Hubbry Logo
Masoretic TextMasoretic TextMain
Open search
Masoretic Text
Community hub
Masoretic Text
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Masoretic Text
Masoretic Text
from Wikipedia
Carpet page from the Leningrad Codex, the oldest complete manuscript of the Masoretic Text

The Masoretic Text[a] (MT or 𝕸; Hebrew: נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, romanizedNussāḥ ham-Māsorā, lit.'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the masora. Referring to the Masoretic Text, masora specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts (and later printings) of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates to 1009 CE and is recognized as the most complete source of biblical books in the Ben Asher tradition. It has served as the base text for critical editions such as Biblia Hebraica Stuttgartensia and Adi.[1]

The differences attested to in the Dead Sea Scrolls indicate that multiple versions of the Hebrew scriptures already existed by the end of the Second Temple period.[2] Which is closest to a theoretical Urtext is disputed, as is whether such a singular text ever existed.[3] The Dead Sea Scrolls, dating to as early as the 3rd century BCE, contain versions of the text which have some differences with today's Hebrew Bible.[4][2] The Septuagint (a compilation of Koine Greek translations made in the third and second centuries BCE) and the Peshitta (a Syriac translation made in the second century CE) occasionally present notable differences from the Masoretic Text, as does the Samaritan Pentateuch, the text of the Torah preserved by the Samaritans in Samaritan Hebrew.[5] Fragments of an ancient 2nd–3rd-century manuscript of the Book of Leviticus found near an ancient synagogue's Torah ark in Ein Gedi have identical wording to the Masoretic Text.[6][7]

The Masoretic Text is the basis for most Protestant translations of the Old Testament such as the King James Version, English Standard Version,[8] New American Standard Bible,[9] and New International Version.[10] After 1943, it has also been used for some Catholic Bibles, such as the New American Bible and the New Jerusalem Bible.[citation needed] Some Christian denominations instead prefer translations of the Septuagint as it matches quotations in the New Testament.[11]

Origin and transmission

[edit]
The inter-relationship between various significant ancient manuscripts of the Old Testament (some identified by their sigla). "Mt" here denotes the Masoretic Text; "LXX", the original Septuagint.

The oldest manuscript fragments of the final Masoretic Text, including vocalications and the masorah, date from around the 9th century.[b] The oldest-known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century. The Aleppo Codex, once the oldest-known complete copy but missing large sections since the 1947 Civil war in Palestine, dates from the 10th century. However, codification of the base consonants appears to have begun earlier, perhaps even in the Second Temple period.[citation needed]

Second Temple period

[edit]

The discovery of the Dead Sea Scrolls at Qumran, dating from c. 150 BCE – 75 CE, shows that in this period there was no uniform text. According to Menachem Cohen, the Dead Sea scrolls showed that "there was indeed a Hebrew text-type on which the Septuagint-translation was based and which differed substantially from the received MT."[13] The scrolls show numerous small variations in orthography, both as against the later Masoretic Text, and between each other. It is also evident from the notings of corrections and of variant alternatives that scribes felt free to choose according to their personal taste and discretion between different readings.[13]

The text of the Dead Sea Scrolls and Peshitta read somewhat in-between the Masoretic Text and the old Greek.[2] However, despite these variations, most of the Qumran fragments can be classified as being closer to the Masoretic Text than to any other text group that has survived. According to Lawrence Schiffman, 60% can be classed as being of proto-Masoretic type, and a further 20% Qumran style with a basis in proto-Masoretic texts, compared to 5% proto-Samaritan type, 5% Septuagintal type, and 10% non-aligned.[14] Joseph Fitzmyer noted the following regarding the findings at Qumran Cave 4 in particular: "Such ancient recensional forms of Old Testament books bear witness to an unsuspected textual diversity that once existed; these texts merit far greater study and attention than they have been accorded till now. Thus, the differences in the Septuagint are no longer considered the result of a poor or tendentious attempt to translate the Hebrew into the Greek; rather they testify to a different pre-Christian form of the Hebrew text".[15] On the other hand, some of the fragments conforming most accurately to the Masoretic Text were found in Cave 4.[16]

Tannaitic sources relate that a standard copy of the Hebrew Bible was kept in the court of the Second Temple for the benefit of copyists[17] and that there were paid correctors of biblical books among the officers of the Temple.[18] The Letter of Aristeas claims that a model codex was sent to Ptolemy by the High Priest Eleazar, who asked that it be returned after the Septuagint was completed.[19] Josephus describes the Romans taking a copy of the Law as spoil,[20] and both he and Philo claim no word of the text was ever changed from the time of Moses.[21][22]

In contrast, an Amoraic narrative relates that three Torah scrolls were found in the Temple court, at variance with each other. The differences between the three were resolved by majority decision.[23] This may describe a previous period, although Solomon Zeitlin argues it is not historical.[24]

Rabbinic period

[edit]

An emphasis on minute details of words and spellings, already used among the Pharisees as basis for argumentation, reached its height with the example of Rabbi Akiva (died 135 CE). The idea of a perfect text sanctified in its consonantal base quickly spread throughout the Jewish communities via supportive statements in Halakha, Aggadah, and Jewish thought;[13] and with it increasingly forceful strictures that a deviation in even a single letter would make a Torah scroll invalid.[25] Very few manuscripts are said to have survived the destruction of Jerusalem in 70 CE.[26] This drastically reduced the number of variants in circulation and also gave a new urgency that the text must be preserved. Few manuscripts survive from this era, but a short Leviticus fragment recovered from the ancient En-Gedi Scroll, carbon-dated to the 3rd or 4th century CE, is completely identical to the consonantal Masoretic Text preserved today.[6]

New Greek translations were also made. Unlike the Septuagint, large-scale deviations in sense between the Greek of Aquila of Sinope and Theodotion and what we now know as the Masoretic Text are minimal. Relatively small variations between different Hebrew texts in use still clearly existed though, as witnessed by differences between the present-day Masoretic Text and versions mentioned in the Gemara, and often even halachic midrashim based on spelling versions which do not exist in the current Masoretic Text.[13]

The Age of the Masoretes

[edit]

The current received text finally achieved predominance through the reputation of the Masoretes, schools of scribes and Torah scholars working between the 7th and 11th centuries in the Rashidun, Umayyad, and Abbasid Caliphates, based primarily in the cities of Tiberias and Jerusalem in Palestine and in Lower Mesopotamia (called "Babylonia"). According to Menachem Cohen, these schools developed such prestige for the accuracy and error control of their copying techniques that their texts established an authority beyond that of all others.[13] Differences remained, sometimes bolstered by systematic local differences in pronunciation and cantillation. Every locality, following the tradition of its school, had a standard codex embodying its readings. In the talmudic academies in Babylonia, the school of Sura differed from that of Nehardea. Similar differences existed in those of Syria Palaestina, such as the one at Tiberias, which in later times increasingly became the chief seat of learning. During this period, the living tradition ceased, and the Masoretes, in preparing their codices, usually followed one school or the other, while examining the standard codices of other schools and noting their differences.[27]

Ben Asher and Ben Naphtali

[edit]

The Masorah for the most part ended in the 10th century with Aaron ben Moses ben Asher and Ben Naphtali, who were the leading Masoretes of the time. Ben Asher wrote a standard codex (the Aleppo Codex) embodying his opinions. Ben Naphtali likely did as well, though it has not survived. However, the differences between the two are found in more or less complete Masoretic lists and in quotations in David Ḳimḥi, Norzi, and other medieval writers.[28]

The differences between Ben Naphtali and Ben Asher number approximately 875, nine-tenths of which pertain to the placement of accents, while the rest concern vowels and consonantal spelling. The differences between the two Masoretes do not represent solely personal opinions; the two rivals represent different schools. Like the Ben Ashers there seem to have been several Ben Naftalis. The Masoretic lists often do not agree on the precise nature of the differences between the two rival authorities; it is, therefore, impossible to define with exactness their differences in every case; and it is probably due to this fact that the received text does not follow uniformly the system of either Ben Asher or Ben Naphtali.[28]

Ben Asher was the last of a distinguished family of Masoretes extending back to the latter half of the 8th century. Despite the rivalry of ben Naphtali and the opposition of Saadia Gaon, the most eminent representative of the Babylonian school of criticism, ben Asher's codex became recognized as the standard text of the Hebrew Bible. Notwithstanding all this, for reasons unknown neither the printed text nor any manuscript which has been preserved is based entirely on Ben Asher: they are all eclectic. Aside from Ben Asher and Ben Naphtali, the names of several other Masorites have come down; but, perhaps except for one—Pinehas, the head of the academy, who is supposed by modern scholars to have lived about 750—neither their time, their place, nor their connection with the various schools is known.[27]

Most scholars conclude Aaron ben Asher was a Karaite rather than a Rabbanite. There is evidence to support the contrary view.[29]

The Middle Ages

[edit]

The two rival authorities, ben Asher and ben Naphtali, practically brought the Masorah to a close. Very few additions were made by the later Masoretes, styled in the 13th and 14th centuries Naqdanim, who revised the works of the copyists, added the vowels and accents (generally in fainter ink and with a finer pen) and frequently the Masorah.[27]

During the 11th, 12th, and 13th centuries the Franco-German school of Tosafists influenced in the development and spread of Masoretic literature. Gershom ben Judah, his brother Machir ben Judah, Joseph ben Samuel Bonfils (Tob 'Elem) of Limoges, Rabbeinu Tam (Jacob ben Meïr), Menahem ben Perez of Joigny, Perez ben Elijah of Corbeil, Judah ben Isaac Messer Leon, Meïr Spira, and Meir of Rothenburg made Masoretic compilations, or additions to the subject, which are all more or less frequently referred to in the marginal glosses of biblical codices and in the works of Hebrew grammarians.[27]

Masorah

[edit]
A page from the Aleppo Codex, showing the extensive marginal annotations

Traditionally, a ritual Sefer Torah (Torah scroll) could contain only the Hebrew consonantal text – nothing added, nothing taken away. The Masoretic codices, however, provide extensive additional material, called masorah, to show correct pronunciation and cantillation, protect against scribal errors, and annotate possible variants. The manuscripts thus include vowel points, pronunciation marks and stress accents in the text, short annotations in the side margins, and longer more extensive notes in the upper and lower margins and collected at the end of each book.

These notes were added because the Masoretes recognized the possibility of human error in copying the Hebrew Bible. The Masoretes were not working with the original Hebrew manuscripts of the Bible and corruptions had already crept into the versions they copied.[30]

Etymology

[edit]

From the Hebrew word masorah[c] "tradition". Originally masoret,[d] a word found in Book of Ezekiel 20:37 (there from אסר "to bind" for "fetters").

According to the majority of scholars,[31] including Wilhelm Bacher, the form of the Ezekiel word masoret "fetters" was applied by the Masoretes to the מסר root meaning "to transmit", for masoret "tradition." (See also Aggadah § Etymology.) Later, the text was also called moseirah, by a direct conjugation of מסר "to transmit," and the synthesis of the two forms produced the modern word masorah.[32]

According to a minority of scholars,[31] including Caspar Levias, the intent of the Masoretes was masoret "fetter [upon the exposition of the text]", and the word was only later connected to מסר and translated as "tradition".[33]

Other specific explanations are provided: Samuel David Luzzatto argued that masoret was a synonym for siman by extended meaning ("transmission[ of the sign]" became "transmitted sign") and referred to the symbols used in vocalizing and punctuating the text.[34] Ze'ev Ben-Haim argued that masoret meant "counting" and was later conjugated as moseirah "thing which is counted", referring to the Masoretic counts of the letters, words, and verses in the Bible, discussed in Qiddushin 30a.[34]

Language and form

[edit]

The language of the Masoretic notes is primarily Aramaic but partly Hebrew. The Masoretic annotations are found in various forms: (a) in separate works, e.g., the Oklah we-Oklah; (b) in the form of notes written in the margins and at the end of codices. In rare cases, the notes are written between the lines. The first word of each biblical book is also as a rule surrounded by notes. The latter are called the Initial Masorah; the notes on the side margins or between the columns are called the Small (Masora parva or Mp) or Inner Masorah (Masora marginalis); and those on the lower and upper margins, the Large or Outer Masorah (Masora magna or Mm[Mas.M]). The name "Large Masorah" is applied sometimes to the lexically arranged notes at the end of the printed Bible, usually called the Final Masorah, (Masora finalis), or the Masoretic Concordance.[27]

The Small Masorah consists of brief notes with reference to marginal readings, to statistics showing the number of times a particular form is found in Scripture, to full and defective spelling, and to abnormally written letters. The Large Masorah is more copious in its notes. The Final Masorah comprises all the longer rubrics for which space could not be found in the margin of the text, and is arranged alphabetically in the form of a concordance. The quantity of notes the marginal Masorah contains is conditioned by the amount of vacant space on each page. In the manuscripts it varies also with the rate at which the copyist was paid and the fanciful shape he gave to his gloss.[27]

There was accordingly an independent Babylonian Masora which differed from the Palestinian in terminology and to some extent in order. The Masora is concise in style with a profusion of abbreviations, requiring a considerable amount of knowledge for their full understanding. It was quite natural that a later generation of scribes would no longer understand the notes of the Masoretes and consider them unimportant; by the late medieval period they were reduced to mere ornamentation of the manuscripts. It was Jacob ben Chayyim who restored clarity and order to them.[35]

In most manuscripts, there are some discrepancies between the text and the masorah, suggesting that they were copied from different sources or that one of them has copying errors. The lack of such discrepancies in the Aleppo Codex is one of the reasons for its importance; the scribe who copied the notes, presumably Aaron ben Moses ben Asher, probably wrote them originally.[citation needed]

Numerical Masorah

[edit]

In classical antiquity, copyists were paid for their work according to the number of stichs (lines of verse). As the prose books of the Bible were hardly ever written in stichs, the copyists, in order to estimate the amount of work, had to count the letters.[27] According to some this was (also) to ensure accuracy in the transmission of the text with the production of subsequent copies that were done by hand.[36][37]

Hence the Masoretes contributed the Numerical Masorah.[27] These notes are traditionally categorized into two main groups, the marginal Masorah and the final Masorah. The category of marginal Masorah is further divided into the Masorah parva (small Masorah) in the outer side margins and the Masorah magna (large Masorah), traditionally located at the top and bottom margins of the text. The Masorah parva is a set of statistics in the outer side margins of the text. Beyond simply counting the letters, the Masorah parva consists of word-use statistics, similar documentation for expressions or certain phraseology, observations on full or defective writing, references to the Kethiv-Qere readings and more. These observations are also the result of a passionate zeal to safeguard the accurate transmission of the sacred text.[38][39]

Even though often cited as very exact, the Masoretic "frequency notes" in the margin of Codex Leningradiensis contain several errors.[40][41][e]

The Masorah magna, in measure, is an expanded Masorah parva. Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) includes an apparatus referring the reader to the large Masorah, which is printed separately.[42]

The final Masorah is located at the end of biblical books or after certain sections of the text, such as at the end of the Torah. It contains information and statistics regarding the number of words in a book or section, etc. Thus, Book of Leviticus 8:23 is the middle verse in the Pentateuch. The collation of manuscripts and the noting of their differences furnished material for the Text-Critical Masorah. The close relation which existed in earlier times (from the Soferim to the Amoraim inclusive) between the teacher of tradition and the Masorete, both frequently being united in one person, accounts for the Exegetical Masorah. Finally, the invention and introduction of a graphic system of vocalization and accentuation gave rise to the Grammatical Masorah.[27]

The most important of the Masoretic notes are those that detail the Qere and Ketiv that are located in the Masorah parva in the outside margins of BHS. Given that the Masoretes would not alter the sacred consonantal text, the Kethiv-Qere notes were a way of "correcting" or commenting on the text for any number of reasons (grammatical, theological, aesthetic, etc.) deemed important by the copyist.[43]

Fixing of the text

[edit]

The earliest tasks of the Masoretes included a standard division of the text into books, sections, paragraphs, verses, and clauses; fixing of the orthography, pronunciation, and cantillation; introduction or final adoption of the square characters with the five final letters; some textual changes to guard against blasphemy (though these changes may pre-date the Masoretes – see Tikkune Soferim below); enumeration of letters, words, verses, etc., and the substitution of some words for others in public reading.[27]

Since no additions were allowed to be made to the official text of the Bible, the early Masoretes adopted other methods: e.g., they marked the various divisions by spacing, and gave indications of halakic and haggadic teachings by full or defective spelling, abnormal forms of letters, dots, and other signs. Marginal notes were permitted only in private copies, and the first mention of such notes is found in the case of R. Meïr (c. 100–150 CE).[27]

Scribal emendations – Tikkune Soferim

[edit]

Early rabbinic sources, from around 200 CE, mention several passages of Scripture in which the conclusion is inevitable that the ancient reading must have differed from that of the present text. The explanation of this phenomenon is given in the expression "Scripture has used euphemistic language" (כנה הכתוב), i.e. to avoid anthropomorphism and anthropopathism.[27]

Rabbi Simon ben Pazzi (3rd century) calls these readings "emendations of the Scribes" (tikkune Soferim; Midrash Genesis Rabbah xlix. 7), assuming that the Scribes actually made the changes. This view was adopted by the later Midrash and by the majority of Masoretes. In Masoretic works these changes are ascribed to Ezra; to Ezra and Nehemiah; to Ezra and the Soferim; or to Ezra, Nehemiah, Zechariah, Haggai, and Baruch. All these ascriptions mean one and the same thing: that the changes were assumed to have been made by the Men of the Great Assembly.[27]

The term tikkun Soferim (תקון סופרים) has been understood by different scholars in various ways. Some regard it as a correction of biblical language authorized by the Soferim for homiletical purposes. Others take it to mean a mental change made by the original writers or redactors of Scripture; i.e. the latter shrank from putting in writing a thought which some of the readers might expect them to express.[27]

The assumed emendations are of four general types:

  • Removal of unseemly expressions used in reference to God; e.g., the substitution of ("to bless") for ("to curse") in certain passages.
  • Safeguarding of the Tetragrammaton; e.g. substitution of "Elohim" or "Adonai" for "YHWH" in some passages.
  • Removal of application of the names of pagan gods, e.g. the change of the name "Ishbaal" to "Ish-bosheth".
  • Safeguarding the unity of divine worship at Jerusalem.[27]

Mikra and ittur

[edit]

Among the earliest technical terms used in connection with activities of the Scribes are the mikra Soferim and ittur Soferim. In the geonic schools, the first term was taken to signify certain vowel-changes which were made in words in pause or after the article; the second, the cancellation in a few passages of the "vav" conjunctive, where it had been wrongly read by some. The objection to such an explanation is that the first changes would fall under the general head of fixation of pronunciation, and the second under the head of Qere and Ketiv (i.e. "What is read" and "What is written"). Various explanations have, therefore, been offered by ancient as well as modern scholars without, however, succeeding in furnishing a completely satisfactory solution.[27]

Suspended letters and dotted words

[edit]

There are four words having one of their letters suspended above the line. One of them, מנשה,[44] is due to an alteration of the original משה out of reverence for Moses; rather than say that Moses's grandson became an idolatrous priest, a suspended letter nun ( נ ) was inserted to turn Mosheh into Menasheh (Manasseh). The origin of the other three is doubtful.[45] According to some, they are due to mistaken majuscular letters; according to others, they are later insertions of originally omitted weak consonants.[27]

In fifteen passages within the Bible, some words are stigmatized; i.e., dots appear above the letters.[46] The significance of the dots is disputed. Some hold them to be marks of erasure; others believe them to indicate that in some collated manuscripts the stigmatized words were missing, hence that the reading is doubtful; still others contend that they are merely a mnemonic device to indicate homiletic explanations which the ancients had connected with those words; finally, some maintain that the dots were designed to guard against the omission by copyists of text-elements which, at first glance or after comparison with parallel passages, seemed to be superfluous. Instead of dots some manuscripts exhibit strokes, vertical or else horizontal. The first two explanations are unacceptable for the reason that such faulty readings would belong to Qere and Ketiv, which, in case of doubt, the majority of manuscripts would decide. The last two theories have equal probability.[27]

Inverted letters

[edit]

In nine passages of the Masoretic Text are found signs usually called inverted nuns, because they resemble the Hebrew letter nun ( נ )[27] written in some inverted fashion. The exact shape varies between different manuscripts and printed editions. In many manuscripts, a reversed nun is found referred to as a nun hafucha by the masoretes. In some earlier printed editions, they are shown as the standard nun upside down or rotated, because the printer did not want to bother to design a character to be used only nine times. The recent scholarly editions of the Masoretic Text show the reversed nun as described by the masoretes. In some manuscripts, however, other symbols are occasionally found instead. These are sometimes referred to in rabbinical literature as simaniyot (markers).[47]

The primary set of inverted nuns is found surrounding the text of Numbers 10:35–36. The Mishna notes that this text is 85 letters long and dotted. This demarcation of this text leads to the later use of the inverted nun markings. Saul Lieberman demonstrated that similar markings can be found in ancient Greek texts where they are also used to denote 'short texts'. During the Medieval period, the inverted nuns were actually inserted into the text of the early Rabbinic Bibles published by Bomberg in the early 16th century. The talmud records that the markings surrounding Numbers 10:35-36[48] were thought to denote that this 85 letter text was not in its proper place.[49]

Bar Kappara considered the Torah known to us as composed of seven volumes in the Gemara "The seven pillars with which Wisdom built her house (Prov. 9:1) are the seven Books of Moses". Genesis, Exodus and Leviticus and Deuteronomy as we know them but Numbers was really three separate volumes: Numbers 1:1–10:35 followed by Numbers 10:35–36 and the third text from there to the end of Numbers.[50]

The 85 letter text is also said to be denoted because it is the model for the fewest letters which constitute a 'text' which one would be required to save from fire due to its holiness.[51]

History of the Masorah

[edit]

The history of the Masorah may be divided into three periods: (1) creative period, from its beginning to the introduction of vowel-signs; (2) reproductive period, from the introduction of vowel-signs to the printing of the Masorah (1525); (3) critical period, from 1525 to the present time.[27]

The materials for the history of the first period are scattered remarks in Talmudic and Midrashic literature, in the post-Talmudical treatises Masseket Sefer Torah and Masseket Soferim, and in a Masoretic chain of tradition found in ben Asher's Diḳduḳe ha-Ṭe'amim, § 69 and elsewhere.[27]

Critical study

[edit]

Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, having collated a vast number of manuscripts, systematized his material and arranged the Masorah in the second Bomberg edition of the Bible (Venice, 1524–1525). Besides introducing the Masorah into the margin, he compiled at the close of his Bible a concordance of the Masoretic glosses for which he could not find room in a marginal form, and added an elaborate introduction – the first treatise on the Masorah ever produced. Due to its wide distribution, and in spite of its many errors, this work is frequently considered as the textus receptus[broken anchor] of the Masorah.[27] It was also used for the English translation of the Old Testament for the King James Version (though not always followed).[52][unreliable source?]

Next to Ibn Adoniyah, the critical study of the Masorah has been most advanced by Elia Levita, who published his famous "Massoret ha-Massoret" in 1538. The Tiberias of the elder Johannes Buxtorf (1620) made Levita's researches more accessible to a Christian audience. The eighth introduction to Walton's Polyglot Bible is largely a reworking of the Tiberias. Levita compiled likewise a vast Masoretic concordance, Sefer ha-Zikronot, which still lies in the National Library at Paris unpublished. The study is indebted also to R. Meïr b. Todros ha-Levi (RaMaH), who, as early as the 13th century, wrote his Sefer Massoret Seyag la-Torah (correct ed. Florence, 1750); to Menahem Lonzano, who composed a treatise on the Masorah of the Pentateuch entitled "Or Torah"; and in particular to Jedidiah Norzi, whose "Minḥat Shai" contains valuable Masoretic notes based on a careful study of manuscripts.[27]

The Dead Sea Scrolls have shed new light on the history of the Masoretic Text. Many texts found there, especially those from Masada, are quite similar to the Masoretic Text, suggesting that an ancestor of the Masoretic Text was indeed extant as early as the 2nd century BCE. However, other texts, including many of those from Qumran, differ substantially, indicating that the Masoretic Text was but one of a diverse set of biblical writings.[53][54]

In a recent finding, a scroll fragment was found to be identical to the Masoretic Text. The approximately 1,700-year-old En-Gedi Scroll was found in 1970 but had not had its contents reconstructed until 2016. Researchers were able to recover 35 complete and partial lines of text from the Book of Leviticus and the text they deciphered is completely identical with the consonantal framework of the Masoretic Text.[55] The En-Gedi scroll is the first biblical scroll to have been discovered in the holy ark of an ancient synagogue, where it would have been stored for prayers, and not in desert caves like the Dead Sea Scrolls.[56]

Some important editions

[edit]

There have been very many published editions of the Masoretic Text, some of the most important being:

The second Rabbinic Bible served as the base for all future editions. This was the source text used by the translators of the King James Version in 1611, the New King James Version in 1982, and the New Cambridge Paragraph Bible in 2005.[57]
This was practically a reprint of the Athias-Leusden edition of 1667; but at the end it has variants taken from a number of printed editions. It has been much prized because of its excellent and clear type; but no manuscripts were used in its preparation. Nearly all 18th and 19th century Hebrew Bibles were almost exact reprints of this edition.
As well as the van der Hooght text, this included the Samaritan Pentateuch and a huge collection of variants from manuscripts and early printed editions; while this collection has many errors, it is still of some value. The collection of variants was corrected and extended by Giovanni Bernardo De Rossi (1784–1788), but his publications gave only the variants without a complete text.
This edition (called Me'or Enayim) included the Five Books of Moses, Haftarot, and Megillot. It had many differences from earlier editions in vowels, notes and lay-out, based on a comparison with old manuscripts and a correction of misprints based on analysis of grammatical principles. There were extensive textual notes justifying all these alterations. Heidenheim also divided each weekly Sabbath reading into seven sections (seven people should be called up each Sabbath), as there had been considerable variation in practice about where to make the divisions, and his divisions are now accepted by nearly all Ashkenazi communities. Samson Raphael Hirsch used this text (omitting the textual notes) in his own commentary, and it became the standard text in Germany. It was frequently reprinted there, again without the textual notes, up to World War II, and the edition of Jack Mazin (London, 1950) is an exact copy.
The 1852 edition was yet another copy of van der Hooght. The 1866 edition, however, was carefully checked against old manuscripts and early printed editions, and has a very legible typeface. It is probably the most widely reproduced text of the Hebrew Bible in history, with many dozens of authorised reprints and many more pirated and unacknowledged ones.[58]
Incomplete publication: Exodus to Deuteronomy never appeared.
The first edition was very close to the second Bomberg edition, but with variants added from a number of manuscripts and all of the earliest printed editions, collated with far more care than the work of Kennicott; he did all the work himself. The second edition diverged slightly more from Bomberg, and collated more manuscripts; he did most of the work himself, but failing health forced him to rely partly on his wife and other assistants.[59]
Virtually identical to the second Bomberg edition, but with variants from Hebrew sources and early translations in the footnotes
Third edition based on the Leningrad Codex, 1937; later reprints listed some variant readings from the Dead Sea Scrolls.
Based on Ginsburg 2nd edition, but revised based on the Aleppo Codex, Leningrad Codex, and other early manuscripts.
Snaith based it on Sephardi manuscripts such as British Museum Or. 2626-2628, and said that he had not relied on Letteris. However, it has been shown that he must have prepared his copy by amending a copy of Letteris, because while there are many differences, it has many of the same typographical errors as Letteris. Snaith's printer even went so far as to break printed vowels to match some accidentally broken characters in Letteris. Snaith combined the accent system of Letteris with the system found in Sephardi manuscripts, thereby creating accentuation patterns found nowhere else in any manuscript or printed edition.
Started by Moshe Goshen-Gottstein, this follows the text of the Aleppo Codex where extant and otherwise the Leningrad Codex. It includes a wide variety of variants from the Dead Sea Scrolls, Septuagint, early Rabbinic literature and selected early medieval manuscripts. So far, only Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel have been published.
The text was derived by comparing a number of printed Bibles, and following the majority when there were discrepancies. It was criticised by Moshe Goshen-Gottstein: "the publisher of the Koren Bible – who laid no claim to expertise in masoretic issues ... sought the help of three scholars, all of whom suffered from the same lack of Masoretic expertise ... Basically, the Koren edition is hardly an edition like that of Dotan, but another rehash of the material prepared by ben Hayim."[60]
Revision of Biblia Hebraica (third edition), 1977. The second edition of Stuttgartensia (published 1983) was the source text for the Old Testament portion of the English Standard Version, published in 2001.
Based on the Aleppo Codex, 1977–1982
This is a revised version of Breuer, and is the official version used in inaugurating the President of Israel.
Revision of Biblia Hebraica Stuttgartensia; fascicles published as of 2024 are: Genesis, Leviticus, Deuteronomy, Judges, the Twelve Minor Prophets, Job, Proverbs, Ruth, Song of Songs, Ecclesiastes, Lamentations, Esther, Ezra and Nehemiah.

See also

[edit]

Explanatory footnotes

[edit]

References

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The Masoretic Text (MT) is the authoritative and standardized version of the (Tanakh) in , comprising the consonantal skeleton of the text established by the 1st or CE, augmented with vowel points, cantillation marks, and marginal annotations (masorah) developed by Jewish scholars known as the between the 6th and 10th centuries CE. This text represents the primary form of the Hebrew Scriptures preserved in medieval manuscripts, such as the (c. 930 CE) and the (1008 CE), and serves as the basis for most modern Jewish and Christian translations of the . The , working primarily in and other centers in the and , undertook this work to safeguard the oral traditions of , , and interpretation against variations arising from the lack of inherent vowels in the ancient Hebrew script. Their annotations included not only diacritical marks for vowels and accents to guide chanting during synagogue readings but also detailed counts of letters, words, and unique phrases to ensure textual fidelity during copying. Two major traditions emerged: the Ben Asher family and the Ben Naphtali school, both in , with the Ben Asher version becoming dominant. The MT's significance lies in its role as the canonical text for Jewish liturgy and study, reflecting a proto-Masoretic tradition attested in earlier sources like the Dead Sea Scrolls (3rd century BCE–1st century CE), many of which align with the proto-Masoretic tradition but also reveal textual variants and pluriformity in the Second Temple period. While the MT is not the sole witness to the ancient —other sources include the (Greek translation, 3rd–2nd century BCE) and —its precision and widespread adoption since the 10th century have made it the foundational edition for biblical scholarship and today.

Overview and Significance

Definition and Characteristics

The Masoretic Text is the standardized version of the , comprising the ancient consonantal skeleton augmented with vowel points known as , cantillation marks called te'amim, and marginal notes referred to as the masorah, all developed by the between the 7th and 10th centuries CE to codify and preserve the precise reading, pronunciation, and interpretive traditions of the sacred scriptures. The core consonantal text, written in unvocalized Hebrew script, originates from the Second Temple period and forms the foundation of the Tanakh's 24 books, while the —sublinear dots and dashes—indicate vowels to ensure consistent pronunciation, and the te'amim—symbols above, on, or below letters—guide the melodic chanting (ta'amei ha-mikra) and syntactic phrasing during liturgical recitation. The masorah, composed mainly in , functions as a scribal safeguard against textual alterations, distinguishing between the concise masorah parva (small notes in the side margins noting unique spellings, synonyms, or anomalies) and the expansive masorah magna (large notes at the top or bottom compiling detailed lists and explanations); together, these elements record exact counts of words, letters, and verses across the entire corpus—such as 23,198 verses and 305,411 words—to verify the fidelity of copies. This comprehensive apparatus thus bridges the written consonantal tradition with the unwritten oral practices, enabling generations to engage with the in a uniform and authoritative manner.

Role in Jewish and Christian Traditions

In , the Masoretic Text has served as the authoritative version of the since the medieval period, superseding earlier textual traditions and forming the basis for liturgical readings, scholarly study in yeshivas, and halakhic decisions. This status stems from the Masoretes' meticulous standardization efforts between the 6th and 10th centuries, which ensured a fixed consonantal skeleton accompanied by vowel points and accents to guide precise recitation and interpretation in religious practice. As the definitive text, it underpins readings in synagogues worldwide and influences legal rulings on observance, where even minor variations could affect ritual compliance. Within , the Masoretic Text became the primary foundation for Protestant Old Testament translations following the , emphasizing fidelity to the original Hebrew over earlier Greek versions like the or the Latin . Influential examples include the King James Version and the , which draw directly from Masoretic manuscripts to align with the Hebrew source preserved by Jewish tradition. This preference arose from reformers' commitment to returning to the Hebrew originals, viewing the Masoretic Text as the most reliable witness to the biblical autographs despite historical reliance on the in early ' writings. The Masoretic Text holds profound cultural significance in Jewish life, particularly through its te'amim (cantillation accents), which dictate the melodic chanting of scriptures during services and thereby preserve interpretive nuances and emotional cadence. These symbols, developed by the , not only indicate pauses and stress but also shape communal worship, fostering a shared auditory that reinforces biblical authenticity in interfaith discussions. In contemporary settings, the Masoretic Text remains the standard for Bible education in Israeli schools and among global Jewish communities, where it is taught as the core curriculum for understanding Tanakh in both religious and secular contexts. However, rejects the Masoretic vocalization and accents as unauthorized Rabbinic additions, adhering instead to the unpointed consonantal text while deriving pronunciation from their own interpretive traditions. This distinction highlights ongoing debates within about textual authority, though the Masoretic version predominates in mainstream practice.

Historical Development

Pre-Masoretic Period

During the Second Temple period (c. 516 BCE–70 CE), the Hebrew Bible's text existed in diverse forms, with multiple textual traditions circulating among Jewish communities, as evidenced by variations in orthography, phonology, and morphology observed in surviving manuscripts from sites like Qumran. Scribal schools played a central role in this era, producing copies of the consonantal text—lacking vocalization marks—through meticulous copying practices that aimed to preserve the core skeletal structure of the scriptures, though inconsistencies arose due to regional differences and interpretive approaches. Oral traditions significantly influenced transmission, as the written consonantal framework relied on memorized pronunciations and recitations passed down in synagogues and study circles, allowing for fluid interpretations while maintaining the text's sanctity. Early evidence of these traditions appears in the Septuagint, the Greek translation begun in the 3rd–2nd centuries BCE, which reflects a Hebrew Vorlage with variants differing from later standardized forms, highlighting the proto-Masoretic text's gradual emergence amid competing recensions. In the subsequent rabbinic period (c. 70–500 CE), following the Temple's destruction, Jewish leaders in academies such as those in Yavneh, Usha, and later intensified efforts to standardize the biblical text, establishing rules for copying and recitation to counteract the disruptions of exile and diaspora dispersion. These rabbinic scholars, known as and , emphasized the 's centrality in religious life, promoting its study and oral exposition as substitutes for sacrificial worship, thereby ensuring textual continuity across scattered communities. A key aspect of this preservation was the deliberate avoidance of written vowels or diacritical marks in scrolls, viewing such notations as part of the unwritten meant for memorization and transmission by trained readers, to safeguard the sacred consonantal text from alteration or misuse. Significant disruptions occurred during the (132–135 CE), when Roman forces crushed the Jewish uprising, resulting in widespread devastation of communities, mass displacement, and the likely destruction or scattering of numerous scriptural copies housed in synagogues and homes. This event exacerbated the loss of earlier manuscripts, compelling rabbis to reconstruct and verify texts from surviving fragments and memory. To aid in accurate public reading, early rabbinic rules mandated the use of petuchot (open sections, starting a new line) and setumot (closed sections, indented within a line) in scrolls, divisions traced to practices that structured the text into logical units without altering its wording. The pre-Masoretic era faced ongoing challenges, including substantial variations among manuscripts—such as expansions, omissions, or alternative wordings—that reflected local scribal habits and interpretive needs, complicating efforts at uniformity. The destruction of the Temple in 70 CE and subsequent revolts led to the irretrievable loss of ancient originals, leaving reliance on secondary copies prone to errors. Heavy dependence on oral and further introduced risks, as generational shifts could introduce phonetic changes or minor interpretive drifts, though communal verification by multiple readers helped mitigate these issues.

Masoretic Era

The Masoretic era, spanning roughly from the 6th to the CE, marked a pivotal period in the standardization of the Hebrew Bible's text. During this time, Jewish scholars known as worked diligently to preserve the sacred scriptures by developing systems to ensure accurate transmission, pronunciation, and interpretation. Their efforts were a response to the growing need to protect the consonantal text from errors as oral traditions faced challenges from linguistic shifts and diaspora communities. The primary centers of Masoretic activity were located in (in ), Babylonian academies such as Sura and , and to a lesser extent . These hubs, situated in key Jewish cultural regions under early Islamic rule, facilitated scholarly collaboration and innovation. In , the Tiberian school emerged as particularly influential, while Babylonian Masoretes contributed distinct traditions in vocalization and annotation. The purpose of their work was to safeguard the Bible's pronunciation and interpretive nuances against scribal errors and regional variations, thereby maintaining doctrinal and liturgical uniformity across Jewish communities. Within the Tiberian , two prominent families dominated: the Ben Asher and Ben lineages. The Ben Asher family, active from around 780 to 1050 CE, produced texts that became authoritative in mainstream , exemplified by Aaron ben Moses ben Asher's completion of the in 930 CE. In contrast, the Ben Naphtali school offered a rival , differing primarily in vocalization details, with approximately 865 points of variance documented between the two. These differences, though minor in consonants, were significant for reading and chanting; by the , rabbinic authorities, including , endorsed the Ben Asher version as superior, resolving the debate in its favor. The employed meticulous methods to achieve textual fidelity, including systematic counting of letters, words, and verses to verify the integrity of copies against established norms. They innovated the system of vowel points to indicate precise pronunciation and the te'amim (cantillation marks) to guide syntactic structure and musical recitation in services. Additionally, they compiled masorah lists—marginal notes cataloging unique spellings, word frequencies, and scribal rules—to prevent deviations and aid future copyists in replicating the text accurately. These techniques, rooted in oral traditions, transformed the unvocalized consonantal into a fully annotated scripture without altering its core content. Active Masoretic scholarship declined by the , largely due to increasing of Jewish communities and the disruptions of migrations amid political upheavals like the and Fatimid rule. As Jewish populations in and diminished in organizational strength, the focus shifted from innovation to preservation of the standardized texts, effectively concluding the era of new Masoretic contributions.

Post-Masoretic Transmission

During the , from approximately 1000 to 1500 CE, Jewish scribes in and played a crucial role in copying and preserving the Masoretic Text, maintaining its vocalization, accents, and marginal notes through meticulous handwritten transmission. This era saw the influence of , who in the endorsed the Ben Asher tradition as the authoritative version, thereby solidifying its dominance in subsequent copies and helping to standardize the text across Jewish communities. Scribes adhered to strict rules to prevent alterations, ensuring the text's fidelity amid regional variations. Key events in this period included migrations that aided preservation; Jewish communities fleeing persecutions moved to , where scribes preserved Babylonian-influenced Masoretic variants in s, and to Sephardic regions after expulsions from in , carrying codices that retained unique textual traditions. Early printed Hebrew Bibles emerged in the , such as the 1488 Soncino edition, marking the initial shift from to print while still relying on Masoretic sources. The transmission faced significant challenges, including accusations of tampering leveled by some Christian scholars, who claimed Jewish scribes altered the text to obscure Christological references during polemical disputes. Additionally, pogroms, such as the 1349 massacres in , led to the loss or confiscation of numerous Hebrew manuscripts, disrupting local preservation efforts. The advent of Gutenberg-era printing technology in the mid-15th century facilitated a transition that fixed the Masoretic Text in widespread editions, drastically reducing scribal variants by enabling from standardized models and minimizing human error in copying. This innovation ensured greater uniformity, allowing the text to spread more reliably across communities up to pre-modern times.

The Masorah

Etymology and Purpose

The term Masorah derives from the Hebrew root m-s-r, which conveys the ideas of "handing down" or "binding," thus denoting "tradition" as a preserved legacy of textual fidelity. This etymology aligns with its function as a protective "," a concept articulated by in the ( 3:13), where he states, "Tradition (masoret) is a fence to the ," underscoring its role in safeguarding the sacred text from alteration or misunderstanding. The Masoretic annotations, frequently composed in to denote authoritative safeguards, reinforced this by documenting precise rules for and . The overarching purpose of the Masorah was to avert textual corruption through the standardization of reading traditions, ensuring that the Hebrew Bible's consonants, vowels, and accents were transmitted without deviation. By preserving minutiae such as unusual spellings (kethib-qere distinctions) and cantillation marks, it functioned as a bulwark against scribal errors and interpretive liberties, maintaining the integrity of the written Torah alongside its oral counterpart. This system emphasized fidelity to the Torah she-be'al peh (oral law), viewing the Masorah as an essential mechanism to bind the community to ancestral practices. In the broader historical context, the Masorah emerged as a deliberate response to Hellenistic influences during the post-Temple era, when threatened Jewish textual purity, and to diverging Christian translations like the , which often deviated from the Hebrew Vorlage. The Tiberian school, prominent in the Masoretic era (roughly 7th–10th centuries CE), refined these efforts to reassert rabbinic authority over the Bible's transmission. By codifying safeguards, the Masorah not only preserved the minutest details but also fortified the against external reinterpretations, ensuring its enduring role in Jewish tradition.

Forms and Content

The Masorah notes are primarily composed in , employing the square script, with occasional incorporation of Hebrew terms for precision. To conserve space in manuscripts, extensive use of is made, such as symbols representing vowel points like ḥolem (often abbreviated as "ch" or a dot above). This linguistic structure facilitated the efficient transmission of detailed annotations alongside the biblical text. The primary forms of the Masorah include the masorah parva and the masorah finalis. The masorah parva consists of brief marginal notes, typically placed in the inner and outer margins of codices, providing quick references to textual peculiarities at specific words or verses. In contrast, the masorah finalis offers more expansive summaries located at the conclusion of each biblical book, compiling and elaborating on the marginal notes for comprehensive review. These annotations are characteristic of codex formats, which allowed for such supplementary material; Torah scrolls intended for liturgical use, however, omit the Masorah to maintain ritual purity and focus on the consonantal text alone. Content-wise, the Masorah addresses variations in , such as distinctions between plene (full spelling with matres lectionis) and defective (consonantal-only) forms, ensuring scribes replicated the exact skeletal text. It also catalogs synonyms—unusual words or phrases employed in place of standard ones—and highlights grammatical anomalies, like irregular verb forms or atypical constructions, to guide accurate vocalization and interpretation. A key feature includes warnings for homographs, identical spellings with divergent pronunciations or meanings (e.g., notes alerting to potential confusion between similar roots), thereby safeguarding the oral reading tradition. These qualitative annotations emphasize preservation of linguistic nuances over mere replication. Variations exist across regional systems, with the Tiberian Masorah being the most prevalent and elaborate in its notations. The Babylonian system retains distinct forms and occasionally preserves its own dialect in notes, differing in symbol usage and emphasis on certain orthographic details. The Palestinian Masorah, though less documented in surviving manuscripts, shows subtler differences, such as alternative abbreviation styles and a focus on reading , but generally aligns closely with Tiberian practices in content scope. These differences reflect the decentralized development of scribal traditions while maintaining the core aim of textual fidelity.

Numerical Masorah

The Numerical Masorah encompasses the quantitative annotations compiled by the , consisting of precise counts of letters, words, verses, and specific linguistic phenomena throughout the to safeguard textual fidelity. These lists meticulously enumerate occurrences, such as the traditional totals of 304,805 letters, 79,847 words, and 5,845 verses in the , enabling scribes to cross-check their copies against established standards. Such tallies extend to the entire Tanakh, where the Masorah records 23,145 verses in total, providing a comprehensive that underscores the text's structural precision. The primary purpose of these numerical records is to verify the accuracy of copyists and detect potential interpolations or omissions during transmission. By noting exact frequencies, the allows for immediate identification of deviations; for example, it documents unusual usages of the divine name "" without accompanying "YHWH," flagging atypical patterns for scrutiny and ensuring no unauthorized additions alter theological nuances. This verification mechanism was integral to the ' mission, as their notes emphasized preservation over interpretation, promoting a standardized text across generations. In manuscript structure, these counts appear as rubricated lists in the margins, with the Masorah Parva offering abbreviated numerals alongside relevant words in the side margins and the Masorah Magna providing expanded explanations and cross-references in the upper and lower margins. The Masorah Finalis at the conclusion of each book aggregates totals, such as verse and word counts, often employing abbreviations for efficiency. Specific enumerations include the 4 suspended letters—elevated above the baseline in certain words—and the 15 dotted letters, where dots mark letters potentially subject to erasure or doubt, all preserved to maintain orthographic anomalies without alteration. From a scholarly perspective, the Numerical Masorah serves as a foundational tool for assessing textual integrity, facilitating comparisons among manuscripts like the and to reconcile minor variants through count discrepancies. These annotations enable modern textual critics to quantify stability, confirming the Masoretic tradition's role in transmitting a remarkably consistent corpus despite centuries of manual copying.

Textual Features and Emendations

Scribal Practices

Scribal practices in the transmission of the Masoretic Text were governed by a set of stringent rules designed to preserve textual accuracy and sanctity, evolving from earlier conventions but reaching their formalized form during the Masoretic era between the 7th and 10th centuries CE. These practices emphasized meticulous copying techniques, ritual observance, and mechanisms to detect and correct errors, ensuring that the consonantal skeleton of the remained unaltered except in rare, authorized cases. Central to these rules were the Tikkune Soferim, or scribal emendations, traditionally numbering 18 instances where scribes deliberately altered phrasing to avoid irreverence toward the divine, such as substituting euphemisms for direct references to that might imply or indecency. These changes, attributed to the post-exilic scribes known as the Soferim, were not viewed as corruptions but as pious adjustments to harmonize the text with theological sensitivities while preserving the original intent; comprehensive analysis identifies them as theological corrections embedded in the Masoretic tradition. In Masoretic counts, scribes distinguished between ittur (deliberate omissions of words deemed problematic) and mikra (additions or variant readings to clarify meaning), using these notations in the Masorah parva to flag deviations from the standard tradition and aid verification. Copying methods for Torah scrolls followed precise formats to minimize errors and uphold holiness, including a standard layout of 42 lines per column, derived from the 42 journeys of the Israelites in the wilderness as recounted in Numbers 33. Scribes, or soferim, prepared parchment by ruling horizontal and vertical lines to guide this structure, ensuring uniformity across manuscripts; this convention, codified in rabbinic literature like Tractate Soferim, facilitated consistent reading and liturgical use. A key prohibition barred the erasure of divine names, such as the Tetragrammaton (YHWH), to prevent desecration; if an error occurred in such a name, scribes rendered it illegible through methods like overstriking or dotting rather than scraping, as erasing even a single letter violated biblical commandments against destroying God's name (Deuteronomy 12:3–4). Additionally, soferim were required to maintain ritual purity, immersing in a mikveh before handling sacred texts, a practice rooted in priestly traditions to treat the scroll as an extension of the divine presence. To prevent errors, scribes employed systematic checks against the Masorah, cross-referencing word frequencies, unusual forms, and total letter counts after completing a column or section; the numerical Masorah served as a quantitative tool in this process, alerting copyists to discrepancies. Divisions into open parashot (new sections starting mid-line with blank space above) and closed parashot (continuing from the previous line without break) enhanced readability and structural integrity, originating in pre-Masoretic practices but standardized by the to guide public recitation and detect omissions or insertions. These techniques, combined with oral of the Masorah, ensured , with scribes often reciting the text aloud during copying to verify against auditory tradition.

Specific Annotations and Alterations

The Masoretic Text features several unusual graphical annotations known as suspended letters, where individual letters are elevated slightly above the baseline. There are four such instances in the standard Masoretic tradition: the nun (נ) in Judges 18:30 within the word מנשה (Manasseh), the (ע) in Psalm 80:14 in ידך (your hand), the yod (י) in Job 38:13 in קנה (corner), and another in Job 38:15 in מֵרְשָׁעִים (from the wicked). These suspended letters are thought to highlight potential textual difficulties or later insertions, such as the nun in Judges possibly indicating a reference to Manasseh rather than to avoid associating with the latter. Dotted words, or puncta extraordinaria, appear in fifteen cases across the Masoretic Text, consisting of small dots placed above or within letters to draw attention or express doubt about the reading. Examples include the dots over וראיתי in Genesis 18:9 ("and they said unto him"), which may de-emphasize or question the phrase, and over לנו ולבנינו in Deuteronomy 29:28 to signal interpretive ambiguity regarding "us and our children." Additionally, inverted nuns (nun hafuchah), resembling mirrored or reversed Hebrew nun letters (׆), occur in nine passages, such as bracketing Numbers 10:35–36 to mark it as a displaced liturgical insertion and surrounding verses in Psalm 145 to emphasize acrostic structure. Other notable features include letters of enlarged or reduced size for emphasis or to resolve ambiguities, with approximately 100 such abnormal letters in the Masoretic Text; for instance, the (ע) in עשב (herb) in Genesis 1:12 is rendered smaller to distinguish it from (א) and prevent misreading. Final form letters—kaf (ך), (ם), (ן), pe (ף), and tsadi (ץ)—are used at the end of words as standard orthographic convention, but their precise placement is annotated to maintain textual integrity. The paseq mark, a vertical stroke (|), appears after certain words to indicate separation or a slight pause, as in Genesis 16:5 after ותאמר, aiding in syntactic disambiguation during reading. These annotations serve interpretive functions beyond mere decoration, providing signals for cantillation (public reading melody) and guiding rabbinic without altering the consonantal text, unlike the emendations known as Tikkune Soferim. Rather, they preserve ancient variants or scribal uncertainties, ensuring faithful transmission of interpretive traditions from pre-Masoretic times.

Manuscripts and Editions

Key Manuscripts

The , dating to around 930 CE, is one of the earliest and most authoritative Masoretic manuscripts of the , produced in by the scribe Shlomo ben Buya'a and vocalized by . It originally contained the complete text but became incomplete following damage in a 1947 synagogue fire in , , with surviving portions including most of the and parts of the Prophets and Writings. The codex gained further prominence when the medieval scholar endorsed it as the most accurate version available, using it as a model for his own biblical work, and it holds special significance in Yemenite Jewish tradition as a standard reference. The , completed in 1008 CE, represents the oldest surviving complete manuscript of the in the Masoretic tradition, scribed by Samuel ben Jacob in and adhering to the Ben Asher school of and accentuation. Comprising 491 folios on , it features extensive Masoretic notes, including the masorah magna at and ends of books, and serves as the primary textual basis for the modern scholarly edition . Among earlier partial manuscripts, the Cairo Codex (also known as Codex Cairensis), dated to 895 CE, preserves the full text of the Prophets () and was written and punctuated by Moses ben Asher in , making it a key exemplar of the Ben Asher family's contributions to Masoretic standardization. The British Museum Codex ( Or. 4445), from around 925 CE, contains the Pentateuch with and detailed Masoretic annotations, exemplifying early 10th-century scribal precision in the Torah portion. The Sassoon Codex (MS 1053), a 10th-century , contains nearly the entire with , cantillation marks, and Masoretic notes added by multiple hands, highlighting the manuscript's role in preserving the full Tanakh in a single volume during the early medieval period. In 2023, it was sold at auction for $38.1 million and donated to the - of the Jewish People in , , where it is now on permanent display. These key manuscripts, primarily from the Tiberian tradition but with some regional variations such as Persian influences in marginal notes, share common features like high-quality construction and comprehensive masorah magna positioned at section ends to ensure textual fidelity.

Printed Editions

The first complete printed edition of the Hebrew Bible, representing the Masoretic Text, was the 1488 Soncino Bible, produced in Italy by Joshua Solomon Soncino and completed by Abraham ben Hayyim on April 22, 1488; this folio edition included full vocalization and accents but no commentary. Subsequent early printed editions advanced the dissemination of the Masoretic Text through the Rabbinic Bibles published by Daniel Bomberg in Venice. The first Rabbinic Bible appeared in 1516–1517, edited by Felix Pratensis, presenting the Hebrew text alongside Targums and rabbinic commentaries. Bomberg's second Rabbinic Bible, edited by Jacob ben Chayyim and published in 1524–1525, became the textual basis for many later printings, incorporating the Masorah parva and magna for the first time in a complete edition and drawing from multiple medieval manuscripts to standardize the text. In the 19th and early 20th centuries, scholarly editions emphasized critical revision and variant collation. Christian D. Ginsburg's Massoretico-Critical Text of the (1894) provided a revised Masoretic Text based on over seventy manuscripts and early prints, including an extensive apparatus of Masoretic notes and textual variants to highlight scribal traditions. Rudolf Kittel's Biblia Hebraica, first published in and revised through multiple editions, with the third and final edition in 1937 under Paul Kahle, offered a critical text with a selective apparatus of emendations and comparisons to ancient , influencing Protestant while retaining the Masoretic base. Modern printed editions prioritize fidelity to premier Masoretic manuscripts with enhanced critical tools. The Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), published in 1977 by the Deutsche Bibelgesellschaft, reproduces the Leningrad Codex (dated 1008 CE) as its diplomatic base text, complete with revised Masorah and a concise apparatus noting variants from other sources. Its successor, the Biblia Hebraica Quinta (BHQ), initiated in 2004 and ongoing, expands the critical apparatus with detailed commentary volumes per fascicle, incorporating evidence from the Dead Sea Scrolls (Qumran) and other witnesses to support Masoretic readings. Contemporary digital editions have further democratized access to the Masoretic Text. , launched in the 2010s as a nonprofit , provides an open-source platform for the full Tanakh in its Masoretic form, including vocalization, cantillation, and integrated Masorah, alongside translations and commentaries for scholarly and public use. These printed and digital formats consistently feature the Masorah to preserve textual integrity and include apparatuses for variant analysis, distinguishing them from earlier uncritical prints.

Scholarly Study

Comparisons with Other Traditions

The Dead Sea Scrolls, discovered in the and dating from approximately 250 BCE to 68 CE, contain numerous proto-Masoretic manuscripts that demonstrate a high degree of alignment with the later Masoretic Text, underscoring the stability of this textual tradition despite evidence of pre-Masoretic plurality. For instance, the Great Isaiah Scroll (1QIsaᵃ), one of the most complete biblical scrolls found, exhibits close correspondence with the Masoretic version of , with variants primarily limited to orthographic differences, minor word substitutions, and grammatical adjustments that do not alter the overall meaning; scholarly identifies around 2,600 such variants across the 66 chapters, representing small-scale changes in a text of over 36,000 words. Approximately 35–40% of the identifiable biblical scrolls from belong to this proto-Masoretic group, though other texts reflect diverse traditions, highlighting a multifaceted textual before the standardization of the Masoretic form. In contrast, the (LXX), the ancient Greek translation of the produced between the 3rd and 2nd centuries BCE, reveals notable divergences from the Masoretic Text, including expansions, omissions, and rearrangements that affect about 10–15% of the content in certain books while maintaining core consonantal agreement in others. A prominent example is the , where the version is approximately one-eighth shorter than the Masoretic, omitting passages and reordering material, likely reflecting a different Hebrew Vorlage or translational choices; these differences impact theological emphases, such as prophetic oracles, but the underlying narrative structure remains consistent. Such variations illustrate how the sometimes preserves alternative readings not found in the Masoretic tradition, contributing to scholarly debates on the 's transmission history. The Pentateuch, representing the scriptural tradition of the community and diverging from mainstream around the 4th century BCE, exhibits roughly 6,000 textual differences from the Masoretic Text, the majority of which are orthographic or minor harmonizations, though some introduce substantive changes reflective of a pre-Masoretic lineage. These include about 1,900 variants that align with readings, many involving added phrases for textual harmonization (e.g., aligning commands across sections) and ideological alterations, such as expansions in Exodus 20 and Deuteronomy 27–28 emphasizing as the sacred site over ; nearly one-third of these variants align with readings, suggesting shared earlier sources, but the overall consonantal framework aligns closely with the Masoretic. Translations like the (Syriac, ca. 2nd–5th centuries CE) and the (Latin, late CE) generally derive from Hebrew Vorlagen akin to the proto-Masoretic tradition, showing strong agreements in wording and structure but incorporating occasional variants influenced by or local interpretive traditions. Overall, among ancient witnesses, the Masoretic Text demonstrates the closest affinity to the scrolls for many books, such as the Former Prophets and Writings, affirming its role as a primary representative of the stabilized Hebrew biblical text.

Modern Textual Criticism

Modern textual criticism of the Masoretic Text (MT) in the 20th and 21st centuries has centered on debates over its originality and status within the broader landscape of ancient biblical transmission. Scholars, drawing on evidence from the scrolls discovered in the 1940s and 1950s, argue that the MT does not represent the singular "original" Hebrew text but rather one stabilized tradition among several variant streams that circulated in antiquity. These manuscripts, dating from the BCE to the 1st century CE, include proto-Masoretic texts that align closely with the later MT in approximately 35-40% of cases, but also reveal non-Masoretic variants, such as expanded or abbreviated forms, suggesting a pluriform textual history rather than a uniform . Emanuel Tov, in his seminal work, proposes a typology classifying ancient biblical texts into categories like proto-Masoretic (texts closely resembling the MT), scribal practice (characterized by orthographic and morphological peculiarities), non-aligned texts (deviating significantly from known traditions), and those presumed identical to the (LXX). This framework underscores that the MT emerged as the rabbinic standard by the 2nd century CE, but evidence indicates it coexisted with other authoritative versions, challenging claims of its exclusive primacy. Recent developments in the have advanced MT studies through large-scale digitization initiatives and renewed analysis of key manuscripts. The Friedberg Genizah Project, launched in the early 2000s and accelerating in the , has digitized over 400,000 fragments from the Geniza, including numerous Masoretic biblical manuscripts and annotations that provide insights into medieval textual transmission and . This effort facilitates global access and computational analysis, enabling scholars to trace MT dissemination across Jewish communities. Similarly, the rediscovery and analysis of proto-Masoretic scroll fragments in 2024, linked to the tradition, reveal close textual alignment with the MT—covering about 10% of the —while highlighting early section divisions and confirming the stability of this textual family from the CE onward. These fragments bolster the MT's reliability as a medieval but also invite comparisons with pre-Masoretic sources. In parallel, the MT profoundly influences modern Bible software, such as Bible Software, where it serves as the primary Hebrew base for interlinear tools, morphological searches, and comparisons with and LXX texts, enhancing scholarly and translational workflows. Criticisms of the MT in contemporary often highlight its over-reliance in modern translations at the expense of other traditions like the LXX, which sometimes preserves older readings absent in the MT. For instance, translators of English Bibles such as the NIV and ESV prioritize the MT for its precision in consonants and vocalization, yet this approach can overlook LXX variants that align better with quotations or resolve MT ambiguities, leading to debates on textual . , emerging in the CE as a rejection of rabbinic authority, has historically critiqued the Masoretic apparatus—particularly the vowel points and accents—as unauthorized innovations, favoring an unvocalized consonantal text interpreted solely through scripture, though Karaites later adopted pointed manuscripts for practical use while maintaining scriptural primacy over tradition. Post-Vatican II ecumenical studies, spurred by documents like (1965), have fostered Jewish-Christian dialogues on the , encouraging balanced assessments of the MT alongside the LXX in Catholic ; for example, the New American Bible Revised Edition (2011) integrates MT as the base but footnotes LXX and variants to promote interfaith understanding of shared scriptural heritage. Looking to future directions, AI-assisted promises to revolutionize MT by automating comparisons across thousands of manuscripts, identifying subtle variants in vocalization and more efficiently than manual methods. Recent applications, such as AI models analyzing ancient Hebrew inscriptions for linguistic patterns, demonstrate potential for refining MT alignments with fragmentary sources like , potentially uncovering hidden scribal habits. Additionally, integrating and other continues to inform vocalization refinements; poetry, as an early parallel, aids in reconstructing ambiguous MT readings, such as poetic structures or rare forms, by illuminating pre-Masoretic phonological and morphological evolutions in Hebrew. These interdisciplinary approaches, combining digital tools with comparative , are poised to deepen understandings of the MT's development and contextual nuances.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.