Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
| Ayin | |
|---|---|
| Phoenician | 𐤏 |
| Hebrew | ע |
| Aramaic | 𐡏 |
| Syriac | ܥ |
| Arabic | ع |
| Geʽez | ዐ |
| Phonemic representation | ʕ, (ʔ) |
| Position in alphabet | 16 |
| Numerical value | 70 |
| Alphabetic derivatives of the Phoenician | |
| Greek | Ο, Ω |
| Latin | O, Ƹ |
| Cyrillic | О, Ѡ |
Ayin (also ayn or ain; transliterated ⟨ʿ ⟩) is the sixteenth letter of the Semitic scripts, including Phoenician ʿayin 𐤏, Hebrew ʿayin ע, Aramaic ʿē 𐡏, Syriac ʿē ܥ, and Arabic ʿayn ع (where it is sixteenth in abjadi order only).[note 1] It is related to the Ancient North Arabian 𐪒, South Arabian 𐩲, and Ge'ez ዐ.
The letter represents a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) or a similarly articulated consonant. In some Semitic languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether. In the revived Modern Hebrew it is reduced to a glottal stop or is omitted entirely, in part due to Ashkenazi European influence and their difficulty in pronouncing the consonant.
The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letters O, O and O. It is also the origin of the Armenian letters Ո and Օ.
The Arabic character is the origin of the Latin-script letter Ƹ.
Origins
[edit]The letter name is derived from Proto-Semitic *ʿayn- "eye", and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately (via Proto-Sinaitic) derived from the ı͗r hieroglyph 𓁹 (Gardiner D4).[1]
The Phoenician letter gave rise to the Greek Ο, Latin O, and Cyrillic О, all representing vowels. It is also gave rise to the Greek letter omega as well as its Cyrillic counterpart. The sound represented by ayin is common to much of the Afroasiatic language family, such as in the Egyptian language, the Cushitic languages and the Semitic languages.[citation needed]
Arabic ʿayn
[edit]| ʿayn عين | |
|---|---|
| ع | |
| Usage | |
| Writing system | Arabic script |
| Type | Abjad |
| Language of origin | Arabic language |
| Sound values | ʕ, ʁ (Kazakh, Kyrgyz) |
| Alphabetical position | 18 |
| History | |
| Development | |
| Other | |
| Writing direction | Right-to-left |
The Arabic letter ﻉ ﻋَﻴْﻦْ ʿayn /ʕajn/ is the eighteenth letter of the alphabet. It is written in one of several ways depending on its position in the word:
| Position in word: | Isolated | Final | Medial | Initial |
|---|---|---|---|---|
| Glyph form: (Help) |
ع | ـع | ـعـ | عـ |
Pronunciation
[edit]Arabic ʿayn is one of the most common letters in Arabic.[citation needed] Depending on the region, it ranges from a pharyngeal [ʕ] to an epiglottal [ʢ].[2] It is voiced, its voiceless counterpart being ح. Due to its position as the innermost letter to emerge from the throat, al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi, who wrote the first Arabic dictionary, actually started writing his Kitab al-'Ayn ('The Book of ʿAyn') with ʿayn as the first letter instead of the eighteenth; he viewed its origins deep down in the throat as a sign that it was the first sound, the essential sound, the voice and a representation of the self.[3]
In the Persian language and other languages using the Persian alphabet, this letter has a different function and represents a glottal stop [ʔ].[citation needed]
As in Hebrew, the letter originally stood for two sounds, [ʕ] and voiced uvular fricative [ʁ]. When pointing was developed, [ʁ] was distinguished with a dot on top غ.
In Maltese, which is written with the Latin alphabet, the digraph għ, called għajn, is used to write what was originally the same sound.
Because the sound is difficult for many non-native speakers to pronounce, it is often used as a shibboleth by native Arabic speakers; other sounds, such as ح and ض are also used.
It is typically represented with a 3 in the Arabic chat alphabet.
In languages such as Kazakh and Kyrgyz, it represents [ʁ].
Southeast Asian nga
[edit]In some languages of Southeast Asia, the letter nga is used. The letter is derived from the letter ʿayn, via the derived letter ghayn, and it is thus written as:
| Position in word: | Isolated | Final | Medial | Initial |
|---|---|---|---|---|
| Glyph form: (Help) |
ڠ | ـڠ | ـڠـ | ڠـ |
This letter, derived from ghayn (غ), is used to represent /ŋ/ in:
- the Jawi script,[4] for
- the Pegon script, for
- Arabic Afrikaans, for Afrikaans historically, called ngīn ([ŋiːn])
Wolof ngōn
[edit]In the Wolofal alphabet, for writing Wolof in Arabic script, the letter ngōn is used,[5][6] and it is thus written as:
| Position in word: | Isolated | Final | Medial | Initial |
|---|---|---|---|---|
| Glyph form: (Help) |
ݝ | ـݝ | ـݝـ | ݝـ |
This letter is also derived from the letter ʿayn, via the derived letter ghayn. It represents /ŋ/.
Tamil nga
[edit]| Position in word: | Isolated | Final | Medial | Initial |
|---|---|---|---|---|
| Glyph form: (Help) |
ࢳ | ـࢳ | ـࢳـ | ࢳـ |
This letter is also derived from the letter ʿayn, via the derived letter ghayn, with three dots inside the descender, to represent /ŋ/ in the Arwi script used for Tamil.[7]
Related characters
[edit]For the related characters, see ng (Arabic letter) and ghayn.
Hebrew ayin
[edit]| Various print fonts | Cursive Hebrew |
Rashi script | ||
|---|---|---|---|---|
| Serif | Sans-serif | Monospaced | ||
| ע | ע | ע | ||
Hebrew spelling: עַיִן
Phonetic representation
[edit]
ʿayin has traditionally been described[by whom?] as a voiced pharyngeal fricative ([ʕ]). However, this may be imprecise. Although a pharyngeal fricative has occasionally been observed for ʿayin in Arabic and so may occur in Hebrew as well, the sound is more commonly epiglottal ([ʢ]),[2] and may also be a pharyngealized glottal stop ([ʔˤ]).
In some historical Sephardi and Ashkenazi pronunciations, ʿayin represented a velar nasal ([ŋ]).[8] Remnants can be found in the Yiddish pronunciations of some words such as /ˈjaŋkəv/ and /ˈmansə/ from Hebrew יַעֲקֹב (yaʿăqōḇ, "Jacob") and מַעֲשֶׂה (maʿăse, "story"), but in other cases, the nasal has disappeared and been replaced by /j/, such as /ˈmajsə/ and /ˈmajrəv/ from Hebrew מַעֲשֶׂה and מַעֲרָב (maʿărāḇ, "west"). In Israeli Hebrew (except for Mizrahi pronunciations), it represents a glottal stop in certain cases[which?] but is usually silent (it behaves the same as aleph). However, changes in adjoining vowels often testify to the former presence of a pharyngeal or epiglottal articulation. Additionally, it may be used as a shibboleth to identify the ethnolinguistic background of a Hebrew-speaker, as most Israeli Arab and some of Israel's Mizrahi Jews (mainly Yemenite Jews) use the more traditional pronunciation, while other Hebrew-speakers pronounce it similar to Aleph.
Ayin is also one of the three letters that can take a furtive patach (patach ganuv). In Hebrew loanwords in Greek and Latin, ʿayin is sometimes reflected as /g/, since the biblical phonemes /ʕ/ (or "ʿ") and /ʁ/ (represented by "g") were both represented in Hebrew writing by the letter ʿayin (see Ġain). Gomorrah is from the original /ʁamora/ (modern ʿAmora) and Gaza from the original /ʁazza/ (ʿaza) (cf. Arabic غزة Ġazzah, IPA: [ˈɣazza].) In Yiddish, the ʿayin is used to write the vowel e when it is not part of the diphthong ey.
Significance
[edit]In gematria, ʿayin represents the number 70.
ʿayin is also one of the seven letters which receive special crowns (called tagin) when written in a sefer Torah.
Syriac e
[edit]| Position in word: | Isolated | Final | Medial | Initial |
|---|---|---|---|---|
| Glyph form: (Help) |
ܥ | ـܥ | ـܥـ | ܥـ |
Transliteration
[edit]In Semitic philology, there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with the Greek rough breathing mark ⟨῾⟩ (e.g. ῾arab عَرَب Arabs). Depending on typography, this could look similar to either an articulate single opening quotation mark ⟨ʻ⟩ (e.g. ʻarab عَرَب). or as a raised semi-circle open to the right ⟨ʿ⟩ (e.g. ʿarab عَرَب).[note 2]
This is by analogy to the transliteration of alef (glottal stop, hamza) by the Greek smooth breathing mark ⟨᾽⟩, rendered as single closing quotation mark or as raised semi-circle open to the left. This convention has been adopted by DIN in 1982 and by ISO in 1984 for Arabic (DIN 31635, ISO 233) and Hebrew (DIN 31636, ISO 259).
The shape of the "raised semi-circle" for ayin ⟨ʿ⟩ and alef ⟨ʾ⟩ was adopted by the Encyclopedia of Islam (edited 1913–1938, 1954–2005, and from 2007), and from there by the International Journal of Middle East Studies.[9] This convention has since also been followed by ISO (ISO 233-2 and ISO 259-2, 1993/4) and by DIN in 1982. A notable exception remains, ALA-LC (1991), the system used by the Library of Congress, continues to recommend modifier letter turned comma ⟨ʻ⟩ (for Hebrew) or left single quotation mark ⟨‘⟩ (for Arabic).[10]
The symbols for the corresponding phonemes in the International Phonetic Alphabet, ⟨ʕ⟩ for pharyngeal fricative (ayin) and ⟨ʔ⟩ for glottal stop (alef) were adopted in the 1928 revision.
In anglicized Arabic or Hebrew names or in loanwords, ayin is often omitted entirely: Iraq ʿirāq عراق, Arab ʿarab عرب, Saudi suʿūdī سعودي , etc.; Afula ʿăfūlā עֲפוּלָה, Arad ʿărād עֲרָד, etc.
Maltese, which uses a Latin alphabet, the only Semitic language to do so in its standard form, writes the ayin as ⟨għ⟩. It is usually unvocalized in speech. The Somali Latin alphabet and Cypriot Arabic alphabet represents the ayin with the letter ⟨c⟩. The informal way to represent it in Arabic chat alphabet uses the digit ⟨3⟩ as transliteration.
Unicode
[edit]In Unicode, the recommended character for the transliteration of ayin is U+02BF ʿ MODIFIER LETTER LEFT HALF RING (a character in the Spacing Modifier Letters range, even though it is here not used as a modifier letter but as a full grapheme).[note 3] This convention has been adopted by ISO 233-2 (1993) for Arabic and ISO 259-2 (1994) for Hebrew.
There are a number of alternative Unicode characters in use, some of which are easily confused or even considered equivalent in practice:[11]
- U+1FFE ῾ GREEK DASIA, the character used to represent Greek rough breathing,
- U+02BD ʽ MODIFIER LETTER REVERSED COMMA,
- U+2018 ‘ LEFT SINGLE QUOTATION MARK,[note 4]
- U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA,
- U+0060 ` GRAVE ACCENT, from its use as single opening quotation mark in ASCII environments, used for ayin in ArabTeX.
Letters used to represent ayin:
- a superscript "c" (U+1D9C ᶜ MODIFIER LETTER SMALL C),
- the IPA symbol for pharyngealization (U+02C1 ˁ MODIFIER LETTER REVERSED GLOTTAL STOP or U+02E4 ˤ MODIFIER LETTER SMALL REVERSED GLOTTAL STOP)[note 5] or ʕ, a superscript U+0295 ʕ LATIN LETTER PHARYNGEAL VOICED FRICATIVE, the IPA symbol for voiced pharyngeal fricative,
The phonemes corresponding to alef and ayin in Ancient Egyptian are by convention transliterated by more distinctive signs: Egyptian alef is rendered by two semi-circles open to the left, stacked vertically, and Egyptian ayin is rendered by a single full-width semi-circle open to the right. These characters were introduced in Unicode in version 5.1 (2008, Latin Extended-D range), U+A723 ꜣ LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL ALEF and U+A725 ꜥ LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL AIN.
Character encodings
[edit]| Preview | ע | ﬠ | ܥ | ࠏ | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode name | HEBREW LETTER AYIN | HEBREW LETTER ALTERNATIVE AYIN |
SYRIAC LETTER E | SAMARITAN LETTER IN | ||||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
| Unicode | 1506 | U+05E2 | 64288 | U+FB20 | 1829 | U+0725 | 2063 | U+080F |
| UTF-8 | 215 162 | D7 A2 | 239 172 160 | EF AC A0 | 220 165 | DC A5 | 224 160 143 | E0 A0 8F |
| Numeric character reference | ע |
ע |
ﬠ |
ﬠ |
ܥ |
ܥ |
ࠏ |
ࠏ |
| Preview | ع | ࣖ | ݝ | ݟ | ڠ | ݞ | ࢳ | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode name | ARABIC LETTER AIN | ARABIC SMALL HIGH AIN | ARABIC LETTER AIN WITH TWO DOTS ABOVE |
ARABIC LETTER AIN WITH TWO DOTS VERTICALLY ABOVE |
ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS ABOVE |
ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS POINTING DOWNWARDS ABOVE |
ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS BELOW | |||||||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
| Unicode | 1593 | U+0639 | 2262 | U+08D6 | 1885 | U+075D | 1887 | U+075F | 1696 | U+06A0 | 1886 | U+075E | 2227 | U+08B3 |
| UTF-8 | 216 185 | D8 B9 | 224 163 150 | E0 A3 96 | 221 157 | DD 9D | 221 159 | DD 9F | 218 160 | DA A0 | 221 158 | DD 9E | 224 162 179 | E0 A2 B3 |
| Numeric character reference | ع |
ع |
ࣖ |
ࣖ |
ݝ |
ݝ |
ݟ |
ݟ |
ڠ |
ڠ |
ݞ |
ݞ |
ࢳ |
ࢳ |
| Preview | ᴥ | ᵜ | Ꜥ | ꜥ | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode name | LATIN LETTER AIN | MODIFIER LETTER SMALL AIN | LATIN CAPITAL LETTER EGYPTOLOGICAL AIN |
LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL AIN | ||||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
| Unicode | 7461 | U+1D25 | 7516 | U+1D5C | 42788 | U+A724 | 42789 | U+A725 |
| UTF-8 | 225 180 165 | E1 B4 A5 | 225 181 156 | E1 B5 9C | 234 156 164 | EA 9C A4 | 234 156 165 | EA 9C A5 |
| Numeric character reference | ᴥ |
ᴥ |
ᵜ |
ᵜ |
Ꜥ |
Ꜥ |
ꜥ |
ꜥ |
| Preview | 𐎓 | 𐡏 | 𐤏 | Ⲵ | ⲵ | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode name | UGARITIC LETTER AIN |
IMPERIAL ARAMAIC LETTER AYIN |
PHOENICIAN LETTER AIN |
COPTIC CAPITAL LETTER OLD COPTIC AIN |
COPTIC SMALL LETTER OLD COPTIC AIN | |||||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
| Unicode | 66451 | U+10393 | 67663 | U+1084F | 67855 | U+1090F | 11444 | U+2CB4 | 11445 | U+2CB5 |
| UTF-8 | 240 144 142 147 | F0 90 8E 93 | 240 144 161 143 | F0 90 A1 8F | 240 144 164 143 | F0 90 A4 8F | 226 178 180 | E2 B2 B4 | 226 178 181 | E2 B2 B5 |
| UTF-16 | 55296 57235 | D800 DF93 | 55298 56399 | D802 DC4F | 55298 56591 | D802 DD0F | 11444 | 2CB4 | 11445 | 2CB5 |
| Numeric character reference | 𐎓 |
𐎓 |
𐡏 |
𐡏 |
𐤏 |
𐤏 |
Ⲵ |
Ⲵ |
ⲵ |
ⲵ |
| Preview | 𐭏 | 𐭥 | 𐮅 | ჺ | Ჺ | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode name | INSCRIPTIONAL PARTHIAN LETTER AYIN |
INSCRIPTIONAL PAHLAVI LETTER WAW-AYIN-RESH |
PSALTER PAHLAVI LETTER WAW-AYIN-RESH |
GEORGIAN LETTER AIN | GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER AIN | |||||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
| Unicode | 68431 | U+10B4F | 68453 | U+10B65 | 68485 | U+10B85 | 4346 | U+10FA | 7354 | U+1CBA |
| UTF-8 | 240 144 173 143 | F0 90 AD 8F | 240 144 173 165 | F0 90 AD A5 | 240 144 174 133 | F0 90 AE 85 | 225 131 186 | E1 83 BA | 225 178 186 | E1 B2 BA |
| UTF-16 | 55298 57167 | D802 DF4F | 55298 57189 | D802 DF65 | 55298 57221 | D802 DF85 | 4346 | 10FA | 7354 | 1CBA |
| Numeric character reference | 𐭏 |
𐭏 |
𐭥 |
𐭥 |
𐮅 |
𐮅 |
ჺ |
ჺ |
Ჺ |
Ჺ |
| Preview | 𐫙 | ࡘ | 𐢗 | 𐪒 | 𐡰 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode name | MANICHAEAN LETTER AYIN | MANDAIC LETTER AIN | NABATAEAN LETTER AYIN | OLD NORTH ARABIAN LETTER AIN | PALMYRENE LETTER AYIN | |||||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
| Unicode | 68313 | U+10AD9 | 2136 | U+0858 | 67735 | U+10897 | 68242 | U+10A92 | 67696 | U+10870 |
| UTF-8 | 240 144 171 153 | F0 90 AB 99 | 224 161 152 | E0 A1 98 | 240 144 162 151 | F0 90 A2 97 | 240 144 170 146 | F0 90 AA 92 | 240 144 161 176 | F0 90 A1 B0 |
| UTF-16 | 55298 57049 | D802 DED9 | 2136 | 0858 | 55298 56471 | D802 DC97 | 55298 56978 | D802 DE92 | 55298 56432 | D802 DC70 |
| Numeric character reference | 𐫙 |
𐫙 |
ࡘ |
ࡘ |
𐢗 |
𐢗 |
𐪒 |
𐪒 |
𐡰 |
𐡰 |
| Preview | 𐼒 | 𐼓 | 𐼘 | 𐼽 | 𐽀 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode name | OLD SOGDIAN LETTER AYIN | OLD SOGDIAN LETTER ALTERNATE AYIN |
OLD SOGDIAN LETTER RESH-AYIN-DALETH |
SOGDIAN LETTER AYIN | SOGDIAN LETTER RESH-AYIN | |||||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
| Unicode | 69394 | U+10F12 | 69395 | U+10F13 | 69400 | U+10F18 | 69437 | U+10F3D | 69440 | U+10F40 |
| UTF-8 | 240 144 188 146 | F0 90 BC 92 | 240 144 188 147 | F0 90 BC 93 | 240 144 188 152 | F0 90 BC 98 | 240 144 188 189 | F0 90 BC BD | 240 144 189 128 | F0 90 BD 80 |
| UTF-16 | 55299 57106 | D803 DF12 | 55299 57107 | D803 DF13 | 55299 57112 | D803 DF18 | 55299 57149 | D803 DF3D | 55299 57152 | D803 DF40 |
| Numeric character reference | 𐼒 |
𐼒 |
𐼓 |
𐼓 |
𐼘 |
𐼘 |
𐼽 |
𐼽 |
𐽀 |
𐽀 |
| Preview | 𐿯 | 𐿀 | ||
|---|---|---|---|---|
| Unicode name | ELYMAIC LETTER AYIN | CHORASMIAN LETTER AYIN | ||
| Encodings | decimal | hex | dec | hex |
| Unicode | 69615 | U+10FEF | 69568 | U+10FC0 |
| UTF-8 | 240 144 191 175 | F0 90 BF AF | 240 144 191 128 | F0 90 BF 80 |
| UTF-16 | 55299 57327 | D803 DFEF | 55299 57280 | D803 DFC0 |
| Numeric character reference | 𐿯 |
𐿯 |
𐿀 |
𐿀 |
See also
[edit]- Transliteration of Ancient Egyptian
- Ng (Arabic letter)
- Ghayn
- Gaf
- Għ
- Cyrillic Ghayn, used for several Central Asian languages
Notes
[edit]- ^ ﻉ comes eighteenth in the hijaʾi order of Arabic and twenty-first in the Persian alphabet.
- ^ Sometimes rendered as the Greek diacritic in a serif font (as ⟨ ̔ ⟩), e.g. Carl Brockelmann's Grundriss Der Vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, 1908; Friedrich Delitzsch, Paul Haupt (eds.), Beiträge zur assyriologie und semitischen sprachwissenschaft (1890) (1968 reprint); sometimes rendered as a semi-circle open to the right with constant line thickness (as ⟨ʿ⟩), e.g. Theodor Nöldeke, Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft (1904).
- ^ Both characters U+02BE ʾ MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING and U+02BF ʿ MODIFIER LETTER LEFT HALF RING have been present since Unicode version 1.0.0 (1991). The relevant code chart specifies the purpose of U+02BF as "transliteration of Arabic ain (voiced pharyngeal fricative); transliteration of Hebrew ayin".
- ^ recommended by the Library of Congress (loc.gov); deprecated by The European Register of Microform Masters
- ^ deprecated by The European Register of Microform Masters.
References
[edit]- ^ Simons, F., "Proto-Sinaitic – Progenitor of the Alphabet" Rosetta 9 (2011), 16–40 (here: 38–40) Archived 2022-07-09 at the Wayback Machine. See also: Goldwasser, Orly (Mar–Apr 2010). "How the Alphabet Was Born from Hieroglyphs". Biblical Archaeology Review. Washington, DC: Biblical Archaeology Society. 36 (1), following William F. Albright, The Proto-Sinaitic Inscriptions and their Decipherment (1966), "Schematic Table of Proto-Sinaitic Characters" (fig. 1 Archived 2016-07-03 at the Wayback Machine).
- ^ a b Ladefoged, Peter & Ian Maddieson (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwells. ISBN 0-631-19814-8
- ^ Suzanne Pinckney Stetkevych, The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual, pg. 178. Cornell Studies in Political Economy. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1993. ISBN 9780801427640
- ^ Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka, 5th printing, 2006.
- ^ Priest, Lorna A; Hosken, Martin; SIL International (12 August 2010). "Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages" (PDF). pp. 13–18, 34–37.
- ^ Currah, Galien (26 August 2015) ORTHOGRAPHE WOLOFAL. Link (Archive)
- ^ Torsten Tschacher (2001). Islam in Tamilnadu: Varia. (Südasienwissenschaftliche Arbeitsblätter 2.) Halle: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. ISBN 3-86010-627-9. (Online versions available on the websites of the university libraries at Heidelberg and Halle: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2009/1087/pdf/Tschacher.pdf and http://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf).
- ^ Shabath, Heskel (1973). Romanization of the Hebrew alphabet (Thesis). p. 179. doi:10.20381/ruor-17884. hdl:10393/22146. ProQuest 873832382.
- ^ "IJMES Translation and Transliteration guide". Cambridge University Press. Archived from the original on 8 February 2022.
- ^ "ALA-LC Romanization Tables". Library of Congress. Archived from the original on 6 November 2020. Retrieved 15 October 2022.
- ^ "Various small, raised hook- or comma-shaped characters are often substituted for a glottal stop—for instance, U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE, U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA, U+02C0 ˀ MODIFIER LETTER GLOTTAL STOP, or U+02BE ʾ MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING. U+02BB, in particular, is used in Hawaiian orthography as the ʻokina." The Unicode Standard Version 7.0: chapter 7.1 "Latin", p. 294.
External links
[edit]
Media related to Ayin (letter) at Wikimedia Commons
Origins and Etymology
Proto-Sinaitic and Phoenician Roots
The Proto-Sinaitic script, attested in inscriptions from the Sinai Peninsula dating to approximately 1850–1500 BCE, represents one of the earliest alphabetic writing systems and served as a foundational precursor to later Semitic scripts.[6] In this script, the letter corresponding to ayin derived from an Egyptian hieroglyphic depiction of an eye through the acrophonic principle, where the initial consonant sound of the Semitic word *ʿayn (meaning "eye" or "spring") determined its phonetic value.[7] This innovation allowed Semitic-speaking workers, likely Canaanites, to adapt complex hieroglyphs into a simplified consonantal alphabet for practical use in mining and trade contexts at sites like Serabit el-Khadim.[6] From the Proto-Sinaitic form evolved the Phoenician letter 𐤏 (ayin), which became the 16th letter in the standardized Phoenician alphabet by the late 11th century BCE.[8] In Phoenician usage, 𐤏 held a numerical value of 70 within the gematria-like system of letter-based numbering common to Semitic scripts.[7] It functioned as a consonant representing the voiced pharyngeal fricative /ʕ/, enabling the notation of a distinct guttural sound essential to Northwest Semitic languages.[7] The Phoenician script, including its ayin letter, exerted significant influence on descendant writing systems across the ancient Near East, particularly through Phoenician maritime trade networks that facilitated cultural exchange in the Levant from the 12th century BCE onward.[9] This dissemination led to adaptations in scripts such as Aramaic 𐡏, where ayin retained its positional and phonetic role while the overall form simplified further amid imperial conquests and administrative needs in the region.[7]Pictographic Evolution and Name Meaning
The initial pictogram for ayin in the Proto-Sinaitic script, dating to around 1840 BCE, derived directly from the Egyptian hieroglyph D4, depicting a human eye and originally pronounced "iri" with the meaning "to do" in Egyptian. Canaanite workers in the Sinai Peninsula reinterpreted this hieroglyph acrophonically, associating it with their Semitic word *ʿayn, meaning "eye," and adapted it to represent the initial consonant sound of that word, transforming it into a simplified pictograph resembling an eye, often shown as a circle with an internal dot or line to indicate the pupil.[10][11] The name *ʿayn itself stems from Proto-Semitic *ʿayn-, denoting "eye," a root widely attested across Semitic languages with extended meanings such as "fountain" or "source," reflecting metaphorical associations with vision as a point of origin or emergence. Cognates include Ugaritic ʿyn for "eye," Akkadian īnu for "eye," and Arabic ʿayn, which encompasses both "eye" and "spring of water." This semantic foundation underscores the letter's ideographic origins, where the visual form directly evoked the named object, facilitating the acrophonic principle central to early alphabetic invention.[12] Over subsequent stages in early alphabetic scripts, the ayin symbol underwent progressive abstraction from its pictorial roots, transitioning in Proto-Canaanite forms (circa 1500–1200 BCE) to a more stylized circle with a protruding line or hook, losing naturalistic details while retaining recognizability as an eye. These evolutions appear in inscriptions primarily carved on stone surfaces, such as those at Serabit el-Khadim and Wadi el-Hol, with occasional examples on clay or pottery sherds in later phases; the script's right-to-left directionality, inherited from regional scribal practices, further shaped the sign's orientation and curvature during engraving. By the mature Phoenician stage, ayin had simplified into an inverted hook or Y-like form, prioritizing efficiency in monumental and portable media over iconic fidelity.[11]Representations in Semitic Scripts
Arabic ʿAyn
The Arabic letter ʿayn (ع) occupies the 18th position in the Arabic abjad, following ṭāʾ (ط) and preceding ghayn (غ).[13] It holds the numerical value of 70 in the abjad numeral system, where letters serve as placeholders for numbers in a base-10 progression.[13] In its isolated form, ʿayn appears as ع, a distinctive curved shape resembling an open loop or eye, which reflects its phonetic role but is primarily an orthographic convention.[14] Like most Arabic letters, ʿayn exhibits four primary allographs depending on its position within a word, as the script's cursive nature requires contextual adaptation for connectivity. The initial form عـ occurs at the beginning of a word or after a non-joining letter, connecting to the right; for example, in عَشْرَة (ʿashra, "ten").[13] The medial form ـعـ appears in the middle of a word, joining both to the preceding and following letters, as seen in طَعَام (ṭaʿām, "food").[13] The final form ـع is used at the end of a word, connecting only to the left, such as in شَارِع (shāriʿ, "street").[13] The isolated form ع stands alone or at the end after a non-joining letter, for instance in سَمْع (samʿ, "hearing").[13] As a dual-joining letter, ʿayn connects to both adjacent letters when possible, though its rounded shape maintains legibility in connected sequences without additional variants beyond these core forms.[15] Historically, the Arabic ʿayn derives from the ʿayn of the Nabataean Aramaic script, an intermediary form that bridged earlier Aramaic and the emerging Arabic writing system during the pre-Islamic period.[16] This evolution is evident in early inscriptions, where the letter's looped design stabilized into the modern Arabic glyph. In classical Arabic, ʿayn features prominently in words like ʿayn (عَيْن), meaning "eye" or "spring," underscoring its foundational role in vocabulary tied to observation and sources of water.[13] Its pronunciation as a voiced pharyngeal fricative further distinguishes it orthographically in texts requiring precise representation of guttural sounds.[13]Hebrew ʿAyin
The Hebrew letter ʿayin (ע) serves as the sixteenth letter in the alef-bet, the traditional ordering of the Hebrew alphabet, and carries a numerical value of 70 in the system of gematria.[1][2] In its standard graphical representation, ʿayin appears in the square script (ktav ashuri), an angular, block-like form adopted from the Imperial Aramaic alphabet during the Babylonian exile and Persian period (6th–5th centuries BCE) and refined into the modern Hebrew script used for printed texts and religious manuscripts.[17] When vocalized, ʿayin accommodates various niqqud diacritics to denote vowel sounds, positioned beneath or adjacent to the letter as with other consonants; for instance, a patach (short horizontal line) under ʿayin produces the /a/ vowel in words like עַיִן ("eye"), while a segol (three diagonal dots in a triangle) yields /e/ as in עֶבֶד ("servant").[18] The form of ʿayin traces its evolution from the Paleo-Hebrew script, an early alphabetic system derived from Proto-Canaanite around the 10th century BCE, where it depicted a pictographic eye shape (resembling a circle with an internal mark) to the more abstracted, vertical stroke with a curved base in later square variants.[19] This transitional development is evident in the Dead Sea Scrolls (ca. 3rd century BCE–1st century CE), where Paleo-Hebrew ʿayin appears sporadically in manuscripts like 4Q12 (a fragmentary Genesis text) and 6Q1, often for divine names or to evoke archaic prestige, while the majority of scrolls employ the emerging square script for ʿayin in standard narrative portions.[20][21]Syriac and Aramaic ʿE
In the Aramaic script, the letter representing ʿayin, denoted as 𐡏 in its Imperial Aramaic form, featured a distinctive open, hook-like shape reminiscent of an eye, derived from earlier Phoenician prototypes. This form evolved over time into the Syriac letter ʿē, symbolized as ܥ, which adopted a more enclosed, circular appearance by the early centuries CE, reflecting the cursive tendencies of the developing Syriac writing system.[22] The ʿē holds the 16th position in the Syriac alphabet and carries a numerical value of 70, consistent with its Semitic heritage where letters doubled as numerals in systems like gematria.[23] Syriac scribes rendered ʿē in three primary script styles, each adapted for liturgical, scholarly, and regional use. In the Estrangela style—the earliest and most classical form, prevalent from the 1st to 8th centuries CE—ʿē appears as a smooth, rounded closed circle, often seen in monumental inscriptions and early biblical manuscripts like the Rabbula Gospels (6th century), where its bold curves facilitated readability in uncial-like texts.[22] The Serto style, emerging around the 8th century among West Syriac communities, transforms ʿē into a more angular, cursive variant with a subtle descending tail for fluid connectivity in words, as evident in medieval Maronite and Jacobite codices such as the Syriac Orthodox lectionaries. Madnhaya, or Eastern Syriac script, used from the 16th century in Chaldean and Assyrian traditions, presents ʿē in a refined, semi-rounded form blending Estrangela's elegance with Serto's practicality, appearing in printed East Syriac texts and modern Nestorian manuscripts.[22] During the Achaemenid Empire (c. 550–330 BCE), the ʿayin letter featured prominently in Imperial Aramaic administrative documents, serving as the lingua franca for official correspondence, legal records, and economic transactions across the empire, as attested in clay tablets and papyri from sites like Persepolis and Elephantine.[24] This script's influence extended eastward, transmitting the ʿayin form to derivative systems like Mandaic, where it evolved into a ligatured, vowel-indicating role under Parthian chancery influences by the 2nd century CE, preserving Aramaic roots in Mandaean religious texts. In Syriac, ʿē denotes a voiced pharyngeal fricative sound, bridging its phonetic role across these Eastern Semitic traditions.[22]Phonetic Characteristics Across Languages
Pronunciation in Semitic Languages
In Semitic languages, the letter ayin (ʿayin) primarily represents a voiced pharyngeal fricative, transcribed in the International Phonetic Alphabet (IPA) as /ʕ/, a sound produced by constricting the pharynx with the root of the tongue. This phonetic value is reconstructed for Proto-Semitic and preserved in classical pronunciations across various branches, including Biblical Hebrew and Classical Arabic as used in the Quran. For instance, in Biblical Hebrew, ayin appears in words like ʿayin ("eye"), where it functions as a distinct consonant affecting vowel quality and syllable structure, such as in forms like ʿāśāh ("he made"), demonstrating compensatory lengthening due to its guttural nature.[25] Similarly, in Quranic Arabic, /ʕ/ is articulated fully in terms like ʿayn ("eye") or saʿāda ("happiness"), influencing adjacent vowels through velarization or lengthening, as seen in imperfect verb forms like yafraʕu.[25] Dialectal variations have led to significant shifts from this classical /ʕ/. In Modern Israeli Hebrew, ayin is typically realized as a glottal stop [ʔ], particularly in onset positions, or omitted entirely, reflecting influences from Ashkenazi and Sephardi traditions where the pharyngeal articulation weakened over time. This is evident in minimal pairs like bāʿal ("he possessed") versus bāʿalā ("she possessed"), where the glottal stop optionally marks distinctions, though it is rarely produced in codas and shows declining usage in onsets among native speakers.[26] In Arabic dialects, realizations diverge regionally: some, such as certain Bedouin varieties, maintain a robust /ʕ/, but urban Levantine Arabic often devoices it to a voiceless pharyngeal fricative [ħ] or weakens it further, as in Cairene or Damascene speech where ʿayn may approximate [ʔ] or elide in casual contexts.[25] Historical shifts further illustrate ayin's instability, including mergers with aleph (/ʔ/) in certain dialects due to articulatory simplification. In some Late Aramaic and Neo-Aramaic varieties, ayin reduced to [ʔ] or null, leading to homophony with aleph-initial words, a pattern echoed in select Bedouin Arabic dialects where pharyngeals merge post-vocalically, as in forms like yirʿā from roots with ayin ("he will fear"). In Biblical Hebrew, such shifts are apparent in Masoretic vocalizations, where ayin occasionally patterns with laryngeals, altering prefixes (e.g., yiʿáś for "he will make"), while Quranic recitation preserves /ʕ/ more faithfully but notes early dialectal influences in readings like those of the Medinan school. These evolutions highlight ayin's role as a marker of Semitic phonological diversity, with preservation strongest in conservative liturgical traditions.[25]Variations in Non-Semitic Adaptations
In non-Semitic adaptations, the original Semitic pharyngeal fricative or approximant quality of Ayin is frequently modified or lost due to phonological constraints in borrowing languages.[27] In Southeast Asian languages such as Cham, which incorporate Arabic-derived scripts through Islamic influence, letters like ayin are adapted for local sounds, with nasal stops including the velar nasal [ŋ] represented via modifications to emphatic or fricative bases such as ghayn in Cham Jawi script. Similar shifts occur in African languages like Wolof, where the Ajami script employs a modified ghayn—adding three dots to form ڭ or ڠ—for the velar nasal [ŋ], termed ngōn. This allows transcription of native Wolof phonemes using Arabic-based characters in religious and literary texts.[28] In Dravidian languages such as Tamil, Ayin in Arabic loanwords is typically omitted or simplified to fit the language's phonology. For example, Arabic ʿadālah "justice" adapts to atālattu, reflecting the omission of the pharyngeal and addition of Tamil suffixes, as influenced by Tamil Muslim communities and trade.[29] Similarly, ʿilm "knowledge" is realized as ilam, dropping the initial /ʕ/. The pharyngeal quality of Ayin is often lost in certain African languages, resulting in an approximant [ʕ̞] or complete elision to conform to local phonologies lacking pharyngeals. In Bamanankan (Bambara), for instance, Ayin is elided or substituted with in loanwords; Arabic ʿaql "intelligence" yields hakili, and ʿabdul qadr "slave of the powerful" becomes abudu kadiri, prioritizing the language's CV syllable structure.[30]Cultural and Linguistic Significance
Role in Hebrew Tradition
In Hebrew tradition, the letter Ayin (ע) holds profound symbolic significance, particularly through its gematria value of 70, which represents completeness and totality within the created order. This numerical equivalence underscores concepts such as the 70 nations of the world, derived from the descendants of Noah as enumerated in Genesis 10, symbolizing the fullness of human diversity under divine providence.[31] Similarly, the "70 faces of the Torah" (shiv'im panim la-Torah) illustrates the multifaceted interpretations of Jewish scripture, where each verse can yield 70 layers of meaning, reflecting the infinite depth of divine wisdom.[32] Ayin also symbolizes the eye, representing perception, knowledge, and divine oversight. It is associated with the "evil eye" linked to envy and the contrasting "good eye" of generosity and humility (anavah), as well as enlightenment.[1] In Kabbalistic thought, Ayin's association with 70 extends to mystical dimensions of creation and redemption. For instance, the Zohar interprets the 70 nations as corresponding to the 70 names of God, each governing a spiritual force that must be harmonized for messianic fulfillment, with Ayin embodying the eye that perceives hidden divine lights (orot) across these realms. These interpretations emphasize Ayin's role in unveiling esoteric truths, as seen in meditative practices that contemplate its numerical essence to achieve spiritual elevation. In Kabbalah, its form—composed of a descending yod-nun and an ascending vav—symbolizes the balance between fallen states and redemption, linking to themes of salvation and divine providence.[1] Ayin also features prominently in the scribal traditions of Torah scrolls, where it is adorned with tagin—small ornamental crowns—prescribed by rabbinic law to enhance sanctity and derive additional halakhic insights. According to the Talmud in tractate Menachot 29b, these crowns were shown to Moses during his ascent to heaven, revealing "mounds upon mounds of halakhot" that Rabbi Akiva would later expound from them, underscoring Ayin's contribution to the Oral Torah. Specifically, Ayin receives three tagin on its upper left side, as part of the mnemonic Sha'atnez (shin, ayin, tet, nun, zayin), placed to safeguard the text from malevolent forces and symbolize regal authority in divine communication.[33][34]Usage in Arabic and Other Semitic Contexts
In Arabic, the letter ʿayn (ع) plays a crucial role in lexical distinction, as the root ʿ-y-n yields homographic forms such as ʿayn denoting "eye" and ʿayn denoting "spring" or "source of water," with context determining the intended meaning in literary and everyday usage.[35] This polysemy underscores the letter's semantic depth, extending to metaphorical expressions like the "eye of the sun" or "evil eye."[35] Moreover, variations in the pronunciation of ʿayn—ranging from full pharyngeal realization in conservative dialects to substitution with hamza or reduction in urban varieties—function as dialectal markers, enabling speakers to identify regional origins and serving as informal shibboleths in sociolinguistic contexts. The letter ʿayn is preserved in the Ge'ez script of Ethiopic languages as ዐ (ʿə), maintaining its pharyngeal consonant value in liturgical and literary traditions. This preservation is evident in religious texts, such as the Ge'ez Bible and hagiographies, where ዐ appears in the key term ʿäyənə, meaning both "eye" and "spring" or "source," facilitating the accurate transmission of Semitic roots in the Ethiopian Orthodox Church's canon since the 4th century CE. These texts, inscribed on parchment manuscripts, highlight ዐ's role in upholding phonetic and orthographic fidelity amid the script's adaptation for multiple Ethio-Semitic languages.[36] In Aramaic neo-languages like Assyrian Neo-Aramaic, ʿayin functions as a dialectal marker through its variable realization, often as a glottal stop [ʔ] or approximant, which contrasts phonetically with emphatic consonants such as ṭ [tˤ], ṣ [sˤ], and q [qˤ] that feature pharyngealization or velarization. This distinction is phonologically significant in dialects spoken in northern Iraq and surrounding regions, where ʿayin's non-emphatic nature prevents merger with the uvular or pharyngeal emphatics, aiding in lexical clarity and regional identification among speakers. For instance, in the Bohtan dialect, ʿayin's realization remains distinct from emphatic influences, preserving contrasts in verbal and nominal roots despite ongoing sound shifts.Adaptations and Related Characters
Borrowings in Southeast Asian Scripts
The Arabic script reached Southeast Asia primarily through Muslim traders from the Indian Ocean network during the 13th to 15th centuries, coinciding with the Islamization of coastal regions like northern Sumatra and the Malay Peninsula. This influence facilitated the adaptation of the script for local languages, resulting in systems such as Jawi for Malay and Acehnese, and Pegon for Javanese and Sundanese. The letter ʿayn (ع), representing a pharyngeal fricative in Arabic, was incorporated into these scripts to transcribe religious and cultural loanwords, though its pronunciation was modified to fit Austronesian phonologies lacking pharyngeal sounds.[37][38] In Jawi, the ʿayn letter is retained in its original form for Arabic-derived terms, enabling the writing of Islamic texts and vocabulary. For instance, the word ʿibādah ('worship'), spelled عِبَادَة in Arabic, appears as عبادة in Jawi manuscripts, pronounced as ubudiah in Malay, where the pharyngeal quality is typically elided or realized as a simple vowel onset. Pegon follows a similar pattern, using ʿayn in loanwords within Javanese religious literature, such as serat (poetic treatises) that blend Arabic terminology with local expressions; here, the letter supports the transcription of terms like ʿilm ('knowledge'), adapted phonetically to align with Javanese nasal and velar sounds without preserving the original guttural articulation. These adaptations reflect a practical repurposing, prioritizing readability for bilingual contexts over strict phonetic fidelity.[39][40] The integration of ʿayn is particularly evident in Cham Jawi, a localized variant used by Muslim Western Cham communities in Vietnam and Cambodia, where the letter not only denotes Arabic loanwords but also serves as a diacritic for vowel lengthening in native terms. In words like malaikat ('angel', from Arabic malāʾikah), the script employs ʿayn alongside hamza to maintain orthographic consistency with Qur'anic Arabic, even as the sound merges into Cham's simpler consonant inventory. Historical examples abound in Acehnese manuscripts from the 14th and 15th centuries, such as illuminated Qur'ans and the Hikayat Aceh, which document early trade-era sultanates and use Jawi to blend ʿayn-bearing Arabic phrases with local narratives, underscoring the script's role in cultural synthesis. These documents, often produced in Pasai and Samudra sultanates, illustrate how maritime commerce propelled the letter's dissemination across the archipelago.[41][42]Influences in African and Dravidian Languages
The letter ʿayin from the Arabic script has been repurposed in the Wolofal orthography, an Ajami variant used to write the Wolof language in Senegal and surrounding regions, where it is modified into the form ngōn (ݝ) to denote the velar nasal [ŋ]. This adaptation addresses Wolof phonemes absent in standard Arabic, particularly for nasal consonants in prenasalized clusters or standalone positions, such as in the sound [ŋɔŋ]. It facilitates the integration of Arabic-derived terms into Wolof, reflecting Islamic cultural exchanges since the 11th century, where religious and lexical borrowings require phonetic accommodations for local pronunciation.[43][28] In Dravidian languages, adaptations of the Arabic script, such as Arabi-Malayalam for Malayalam and Arwi for Tamil, repurpose ʿayin to accommodate local phonemes lacking pharyngeals. In these scripts, used by Muslim communities in Kerala and Tamil Nadu since the 8th to 16th centuries via Arab trade, ʿayin is often approximated as a velar nasal [ŋ] or elided in loanwords from Arabic, enabling the transcription of religious terms while fitting Dravidian sound systems. For example, in Arabi-Malayalam, ʿayin supports Islamic vocabulary in Mappila literature, blending with native nasals for semantic preservation in bilingual religious texts.[44][45] The 19th century marked a pivotal era for these adaptations due to colonial printing technologies, which spurred the dissemination of localized scripts despite European preferences for Latin alphabets. In Senegal, French colonial administrations indirectly influenced Wolofal publications through the introduction of presses, though Ajami materials remained largely manuscript-based or community-printed for religious texts amid efforts to standardize Latin orthographies. Similarly, in South India, British missionary and colonial presses, starting around the 1820s, produced materials in Arabi-Malayalam and Arwi from manuscripts, amplifying their reach in educational and devotional publications among Muslim communities.[46][47]Transliteration and Encoding
Transliteration Conventions
In scholarly transliteration of Semitic languages, the letter ayin (ע in Hebrew, ع in Arabic) is most commonly rendered using the diacritic ʿ, a modifier letter left half ring (U+02BF), to indicate its pharyngeal approximant or fricative sound. This convention is widely adopted in academic works on Hebrew and Arabic, where the letter's name is transliterated as ʿayin or ʿayn, respectively, distinguishing it from similar vowels or glottal stops.[48][49] Variations exist across standardized systems. The ALA-LC romanization, approved by the Library of Congress and the American Library Association, employs the okina ʻ (U+02BB, modifier letter turned comma) for ayin in Hebrew transliterations, as seen in examples like ʻolam for עוֹלָם (world). For Arabic, ALA-LC uses ʿ consistently for ʿayn, such as in muʿallim (ﻣُعَلِّم, teacher). In contrast, the German standard DIN 31635 for Arabic transliteration opts for ʕ, the International Phonetic Alphabet symbol for the voiced pharyngeal fricative, as in maʕnā (ﻣَﻌْﻨَى, meaning). The ISO 233 standard aligns with DIN 31635 in using ʕ for precision in phonetic representation.[49][48][50] Transliteration rules for ayin emphasize its position in words to maintain readability and phonetic accuracy. In word-initial position, the diacritic precedes the following vowel, as in ʿAlī (ﻋَلِيّ or עֲלִי, exalted) or ʻEfrayim (אֶפְרַיִם, Ephraim). Medially, it appears before the associated vowel sound, exemplified by maʿrifah (ﻣَﻌْرِفَة, knowledge) or shalom ʿolam (שָׁלוֹם עוֹלָם, world peace). In final position, it typically closes the syllable without additional marking, as in raʾs al-ʿayn (رَأْس الْعَيْن, springhead). For proper names, the convention ensures retention of the diacritic to preserve etymological distinctions, such as ʿAbd Allāh (عَبْدُ الله, servant of God), where it links the components via hyphenation. These practices prioritize consistency across languages while adapting to the letter's pronunciation—retained as a consonant in Arabic but often silent in modern Israeli Hebrew.[48][49]Unicode and Character Encodings
Ayin is encoded in the Unicode Standard across several scripts reflecting its Semitic origins. In the Hebrew script, it appears as U+05E2 ע HEBREW LETTER AYIN within the Basic Hebrew block (U+0590–U+05FF).[51] In the Arabic script, it is represented by U+0639 ع ARABIC LETTER AIN in the Arabic block (U+0600–U+06FF).[52] For the Syriac script, the corresponding letter is U+0725 ܥ SYRIAC LETTER E, located in the Syriac block (U+0700–U+074F), where it denotes the same pharyngeal fricative sound.[53] Prior to widespread Unicode adoption, Ayin was supported in legacy 8-bit encodings specific to Semitic scripts. In Windows-1256 (Arabic), the Arabic form ع maps to byte 0xDA.[54] For Hebrew, ISO/IEC 8859-8 (Visual Hebrew) assigns the letter ע to 0xF2.[55] These mappings facilitated early digital text processing but often lacked full support for diacritics or bidirectional rendering, leading to compatibility challenges when migrating to Unicode. Ayin frequently combines with diacritical marks in vocalized texts, using nonspacing marks from the respective script blocks. For Arabic, examples include U+064E ◌َ ARABIC FATHA (short /a/ vowel) or U+0650 ◌ِ ARABIC KASRA (short /i/ vowel), which attach above or below the base letter.[52] In Hebrew pointed texts, similar combinations occur with niqqud like U+05B9 ֹ HEBREW POINT HOLAM. Unicode normalization forms (NFC or NFD) can reorder these combining sequences according to canonical combining class values, potentially altering visual rendering in complex Semitic layouts—a known issue addressed in Unicode's bidirectional algorithm and normalization guidelines since version 4.0.References
- https://en.wikisource.org/wiki/Compendious_Syriac_Grammar/Part_1/Chapter_1
