Psalm 39
View on Wikipedia| Psalm 39 | |
|---|---|
| "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue" | |
Psalm 39 in a Franciscan manuscript | |
| Other name |
|
| Language | Hebrew (original) |
| Psalm 39 | |
|---|---|
← Psalm 38 Psalm 40 → | |
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 39 is the 39th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 38. In Latin, it is known as "Dixi custodiam vias meas".[1] It is a meditation on the fragility of man before God, ending in a prayer for a peaceful life.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies and is appointed in the Anglican Book of Common Prayer to be read at funerals. It has inspired hymns based on it, and has often been set to music. It was set by Baroque composers such as Heinrich Schütz, and single verses were used prominently in major works by Johannes Brahms in Ein deutsches Requiem and by Igor Stravinsky in his Symphony of Psalms.
Background and themes
[edit]According to the Talmud (Bava Batra 14a–b), this is one of the ten psalms authored by Moses.[2] Matthew Henry attributes it to David, stating that he must have been in emotional turmoil or beset by enemies when he wrote the psalm, and struggled to wait patiently for God's salvation.[3]
According to Brueggemann and Bellinger, "Psalm 39 articulates hope and despair simultaneously", as it tries to come to terms with "the transience and troubles of life".[4] Other Christian scholars see the psalm as an analogy to one's sins, where "he" is representative of the "members of his body" (Christians).[5] Adam Clarke summarizes the psalm as follows: "Faith has always to struggle with difficulties. Though he was confident that God was his hope, yet ... troubles of life come ever into his memory; his prayer is that his God will provide for him".[6] Charles Spurgeon sees the psalm saying there is a time to be silent and a time to speak,[7] while Hans Werner sees an inner struggle for David to control his tongue.[8]
Rabbeinu Bachya teaches on verse 12, which mentions both prayer and tears, that "prayer needs tears".[9]
Structure
[edit]The numbering of the verses differs between the Hebrew and Latin versions.
Clarke holds that the psalm:[6]
- relates the care and watchfulness over one's thoughts, tongue, and actions, vv. 1–3;
- considers the brevity and uncertainty of human life, vv. 4–7;
- prays for deliverance from sin, vv. 8–11; and
- asks that the author be protected and spared until he is fitted for another world, vv. 12, 13.
Spurgeon broke the psalm down as follows:
- Burdened with many sorrows vv. 1–2;
- Prayer in his torment vv. 3–6;
- Submission to God vv. 7–13;
- Relief and trust.
The Old Testament scholar Hermann Gunkel, in his standard work The Psalms, believes the structuring of the verses was originally:[10]
- Verses 2–4: Introduction to and emergence of the poem
- Verses 5ff: The actual poem
- Verses 5–7 and 12: General considerations
- Verses 8 and 13c.d: Return to yourself
- Verses 13a.b, 9–11 and verse 14: The actual dirge
Heading
[edit]The heading, verse 1 in the Hebrew text, addresses the song to Jeduthun. According to Rashi, this refers either to one of the Levite singers or to the name of a musical instrument.[11] Psalms 62 and 77 are also addressed to Jeduthun.
Uses
[edit]Judaism
[edit]Verse 13 is part of Selichot.[12]
Catholic Church
[edit]Traditionally, this psalm was recited or sung in monasteries during the Monday[13] of matins, according to the rule of Saint Benedict of 530 AD.[14][15] In the current Liturgy of the Hours, it is sung or recited in the Office of Readings on the Wednesday of the second week of the four-weekly cycle of liturgical prayers.
Book of Common Prayer
[edit]In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the eighth day of the month.[16]
Hebel est omnia Adam
[edit]William Brewster, one of the Pilgrim Fathers, used the motto Hebel est omnia Adam, a Hebrew–Latin phrase taken from verse 5, next to his signature to indicate the vanity of man.[17]
Musical settings
[edit]Hymns paraphrasing Psalm 39 include "Almighty maker of my frame" by Anne Steele.[18]
Heinrich Schütz set the psalm in German with the text from the Becker Psalter, "In meinem Herzen hab ich mir" (In my heart I [told] myself), for choir as his SWV 136. Verses 4 to 7 in German, "Herr, lehre doch mich" (Lord, teach me) are used in the third movement of Ein deutsches Requiem by Johannes Brahms, for baritone, choir and orchestra. Verses 13 and 14 in Latin are used in the first movement of the Symphony of Psalms by Igor Stravinsky.
The text of the psalm in English (verses 4 onwards) has been set to music as a motet by Maurice Greene,[19] and by Sir Hubert Parry as the final of six motets in his choral work Songs of Farewell.[20] Both works are entitled "Lord, Let Me Know Mine End".
Text
[edit]The following table shows the Hebrew text[21][22] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[23] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 38.
| # | Hebrew | English | Greek |
|---|---|---|---|
| [a] | לַמְנַצֵּ֥חַ (לידיתון) [לִֽידוּת֗וּן] מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | (To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David.) | Εἰς τὸ τέλος, τῷ ᾿Ιδιθούν· ᾠδὴ τῷ Δαυΐδ. - |
| 1 | אָמַ֗רְתִּי אֶ֥שְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֢וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | ΕΙΠΑ· φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν με ἐν γλώσσῃ μου· ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου. |
| 2 | נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃ | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη. |
| 3 | חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשׁוֹנִֽי׃ | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ. ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου· |
| 4 | הוֹדִ֘יעֵ֤נִי יְהֹוָ֨ה ׀ קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶֽה־חָדֵ֥ל אָֽנִי׃ | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | γνώρισόν μοι, Κύριε, τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου, τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ. |
| 5 | הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כׇּֽל־הֶ֥בֶל כׇּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה׃ | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν. (διάψαλμα). |
| 6 | אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִֽי־אֹסְפָֽם׃ | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσεται· θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά. |
| 7 | וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא׃ | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ Κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοί ἐστιν. |
| 8 | מִכׇּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי׃ | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με, ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με. |
| 9 | נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ׃ | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, ὅτι σὺ ἐποίησας. |
| 10 | הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃ | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | ἀπόστησον ἀπ᾿ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον. |
| 11 | בְּֽתוֹכָ֘ח֤וֹת עַל־עָוֺ֨ן ׀ יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֤ךְ הֶ֖בֶל כׇּל־אָדָ֣ם סֶֽלָה׃ | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος. (διάψαλμα). |
| 12 | שִׁ֥מְעָֽה תְפִלָּתִ֨י ׀ יְהֹוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י ׀ הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־דִּמְעָתִ֗י אַֽל־תֶּ֫חֱרַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֝וֹשָׁ֗ב כְּכׇל־אֲבוֹתָֽי׃ | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, Κύριε, καὶ τῆς δεήσεώς μου, ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου· μὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου. |
| 13 | הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | ἄνες μοι, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω. |
Notes
[edit]- ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
- ^ In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription as a separate verse.
References
[edit]- ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 38 (38) Archived 7 May 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
- ^ "Bava Batra 14a–b: They Wrote the Books". steinsaltz.org. February 5, 2017. Retrieved September 4, 2018.
- ^ Henry, Matthew (2018). "Psalms 39". Bible Study Tools. Retrieved September 4, 2018.
- ^ Brueggemann, Walter; Bellinger, Jr., William H. (2014). Psalms. Cambridge University Press. p. 194. ISBN 9781107511828.
- ^ Reinhard Schlieben, Christliche Theologie und Philologie in der Spätantike: Die schulwiss. Methoden d. Psalmenexegese Cassiodors (1974), 26
- ^ a b Clarke, A., Adam Clarke's Bible Commentary – Psalms 39, accessed 23 March 2021
- ^ Charles Spurgeon, Treasury of David Archived 2015-11-26 at the Wayback Machine
- ^ Werner Bible Commentary.
- ^ Houminer, Rabbi Shemuel (1994). Faith and Trust. Feldheim Publishers. p. 153. ISBN 9780873066570.
- ^ Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 163f.
- ^ "Tehillim – Psalms – Chapter 39". Chabad.org. 2018. Retrieved September 4, 2018.
- ^ Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 37.
- ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 154, 1938/2003
- ^ Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007). p. 46,
- ^ "La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont des Cats".
- ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
- ^ James D. Butler (April 30, 1902). Brewster Autograph in Wisconsin, in Proceedings of the American Antiquarian Society. Press of Charles Hamilton. p. 103f.
- ^ "Almighty maker of my frame". hymnary.org. Retrieved 7 October 2018.
- ^ "Lord, let me know mine end (Psalm 39:4–7,12–13) – Maurice Greene | The Bible as Music". bibleasmusic.com. Retrieved 27 August 2018.
- ^ Shrock, Dennis (2009). Choral Repertoire. Oxford University Press, USA. ISBN 9780195327786. Retrieved 26 August 2018.
- ^ "Psalms – Chapter 39". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 39 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ "Psalm 38 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
External links
[edit]- Pieces with text from Psalm 39: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalm 39: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Psalms Chapter 39 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- Psalm 39 – Wisdom to Speak Under God’s Correction text and detailed commentary, enduringword.com
- For the leader, for Jeduthun. A psalm of David. / I said, "I will watch my ways, lest I sin with my tongue" text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 39:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 39 / Refrain: Lord, let me know my end and the number of my days Church of England
- Psalm 39 at biblegateway.com
- Hymns for Psalm 39 hymnary.org
Psalm 39
View on GrokipediaIntroduction
Authorship and composition
The superscription of Psalm 39 attributes the psalm to David: "To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David." This places it among the approximately seventy-three psalms in the Book of Psalms traditionally ascribed to David, reflecting ancient Jewish views of him as the primary composer and compiler of the Psalter.[1] The reference to Jeduthun indicates the psalm's musical purpose, as Jeduthun was one of David's chief Levite musicians tasked with leading thanksgiving and prophecy through song, alongside Heman and Asaph, according to 1 Chronicles 16:41. This association suggests the composition was intended for liturgical use in the context of David's organized worship practices.[4] Modern scholarship largely rejects a Davidic origin (ca. 10th century BCE), dating the psalm to the post-exilic era (5th–4th century BCE) based on its wisdom-influenced language, such as the use of terms like hevel (vanity) echoing Ecclesiastes, and its introspective style critiquing retributive theology. This places it among late compositions integrated into Book I of the Psalter (Psalms 1–41) during Second Temple redaction, possibly connected loosely to David's personal trials like illness (2 Samuel 12:15) but without verifiable historical ties.[5]Historical context
Psalm 39 is generally dated to the post-exilic period, likely composed between the fifth and fourth centuries BCE, following the Babylonian exile that culminated in the destruction of the First Temple in Jerusalem in 586 BCE.[6][7] This timing aligns with the psalm's reflection of existential themes such as human impermanence and fragility, which resonate with the national trauma experienced by the Judahite community after the exile, including displacement, loss of sovereignty, and theological grappling with suffering and divine justice.[6] The destruction of the Temple marked a profound rupture in Israelite religious life, prompting reflections on transience amid broader communal rebuilding efforts in the Persian period.[7] The psalm exhibits strong influences from post-exilic wisdom literature, particularly parallels with the "vanity" (hebel) motif in Ecclesiastes, which similarly explores the fleeting nature of human endeavors and the inscrutability of divine ways.[8] Both texts share an anthological style and existential concerns typical of late Persian-era writings, emphasizing life's brevity as a "mere breath" or vapor, a perspective shaped by the disillusionments of restoration after exile.[6] These connections suggest Psalm 39 was integrated into the Psalter during a redactional phase that incorporated wisdom elements to address communal anxieties over retribution and mortality in a post-traumatic context.[8] The psalm's text has been transmitted primarily through the Masoretic Text tradition, which standardized the Hebrew Bible by the ninth century CE, though its core content is attested in earlier manuscripts from the Dead Sea Scrolls, such as fragments in the Psalms scroll 11Q8 from the first century BCE.[9] These Qumran documents, part of broader psalmic collections like 11QPs^a, demonstrate the psalm's inclusion in Second Temple Jewish liturgical compilations, confirming textual stability despite minor variants. The Masoretic Hebrew text numbers 14 verses total, including the superscription as verse 1, while many modern English translations number only the 13 verses of the poem, leaving the superscription unnumbered. The Septuagint uses different psalm numbering (Psalm 38) but has 13 verses for the text.[10] No direct archaeological or extrabiblical evidence specifically attests to Psalm 39, but its form aligns with the broader tradition of Levitical psalmody in ancient Israelite Temple worship, where psalms were recited or sung by Levites during rituals to invoke divine presence and reflection.[11] This contextual link situates the psalm within pre-exilic cultic practices that persisted in adapted forms post-exile, emphasizing its role in communal devotion amid themes of humility and transience.[12]Text
Superscription
The superscription of Psalm 39 in the Hebrew Bible reads: lamnatseach l'yedutun mizmor l'david, commonly translated as "To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David."[13] The term lamnatseach (לַמְנַצֵּחַ), prefixed with the preposition la- ("to" or "for"), is interpreted by scholars as indicating dedication to a musical director or leader responsible for overseeing liturgical performance in the Temple setting.[14] This role likely involved directing choirs or ensuring the psalm's proper rendition during worship, reflecting ancient Israelite practices of organized sacred music.[15] Yedutun (ידיתון), rendered as "Jeduthun" in English transliteration, refers to a historical Levite figure mentioned in 1 Chronicles 25:3 as the head of one of the three musical guilds established under King David, alongside Asaph and Heman.[16] These guilds were tasked with prophesying through music and leading Temple services (1 Chronicles 25:1-6).[17] The inclusion of Jeduthun in the superscription of Psalms 39, 62, and 77 suggests the psalm was assigned to his guild for performance, possibly indicating a specific musical style or dedication associated with his leadership.[15] Scholarly interpretations debate whether l'yedutun designates Jeduthun as the performer, composer, or a symbolic reference to a tune or instrument named after him.[18] Medieval commentator Rashi (1040–1105 CE) viewed it as referring either to one of the Levite singers or to a musical instrument called yedutun, drawing on midrashic traditions that link the name to celebratory or praising themes.[19] In ancient versions, the Septuagint translates the superscription as eis to telos, to Iedouthoun ("For the end, to Jeduthun"), where eis to telos renders lamnatseach with an eschatological connotation of "for completion" or "for the victor," potentially emphasizing the psalm's liturgical culmination.[20]Verse text and translations
Psalm 39 consists of 13 verses in the Hebrew Masoretic Text, presenting a lament reflecting on human frailty and divine discipline. The original Hebrew text, drawn from the Leningrad Codex, is as follows, accompanied by transliteration for accessibility.[13][21] Verse 1: אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי.’ā·mar·tî, ’eš·mə·rāh ḏə·rā·ḵay mê·ḥă·ṭō·w bil·šō·w·nî ’eš·mə·rāh lə·p̄î maḥ·sō·wm; bə·‘ōḏ rā·šā‘ lə·neḡ·dî. Verse 2: נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה חָשִׁיתִי מִטּוֹב וַכְאֵבִי נֶעְכָּר.
ne·’ĕ·lam·tî ḏū·mî·yāh he·ḥĕ·šê·ṯî miṭ·ṭō·wḇ; ū·ḵə·’ê·ḇî ne‘·kār. Verse 3: חַם-לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי.
ḥam- lib·bî bə·qir·bî, ba·hă·ḡî·ḡî ṯiḇ‘ar- ’êš; dib·bar·tî, bil·šō·w·nî. Verse 4: הוֹדִיעֵנִי יְהוָה קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא אֵדְעָה מֶה-חָדֵל אָנִי.
hō·w·ḏî·‘ê·nî Yah·weh qiṣ·ṣî, ū·mid·daṯ yā·may mah- hî; ’ê·ḏə·‘āh, meh- ḥā·ḏêl ’ā·nî. Verse 5: הִנֵּה טְפָחוֹת נָתַתָּה יָמַי וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם נִצָּב סֶלָה.
hin·nêh ṭə·p̄ā·ḥō·wṯ nā·ṯat·tāh yā·may, wə·ḥel·dî ḵə·’a·yin neḡ·de·ḵā; ’aḵ kāl- he·ḇel kāl- ’ā·ḏām, niṣ·ṣāḇ se·lāh. Verse 6: אַךְ-בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם.
’aḵ- bə·ṣe·lem yiṯ·hal·leḵ- ’îš, ’aḵ- he·ḇel ye·hĕ·mā·yūn; yiṣ·bōr, wə·lō- yê·ḏa‘ mî- ’ō·sə·p̄ām. Verse 7: וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תּוֹחַלְתִּי לְךָ הִיא.
wə·‘at·tāh mah- qiw·wî·ṯî ’ă·ḏō·nāy; tō·w·ḥal·tî, lə·ḵā hî. Verse 8: מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי חֶרְפַּת נָבָל אַל-תְּשִׂימֵנִי.
mik·kāl pə·šā·‘ay haṣ·ṣî·lê·nî; ḥer·paṯ nā·ḇāl, ’al- tə·śî·mê·nî. Verse 9: נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח-פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ.
ne·’ĕ·lam·tî lō ’ep̄·taḥ- pî; kî ’at·tāh ‘ā·śî·ṯā. Verse 10: הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ מִתִּגְרַת יָדְךָ אֲנִי כָלִיתִי.
hā·sêr mê·‘ā·lay niḡ·‘e·ḵā; mit·tiḡ·raṯ yā·ḏə·ḵā, ’ă·nî ḵā·lî·ṯî. Verse 11: בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָוֺן יִסַּרְתָּ אִישׁ וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם סֶלָה.
bə·ṯō·w·ḵā·ḥō·wṯ ‘al- ‘ā·wōn yis·sar·tā ’îš, wat·te·mes kā·‘āš ḥă·mū·ḏōw; ’aḵ he·ḇel kāl- ’ā·ḏām se·lāh. Verse 12: שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל-דִּמְעָתִי אַל-תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תּוֹשָׁב כְּכָל-אֲבוֹתָי.
šim·‘āh- ṯə·p̄il·lā·ṯî Yah·weh wə·šaw·‘ā·ṯî ha·’ă·zî·nāh ’el- dim·‘ā·ṯî, ’al- te·ḥĕ·raš kî ḡêr ’ā·nō·ḵî ‘im·māḵ; tō·wō·šāḇ, kə·ḵāl- ’ă·ḇō·w·ṯāy. Verse 13: הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי.
hā·ša‘ mim·men·nî wə·’aḇ·lî·ḡāh; bə·ṭe·rem ’ê·lêḵ wə·’ê·nen·nî. The Septuagint (LXX) renders Psalm 39 of the Masoretic Text (MT) as Psalm 38, with 14 verses due to a division in what the MT presents as a single final verse (MT 13 becoming LXX 13–14); this reflects broader numbering differences where the LXX occasionally splits or combines verses for interpretive clarity.[22] The Greek translation includes some interpretive expansions, such as in verse 5 (LXX 4), where "thou hast made my days old" emphasizes aging over the MT's spatial metaphor of "handbreadths," and in verse 11 (LXX 10–11), where the "scourges" and "blow" are rendered to heighten the sense of affliction. The full LXX text (Brenton edition) is:[23][24] Verse 1: Εἰς τὸ τέλος τῷ Ιδιθουν ψαλμός τῷ Δαυιδ.
Verse 2: Εἶπα, φυλάξω τὰς ὁδοὺς μου ἀπὸ τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν τῇ γλώσσῃ μου· ἔθηκα τῷ στόματί μου φυλακὴν, ὡς ἀποσχόμενος ἀπὸ λαλιᾶς ἐνώπιον ἀσεβοῦς.
Verse 3: Ἐφώνευσα καὶ ἐσώπασα ἀπὸ ἀγαθῶν, καὶ ὁ πόνος μου ἀνηνεώθη.
Verse 4: Ἐκαυματίσθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, ἐν τῷ μελετᾷν με ἐκκαυεῖσα πυρ; ἐλάλησα τῇ γλώσσῃ μου.
Verse 5: Γνώριμίν μοι, Κύριε, τὸ τέλος μου, καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ.
Verse 6: Ἰδοὺ, παλαιὰς ἐποίησας τὰς ἡμέρας μου, καὶ ἡ ζωή μου ὡς οὐδὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν μάταιος πᾶς ἀνὴρ ζῶν. διὰψαλμ.
Verse 7: Πλὴν ὡς σκιὰ διαπορεύεται ὁ ἀνὴρ· πλὴν μάταια ἐταράχθησαν· θησαυρίζει, καὶ οὐκ οἶδεν τίς συνάξει αὐτά.
Verse 8: Καὶ νῦν τί περιμένω, Κύριε; ἡ ἐλπίς μου ἡ ἐν σοί ἐστιν.
Verse 9: Ἀπὸ πάντων τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με, ὀνειδισμοῦ ἀφρόνων μὴ ποιήσῃς με.
Verse 10: Ἐφώνευσα, οὐκ ἠνοίχθη τὸ στόμα μου, ὅτι σύ ἐποίησας.
Verse 11: Ἄφελε ἀπ᾽ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου· ἀπὸ πληγῆς τῆς χειρός σου ἐξελίπον.
Verse 12: Μετὰ ὀνειδισμοῦ ἐπ᾽ ἀδικίᾳ ἐμέμψω ἄνθρωπον, καὶ τήκεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ὡς ἀράχνη· πλὴν μάταιος πᾶς ἀνὴρ. διὰψαλμ.
Verse 13: Τὴν προσευχήν μου εἰσάκουσον, Κύριε, καὶ τὴν δέησίν μου· πρόσσχες τῷ κλαυθμῷ μου· οὐ μὴ σιωπήσῃς ἐκ δακρύων μου· ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοί, καὶ πάροικος ὡς πάντες οἱ πατέρες μου.
Verse 14: Πάρησόν με, ἵνα δυνάμωσεν, πρὶν ἢ ἐλθεῖν με καὶ οὐκ ἔσομαι. The Vulgate, Jerome's Latin translation from the late 4th century, influences Western liturgical traditions and numbers this psalm as 38, closely following the LXX structure with 14 verses; it renders the Hebrew more interpretively, such as emphasizing "I was made dumb" to convey silence under affliction. The full text is:[25][26] Verse 1: pro victoria Idithun canticum David
Verse 2: dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me
Verse 3: obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est
Verse 4: incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni
Verse 5: locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit
Verse 6: ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper
Verse 7: tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea
Verse 8: nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es
Verse 9: ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me
Verse 10: obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti
Verse 11: tolle a me plagas tuas
Verse 12: a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper
Verse 13: audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei
Verse 14: parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam (Note: The Vulgate verse division mirrors the LXX, with the final MT verse split into verses 13–14.) The King James Version (KJV, 1611) offers a baseline English translation from the Hebrew, employing archaic language such as "dumb with silence" (meaning mute or speechless) and "held my peace" (refrained from speaking), which preserve the psalm's tone of restrained lament. The full text is:[27] Verse 1: I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
Verse 2: I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Verse 3: My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Verse 4: Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
Verse 5: Behold, thou hast made my days as an hand breadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
Verse 6: Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
Verse 7: And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Verse 8: Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
Verse 9: I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
Verse 10: Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Verse 11: When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
Verse 12: Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
Verse 13: O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
| Verse (MT) | Hebrew (Masoretic) | English (KJV) | Greek (LXX, Psalm 38) |
|---|---|---|---|
| 1 | אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי (’āmar tî ’ešmərāh ḏərāḵay mêḥăṭōw bišōwnî) | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | Εἶπα, φυλάξω τὰς ὁδοὺς μου ἀπὸ τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν τῇ γλώσσῃ μου· ἔθηκα τῷ στόματί μου φυλακὴν, ὡς ἀποσχόμενος ἀπὸ λαλιᾶς ἐνώπιον ἀσεβοῦς. (Verse 2) |
| 2 | נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה חָשִׁיתִי מִטּוֹב וַכְאֵבִי נֶעְכָּר. (ne’ĕlamtî ḏūmîyāh heḥĕšîtî miṭṭōwḇ) | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | Ἐφώνευσα καὶ ἐσώπασα ἀπὸ ἀγαθῶν, καὶ ὁ πόνος μου ἀνηνεώθη. (Verse 3) |
| 3 | חַם-לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. (ḥam-libbî bəqirbî bahăḡîḡî ṯiḇ‘ar-’êš) | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue. | Ἐκαυματίσθη ἡ καρδία μου ἐντός μου... ἐλάλησα τῇ γλώσσῃ μου. (Verse 4) |
| 4 | הוֹדִיעֵנִי יְהוָה קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא... (hōwḏî‘ênî Yahwēh qiṣṣî ūmiddaṯ yāmay) | Lord, make me to know mine end, and the measure of my days... | Γνώριμίν μοι, Κύριε, τὸ τέλος μου... (Verse 5) |
| 5 | הִנֵּה טְפָחוֹת נָתַתָּה יָמַי... (hinneh ṭəp̄āḥōṯ nāṯattāh yāmay) | Behold, thou hast made my days as an hand breadth... | Ἰδοὺ παλαιὰς ἐποίησας τὰς ἡμέρας μου... (Verse 6) |
| 6 | אַךְ-בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ... (’aḵ-bəṣelem yiṯhalleḵ-’îš) | Surely every man walketh in a vain shew... | Πλὴν ὡς σκιὰ διαπορεύεται ὁ ἀνὴρ... (Verse 7) |
| 7 | וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי... (wə‘attāh mah-qiwwîṯî ’ăḏōnay) | And now, Lord, what wait I for?... | Καὶ νῦν τί περιμένω, Κύριε?... (Verse 8) |
| 8 | מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי... (mikkāl-pəšā‘ay haṣṣîlēnî) | Deliver me from all my transgressions... | Ἀπὸ πάντων τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με... (Verse 9) |
| 9 | נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח-פִּי... (ne’ĕlamtî lō ’ep̄taḥ-pî) | I was dumb, I opened not my mouth... | Ἐφώνευσα, οὐκ ἠνοίχθη τὸ στόμα μου... (Verse 10) |
| 10 | הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ... (hāśēr mē‘ālay niḡ‘eḵā) | Remove thy stroke away from me... | Ἄφελε ἀπ᾽ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου... (Verse 11) |
| 11 | בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָוֺן יִסַּרְתָּ אִישׁ... (bəṯōwḵāḥōṯ ‘al-‘āwōn yis·sar·tā ’îš) | When thou with rebukes dost correct man for iniquity... | Μετὰ ὀνειδισμοῦ ἐπ᾽ ἀδικίᾳ ἐμέμψω ἄνθρωπον... (Verses 12) |
| 12 | שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה... (šim‘āh təpillāṯî Yahwēh) | Hear my prayer, O Lord... | Τὴν προσευχήν μου εἰσάκουσον, Κύριε... (Verse 13) |
| 13 | הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה... (hāša‘ mimmennî wə’aḇlîḡāh) | O spare me, that I may recover strength... | Πάρησόν με, ἵνα δυνάμωσεν... (Verse 14) |
