Psalm 134
View on Wikipedia
| Psalm 134 | |
|---|---|
| "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD" | |
| Song of Ascents | |
Verse 2 of the psalm, written above a sink used for ritual hand washing at the Beit El yeshiva, Old City, Jerusalem | |
| Other name |
|
| Language | Hebrew (original) |
| Psalm 134 | |
|---|---|
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum".[1] It is the last of the fifteen Songs of Ascents (Shir Hama'alot), and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses.[2] The New King James Version entitles this psalm "Praising the Lord in His House at Night".[3]
This psalm is Psalm 133 in the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music often and paraphrased in hymns. The short psalm is part of the daily Catholic service Compline, for which settings in Latin were composed by composers such as Tomás Luis de Victoria and Orlando di Lasso. It is frequently used in Anglican Evening Prayer, with settings by John Dowland and Benjamin Rogers, among others.
Background and themes
[edit]Nonconformist minister Matthew Henry notes that, as the last of the Songs of Ascents, this psalm serves as a fitting conclusion to the singing of all the Songs of Ascents in the Temple in Jerusalem which took place by the day, as it exhorts "the ministers to go on with their work in the night when the solemnities of the day were over". The psalm could also be interpreted as a "dialogue", as the priests and Levites who served in the Temple are enjoined in verses 1 and 2 to spend their time during the night watch in acts of devotion rather than small talk; and in verse 3 these devotees are urged to pray for the one who enjoined them in verse 1 – either the high priest or a captain of the night guard.[4] A note in the Jerusalem Bible suggests that the dialogue involves pilgrims and temple ministers.[5] Similarly, Baptist preacher Charles Spurgeon posits that verse 1 was recited by the festival pilgrims leaving the temple in the predawn darkness; seeing the guards with their lamps on the temple wall, they bid farewell to these loyal caretakers of the sanctuary. In return, the priests call out their blessing for the departing pilgrims in verse 3. Spurgeon extrapolates from this the need for congregants to pray for those who minister to them, and for ministers to pronounce blessings on their congregations.[6]
The Midrash Tehillim connects the contents of this psalm to several Jewish practices. Rabbi Yochanan says that "servants of the Lord who stand in the house of the Lord at night" mentioned in verse 1 refers to those who engage in nighttime Torah study, which God considers in the same light "as if they occupied themselves with the priest's service in the house of the Lord". The midrash connects the lifting of the hands in preparation for blessing the Lord in verse 2 with the practice of lifting the cup of wine with both hands for the recital of the Birkat Hamazon (Grace after Meals). The midrash further connects this verse to the Priestly Blessing, as Rabbi Simeon ben Pazzi says that a Kohen who has not ritually washed his hands may not lift them to invoke the Priestly Blessing.[7]
The Zohar also explains verse 2 as referring to the kohanim (members of the Jewish priestly class) who bestow the priestly blessing upon the congregation in the synagogue with raised hands. Before pronouncing the blessing, the kohanim must ritually wash their hands. They do not do so themselves; rather, the handwashing is performed by members of the levitical class, "who themselves are holy". If a Levite is not present in the synagogue, a firstborn son pours the water, since he too is called "holy".[8]
Uses
[edit]Judaism
[edit]Psalm 134 is recited in some communities following the Shabbat afternoon prayer between Sukkot and Shabbat Hagadol (the Shabbat before Passover).[9] In the Siddur Avodas Yisrael, the entire psalm is recited before the evening prayer on weekdays.[10] The psalm is also recited in full before engaging in Torah study.[11]
Verses 1 and 2 are part of the penitential poetry of Selichot.[10]
During the ritual washing of the hands before breaking bread, some say verse 2 prior to the blessing of al netilat yadayim.[12][13]
Catholic Church
[edit]The psalm, mentioning "night", forms part of the Benedictine rite of the daily evening prayer Compline.[14] After the Reform of the Roman Breviary by Pope Pius X it was only used on Sundays and Solemnities. In the Liturgy of the Hours it is part of Compline on the eve of Sunday and Solemnities.
Coptic Orthodox Church
[edit]In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Compline[15] and the third watch of the Midnight office.[16] It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.[17]
Anglican Communion
[edit]The Book of Common Prayer translation of the psalm consists of four verses:[18]
- Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
- Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
- Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
- The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.
In the Church of Ireland and other churches in the Anglican Communion, this psalm (listed as Ecce Nunc) is also listed as a canticle.[19]
Musical settings
[edit]Among the hymns which are based on Psalm 134 is "Come, all you servants of the Lord", which Arlo D. Duba wrote in 1984 to the melody Old Hundredth.[20]
Tomás Luis de Victoria set the psalm in Latin, Ecce nunc benedicite, for double choir.[21] Flemish composer Orlando di Lasso wrote the motet Ecce nunc benedicite Dominum for seven voices a cappella, using a wide range from low bass to very high soprano.[22][23]
John Dowland supplied a setting in English, "Behold and have regard", to the collection The Whole Booke of Psalmes with works by ten composers, published in 1592 by Thomas Este.[24][25] Benjamin Rogers set the version in the English Book of Common Prayer, Behold, now praise the Lord, for choir a cappella in the 17th century.[26] Malcolm Hill composed a setting in English for mixed choir and organ in 1996, titled Meditation on Psalm 134.[27]
Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 134 in German, "Den Herren lobt mit Freuden", SWV 239, for the Becker Psalter, published first in 1628.
Text
[edit]The following table shows the Hebrew text[28][29] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[30] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 133.
| # | Hebrew | English | Greek |
|---|---|---|---|
| 1 | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרְכ֣וּ אֶת־יְ֭הֹוָה כׇּל־עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃ | (A Song of degrees.) Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. | ᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΙΔΟΥ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν. |
| 2 | שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרְכ֗וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃ | Lift your hands in the sanctuary, and bless the LORD. | ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον. |
| 3 | יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ | The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion. | εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιὼν ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
Notes
[edit]- ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
References
[edit]- ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 133 (134) Archived 7 May 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
- ^ Samet, Rav Elchanan (2018). "Shiur #08: Psalm 117 – 'O Praise The Lord, All You Nations' The Shortest Psalm in the Book of Tehillim". Yeshivat Har Etzion. Archived from the original on 14 September 2018. Retrieved 13 September 2018.
- ^ Psalm 134: NKJV
- ^ Henry, Matthew. "Psalms 134". Bible Study Tools. Retrieved 13 September 2018.
- ^ Jerusalem Bible (1966), footnote at Psalm 134
- ^ "Charles H. Spurgeon's Treasury of David: Psalm 134". christianity.com. 2018. Retrieved 13 September 2018.
- ^ "Midrash Tehillim / Psalms 134" (PDF). matsati.com. October 2012. p. 1. Retrieved 15 September 2018.
- ^ Gelbard, Shemu'el Pinḥas (1998). Rite and Reason: 1050 Jewish Customs and Their Sources. Vol. 1. Feldheim Publishers. p. 82. ISBN 9780873068895.
- ^ Nulman, Macy (1996). The Encyclopedia of Jewish Prayer: The Ashkenazic and Sephardic Rites. Jason Aronson. p. 303. ISBN 1461631246.
- ^ a b Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 49.
- ^ "General". DailyTehillim.com. Archived from the original on 14 December 2018. Retrieved 13 September 2018.
- ^ Berkowitz, Adena K.; Haut, Rivka (2007). Shaarei Simcha: Gates of Joy. KTAV Publishing House, Inc. p. 36. ISBN 9780881259667.
- ^ Sutton, Rabbi Avraham (2018). The Breslov Siddur: Shabbos/Yom Tov. Breslov Research Institute, pp. 184–185. ISBN 978-1-928822-84-4
- ^ "St. Benedict's Psalmody". University of Toronto. Retrieved 21 October 2018.
- ^ "Compline". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Midnight". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Veil". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
- ^ "Psalm 134". ChoralWiki. Retrieved 22 February 2019.
- ^ "2004 Texts (Section: The Canticles)". The Church of Ireland.
- ^ "Come, all you servants of the Lord". hymnary.org. Retrieved 13 September 2018.
- ^ Free scores of Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria) in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- ^ "Laudent Deum: Sacred Music by Orlande de Lassus" (PDF). Chandos Records. 2011. p. 10. Retrieved 16 September 2018.
- ^ Free scores of Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso) in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- ^ The Whole Booke of Psalmes (Various): Scores at the International Music Score Library Project
- ^ Psalm 134: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- ^ Free scores of Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers) in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- ^ Meditation on Psalm 134 (Hill, Malcolm): Scores at the International Music Score Library Project
- ^ "Psalms – Chapter 134". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 134 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ "Psalm 133 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
External links
[edit]- Psalm 134: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Pieces with text from Psalm 134: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalms Chapter 134 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- Psalm 134 – The LORD Bless You from Zion text and detailed commentary, enduringword.com
- A song of ascents. O come, bless the LORD, all you servants of the LORD text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 134:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Charles H. Spurgeon: Psalm 134 detailed commentary, archive.spurgeon.org
- Psalm 134 / Refrain: Bless the Lord, O my soul. Church of England
- Psalm 134 at biblegateway.com
- Hymns for Psalm 134 hymnary.org
Psalm 134
View on GrokipediaText
Hebrew text
The Masoretic Hebrew text of Psalm 134, as preserved in the Leningrad Codex and reflected in standard editions such as the Biblia Hebraica Stuttgartensia, is as follows: שִׁ֤יר הַֽמַּעֲל֗וֹת הִנֵּ֤ה בָרְכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָ֝עֹמְדִ֗ים בְּבֵ֤ית יְהוָ֬ה בַּלֵּילֽוֹת׃שְׂא֣וּ־יְדֵיכֶ֣ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרְכ֗וּ אֶת־יְהוָֽה׃
יְבָֽרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ A standard transliteration (using a simplified academic scheme) is: Shir hammaʿalot
hinneh barkhu et-YHWH kol-ʿavdei YHWH
haʿomdim bebeit YHWH balleilot. Seʾu-yedeikhem qodesh
uvarakhu et-YHWH. Yevarekhekha YHWH miTziyyon
ʿoseh shamayim vaʾaretz. A word-by-word literal rendering (maintaining Hebrew word order as closely as possible) is: A song | of-the-ascents.
Behold | bless | [direct object marker] YHWH | all | servants | YHWH | the-ones-standing | in-house | YHWH | in-the-nights. Lift-up | your-hands | holiness/sanctuary | and-bless | [direct object marker] YHWH. May-he-bless-you | YHWH | from-Zion | maker | heavens | and-earth. This text shows no significant variants in the major Masoretic manuscripts, consistent with the psalm's brevity and stable transmission in the tradition. For contemporary English renderings based on this Hebrew text, see the Modern English translations section.
Ancient versions
Psalm 134 appears in the major ancient versions with minor variations primarily in numbering and occasional word choices, but the overall text remains stable and consistent with the Masoretic Hebrew. In the Septuagint (LXX), the psalm is numbered as 133. The Greek text reads: Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς νυξίν. ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον. εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. This version uses "ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς νυξίν" for "who stand in the house of the Lord in the nights," closely mirroring the Hebrew, though some manuscripts have slight variations in articles or word order, none of which alter the meaning significantly. The Vulgate, following the Septuagint tradition, also numbers it as Psalm 133 and provides the Latin text: Ecce benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in noctibus. Levate manus vestras in sanctum et benedicite Dominum. Benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram. The Vulgate's rendering is faithful to the Greek, with "in sanctum" corresponding to "into the holy place" or "in the sanctuary," and no major deviations from the Hebrew sense. The Peshitta, the standard Syriac version, retains the Hebrew numbering as Psalm 134 and offers a translation that aligns closely with the Masoretic Text, with characteristic Syriac idiomatic expressions but no substantial textual differences noted in critical editions. Overall, textual critics observe that Psalm 134 exhibits remarkable uniformity in transmission across these ancient versions, lacking the expansions or significant variants seen in some other psalms.Modern English translations
Psalm 134, a brief three-verse psalm, appears in modern English translations with minor variations in wording that reflect differing approaches to literalness, readability, and interpretive nuance in rendering the Hebrew text. Major modern versions present the psalm as follows: King James Version (KJV)[1]Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.New International Version (NIV)[2]
Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD.
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
Praise the Lord, all you servants of the Lord,English Standard Version (ESV)[3]
you who minister by night in the house of the Lord,
lift up your hands in the sanctuary and praise the Lord.
May the Lord bless you from Zion,
he who is the Maker of heaven and earth.
Come, bless the Lord, all you servants of the Lord,New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE)[4]
who stand by night in the house of the Lord!
Lift up your hands to the holy place
and bless the Lord!
May the Lord bless you from Zion,
he who made heaven and earth!
Come, bless the Lord, all you servants of the Lord,Key translation differences include the rendering of the Hebrew verb bārakh (to bless), which most versions (KJV, ESV, NRSVUE) retain as "bless" throughout verses 1–3 to preserve the reciprocity of blessing, while the NIV opts for "praise" in verses 1 and 2 to emphasize the human act of praising God as distinct from God's blessing of the people in verse 3.[2][3] The description of the addressees in verse 1 as "servants of the Lord" (Hebrew ‘ăbādê YHWH) is consistent across versions, but the participial phrase "who stand by night" (Hebrew ha-‘ōmdîm ba-bayit laylāh) appears literally in ESV and NRSVUE as "who stand by night in the house of the Lord," whereas NIV interprets it as "you who minister by night" and KJV as "which by night stand."[3][2] In verse 2, "holy place" (ESV, NRSVUE) translates qōdesh more literally than "sanctuary" (NIV, KJV), though both convey the sacred space of the temple.[3][2] Verse 3 is relatively uniform, with "from Zion" and a descriptor of God as creator of "heaven and earth" (or "Maker of heaven and earth" in NIV) appearing consistently.[2][3]
who stand by night in the house of the Lord!
Lift up your hands to the holy place
and bless the Lord.
May the Lord bless you from Zion,
the maker of heaven and earth.
Structure and literary features
Form and length
Psalm 134 is a remarkably brief psalm, consisting of only three verses, making it one of the shortest in the collection known as the Songs of Ascents (Psalms 120–134), along with Psalms 131 and 133. This concise composition stands out within the series, many of which extend to eight or more verses. The psalm exhibits a simple, two-part structure:- Verses 1–2 contain an imperative call to the “servants of the LORD” (likely priests or Levites on night duty in the temple) to bless the LORD and to lift their hands in the sanctuary.
- Verse 3 provides a responsive blessing, invoking the LORD—who made heaven and earth—to bless the people from Zion.