Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Ulu scripts
View on Wikipedia| Ulu scripts | |
|---|---|
| Script type | |
Period | c. 13th–present |
| Direction | Left-to-right |
| Region | Sumatra, Indonesia |
| Languages | Malay, Bengkulu, Kerinci, Lampung, Rejang, Serawai, and others |
| Related scripts | |
Parent systems | |
Sister systems | Balinese Batak Baybayin scripts Javanese Lontara Makasar Old Sundanese |
| Unicode | |
| |
| Part of a series on | |
|---|---|
|
| |
| Writing systems used in Indonesia | |
| Abugida (Brahmic) | |
| Abjad | |
| Alphabet | |
| |
| Others | |
| Related | |
| Brahmic scripts |
|---|
| The Brahmi script and its descendants |
The Ulu scripts, locally known as Surat Ulu ('upstream script')[1][a] are a family of writing systems found in central and south Sumatra, in the regions of Kerinci, Bengkulu, Palembang and Lampung, Indonesia. They were used to write manuscripts in Malay and other Sumatran languages. The Malay writing was gradually replaced by the Jawi script, a localized version of the Arabic script.[2]
Naming
[edit]The terms "surat" and "ulu" are the origin of the name Surat Ulu. While "ulu" ('upstream') refers to the highland region where the rivers in South Sumatra and Bengkulu originate (the Barisan Mountains), "Surat" refers to the script. The user community first referred to this script family as Surat Ulu.[3][4][5][b][c]
The Rencong script (Dutch: Rèntjong-schrift) is another well-known naming system. "Rencong" is thought to be derived from the Old Malay word mèncong, which means oblique or italics.[8][9] It could also be derived from the word runcing ('sharp'), as this script family was originally written with a sharp knife tip.[10] Regardless of its origin, Western scholars frequently use this term to refer to this family of scripts.[11][d]
The Kaganga script is another name coined by Mervyn A. Jaspan (1926-1975), an anthropologist at the University of Hull. He was probably not aware that most Brahmi script lineages use KA Ga and Nga as the first characters of the alphabetic order.[12] The name "Kaganga" is derived from the first three letters of the Pāṇini sequence, which is used in the Brahmi (Indian) script family.[11][3][e] This is equivalent to the word "alphabet," which is derived from the names of the first two letters of the Greek alphabet (Α-Β, alpha-beta), and the word "abjad," which is derived from the names of the first four letters of the Arabic alphabet (ا-ب-ج-د, alif-ba-jim-dal).
Several tribes have their own names in addition to the three mentioned above. For example, this script family is known as the surat ʁincung among the Pasemah ethnic group.[14]
Materials
[edit]Rencong script was often written on tree bark, bamboo, horns and palmyra-palm leaves.[15]
Disambiguation
[edit]The term "Rencong" is often confused with "Rejang", which refers to a specific Rencong alphabet that was used to write various dialects of the Rejang language and for writing Malay in the region.
Distribution
[edit]This map below shows the distribution of various Rencong alphabets in South Sumatra:

Galleries
[edit]See also
[edit]Notes
[edit]- ^ The term Surat Ulu which refers to the Rencong or Ka-Ga-Nga script is found, among others, in the Mal. 6873, Mal 6874, Mal. 6884, Mal. 6877, and L.Or. 12.247 (Leiden University Library) manuscripts.[1]
- ^ "Surat ulu is a local name and a common term for its supporting community to refer to scripts known as rencong or Ka-Ga-Nga by Western scholars. According to Jalil (from the village of Muara Timput) and Meruki (from the village of Ujung Padang), and Pidin (from the village of Napal Jungur), several informants called the Pallava-derived local scripts as Surat Ulu. Westenenk's notes (1922:95), published in TBG edition 61,[6] demonstrate that the Surat Ulu term is a local term used by the community that supports the Ulu writing tradition."[7]
- ^ "Old people in southern Sumatra frequently refer to the Lampung script as the Ulu script..."[5]
- ^ Regarding the naming relationship between the Rencong script and Surat Ulu, L. C. Westenenk writes as follows:
Toen ik dit eerste opstel schreef, wist ik n.l. niet, of de bij Europeanen gebruikelijke term "rèntjong-schrift" inderdaad ergens door Maleisch wordt gebezigd. Het is mij nu gebleken, dat dit in het landschap Rawas (Palembang) het geval is. Elders noemt men het gewonlijk: soerat oeloe = bovenlandsch schrift.[6]
—Westenenk (1919)Translation:When I wrote the first essay, I had no idea whether the term "rencong script" used by Europeans was also used by Malay. It has now become clear to me that this is the case in the Rawas (Palembang) landscape. Surat Ulu (upriver scripts) is another name for it.
- ^ According to Mohammad Noeh, these scripts are "referred to as the Ka Ga Nga writing, which is an ancient script system originating from India."[13]
References
[edit]- ^ a b Sarwono & Rahayu 2014, pp. 2.
- ^ Sarwono & Rahayu 2014, pp. 5.
- ^ a b "Aksara Kaganga Bengkulu – Kantor Bahasa Provinsi Bengkulu" (in Indonesian). 26 January 2017. Archived from the original on 2023-02-02. Retrieved 2021-11-10.
- ^ Sarwono & Rahayu 2014, pp. 4.
- ^ a b Pudjiastuti 1996, pp. 46.
- ^ a b Westenenk, L. C. (1919). Aanteekeningen omtrent het hoornopschrift van Loeboek Blimbing in de marga Sindang Bliti, onder-afdeeling Redjang, afdeeling Lebong, residentie Benkoelen. Weltevreden: Albrecht & Co. pp. 448–459.
- ^ Sarwono & Rahayu 2014, pp. 4–5.
- ^ "Carian Umum". prpm.dbp.gov.my. Retrieved 2021-11-10.
- ^ "Hasil Pencarian - KBBI Daring". kbbi.kemdikbud.go.id. Retrieved 2021-11-10.
- ^ Pitri, Nandia (2019). "Batik Incung dan Islam di Kerinci". Jurnal Islamika: Jurnal Ilmu-Ilmu Keislaman. 19 (2): 27–39. doi:10.32939/islamika.v19i02.450. S2CID 226806123.
- ^ a b Sarwono & Rahayu 2014, pp. 1.
- ^ M. A. Jaspan (1964). Folk literature of South Sumatra: Redjang Ka-Ga-Nga Texts. Internet Archive.
- ^ Pudjiastuti 1996, pp. 2.
- ^ Mahdi, Sutiono (2014). Aksara base besemah : pelajaghan mbace nga nulis urup ulu (surat ghincung). Dewi Saputri. Bandung. ISBN 978-602-9238-64-8. OCLC 906670726.
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Miller, Christopher. (2011). Indonesian and Philippine Scripts and extensions not yet encoded or proposed for encoding in Unicode as of version 6.0: A report for the Script Encoding Initiative.
Bibliographies
[edit]- Sarwono, Sarwit; Rahayu, Ngudining (2014). Pusat Penulisan dan Para Penulis Manuskrip Ulu di Bengkulu (PDF) (in Indonesian). Universitas Bengkulu: UNIB Press. ISBN 978-979-9431-85-1.
- Pudjiastuti, Titik (1996). Aksara dan Naskah Kuno Lampung Dalam Pandangan Masyarakat Lampung Kini (PDF) (in Indonesian). Jakarta: Proyek Pengkajian dan Pembinaan Nilai-nilai Budaya Pusat Direktorat Sejarah dan Nilai Tradisional Direktorat Jenderal Kebudayaan Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Ulu scripts
View on GrokipediaOverview
Definition and Characteristics
The Ulu scripts constitute a family of Brahmi-derived abugida writing systems indigenous to central and southern Sumatra, Indonesia, primarily employed for recording various Malay dialects and local Austronesian languages such as Rejang.[1][7] These scripts emerged as adaptations of ancient Indic traditions to the linguistic and material needs of the region, facilitating the inscription of ritual texts, poetry, and administrative records.[2] Core characteristics of the Ulu scripts include their distinctive 45-degree angled strokes, which contribute to a fluid writing direction from left to right, and the use of placeholder vowels that can be suppressed via diacritics known as virama to indicate vowel-less consonants.[7][2] The scripts organize text syllabically, with consonants serving as the primary graphemes around which vowels are attached or modified, reflecting a segmental approach where each base consonant inherently carries a vocalic element. Their general form features angular, flattened letterforms with basic shapes like arches, optimized for incising into hard surfaces like bamboo or stone, differing from the styles of ancestral Brahmic scripts such as Pallava.[7][8] Typologically, Ulu scripts function as abugidas with an inherent vowel that varies by variant—typically /a/ in Rejang and Lembak, /o/ in Serawai, and /ə/ in Pasemah—attached to each consonant, which is altered by explicit diacritic markers for other vowels such as /i/, /u/, /e/, or /o/, and they accommodate only limited consonant clusters through reordering or optional final consonant signs rather than complex conjunct forms.[1][7] This structure emphasizes phonetic accuracy for the syllable-based phonologies of Sumatran languages, with approximately 20-25 basic consonant shapes and a small set of vowel modifiers forming the core inventory.[2] Regional variants of these scripts exhibit subtle differences in glyph rendering and vowel realization, though they share the overarching abugida framework.[1]Etymology and Naming Conventions
The term "Ulu" in the context of these scripts derives from the Malay word meaning "upstream," reflecting their association with the highland regions of the Barisan Mountains in southwestern Sumatra, where river headwaters originate.[1][9] This geographic connotation underscores the scripts' traditional use among communities in upstream areas, distinct from lowland writing practices.[10] The primary local designation is Surat Ulu, literally translating to "upstream script" or "letters from upstream," a term encompassing the family of writing systems employed in these interior regions.[1] Regional variations include Surat Rincung in the Pasemah area and Aksara Basemah, names tied to specific ethnic and linguistic groups within South Sumatra.[10] These local nomenclatures emphasize the scripts' embeddedness in highland cultural identities, avoiding broader Malay or Jawi script associations. In scholarly literature, the scripts are often termed "Rencong," a name introduced in colonial-era studies, possibly derived from the Old Malay rèncong meaning "dagger" or "pointed," alluding to the script's sharp, incised forms, or from mèncong denoting "oblique" to describe its slanted appearance.[11] This term, first documented by van Hasselt in 1881, gained prominence in Dutch ethnographic works but remains limited in local usage to certain southern Sumatran communities.[10] Another academic coinage, "Kaganga," was proposed by anthropologist Mervyn A. Jaspan in his 1960s research on Rejang folklore, drawing from the initial syllables ka-ga-nga of the syllabary to denote scripts in the Rejang-Lebong region.[1][12] To disambiguate, "Ulu" in this script context specifically pertains to writing systems, separate from its broader applications in Malay denoting ethnic groups (e.g., Ulu Muar) or tools (e.g., ulu as a knife handle), ensuring terminological precision in linguistic and epigraphic studies.[10]History and Origins
Script Origins from Brahmic Traditions
The Ulu scripts trace their roots to the Brahmic family of writing systems, specifically deriving from South Indian scripts such as the 7th–9th century Pallava Grantha, which evolved from earlier Tamil-Brahmi forms.[13] This derivation occurred through maritime trade routes connecting the Indian subcontinent to Southeast Asia, with the script reaching Sumatra by the 8th century via the expanding influence of the Srivijaya Empire.[13][14] Archaeological evidence for precursor scripts to the Ulu family appears in inscriptions on stone and metal artifacts from Sumatra, dating to the 13th century, which exhibit rounded, flowing adaptations of Brahmic letterforms suited to local practices, such as the Malayu script used in the Dharmasraya kingdom.[13] These finds, including dedicatory texts and legal documents, demonstrate a transitional style bridging South Indian prototypes and indigenous Sumatran usage, though the specific development of Ulu scripts as highland variants likely occurred later, with the earliest known manuscripts dating to the mid-18th century.[13][2] Cultural transmission likely involved Buddhist and Hindu traders from India, who introduced the script alongside religious and mercantile exchanges, adapting it to the phonology of Austronesian languages spoken in the region, such as simplifying complex consonant clusters to better represent Malayic sounds.[13] Key precursor features include the adoption of a left-to-right writing direction and rounded, flowing character forms, drawn from Southeast Asian Brahmic variants like Old Kawi, which emphasized aesthetic curvature over angularity.[13] These elements laid the foundation for Ulu scripts before later influences, such as Islam, reshaped regional writing practices.[13]Historical Evolution and Influences
During the 13th to 16th centuries, precursor scripts to Ulu flourished in central and southern Sumatra, particularly in the waning influence of the Srivijaya empire, where they were employed in manuscripts for religious, literary, and administrative purposes. A prominent example is the Tanjung Tanah manuscript, radiocarbon dated to 1304–1436 CE (c. 1347–1375 CE) and primarily written in the Malayu script with elements of the Kerinci variant, which contains an adaptation of the classical Nītisārasamuccaya legal code known as the Tanjung Tanah law code, reflecting the script's utility in documenting customary law and governance.[15][10] These scripts, evolved from Brahmic precursors, facilitated the recording of Buddhist and animist texts alongside emerging administrative records in highland communities.[10] From the 16th to 19th centuries, the spread of Islam across Sumatra led to the partial replacement of Ulu scripts by the Arabic-derived Jawi script, as Islamic scholars and traders introduced it for religious propagation and literacy in coastal and lowland areas. In highland regions like Pasemah and Kerinci, however, Ulu scripts persisted, resulting in hybrid forms that incorporated Arabic loanwords, Quranic verses (such as the Ayat al-Kursi), and Islamic phrases like bismillah while retaining indigenous letter shapes for Malay phonetics.[16] This acculturation is evident in manuscripts blending Ulu orthography with Jawi diacritics, allowing continued use for moral teachings, astrology, and sharia interpretations amid Islamization.[16] In the colonial period from the 19th to early 20th centuries, Dutch scholars systematically documented Ulu scripts as part of efforts to catalog indigenous literatures, with figures like Herman Neubronner van der Tuuk publishing inventories of Lampung manuscripts in 1868 and Karel G. F. Holle including Ulu variants in comparative charts of Sumatran writing systems in 1882.[17] Despite this scholarly interest, colonial policies promoting the Latin alphabet for education and administration suppressed Ulu usage, confining it to isolated highland communities where it survived in private manuscripts on bark and bamboo. Petrus Voorhoeve further advanced documentation in 1941 by transliterating numerous Kerinci and Rejang texts during field visits, preserving examples before broader decline.[10] A pivotal moment in the 20th century came in the 1960s with the anthropological work of Mervyn A. Jaspan, who conducted fieldwork among the Rejang and Kerinci peoples from 1961 to 1962, collecting and analyzing manuscripts that illuminated the interplay between oral traditions and written Ulu texts in rituals and folklore.[18] Jaspan's publications, such as his 1964 study on South Sumatran folk literature, highlighted how these scripts encoded social conformity rites and transitional ceremonies, drawing renewed academic attention to their cultural resilience.[19]Script Structure
Alphabetic Inventory and Phonetics
The Ulu scripts, as a family of abugidas derived from Brahmic traditions, feature a consonant inventory typically comprising 18 to 22 primary graphemes, each representing a consonant with an inherent vowel that varies by variant (typically /a/ in Rejang and Lembak, /o/ in Serawai, /ə/ in Pasemah) and aligned to the phonemic system of Malay and related Austronesian languages. The following inventory is based on the Rejang variant, encoded in Unicode since 2008; other Ulu variants share core features but differ in glyph shapes and are subject to ongoing encoding proposals as of 2025.[1][7] These consonants include stops (/p, b, t, d, k, g/), nasals (/m, n, ɲ, ŋ/), fricatives (/s, h/), affricates (/tʃ, dʒ/), approximants (/w, j/), and liquids (/r, l/), reflecting core Malay phonemes such as ka (ꤰ, /k/), ga (ꤱ, /g/), nga (ꤲ, /ŋ/), ta (ꤳ, /t/), da (ꤴ, /d/), na (ꤵ, /n/), pa (ꤶ, /p/), ba (ꤷ, /b/), ma (ꤸ, /m/), ca (ꤹ, /tʃ/), ja (ꤺ, /dʒ/), nya (ꤻ, /ɲ/), sa (ꤼ, /s/), ra (ꤽ, /r/), la (ꤾ, /l/), ya (ꤿ, /j/), wa (ꥀ, /w/), and ha (ꥁ, /h/).[20] Additional prenasalized consonants, such as mba (ꥂ, /ᵐb/), ngga (ꥃ, /ᵑɡ/), nda (ꥄ, /ⁿd/), and nyja (ꥅ, /ⁿdʒ/), expand the set to around 22 in some forms like Kaganga, accommodating cluster-like sounds common in the region's dialects.[3] A virama-like mark (꥓) functions as a visible diacritic to suppress the inherent vowel, forming consonant clusters without stacking, as in ꤰ꥓ (/k/) for vowel killing.[7] The vowel system centers on the inherent vowel varying by variant (typically /a/ or /ə/ in Rejang), with five primary explicit vowels—i (/i/), u (/u/), e (/e/), o (/o/), and ă (/ə/, schwa)—indicated by diacritical dots, strokes, or hooks positioned above, below, or beside the consonant.[3] For example, in Kaganga, these are rendered as kaluan (ꥇ, for /i/), kamitan (ꥈ, for /u/), kamica (ꥉ, for /e/), and similar forms for /o/ and /ə/, allowing modification of the default inherent vowel to suit syllable structures.[20] Extended diacritics in the inventory, up to 11 in total, further denote diphthongs like ai (ꥊ, /ai̯/) and au (ꥌ, /au̯/), as well as eu (ꥍ, /eu̯/) and ea (ꥎ, /ea/), adapting to the eight-vowel phonology (including /i, ɪ, e, ə, a, o, u, ɔ/) found in Rejang and related languages.[7] Special characters in the Ulu scripts include nasal markers such as katulang (ꥏ, for /ŋ/) and duo deatas (ꥐ, for /n/), which can postfix consonants to indicate final nasals, alongside kajunjung (ꥑ, for /r/) and a post-consonant h-sign (ꥒ, /h/) for aspirate-like or breathy effects in certain positions.[20] Placeholders for foreign sounds, such as loanwords from Arabic or Dutch, often employ ad hoc adaptations of existing graphemes, like extending sa for /s/ variants or using ha for /x/.[3] The scripts lack dedicated digits, with later manuscripts incorporating Arabic numerals (1-10) for numerical notation, while a section mark (꥟) serves punctuation.[7] Phonetically, the inventory maps closely to Austronesian sound patterns, prioritizing the six-vowel system (/i, e, a, ə, o, u/) of Malayic languages, with consonants like ra and la distinguishing /r/ and /l/ in orthography despite dialectal mergers (e.g., /l/-like realization of /r/ in some southern Sumatran varieties).[7] This alignment supports the scripts' use for local dialects, where voiceless stops lack aspiration (/p, t, k/ as unreleased), and nasals are fully phonemic, including velar /ŋ/ at word onset.[3] Regional variants may adjust diacritic forms slightly, but the core inventory remains consistent across Rencong, Incung, and Kaganga types.[20]| Category | Graphemes (Unicode) | Phonetic Value | Example Form |
|---|---|---|---|
| Primary Consonants | ꤰ KA, ꤱ GA, ꤲ NGA, ꤳ TA, ꤴ DA, ꤵ NA, ꤶ PA, ꤷ BA, ꤸ MA, ꤹ CA, ꤺ JA, ꤻ NYA, ꤼ SA, ꤽ RA, ꤾ LA, ꤿ YA, ꥀ WA, ꥁ HA | /k/, /g/, /ŋ/, /t/, /d/, /n/, /p/, /b/, /m/, /tʃ/, /dʒ/, /ɲ/, /s/, /r/, /l/, /j/, /w/, /h/ | ka (ꤰ) = /ka/ (inherent /a/ for Rejang) |
| Prenasalized Consonants | ꥂ MBA, ꥃ NGGA, ꥄ NDA, ꥅ NYJA | /ᵐb/, /ᵑɡ/, /ⁿd/, /ⁿdʒ/ | mba (ꥂ) = /ᵐba/ |
| Vowel Diacritics | ꥇ I, ꥈ U, ꥉ E, ꥋ O, (ă via modification) | /i/, /u/, /e/, /o/, /ə/ | ki (k + ꥇ) = /ki/ |
| Special Markers | ꥏ NG, ꥐ N, ꥑ R, ꥒ H, ꥓ VIRAMA | /ŋ/, /n/, /r/, /h/, vowel killer | kŋ (k + ꥏ) = /kŋ/ |

