialekter i Bergen
- ^ Vanvik (1979), pp. 30–31, 34 and 36.
- ^ Kristoffersen (2000), p. 23.
- ^ Per Egil Hegge "Spørsmål til Per Egil Hegge"
Bibliography
[edit]- Kristoffersen, Gjert (2000), The Phonology of Norwegian, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-823765-5
- Nesse, Agnete (2003), Slik ble vi bergensere - Hanseatene og bergensdialekten, Sigma Forlag, ISBN 82-7916-028-0
- Vanvik, Arne (1979), Norsk fonetikk, Oslo: Universitetet i Oslo, ISBN 82-990584-0-6
Other sources
[edit]- Kerswill, Paul (2002). "A dialect with 'great inner strength'? The perception of nativeness in the Bergen speech community". In Daniel Long and Dennis Preston (ed.). A handbook of perceptual dialectology. Vol. 2. Amsterdam: Benjamins. pp. 155–175.
Related reading
[edit]- Fintoft, Knut (1970), Acoustical Analysis and Perception of Tonemes in Some Norwegian Dialects (Universitetsforl)
- Haugen, Einar Ingvald (1948), Norwegian dialect studies since 1930 (University of Illinois)
- Husby, Olaf (2008), An Introduction to Norwegian Dialects (Tapir Academic Press)
External links
[edit]Bergensk
View on GrokipediaHistory and Origins
Early Influences from Low German and Danish
The establishment of the Hanseatic Kontor in Bergen during the late Middle Ages marked a pivotal period of linguistic contact, beginning around 1350 and extending until approximately 1750, when Low German merchants dominated the city's trade and economy.[7] This influence overlaid the pre-existing base of Old Norwegian, spoken in western Norway prior to 1350, introducing a substantial substrate of Low German elements into the emerging Bergensk dialect. As Bergen's primary trading port, the city facilitated intensive daily interactions, leading to phonetic shifts such as the adaptation of Low German orthographic features (e.g., representing /f/ sounds with "v" in words like "Veltskerer" for field shearer) that subtly altered local pronunciation patterns.[7] Low German contributions to Bergensk vocabulary were particularly pronounced in trade, maritime, and administrative domains, accounting for a significant portion of the dialect's lexical stock during this era.[8] Representative examples include "voger," borrowed as a unit of measurement for goods like timber or cloth, and "stiireluden," a term for steering or handling ships, reflecting the Hanseatic focus on commerce and navigation.[7] Code-switching in historical documents, such as 1536 estate accounts mixing Norwegian and Low German phrases (e.g., "Jtem gereckendt all ding dodt met Kleine Pauell"), further illustrates how these borrowings integrated into everyday usage among bilingual scribes and traders.[7] These loanwords not only enriched the lexicon but also reinforced Bergensk's position within the broader western Norwegian dialect continuum, where Hanseatic effects were most concentrated.[9] The Dano-Norwegian union, spanning 1536 to 1814, superimposed Danish influences on this Low German foundation, especially as Bergen served as Norway's principal urban center under Danish administration.[10] This period introduced elements of Danish grammar, notably a simplification of the gender system from three (masculine, feminine, neuter) to two (common and neuter), a shift evident in Bergensk where the feminine gender merged into the common category, mirroring Danish patterns.[11] Administrative lexicon also proliferated, with Danish-derived terms for governance and bureaucracy—such as those related to official records and taxation—entering the dialect through urban elite speech and written ordinances.[12] These overlays during the union's early centuries helped consolidate Bergensk's foundational structures, blending external contacts with the dialect's Old Norwegian roots.Development Through the Centuries
In the 19th century, romantic nationalism in Norway spurred interest in dialects as symbols of cultural heritage, prompting preservation efforts in Bergen that contrasted with national language reforms promoting standardized Bokmål and Nynorsk forms. Local scholars and educators began documenting Bergensk's unique traits, viewing the urban dialect as a vital link to the city's trading past, though its mixed influences from earlier Low German contacts drew criticism amid efforts to "purify" Norwegian speech. This period saw tensions between dialect loyalty and standardization pressures, with Bergen's merchant class resisting full adoption of national norms by maintaining hybrid linguistic practices in education and daily life.[13][14][15] During the 20th century, Bergensk experienced shifts toward alignment with broader urban Norwegian speech patterns, including the gradual loss of archaic features inherited from historical contacts, such as certain plural forms like "huser" evolving to the simplified "hus" by the mid-1900s. These changes reflected increasing standardization influences from media, education, and migration, reducing some of the dialect's distinctiveness while preserving core identifiers. Sociolinguistic studies from this era highlight how Bergensk speakers adapted variably, with younger generations blending traditional elements into more standardized expressions.[16] Post-World War II urbanization accelerated these transformations, as economic growth drew migrants to Bergen from rural areas, diluting purer forms of Bergensk through dialect mixing and leveling. This influx contributed to a more heterogeneous speech community, with traditional features persisting mainly among long-term residents. As of 2024, the dialect counts approximately 285,000 native speakers, roughly aligning with Bergen's municipal population.[17] Key movements for preservation included local documentation initiatives at the University of Bergen, where linguists like Arne Sandøy advanced dialect studies through corpora and sociolinguistic analyses, emphasizing Bergensk's role in Norwegian linguistic diversity. These efforts, supported by institutional archives, have sustained interest in the dialect's evolution despite ongoing pressures.[18][19]Phonology
Vowel System
The vowel system of Bergensk is characterized by nine monophthong pairs distinguished primarily by length, including /iː/–/ɪ/, /yː/–/ʏ/, /uː/–/u/, /eː/–/e/, /øː/–/ø/, /oː/–/o/, /æː/–/æ/, and /ɑː/–/ɑ/, with the short /a/ realized as a central vowel contrasting with the backer Eastern /ɑ/. This inventory aligns with the broader Western Norwegian tradition but shows conservative retention of historical features, such as slight lowering in the rounded back and front vowels /u/, /o/, and /ø/.[20] A key feature in urban Bergensk speech is the ongoing merger between short /e/ and /æ/, where /e/ is lowered to [ɛ] or [æ], resulting in acoustic clustering and diminished contrast, particularly in formant frequencies (significant differences in F1 tails, F2 heads, and tails with p < 0.01, but not in F1 heads). This process reduces the effective number of distinct short vowels to around seven core qualities in practice, while long /eː/ and /æː/ remain more clearly separated than in some Eastern dialects. The merger is more advanced in Bergensk than in neighboring varieties like Trøndsk, reflecting regional phonetic tendencies without altering underlying phonological representations.[20] Length is contrastive and suprasegmental, governed by stress and the following consonant environment: vowels followed by a single consonant are long, while those before clusters or geminates are short. Stressed long vowels are monophthongal, but unstressed vowels reduce, often to [ə]. For instance, the minimal pair "hus" [hʉːs] (long central rounded /ʉː/) contrasts with its plural form "husene" [hʉːsənə], where the final syllables feature reduced unstressed vowels. Diphthongization patterns also distinguish Bergensk, with retained West Scandinavian diphthongs like /æj/, /ɔj/, /ɑj/, /œj/, and /œw/ (realized as [øu]); the word "stein" is pronounced [stæin] with the diphthong /æi/, differing from the more monophthongal [steːn] in Bokmål. The rounded front vowels /y/ and /ø/ show historical stability, influenced by earlier Low German and Danish contacts in the Bergen region, though the overall system exhibits limited change.[20]Consonant System
The consonant system of Bergensk features a set of phonemes typical of Western Norwegian dialects, with distinctive articulatory traits that set it apart from Eastern varieties, particularly in the realization of /r/ and certain fricatives. Unlike many rural Western dialects, Bergensk lacks retroflex consonants such as /ɭ/, /ɳ/, /ʈ/, and /ɖ/, due to the uvular /r/ preventing the assimilation of post-vocalic /r/ + consonant clusters (e.g., "horn" [hɔʁn] without retroflex [ɳ]).[21] The /r/ phoneme is realized as a uvular sound, most commonly the voiced uvular fricative [ʁ], though older speakers may produce a uvular trill [ʀ]. This uvular articulation, a hallmark of urban Western Norwegian including Bergensk, emerged as a relatively recent innovation compared to the traditional alveolar trill found in rural areas, and it varies by age: younger speakers favor the fricative variant with consistent uvular friction, while older generations exhibit more trilled realizations influenced by historical dialect contact.[21] Fricatives in Bergensk show an emerging merger between the voiceless palatal fricative /ç/ (as in "kjenne" [ˈçenə] or increasingly [ˈʃenə] 'to know') and the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ (as in "skjenne" 'to scold'), particularly among younger speakers in urban settings, though this remains rare overall (around 6-7% incidence). This partial shift reflects sociolinguistic changes in urban Bergen, with palatalization processes also affecting /j/, which may surface as a more centralized approximant in certain contexts.[22] The voiceless stops /p, t, k/ are aspirated, especially in initial position, as in "tak" [tʰɑːk] 'roof', a feature shared across Norwegian dialects that enhances the distinction from voiced counterparts. Nasals (/m, n, ŋ/) remain largely stable without significant aspiration or lenition in Bergensk, though they may undergo palatalization before front vowels, contributing to syllable structure interactions with vowels.[23] Lenition patterns are evident in intervocalic positions, where the voiced velar stop /g/ softens to the palatal approximant , as in forms derived from historical "gata" realized as [ˈjɑːtə] 'street', a process typical of West Norwegian weakening that reduces articulatory effort without altering phonemic contrasts.[21]Grammar
Grammatical Gender
Bergensk employs a binary grammatical gender system consisting of common gender (en-ord) and neuter gender (et-ord), distinguishing it from the three-gender system (masculine, feminine, neuter) found in most other Norwegian dialects.[24] This reduction eliminates a separate feminine category, with former feminine nouns reclassified under the common gender.[25] The system reflects a historical merger of masculine and feminine genders, primarily driven by Danish linguistic overlay during the period of Danish-Norwegian union, when Danish served as the administrative and written language in Norway from the late Middle Ages onward. By the 16th century, this influence had solidified the two-gender structure in urban Bergen, though some rural enclaves retained traces of the feminine longer.[25] Noun gender assignment in Bergensk follows patterns similar to standard Norwegian but adapted to the binary framework. Common gender nouns typically include most animate referents and many inanimates, such as en båt ("a boat," definite båten) or en jente ("a girl," definite jenta). Neuter nouns often denote buildings, abstracts, or specific diminutives, exemplified by et hus ("a house," definite huset) or et barn ("a child," definite barnet). These assignments are largely lexical and arbitrary, inherited from Old Norse, but the merger has streamlined classification without altering core semantic cues like animacy.[26] Adjectives in Bergensk agree with nouns in gender, number, and definiteness, reinforcing the binary distinction through inflectional endings. In indefinite forms, common gender adjectives take a weak ending like -en or no marker (e.g., en stor båt, "a big boat"), while neuter requires -et (e.g., et stort hus, "a big house"). Definite forms use den for common and det for neuter, with adjectives following suit (e.g., den store båten, det store huset). This agreement highlights the system's implications for concord within noun phrases, where the absence of feminine forms simplifies but does not eliminate gender marking.[27]Definite Forms and Articles
In Bergensk, the definite forms of nouns are primarily expressed through postposed suffixes, distinguishing it from languages with preposed articles like English, though similar to the suffixed definites in standard Norwegian varieties such as Bokmål for bare nouns. For common gender nouns, the definite suffix is typically -en, as in mannen ("the man"), while neuter nouns take -et, exemplified by huset ("the house"). These suffixes attach directly to the noun stem, reflecting the dialect's two-gender system where common gender encompasses historical masculine and feminine categories.[28] A distinctive feature of Bergensk is the application of definite suffixes to proper names, particularly in informal speech, where names are inflected like common nouns based on perceived gender. Masculine names often receive -en, yielding forms like Peren ("the Per"), while feminine names may take -en or -a, such as Karien ("the Kari"), depending on the social register and familiarity. This postproprial article usage is largely confined to the Bergen area and serves to indicate closeness or specificity, varying by context—more common in casual conversation among locals than in formal settings.[29] For plural definite forms, Bergensk employs the suffix -ene, as in husene ("the houses"). This ending applies across genders in the plural, aligning with urban Norwegian morphology and contrasting with the -ane form more typical in rural western varieties.[28] Exceptions occur with certain proper names, which remain indeclinable in formal or written contexts to align with standard Norwegian norms, avoiding suffixed forms like Peren in official documents or public address. This preserves neutrality and prevents regional markers from dominating higher registers.[29]Verb Conjugation Patterns
In Bergensk, verb conjugation exhibits a blend of traditional West Norwegian features and urban influences from Bokmål, resulting in relatively simple patterns with minimal person agreement across tenses. Verbs are divided into groups based on stem changes and endings, with the present tense commonly marked by -ar for many weak verbs, as in eg kastar ("I throw") from the infinitive å kaste. This -ar ending reflects a dialectal pronunciation shift from the standard Bokmål -er, often realized as [ɑɹ] due to local vowel and rhotics. Infinitive forms show minimal marking, frequently ending in -e for certain verbs like gåe ("to go"), though some retain apocope or no ending in casual speech.[30] The past tense (preteritum) for weak verbs predominantly uses the -et ending, distinguishing Bergensk from many rural West Norwegian dialects that favor -a (e.g., kasta). Representative examples include kastet ("threw") from kaste, snakket ("talked") from snakke, illustrating a tendency toward regularization in urban settings. Other weak verb groups vary slightly: the dømme-group uses -te in past, as in dømte ("judged"), while the greie-group employs -ide, yielding greide ("managed"). These patterns align with broader urban Norwegian morphology, where -et predominates for simplicity and alignment with written standards.[30] Irregular (strong) verbs maintain suppletive forms inherited from Old Norse, such as var ("was") for the past of være ("to be"), but with Bergensk-specific pronunciations, like a retroflex [ɾ] in var or diphthong shifts affecting stems in verbs like telle (eg tellar present, talte past, har talt perfect). Phonological effects, such as vowel lengthening before certain endings, can subtly alter these forms in spoken Bergensk.[30] Since the 1990s, urban bilingualism in Bergen has facilitated the integration of English loan verbs, which adapt to native morphology rather than retaining full English conjugation. These are typically treated as weak verbs with the -et past ending, exemplified by walket ("walked") from "to walk" and phoned ("phoned") from "to phone," reflecting increased exposure through media and technology. This pattern underscores Bergensk's adaptability in cosmopolitan contexts, where loanwords gain prestige among younger speakers.[31]Lexicon
Borrowings from Foreign Languages
Bergensk exhibits a substantial incorporation of loanwords from Low German, largely due to the intensive commercial contacts during the Hanseatic League's control over Bergen from the 14th to the 17th century, when German merchants formed a significant portion of the urban population. These borrowings are particularly prevalent in domains tied to trade, commerce, and maritime activities, reflecting the economic focus of the period. Linguists estimate that Low German contributions account for roughly one-third of the basic vocabulary in Norwegian dialects, with Bergensk showing elevated retention owing to its historical role as a Hanseatic hub.[9] Key examples of Low German loanwords in Bergensk span several semantic fields, often adapted phonetically to fit local pronunciation patterns while preserving core meanings:- Nautical terms: skip (ship, from MLG schip), mast (mast, from MLG mast), ballast (ballast, from MLG ballast), anker (anchor, from MLG anker), roer (rudder, from MLG rōr). These reflect the vital shipping trade in Bergen's harbor.[9]
- Trade and commerce terms: handel (trade, from MLG handel), rekneskap (account, from MLG rekeninge), selskap (company, from MLG geselscap), borgar (citizen/burgess, from MLG bôrger), bod (stall/shop, from MLG bôde), vekt (weight/scale, from MLG wicht). Such words highlight the mercantile exchanges that defined daily life.[9]
- General economic terms: lån (loan, from MLG lên), rente (interest, from MLG rente), toll (toll, from MLG tol).[9]
Unique Vocabulary and Expressions
Bergensk's lexicon is enriched by native terms and idioms that capture the essence of Bergen's coastal lifestyle, frequent drizzle, and communal spirit, often evolving from everyday experiences rather than foreign influences. These expressions emphasize local pride and practicality, such as slang tied to the historic wharves and fish markets, while semantic extensions of common words like those for rain highlight the city's notoriously wet weather. For instance, descriptions of precipitation extend beyond standard usage to denote specific light rains or persistent mists unique to the fjord climate.[33][2] Key local terms include "brygger," referring to the wharves or dock areas central to Bergen's trading past, often used in contexts of maritime labor or waterfront gatherings. Similarly, "fisketorget" denotes the bustling fish market, a slangy shorthand for the vibrant seafood trade that embodies the city's Hanseatic heritage. Another example is "stril," which describes a person from the surrounding islands, evoking Bergen's seafaring connections and used to distinguish rural coastal dwellers from urbanites.[2][34] Idiomatic expressions further illustrate Bergensk's cultural flavor. "Hallaien" serves as a casual greeting equivalent to "hello," commonly exchanged in markets or among friends to foster a sense of familiarity. "Dryl'an!" urges someone to "hurry up," often shouted in the rain-soaked streets to quicken pace during sudden showers. "Ka e tiss?" inquires "what's up?" in informal settings, reflecting the dialect's direct, no-nonsense approach to conversation. "Belite seg" means "to give up" or "back down," a phrase rooted in resilient attitudes toward Bergen's challenging weather and trade disputes.[33][35] Additional idioms tied to daily life include "tjommi," meaning "mate" or "buddy," used in camaraderie among fishermen or workers at the wharves. "Bæst" emphatically means "the best," applied to praise superior catches or local delicacies like fresh seafood. "Slitan" encourages one to "enjoy it," said when admiring a new boat or rainy-day comfort. "Tidi" signifies "funny," capturing humorous anecdotes from market haggling. For weather nuances, "dørg" or "dørgende våt" extends "soaking wet" to describe the thorough drenching from Bergen's fine, unrelenting rain, beyond mere downpours. "Ka hon’n!" exclaims "what the heck!" in surprise at a sudden squall or unexpected event. "Gå mann!" is an interjection akin to "good grief," uttered in exasperation over delayed ships or flooded paths. These phrases, while concise, weave Bergensk's vocabulary into the fabric of local storytelling and social bonds.[34][4][33]Modern Usage and Sociolinguistics
Comparison to Bokmål and Nynorsk
Bergensk, the dialect spoken in Bergen, Norway, aligns closely with Bokmål in written usage, where over 85% of Norwegians, including Bergensk speakers, primarily employ Bokmål as their written standard.[36] This preference persists despite the spoken dialect's retention of distinct features, such as the reduction to a binary gender system, which mirrors Bokmål's trend toward merging masculine and feminine into a common gender while distinguishing neuter.[37] For instance, Bergensk treats traditionally feminine nouns like "bok" (book) as common gender, using "en bok" rather than "ei bok," facilitating compatibility with Bokmål's flexible two-gender norm in urban contexts.[1] In contrast, Nynorsk maintains a more conservative three-gender system—masculine, feminine, and neuter—reflecting rural western dialects, whereas Bergensk's binary system results in minimal structural overlap.[37] Vocabulary differences further diverge, with Bergensk incorporating urban influences and Low German borrowings from the Hanseatic era, yielding limited lexical convergence with Nynorsk's rural, Old Norse-derived terms.[1] Definite forms exemplify this: Nynorsk uses the feminine suffix -a (e.g., "boka"), while Bergensk adopts the common -en (e.g., "boken"), diverging from Nynorsk's preservation of gender distinctions.[1] In formal settings, Bergensk speakers often produce hybrid "semi-Bokmål" variants, blending dialectal pronunciation with standardized grammar to approximate Bokmål while retaining core spoken traits. This hybridity highlights convergences in morphology and syntax. The following table compares selected features:| Feature | Bergensk | Bokmål | Nynorsk |
|---|---|---|---|
| Grammatical Genders | 2 (common, neuter) | 2 (common, neuter) or 3 | 3 (masculine, feminine, neuter) |
| Indefinite Article (book) | en bok | en/ei bok | ei bok |
| Definite Suffix (book) | boken | boka/boken | boka |
| Past Tense (kaste, throw, weak verb) | kastet | kastet | kasta |
| Present Tense Ending (weak verb, 1st pl.) | kaster (no -r variation) | kaster | kastar |
| Possessive Pronoun (my, common) | min | min | min |
| Definite Article Pronoun (common) | den | den | den |
