Hubbry Logo
Russian jokesRussian jokesMain
Open search
Russian jokes
Community hub
Russian jokes
logo
7 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Russian jokes
Russian jokes
from Wikipedia
Russian jokes
Alternative nameАнекдоты (Russian)
Languages

Russian jokes (Russian: анекдоты, romanized: anekdoty, lit.'anecdotes') are short fictional stories or dialogs with a punch line, which commonly appear in Russian humor. Russian joke culture includes a series of categories with fixed settings and characters. Russian jokes treat topics found everywhere in the world, including sex, politics, spousal relations, or mothers-in-law. This article discusses Russian joke subjects that are particular to Russian or Soviet culture. A major subcategory is Russian political jokes, discussed in a separate article. Every category has numerous untranslatable jokes that rely on linguistic puns, wordplay, and the Russian language vocabulary of foul language. Below, (L) marks jokes whose humor value critically depends on intrinsic features of the Russian language.

Archetypes

[edit]

Named characters

[edit]

Stierlitz

[edit]

Stierlitz is a fictional Soviet intelligence officer, portrayed by Vyacheslav Tikhonov in the Soviet TV series Seventeen Moments of Spring. In the jokes, Stierlitz interacts with various characters, most prominently his nemesis Müller portrayed by Leonid Bronevoy. Usually two-liners spoofing the solemn style of the original TV voice-overs, the plot is resolved in grotesque plays on words or in parodies of the trains of thought and narrow escapes of the "original" Stierlitz.

  • Stierlitz opens a door, and the lights go on. Stierlitz closes the door, and the lights go out. Stierlitz opens the door again; the light goes back on. Stierlitz closes the door; the light goes out again. Stierlitz deduces, "It's a refrigerator".
  • Stierlitz approaches Berlin, which is veiled in smoke from widespread fires: "Must have forgotten to turn off my iron," Stierlitz thought with slight irritation.[1]
  • Stierlitz wakes up in a prison cell. "Which identity should I use?" he wonders. "Let's see. If a person in black uniform walks in, I must be in Germany so I'll say I'm Standartenführer Stierlitz. If they wear green uniform, I'm in the USSR so I'll admit I'm Colonel Isayev". The door opens and a person in a grey uniform comes in saying, "You really should ease up on vodka, Comrade Tikhonov!" (Grey uniform was the standard police officer's uniform in Soviet Union since early 1970s.)

Poruchik Rzhevsky

[edit]

Poruchik Dmitry Rzhevsky of the jokes is a cavalry (Hussar) officer, a straightforward, unsophisticated, and innocently rude military type whose rank and standing nevertheless gain him entrance into high society. In the jokes, he is often seen interacting with the character Natasha Rostova from the novel War and Peace by Leo Tolstoy, who would act as his opposite, showing the comedic contrast between Rzhevsky and Rostova's behavior.[2] The name is borrowed from a character in a musical comedy, Hussar Ballad (1962), having little in common with the folklore hero. The 1967 film rendering of War and Peace contributed to the proliferation of the Rzhevsky jokes.[3] Some researchers point out that many jokes of this kind are versions of 19th-century Russian army jokes, retold as a new series of jokes about Rzhevsky.[4]

Rzhevsky is often depicted as having a casual, nonchalant attitude to love and sex:

  • Poruchik Rzhevsky is putting his riding boots on and is about to take leave of a charming demoiselle he had met the previous evening: "Mon cher Poruchik", she intones teasingly, "aren't you forgetting about the money?" Rzhevsky turns to her and says proudly: "Hussars never take money!" (The latter expression Gusary deneg ne berut! has become a Russian catchphrase.)[5]

Rzhevsky is also seen giving advice to other Russian gentlemen:[4]

  • Knyaz Andrei Bolkonski asks Poruchik Rzhevsky: "Tell me, Poruchik, how did you come to be so good with the ladies? What is your secret?" / "It's quite simplement, mon Prince, quite simplement. I just come over and say: 'Madame, would you like to fuck?'" / "But Poruchik, you'll get slapped in the face for that!" / "Oui, most of them slap, but some of them fuck."[4]

A series of jokes is based on a paradox of vulgarity within a high society setting:

  • Natasha Rostova attends her first formal ball and dances with Pierre Bezukhov: "Pierre, isn't that grease on your collar?" / "Oh my, how could I miss such a terrible flaw in my costume, I'm totally destroyed!" [he retreats in shame] / Then, she dances with Kniaz Bolkonsky: "Andrew, isn't there a spot of sauce on your tunic?" [he faints] / Finally, she's dancing with Rzhevsky: "Poruchik, your boots are all covered in mud!" / "It's not mud, it's shit. Don't worry, mademoiselle, it'll fall off once it dries up."
  • Poruchik Rzhevsky is dancing at a ball with a lady. He asks to be excused "to go out to check on the horse". When he returns his pants are all wet. "Poruchik, is it rainy outside?" Asks the lady. "No, m'd'mselle", Rzhevsky responds, "it's windy outside."

While successful narration of quite a few Russian jokes heavily depends on using sexual vulgarities ("Russian mat"), Rzhevsky, with all his vulgarity, does not use heavy mat in traditional versions of his tales. One of his favorite words is "arse" (which is considered rather mild among Russian vulgarities), and there is a series of jokes where Rzhevsky answers "arse" to some innocent question (it is typical of Rzhevsky to blurt unromantic comments in the most romantic situations[4]):

  • Poruchik Rzhevsky and Natasha Rostova are riding horses together on the countryside. "Poruchik, what a beautiful meadow! Guess what I see there?" / "Arse, mademoiselle?" / "Ouch, Poruchik! I see chamomiles!" (Chamomiles are Russian cliché folk flowers) / "How romantic, mademoiselle! An arse amid chamomiles!..."

The essence of Rzhevsky's peculiarity is captured in the following meta-joke:

  • Rzhevsky narrates his latest adventure to his Hussar comrades. "...So I am riding through this dark wood and suddenly see a wide, white..." / Hussars, all together: "...arse!" / "Of course not! A glade full of chamomiles! And right in the middle there is a beautiful white..." / Hussars, encore: "...arse!" / "How vulgar of you! A mansion! So I open the door and guess what I see?" / Hussars, encore: "An arse!" / Poruchik, genuinely surprised: "How did you guess? Did I tell this story before?"

This theme culminates in the following joke, sometimes called "the ultimate Hussar joke":

  • Countess Maria Bolkonskaya celebrates her 50th anniversary, the whole local Hussar regiment is invited, and the Countess boasts about the gifts she has received: "Cornet Obolensky presented me a lovely set of 50 Chinese fragrant candles. I loved them so much that I immediately stuck them into the seven 7-branch candlesticks you see on the table. Such auspicious numbers! Unfortunately there is a single candle left, and I don't know where to stick it..." / The whole Hussar regiment takes a deep breath... but the Hussar colonel barks out: "Hussars!!! Silence!!!" (Гусары, молчать! has become a catchphrase too.)

Rabinovich

[edit]

Rabinovich is a typical Russian Jewish surname of a protagonist of Jewish jokes in Soviet Union.[6]

  • Rabinovich fills out a job application form. The official is skeptical: "You stated that you don't have any relatives abroad, but you do have a brother in Israel." / "Yes, but he isn't abroad, I am abroad!"
  • Seeing a pompous and lavish burial of a member of the Politburo, Rabinovich sadly shakes his head: "What a waste! With this kind of money, I could have buried the entire Politburo!"
  • Rabinovich calls Pamyat headquarters, speaking with a characteristic accent: "Tell me, is it true that Jews sold out Russia?" / "Yes, of course it's true, you Kike-schnabel!" / "Oh good! Could you please tell me where I should go to get my share?"
  • The census taker comes to the Rabinovich house: "Does Abram Rabinovich live here?" / "No" / "Well, then, comrade, what is your name?" / "Abram Rabinovich." / "Wait a minute-didn't you just tell me that Rabinovich doesn't live here?" / "Aha," "You call this living?"

The following example explains Vladimir Putin's remark about "Comrade Wolf", describing the policies of the United States, that many non-Russians found cryptic.[7] In a reference to the US-led invasion of Iraq Putin said: "As they say, 'comrade wolf knows whom to eat.' He eats without listening and he is clearly not going to listen to anyone."[8]

  • Rabinovich is walking through the forest with a sheep, when both of them stumble into a pit. A few minutes later, a wolf also falls into the pit. The sheep gets nervous and starts bleating. Rabinovich says, "What's with all the baaahh, baaahh? Comrade Wolf knows whom to eat."[9]

Vovochka

[edit]

Vovochka is the Russian equivalent of "Little Johnny". He interacts with his school teacher, Maria Ivanovna (shortened to "Marivanna", a stereotypical female teacher's name). "Vovochka" is a diminutive form of "Vova", which in turn is a shortened version of "Vladimir", creating the "little boy" effect. His fellow students bear similarly diminutive names. This "little boy" name is used in contrast with Vovochka's wisecracking, adult, often obscene statements.

  • In biology class, the teacher draws a cucumber on the blackboard: "Children, could someone tell me what is this?" / Vovochka raises his hand: "It's a dick, Marivanna!" The teacher bursts into tears and runs out. / Shortly, the principal rushes in: "All right, what did you do now? Which one of you brought Maria Ivanovna to tears? And who the hell drew that dick on the blackboard?"
  • The teacher asks the class to produce a word that starts with the letter "A": Vovochka happily raises his hand and says "Arse!" ("Жопа" in the original) / The teacher, shocked, responds "For shame! There's no such word!" / "That's strange," says Vovochka thoughtfully, "the arse exists, but the word doesn't!" (The last phrase is attributed to Ivan Baudouin de Courtenay, linguist and lexicographer.[citation needed])
  • After March 26, all jokes about Vovochka are considered political. (In reference to elections of Vladimir Putin as President of Russia).[10]

Vasily Ivanovich

[edit]
Vasily Ivanovich Chapayev

Vasily Ivanovich Chapayev, a Red Army hero of the Russian Civil War, in the rank of Division Commander, was featured in a 1934 biopic. The most common topics are the war with the monarchist White Army, Chapayev's futile attempts to enroll into the Frunze Military Academy, and the circumstances of Chapayev's death (officially, he was gunned down by the Whites and drowned while attempting to flee across the Ural River after a lost battle).

Chapayev is usually accompanied by his aide-de-camp Petka (Петька, "Pete"), as well as Anka the Machine-Gunner (Анка-пулемётчица), and political commissar Furmanov, all based on real people. (Being well known in Russian popular culture, Chapayev, Petka, and Anka were featured in a series of Russian adventure games released in the late 1990s and 2000s.)[11]

  • "I flunked my history exam, Petka. They asked me who Caesar was, and I said he's a stallion from our 7th cavalry squadron." / "It's all my fault, Vasily Ivanovich! While you were away, I reassigned him to the 6th!"
  • Chapayev, Petka, and Anka, in hiding from the Whites, are crawling plastoon-style across a field: Anka first, then Petka, and Chapayev is last. / Petka says to Anka, "Anka, you lied about your proletarian descent! Your mother must have been a ballerina – your legs are so fine!" / Chapayev responds, "And your father, Petka, must have been a plowman – the furrow you're leaving behind you is so deep!"
  • On the occasion of an anniversary of the October Revolution, Furmanov gives a political lecture to the rank and file soldiers: "...And now we are on our glorious way to the shining horizons of Communism!" / "How did it go?", Chapayev asks Petka afterwards. "Exciting!... but unclear. What the hell is a horizon?" / "See Petka, it is a line you may see far away in the steppe when the weather is good. And it's a tricky one – no matter how long you ride towards it, you'll never reach it. You'll only wear down your horse."
  • See also under Fantômas below.

Sherlock Holmes and Dr Watson

[edit]

A number of jokes involve characters from the short stories by Sir Arthur Conan Doyle about the private detective Sherlock Holmes and his friend Doctor Watson. The jokes appeared and became popular soon after The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson film series was broadcast on Soviet TV in the late 1970s to mid-1980s, starring Vasily Livanov as Sherlock Holmes and Vitaly Solomin as Watson. Lines from these films are usually included in the jokes («Элементарно, Ватсон!» – "Elementary, my dear Watson!"). The narrator of the joke usually tries to mimic Livanov's husky voice. The standard plot of these jokes is a short dialog where Watson naïvely wonders about something, and Holmes finds a "logical" explanation to the phenomenon in question. Occasionally the jokes also include other characters – Mrs Hudson, the landlady of Holmes's residence on Baker Street; or Sir Henry and his butler Barrymore from The Hound of the Baskervilles; or the detective's nemesis Professor Moriarty.

  • Sherlock Holmes and Dr Watson go on a camping trip. They pitch their tent under the stars and go to sleep. Sometime in the middle of the night, Holmes wakes Watson up and says: "Watson, look up, and tell me what you see." / "I see millions and millions of stars." / "And what do you deduce from that?" / "Well, if there are millions of stars, and if even a few of those have planets, it's quite likely there are some planets like Earth out there. And if there are a few planets like Earth out there, there might also be life." / "Watson, you idiot, it means that somebody stole our tent!"

Fantômas

[edit]

Some older jokes involve Fantômas, a fictional criminal and master of disguise from the French detective series, a character once widely popular in the USSR. His arch-enemy is Inspector Juve, charged with catching him. Fantômas' talent for disguise is usually the focus of the joke, allowing for jokes featuring all sorts of other characters:

  • From the days when Prime Minister Golda Meir led Israel: Fantômas sneaks into Mao Zedong's private chamber as the latter is on his deathbed, and respectfully removes his mask. / Mao muses: "Well, Comrade Petka, fate sure does have a way of scattering friends all over the world, doesn't it?" / "Ah, if you only knew, Vasily Ivanovich, what our Anka has been up to in Israel!"

Bogatyrs

[edit]
Three of the most famous bogatyrs, Dobrynya Nikitich, Ilya Muromets and Alyosha Popovich, appear together in Victor Vasnetsov's 1898 painting Bogatyrs.

Bogatyrs are heroes of Russian folk tales: impossibly strong and brave warriors, but often portrayed in jokes as arrogant, cunning and cruel. The three bogatyrs are usually Ilya Muromets, Alyosha Popovich, Dobrynya Nikitich or a combination thereof; the jokes often include other folk characters (such as Baba Yaga, Koschei or Gorynych) and enemies of Rus (most often the Golden Horde), usually defeated by the end of the joke. As with most other jokes, most of these are not meant for children despite folk characters associated with kids' fairy tales.

  • Three bogatyrs clash with the Three Musketeers over a petty dispute; of course, d'Artagnan challenges Ilya to a duel. Aramis, as d'Artagnan's second, marks Ilya's heart with a chalk: "It is here that my friend chevalier d'Artagnan will have the honour to pierce you with his épée!". Ilya looks at his mace, then at d'Artagnan, then says to Alyosha Popovich: "Alyosha, be kind, dust this chevalier with chalk from head to toe."
  • The steppe army approaches the border of Rus' and sees the outpost hut. The military leader shouts: "Russians, come out!" A sleepy Dobrynya Nikitich comes out of the hut: "What do you need?" — "We have come to conquer you!" — "And how many are you?" — "We are thousands of thousands!" Dobrynya, bewildered: "Good grief, who is going to bury such a crowd?!"

Armenian Radio

[edit]

A large number of Russian jokes begin with the words "The Armenian Radio was asked a question..." The answer from the Armenian Radio always turns out to be unexpected and discouraging.

Animals

[edit]

Jokes set in the animal kingdom also feature characters rooted in old Slavic fairy tales, where animals are portrayed as sapient beings with a stereotypical behavior, such as the violent Wolf; the sneaky Fox; the cocky, cowardly Hare; the strong, simple-minded Bear; the multi-dimensional Hedgehog; and the Lion, king of the animal kingdom. In the Russian language all objects, animate and inanimate, have a (grammatical) gender – masculine, feminine, or neuter. The reader should assume that the Wolf, the Bear, the Hare, the Lion, and the Hedgehog are males, whereas the Fox (Vixen) is a female:

  • The Bear, the Wolf and the Vixen are playing cards. The Wolf warns, shuffling: "No cheating! If anyone is cheating, her smug red-furred face is going to hurt!"

Animals in Russian jokes are and were very well aware of politics in the realm of humans:

  • A bunch of animals including the Cock are in prison bragging about why they were sent there. The Cock doesn't take part in this. Someone asks: "And what are you in for?" / "I am not talking to you, criminals. I am a political prisoner!" / "How come?" / "I pecked a Young Pioneer in the arse!"

Animal jokes are often fables, i.e. their punchline is (or eventually becomes) a kind of a maxim.

  • The Hare runs like crazy through a forest and meets the Wolf. The Wolf asks: "What's the matter? Why such haste?" / "The camels there are caught and shod!" The Wolf says: "But you're not a camel!" / "Hey, after you are caught and shod, just you try to prove to them that you are not a camel!"

This joke is suggested to be an origin of the popular Russian saying "try to prove you are not a camel" in the sense "try to prove something to someone who doesn't want to listen", used in relation to violations of the presumption of innocence[12] by Russian law enforcement agencies, or when someone has to fight the bureaucracy to get official papers proving that one has lost a leg or is even alive. The Hare and the joke itself were used to illustrate the hassles of a Soviet lishenets in a 1929 issue of a satirical magazine Chudak.[13] Mikhail Melnichenko, in an article about Soviet political jokes, cites a 1926 private collection, which renders the joke in a more gruesome form, where the Hare is scared of the rumor that all camels are taken hostages by Cheka and shot (a reference to the Red Terror).[14] Later Melnichenko in his book Coветский анекдот. Указатель сюжетов reports an earlier version, a record of a censored sketch of the comic duo Bim Bom. A similar parable was told by a 13th-century Persian poet and Sufi Jalal ad-Din Rumi, in which a person was scared to be taken for a donkey and skinned.[15] Ben Lewis in his "Hammer & Tickle" cites yet another version: a flock of sheep seek refuge in Finland because Beria ordered an arrest of all elephants (an allusion to the sweeping national operations of the NKVD) and they have no chance to explain the difference to Beria. Lewis traces it to "a Persian poet in 12th-century Arabia, where it involves a fox running away from a royal ordinance that in theory applies only to donkeys."[16]

Golden Fish

[edit]

Aside from mammals, a rather common non-human is the "Golden Fish", who asks the catcher to release her in exchange for three wishes. The first Russian instance of this appeared in Alexander Pushkin's The Tale of the Fisherman and the Fish. In jokes, the Fisherman may be replaced by a representative of a nationality or ethnicity, and the third wish usually makes the punch line of the joke.

  • An American, a Frenchman and a Russian are alone on an uninhabited island. They catch fish for food and suddenly catch a Golden Fish, who promises to fulfill two wishes for each in trade for her own freedom:
    The American: "A million dollars and to go back home!"
    The Frenchman: "Three beautiful women and to go back home!"
    The Russian: "Tsk, and we were getting along so well. Three crates of vodka and the two fellas back!"
    • Side Note: This joke is a play on the fact that in Russia it is believed that three is the optimal number of people for drinking. This in turn goes back to when in the Soviet Union a bottle of vodka cost 2.87 roubles, 3 roubles being a convenient price for three men to buy a bottle and have 13 kopecks left for a snack. The classic for the latter was a rectangular pack of soft processed cheese "Druzhba" (Friendship), with that exact price. Therefore, a natural company is 3, each contributing 1 rouble. This procedure was dubbed "to have arranged for three (persons)" (Russian: сообразить на троих; soobrazit' na troikh, literal translation: "to have figured out for three"). Much of Soviet folklore is based on this interpretation of the "magic of the number 3".

A similar type of joke involves a wish-granting Genie, the main difference being that in the case of the Golden Fish the Fisherman suffers from his own stupidity or greed, while the Genie is known for ingeniously twisting an interpretation of the wish to frustrate the grantee.

  • A man finds an old bottle, picks it up and opens it. The Genie comes out of the bottle and says: "Thanks so much for letting me out! I feel I should do something for you, too. Would you like to become a Hero of the Soviet Union?" (Hero of the Soviet Union was the highest Soviet award). The guy says: "Yes, sure!" Next thing he knows, he finds himself on a battlefield with four grenades, alone against six German panzers.

Drunkards

[edit]
  • A drunkard takes a leak by a lamp pole in the street. A policeman tries to reason with him: "Can't you see the latrine is just 25 feet away?" The drunkard replies: "Do you think I've got a fire hose in my trousers?"
  • Drunk #1 is slowly walking, bracing himself against a fence and stumbling. He comes across Drunk #2, who is lying in mud across the street. "What a disgrace! Lying around like a pig! I'm ashamed for you." / "You just keep on walking, demagogue! We'll see what you're gonna do when you run out of your fence too!"
  • During the anti-alcohol campaign two drunkards agreed on a special code: "book" means "vodka", "newspaper" means "beer", etc. So, this is how their chat goes: "Shit, newspapers are out of stock since early morning, the library opens only at 11am..." The second one cuts in: "To hell with the books, come over quickly: uncle Ivan brought some manuscripts from the village!"

Policemen

[edit]

These often revolve around the supposition that the vast majority of Russian and Soviet militsioners (policemen, now called politzia) accept bribes. Also, they are not considered to be very bright.

  • Three prizes were awarded for the successes in a Socialist competition of the Traffic Inspection Department #18. The third prize is the Complete Works of Vladimir Lenin. The second prize is 100 roubles and a ticket to Sochi... The first prize is a portable stop sign. (There are several versions with this punch line about the stop sign, which is a Soviet peculiarity. A portable stop sign allowed the militsioner to put it in an unexpected or hard-to-see place on a road, to fine everyone passing it, and to appropriate most of the fines for himself. One such joke: The policeman asked his supervisor for a raise and got the reply, "I cannot give you a raise, but I can give you a stop sign.")
  • A person on a bus tells a joke: "Do you know why policemen always go in pairs?" / "No, why?" / "It's specialization: one knows how to read, the other knows how to write." / A hand promptly grabs him by the shoulder – a policeman is standing right behind him! / "Your papers!" he barks. The hapless person surrenders his official papers. / The policeman opens them, reads, and nods to his partner: "Write him a citation for slandering the Soviet Militsiya, Vasya". (A version of this joke involves a third policeman whose sole job is in turn to watch over these two dangerously literate intellectuals.)

Ethnic stereotypes

[edit]

Imperial Russia had been multi-ethnic for many centuries, and this situation continued throughout the Soviet period, and continues still. Throughout history, several ethnic stereotypes have developed, often in common with those views by other ethnicities (usually except for the ethnicity in question, but not always).

Chukchi

[edit]

Chukchi (singular Chukcha), the native people of Chukotka, the most remote northeast corner of Russia, are a common minority targeted for generic ethnic jokes in Russia.[17] They are depicted as primitive, uncivilized, and simple-minded, but clever in their own way.[18] A propensity for saying odnako (Russian for "however", depending on context) is a staple of Chukcha jokes. The straight man part of Chukcha jokes is often a Russian geologist.

  • "Chukcha, why did you buy a fridge, if it's so cold on the tundra?" "Why, is −50° Celsius outside yaranga, is −10° inside, is −5° in fridge – warm place, odnako!"
  • A Chukcha comes into a shop and asks: "Do you have color TVs?" "Yes, we do." "Give me a green one."
  • A Chukcha applies for membership in the Union of Soviet Writers. He is asked what literature he is familiar with. "Have you read Pushkin?" "No." "Have you read Dostoevsky?" "No." "Can you read at all?" The Chukcha, offended, replies, "Chukcha not reader, Chukcha writer!"[18] (The last phrase has become a cliché in Russian culture, hinting at happy or militant ignorance.)

Chukchi do not miss their chance to offer a retort.

  • A Chukcha and a Russian geologist go hunting polar bears. They eventually track one down. Seeing the bear, the Chukcha shouts, "Run!" and flees. The Russian shrugs, calmly raises his gun, and shoots the bear. "Russian hunter, bad hunter!", the Chukcha exclaims. "Ten kilometres to the yaranga, you haul this bear yourself!"[18]

Chukchi, due to their innocence, often see the inner truth of situations.

  • A Chukcha returning home from Moscow is met with great excitement and interest from his friends. "What is socialism like?" "Oh," begins the Chukcha in awe, "There, everything is for the betterment of man... I even saw that man himself!" (This references the Communist slogan Всё для блага человека!, "Everything for the betterment of man." The "man himself" is usually interpreted as either Lenin in the Mausoleum or whoever was the general secretary at the time, depending on when and where the joke was told.)[3]

Ukrainians

[edit]

Ukrainians are depicted as rustic, stingy, and inordinately fond of salted salo (pork back fat); their accent, which is imitated, is perceived as funny.

  • A Ukrainian tourist is questioned at international customs: "Are you carrying any weapons or drugs?" "What are drugs?" "They make you get high." "Yes, salo." "But salo is not a drug." "When I eat salo, I get high!"
  • A Ukrainian is asked, "Can you eat a kilo of apples?" "Yes, I can." "Can you eat two kilos of apples?" "I can." "And five kilos?" "I can." "Can you eat 100 kilos?!" "What I cannot eat, I will nibble!"

Ukrainians are perceived as having a grudge against Russians (derided as Moskali by Ukrainians).

  • The Soviet Union has launched the first man into space. A Hutsul shepherd, standing on top of a hill, shouts over to another shepherd on another hill to tell him the news. "Mykola!" "Yes!" "The moskali have flown to space!" "All of them?" "No, just one." "So why are you bothering me, then?" (An oral version may end at the "all of them" sentence, said in a hopeful tone).

Georgians

[edit]
Armenian Suren Spandaryan (left) and Georgian Joseph Stalin in 1915

Georgians are usually depicted as stupid, greedy, hot-blooded, or addicted to sex and sometimes all four. A very loud and theatrical Georgian accent, including grammatical errors considered typical of Georgians, and occasional Georgian words are considered funny to imitate in Russian and often becomes a joke in itself.

In some jokes, Georgians are portrayed as rich, because in Soviet times they were also perceived as profiting from black market businesses. There is a humorous expression deriving from the custom in police reports of referring to them as "persons of Caucasian ethnicity" (Russian: лицо кавказской национальности). Since the Russian word for "person" in the formal sense, (Russian: лицо), is the same as the word for "face", this allows a play on words about "faces of Caucasian ethnicity". In Russia itself, most people see "persons of Caucasian ethnicity" mostly at marketplaces selling fruits and flowers. Later on, many old jokes about rich Georgians were being recast in terms of "New Russians".

  • A plane takes off from the Tbilisi airport. A passenger storms the pilot's cabin, waving an AK-47 rifle and demanding that the flight be diverted to Israel. The pilot shrugs in agreement, but suddenly the hijacker's head falls off his shoulders, and a Georgian pops from behind with a blood-drenched dagger, and a huge suitcase: "Lisss'n here genatsvale: No any Israel-Misrael. Fly Moscow nonstop – my roses are wilting!"
  • In a zoo, two girls are discussing a gorilla with a huge penis."That's what a real man must have!" A Georgian passer-by remarks, sardonically, "You are badly mistaken, it's not a man, it is a male. This is what a real man must have!" He produces a thick wallet.

Estonians and Finns

[edit]

Estonians and Finns are depicted as humorless, stubborn, taciturn, and slow. The Estonian accent, especially its sing-song tune and the lack of genders in grammar, forms part of the humor. The Estonian common usage of long vowels and consonants both in speech and orthography (e.g. words such as Tallinn, Saaremaa) also led to the stereotype of being slow in speech, thinking, and action. In the everyday life, a person may be derisively called a "hot-headed Estonian fellow" (or in similar spirit, a "hot-tempered Finnish bloke", a phrase popularized by the 1995 Russian comedy Peculiarities of the National Hunt) to emphasize tardiness or lack of temperament. Indeed, Estonians play a similar role in Soviet humor to that of Finns in Scandinavian jokes.

Finnish political scientist Ilmari Susiluoto, also an author of three books on Russian humor, writes that Finns and Russians understand each other's humor. "Being included in a Russian anecdote is a privilege that Danes or Dutchmen have not attained. These nations are too boring and unvaried to rise into the consciousness of a large country. But the funny and slightly silly, stubborn Finns, the Chukhnas do."[19]

  • An Estonian stands by a railway track. Another Estonian passes by on a handcar, pushing the pump up and down. The first one asks, "Iis iitt a llonngg wwayy ttoo Ttallinn?" "Nnoot ttoo llonngg." He gets on the car and joins pushing the pump up and down. After two hours of silent pumping the first Estonian asks again: "Iis iitt a llonngg wwayy ttoo Ttallinn?""Nnnoooowww iiitt iiiis llonngg wwayy."
  • "I told some Estonian blokes that they're slow." "What did they reply?" "Nothing, but they beat me up the following day."
  • A Finnish family – the parents and two brothers – take car into countryside. An animal crosses the road in front of the car and runs away into the forest. An hour later one brother says, "It is a fox!" Two hours later, the second brother says: "No, it is a wolf!" Three hours later, the father replies: "Well, why don't you have a fight, you hot-headed Finnish guys!"
  • Two Finns are sitting near a road. Suddenly, a car passes in a blur. Half an hour later, one Finn asks: "Whaaat waaaaas thaaaat?" Half an hour after that, the other replies: "Thaaaat waaaas Miiiiiiiikaaaa Häaaaaakkiiiiiiineeeeeen, the shaaaame of the Fiiiiinniiish naaaaation"

Finns share with Chukchi their ability to withstand cold.

Jews

[edit]

Jewish humor is a highly developed subset of Russian humor, largely based on the self-image of Russian Jews. The Jewish self-deprecating anecdotes are not the same as anti-Semitic jokes. Instead, whether told by Jews or non-Jewish Russians, these jokes show cynicism, self-irony, and wit that is characteristic of Jewish humor both in Russia and elsewhere in the world (see Jewish humor). The jokes are usually told with a characteristic Jewish accent (stretching out syllables, parodying the uvular trill of "R", etc.) and some peculiarities of sentence structure calqued into Russian from Yiddish. Many of these jokes are set in Odesa, and to some extent the phrase "Odesa humor" is synonymous with "Jewish jokes," even if the characters don't have Jewish names and even their religion/ethnicity is never mentioned.

  • Abram cannot sleep, tossing and turning from side to side... Finally his wife Sarah inquires: "Abram, what's bothering you?" "I owe Moishe 20 roubles, but I have no money. What shall I do?" Sarah bangs on the flimsy wall and shouts to the neighbors: "Moishe! My Abram still owes you 20 roubles? Well he isn't giving them back!" Turning to her husband, she says reassuringly: "Now go to sleep and let Moishe stay awake!"
  • An Odesa Jew meets another one. "Have you heard, Einstein has won the Nobel Prize?" "Oy, what for?" "He developed this relativity theory." "Yeah, what's that?" "Well, you know, five hairs on your head is relatively few. Five hairs in your soup is relatively many." "And for that he gets the Nobel Prize?!"
  • A Red Guardsman pounds on Abram's door. / He answers through the door: "Yes?" / "Abram, we've come for everything precious." Abram thinks for a moment, and calls out, "Rosa, my precious, someone's here for you!"

During the 1967 Arab–Israeli War sympathies of the ordinary Soviet people were on the side of Israel despite Egypt under Nasser being officially a Soviet ally, "on the Socialist path of development".

  • A quiet time at the Egypt-Israel frontline. A Jew shouts, "Hey, Abdullah!" A head pops up. "What do you want?" — and catches a bullet. Now an Egyptian shouts, "Hey, Abraham!" — "Who asked Abraham?" A head pops up. "It's me, Abdullah!" — and catches a bullet.

The above joke is in part based on the common stereotype about Jews that they answer a question with a question.[20]

Chinese

[edit]

Common jokes center on the enormous size of the Chinese population, the Chinese language and the perceptions of the Chinese as cunning, industrious, and hard-working. Other jokes revolve around the belief that the Chinese are capable of amazing feats by primitive means, such as the Great Leap Forward.

  • "During the Damansky Island incident the Chinese military developed three main strategies: The Great Offensive, The Small Retreat, and Infiltration by Small Groups of One to Two Million Across the Border".
  • In another joke of that time, China developed a strategy to capture all the Soviet Union (or United States, or Japan, etc.): 1. Declare a war. 2. Order soldiers to surrender, ALL of them at once.
  • When a child is born in a wealthy Chinese family, there is an ancient tradition: a silver spoon is dropped onto the jade floor. The sound the spoon makes will be the name of the newborn. (see Chinese names)
  • The initial report on the first Chinese human spaceflight: "All systems operational, boiler-men on duty!"

A good many of the jokes are puns based on the fact that a widespread Chinese syllable (written as hui in pinyin) looks very similar to the obscene Russian word for penis. For this reason, since about 1956 the Russian-Chinese dictionaries render the Russian transcription of this syllable as "хуэй" (huey) (which actually is closer to the correct Standard Chinese pronunciation). The most embarrassing case for the Chinese-Soviet friendship probably is the word "socialism" (社会主义; pinyin: shè huì zhǔ yì), rendered previously as шэ-хуй-чжу-и. The following humorous possibilities for the misunderstanding of the Chinese syllable hui are derived from Aarons's (2012) text:[21]

  • A new Chinese ambassador is to meet Gromyko. When the latter enters, the Chinese presents himself: "Zhui Hui!" Gromyko, unperturbed, retorts "Zhui sam!" The surprised Chinese asks: "And where is Gromyko?" (The pun is that zhui hui (a mock Chinese name) means "chew a dick" in Russian and zhui sam means "chew [it] yourself").
  • Сунь Хуй в Чай Вынь Пей Сам, Sun' Huy v Chay Vyn' Pey Sam, (literally meaning "Dip [your] penis into tea, withdraw [and] drink [it], yourself") is a made-up "Chinese name" that is analogous to the English "Who Flung Dung". A suitable English interpretation sounds like "Dip Dick Tea, Back, You Drink". There is another variation of this joke about two Chinese persons: Сунь Хуй в Чай (Sun' Huy v Chay) and Вынь Су Хим (Vyn' Su Him), which can be translated as "Dip [your] penis into tea", and "Take [it] out dry", where a word "сухим" (suhim, meaning "dry") is divided into two syllables "су" (su) and "хим" (him).
  • A subset of name-based jokes use the reverse, implying direct Soviet participation in Korean war. Usually "Chinese" pilot Lee See Tsyn is mentioned, being an easily recognizable Russian family name Лисицын (Lisitsyn, from Лисица – "vixen" in Russian). Some versions also include pilots Ku Ree Tsyn, See Nee Tsyn, and Tu Pee Tsyn. These are respectively Курицин, from курица ("hen"), Синицын (синица, "titmouse"), and Тупицын (тупица, "dumb one").

Russians

[edit]

Russians are a stereotype in Russian jokes themselves when set next to other stereotyped ethnicities. Thus, the Russian appearing in a triple joke with two Westerners, German, French, American or Englishman, will provide for a self-ironic punchline depicting himself as simple-minded and negligently careless but physically robust, which often ensures that he retains the upper hand over his less naive Western counterparts. Another common plot is a Russian participating in a contest with technologically-superior opponents (usually, an American and a German or a Japanese) and winning with sheer brute force or a clever trick.

  • A Frenchman, a German, and a Russian go on a safari and are captured by cannibals. They are brought to the chief, who says, "We are going to eat you right now. But I am a civilized man, I studied human rights at the Patrice Lumumba University in Moscow, so I'll grant each of you a last request." The German asks for a mug of beer and a bratwurst. He gets it, and then the cannibals eat him. The Frenchman asks for three girls. He has crazy sex with them, and then suffers the fate of the German. The Russian demands: "Hit me hard, right on my nose!" The chief is surprised, but hits him. The Russian pulls out a Kalashnikov and shoots all the cannibals. The mortally-wounded chief asks him: "Why didn't you do this before we ate the German?" The Russian proudly replies: "Russians are not aggressors!" (This joke has also been used as a Jewish joke; more specifically, as an Israeli joke, alluding to Israel's being constantly afraid of being seen as the "aggressor".)
  • A Chukcha sits on the shore of the Bering Strait. An American submarine surfaces. The American captain opens the hatch and asks: "Which way is Alaska?" The Chukcha points his finger: "That way!" / "Thanks!" says the American, shouts "South-South-East, bearing 159.5 degrees!" down the hatch and the submarine submerges. Ten minutes later, a Soviet submarine emerges. The Russian captain opens the hatch and asks the Chukcha: "Where did the American submarine go?" The Chukcha replies: "South-South-East bearing 159.5 degrees!" "Don't be a smart-ass", says the captain, "just point your finger!"
  • A Frenchman, a Japanese, and a Russian are captured by an alien. He locks them in cells and demands that they amaze him using two steel balls – the winner will be released, the others will be executed. A week later, the Frenchman demonstrates a juggling trick with the balls. The Japanese has created a rock garden. However the Russian is declared winner: he broke one ball, and lost another one.

Jokes from "vicious nineties"

[edit]

"Vicious 90s" (the wild nineties) refers to the period of transition from communism to "jungle capitalism" in the history of Russia, characterized by the rise of Russian oligarchs, New Russians accompanied with the growing poverty of common people and banditism.

  • Will your bank give a loan for my word of honor?"
"No problem..."
"And what if I don't return it?"
"Then you will be ashamed when you appear before the Almighty."
"But that’s far in the future, right?"
"If you don’t return it on the fifth, on the sixth you will meet Him."[22]

New Russians

[edit]
Mercedes-Benz S600 (W140)
Zaporozhets 968

New Russians (Russian: новые русские, Novye Russkie, the nouveau-riche), a rich class of businessmen and gangsters in post-perestroika, were a very common category of characters in Russian jokes of the 1990s. A common theme is the interaction of a New Russian in his archetypal shiny black Mercedes S600, arguing with a regular Russian in his modest Soviet-era Zaporozhets after their vehicles collide. The New Russian is often a violent criminal or at least speaks criminal argot, with a number of neologisms (or common words with skewed meaning) typical among New Russians. In a way, these anecdotes are a continuation of the Soviet-era series about Georgians, who were then depicted as extremely wealthy. The physical stereotype of the New Russians is often that of overweight men with short haircuts, dressed in thick gold chains and crimson jackets, with their fingers in the horns gesture, cruising around in the "600 Merc" and showing off their wealth. Jokes about expensive foreign sports cars can be compared to German Manta jokes.

  • A New Russian's son complains to his father: "Daddy, all my schoolmates are riding the bus, and I look like a black sheep in this 600 Merc." / "No worries, son. I'll buy you a bus, and you'll ride like everyone else!"
  • A New Russian's son complains to his father: "Daddy, I've met a beautiful girl, but she agrees to walk with me only if I have Mercedes and 3-floor house" – "Okay, son, I'm ready to buy you Mercedes if she doesn't like your Ferrari, but not to demolish two floors of our house for this foolish girl!"
  • A New Russian brags to his colleague: "Look at my new tie. I bought it for 500 dollars in the store over there." / "You were conned. You could have paid twice as much for the same one just across the street!"

Linguistic quirks

[edit]

Like elsewhere in the world, a good many of jokes in Russia are based on puns. Other jokes depend on grammatical and linguistic oddities and irregularities in the Russian language:

  • (L) The genitive plural of a noun (used with a numeral to indicate five or more of something, as opposed to the dual, used for two, three, or four, see Russian nouns) is a rather unpredictable form of the Russian noun, and there are a handful of words which even native speakers have trouble producing this form of (either due to rarity or an actual lexical gap). A common example of this is kocherga (fireplace poker). The joke is set in a Soviet factory. Five pokers are to be requisitioned. The correct forms are acquired, but as they are being filled out, a debate arises: what is the genitive plural of kocherga? Is it Kocherg? Kocherieg? Kochergov?... One thing is clear: a form with the wrong genitive plural of kocherga will bring disaster from the typically pedantic bureaucrats. Finally, an old janitor overhears the commotion, and tells them to send in two separate requisitions: one for two kochergi and another for three kochergi. In some versions, they send in a request for 4 kochergi and one extra, to find out the correct word, only to receive back "here are your 4 kochergi and one extra."
(The correct answer is кочерёг (kocheryog), see its Wiktionary entry.)

A basically identical plot by Mikhail Zoshchenko involves yet another answer: after great care and multiple drafts to get the genitive case correct, including the substitution of "five штук (pieces)" for "five pokers", the response comes back: the warehouse has no kocherezhek (fully regular genitive plural of kocherezhka, "little poker").[23]

  • (L) Two bogatyrs meet each other and get acquainted: "Hello, good fellow! My name is Ilya Muromets, for I was born in town of Murom. And what's your name?" - "And I'm Alyosha Popovich, but don't ask where I am from!" (Russian surname "Popovich" literally means "son of pop, priest", but if this surname would be given by place of birth, like Ilya's, it would mean "born in popa, arse").

Eggs

[edit]

The Russian word for "testicle" is a diminutive of "egg", so the slang word is the non-diminutive form (yaitso, cf. Spanish huevo). A large variety of jokes capitalize on this:

  • A man jumps onto a bus and falls over another man, who is holding a large sack and cries out: "Watch the eggs!" / "Are you stupid? Who would carry eggs in a sack?" / "Watch your eggs. This sack is full of nails!"
  • There is an exhibit of a precious jeweled Fabergé egg at the Hermitage Museum. The label reads: "Fabergé / Self-portrait (fragment)"
  • A train compartment holds a family: a small daughter, her mother, and grandma. A fourth passenger is a Georgian (See jokes about Georgians). The mother starts feeding a soft-boiled egg to the daughter with a silver spoon. / Grandma: "Don't you know that eggs can spoil silver?" / "Who would have known!", thinks the Georgian, and he hastily moves his silver cigarette case from his front pants pocket to the back one.
  • Vladimir Putin, in one of his 2002 putinisms noticed by media, exploited this pun; when asked of his opinion about portraits of presidents painted on Easter eggs, he answered: "I don't know what they paint on their eggs; I haven't seen."[24] This is reminiscent of the following joke: A Russian invites his new American friend, a student of Russian culture, to meet his family during the Easter period: "Please meet my mother!" / "Oh, your mother! My respects!" / "That's my sister!" / "Oh, your sister! Charmed!" / "And my brother is in the kitchen, painting the eggs." / "Oh, a hippie! We have them too!"

Religion

[edit]

Some religious jokes make fun of the clergy. They tend to be told in quasi-Church Slavonic, with its archaisms and the stereotypical okanye (a clear pronunciation of the unstressed /o/ as [o]; Modern Russian or "Muscovite" speech reduces unstressed /o/ to [ɐ]). Clergymen in these jokes always bear obsolete names of distinctively Greek origin, and speak in a deep voice.

  • (L) At the lesson of the Holy Word: "Disciple Dormidontiy, pray tell me, is the soul separable from the body or not." / "Separable, Father." / "Verily speakest thou. Substantiate thy reckoning." / "Yesterday morning, Father, I was passing by your cell and overheard your voice chanting: [imitates basso voicing] '... And now, my soul, arise and get thee dressed.' " / "Substantiatum est... But in vulgar!" (The Russian phrase that translates literally as "my soul" is a term of endearment, often toward romantic partners, comparable to English "my darling")
  • A young woman in a miniskirt jumps onto a bus. The bus starts abruptly, and she plops into the lap of a seated elderly priest and jumps up with a surprised "Whoa!" / "It's not a 'whoa!', sweet child", says the priest, "but the key to the doors of Cathedral of Christ the Saviour.".
  • "Father Deacon, what would you like – vodka or wine?" – "And beer", the deacon replies.[25]

Afterlife

[edit]

Other jokes touching on religion involve Heaven or Hell. They usually focus on the attempts to settle in Afterlife in a non-trivial way, or how different nationalities/professions/occupations are treated. Jokes about specific people going to Hell and receiving fitting punishment are common as well. Rarer variants include jokes about historic figures coming back from beyond to observe or settle issues of modern Russia.

  • A Communist died, and since he was an honest man albeit atheist, he was sentenced to alternate spending one year in Hell and one year in Heaven. One year passed and Satan said to God: "Take this man as fast as possible. Because he turned all my young demons into Young Pioneers, I have to restore some order." Another year passed, Satan meets God again and tells him: "Lord God, it's my turn now." God replied: "First of all, don't call me Lord God, but instead Comrade God; second, there is no God; and one more thing – don't distract me or I'll be late to the Party meeting."[26]
  • A Russian and an American are sentenced to Hell. The Devil summons them and says: "Guys, you have 2 options: an American or Russian Hell. In the American one you can do what you want, but you'll have to eat a bucket of shit every morning. The Russian one is the same, but it's 2 buckets." The Yankee quickly makes up his mind and goes to American Hell, while the Russian eventually chooses the Russian one. In a week or so they meet. The Russian asks: "So, what's it like out there?"/ "Exactly what the devil said, the Hell itself is OK, but eating a bucket of shit is killing me. And you?" / "Ah, it feels just like home – either the shit doesn't get delivered or there aren't enough buckets for everyone!"

Russian military

[edit]

In Russian military jokes, a praporschik (warrant officer) is an archetypal bully, possessed of limited wit.

A. Dmitriev illustrates his sociological essay "Army Humor" with a large number of military jokes, mostly of Russian origin.[27]

There is an enormous number of one-liners, supposedly quoting a praporschik:

  • "Private Ivanov, dig a trench from me to the next scarecrow!"
  • "Private Ivanov, dig a trench from the fence to lunchtime!"
  • "Don't make clever faces at me — you're future officers, now act accordingly!"

The punchline "from the fence to lunchtime" has become a well-known Russian cliché for an assignment with no defined ending (or for doing something forever).

Some of them are philosophical and apply not just to warrant officers:

  • Scene One: A tree. An apple. An ape comes and starts to shake the tree. A voice from above: "Think, think!" The ape thinks, grabs a stick, and knocks the apple off.
  • Scene Two: A tree. An apple. A praporschik comes and starts to shake the tree. A voice from above: "Think, think!" / "There is nothing to think about, gotta shake!"

A persistent theme in Russian military, police and law-enforcement-related jokes is the ongoing conflict between the representatives of the armed forces/law enforcement, and the "intelligentsia", i.e. well-educated members of society. Therefore, this theme is a satire of the image of military/law-enforcement officers and superiors as dumb and distrustful of "those educated smart-alecks":

  • A commander announces: – "The platoon has been assigned to unload 'luminum, the lightest iron in the world". A trooper responds, "Permission to speak... It's 'aluminium', not 'luminum', and it's one of the lightest metals in the world, not the lightest 'iron' in the world." The commander retorts: "The platoon is going to unload 'luminum... and the intelligentsia are going to unload 'castum ironum'!" (The Russian words are lyuminiy and chuguniy).

Until shortly before perestroika, all fit male students of higher education had obligatory military ROTC courses from which they graduated as junior officers in the military reserve. A good many of military jokes originated there:

  • "Soviet nuclear bombs are 25% more efficient than the Atomic Bombs of the probable adversary. American bombs have 4 zones of effect: A, B, C, D, while ours have five: А, Б, В, Г, Д!" (the first five letters of the Russian alphabet, they are transliterated into Latin as A, B, V, G, D).
  • "A nuclear bomb always hits ground zero."
  • "Suppose we have a unit of M tanks... no, M is not enough. Suppose we have a unit of N tanks!"
  • Angry threat to an idle student: "I ought to drag you out into the open field, shove you face-first against a wall, and shoot you between the eyes with a shotgun, so that you'd remember it for the rest of your life!"
  • Cadets, write down: "the temperature of boiling water is 90°." / One of the privates replies, "Comrade praporshchik, you're mistaken – it's 100°!" / The officer consults his handbook, and then announces, "Right, 100°. It is the right angle that boils at 90°."
  • Cadets, now write down: "This device works at a temperature between −400 and 400 degrees Celsius." / "Comrade praporshchik, there is no such temperature as −400 degrees!" / "What would you know, it's a brand new, secret device!" (Note that Russia uses the Celsius scale.)

Sometimes, these silly statements can cross over, intentionally or unintentionally, into the realm of actual wit:

  • "Cadet, explain why you have come to class wearing the uniform of our probable military adversary!" (most probably, the instructor means jeans made in the United States) The reply is: "Because they are a probable war trophy!"

There are jokes about Russian nuclear missile forces and worldwide disasters because of lack of basic army discipline:

  • A missile silo officer falls asleep during his watch, with his face on the control board, and accidentally hits the "big red button". / An angry colonel bursts in, the junior officer snaps awake and proudly announces: "Nothing to report during my watch, Comrade Colonel" / "Nothing to report, you say?! Nothing to report?!! So where the hell is Belgium?!!!"
  • Somewhere in the Atlantic Ocean, two submarines, Soviet and American, come to the surface. The Soviet one is old and rusty; the American one is new and sleek matte black. On the Soviet one, the crew lounges about lazily, and a drunken captain yells at them: "Who threw a valenok (traditional Russian winter footwear made of felt) on the control board? I'm asking you, who threw a valenok on the control board?!" / From the American submarine, a clean-shaven, sober, and smartly-dressed captain yells scornfully: "You know, folks, in America..." / The Russian captain dismissively interrupts him: "America??! Ain't no fucking America no more!!" [He turns back to his crew] "Who threw a valenok on the control board?!"

There is also eternal mutual disdain between servicemen and civilians:

  • Civilian: "You servicemen are dumb. We civilians are smart!" / Serviceman: "If you are so smart, then why don't you march in single file?"

Black humor

[edit]

Chernobyl

[edit]
  • An old woman stands in the market with a "Chernobyl mushrooms for sale" sign. A man goes up to her and asks: "Hey, what are you doing? Who's going to buy Chernobyl mushrooms?" / "Well, lots of people. Some for their boss, others for their mother-in-law..."
  • A grandson asks his grandfather: "Grandpa, is it true that in 1986 there was an accident at Chernobyl Nuclear Power Plant?" / "Yes, there was", answers the Grandpa and patted the grandson's head. / "Grandpa, is it true that it had absolutely no consequences?" / "Yes, absolutely", answered the Grandpa, and patted the grandson's other head.
  • A Soviet newspaper reports: "Last night the Chernobyl Nuclear Power station fulfilled the Five Year Plan of heat energy generation... in 4 microseconds." (A poke on common Soviet reports about speedy execution of five-year plans.)
  • "Is it true, that you may eat meat from Chernobyl?" / "Yes, you may. But your feces will need to be buried in concrete 30 feet deep underground."
  • "Mushroom hunting in Chernobyl is difficult, yet entertaining: they scramble when they spot your approach."

Medical

[edit]

Medical jokes are widespread. Often, they consist of a short dialogue of doctor or nurse with a patient:

  • An autopsy of a dead patient revealed that cause of death was... the autopsy.
  • "Nurse, where are we going?" / "To the morgue."/ "But I'm not dead yet!"/ "Well, we haven't arrived yet."
  • "Nurse, where are we going?" / "To the morgue."/ "But I'm not dead yet!"/ "The doc said 'to the morgue' — to the morgue it is!" / "But what is wrong with me?!" / "The autopsy will show!"

The phrase "The doc said 'to the morgue' — to the morgue it is!" (Доктор сказал «в морг» — значит, в морг!) became a well-known Russian cliché, meaning that something must be done whether it makes sense or not.

University students

[edit]

The life of most Russian university students is characterized by many people coming from small towns and crowded into grim dormitories. State universities (the only type of universities in existence during Soviet times) are notable for not caring about the students' comfort or the quality of their food. Most jokes make fun of these "interesting" conditions, inventive evasion by students of their academic duties or lecture attendance, constant shortage of money, and sometimes the alcoholic tendencies of engineering students.

Nutrition

[edit]
  • A sign in a student dining hall: "Students, do not drop your food on the floor, two cats have already been poisoned!"
  • A crocodile's stomach can digest concrete. A student's stomach can digest that of a crocodile.
  • A student in the canteen: "Can I have 2 wieners... [he hears whispers all around: "Look at the rich guy!"] ...and 17 forks, please?"

Drinking

[edit]
  • A very rumpled student peers into an exam room and slurs at the examiner: "Pp-proffessosssor, wou'd you al-low a drunk student tt-o tt-ake the exam?..." / The professor sighs and says, "Sure, why not?" / The rumpled student turns around and slurs into the hallway: "G-guys, c-carry 'im in."

Study

[edit]

Also, there are a number of funny student obsessions such as zachyotka (a book of grade transcripts, carried by every student), khalyava (a chance of getting something (in this context, good or acceptable grades without any effort), and getting a stipend for good grades. Jokes about student life (filled with relationships, alcohol, and a permanent lack of any money) are common.

A large number of jokes are about an exam: these are usually a dialogue between the professor and the student, based on a set of questions written on a bilet (a small sheet of paper, literally "ticket"), which the student draws at random in the exam room, and is given some time to prepare answers. Many jokes refer to students trying to pass an exam with little or no knowledge at all (khalyava as mentioned above).

  • Students are asked how quickly they can learn the Japanese language. American student: "I need 6 months and I will pass any exam!". German student: "I think I can do it in three months!". Russian student is asked while he's smoking outside: "Hmmm... Do you have a textbook? / Yes? / Then let me finish the cigarette and we're good to go to that exam."
  • A professor enters the lectorium on the exam day. "Alright slackers, a question for A grade, what's my name? (angry yelling in the back rows) Alright, a B grade question, what's the color of the handbook cover? (angry yelling) Fine, a C grade question: what's the discipline the exam is on? / We are all gonna fail if he keeps this up!"

Other jokes use the fact that many (or even most) students really study only when the exam is in the imminent future (in one or two days), otherwise spending time with more interesting activities such as parties.

  • God sends his angel to find out what students do. Angel returns: "Three months before exams. English students study, American students have parties, Russians also have parties". Next time angel reports: "One month before exams. English and Americans study, Russians have parties". Next report: "One night before exams. English and American students learn their subjects, Russians pray for khalyava". God: "Well, if they pray, we'll help them!"

Cowboys

[edit]

Cowboy jokes are a series about a Wild West full of trigger-happy simple-minded cowboys, and the perception that everything is big in Texas. It is often difficult to guess whether these are imported or genuinely Russian inventions:

  • In a saloon: "The guy over there really pisses me off!" / "There are four of them; which one?" / [the sound of three shots is heard] / "The one still standing!"
Variant: "The guy over there saved my life yesterday, I am really grateful to him." / [a gunshot] / "The one that has fallen!"
  • Two cowboys, a newcomer and an old-timer, are drinking beer in front of a saloon. Suddenly, there is a clatter of hooves, a great cloud of dust, and something moving extremely fast from one end of town to the other. The newcomer looks at the old-timer, but seeing no reaction, decides to let the matter drop. However, several minutes later, the same cloud of dust, accompanied by the clatter of hooves, rapidly proceeds in the other direction. Not being able to see what's behind the dust, and unable to contain his curiosity any longer, the newcomer asks: "OK, what the hell was that, Bill?" / "Oh, that's Uncatchable Joe. Nobody has ever managed to catch him, Harry." / "Why? Is he so fast, Bill?" / "Nope, it's just because nobody needs him, Harry." ('Variant: "Nobody cares about him")
The "Uncatchable Joe" (Russian: Неуловимый Джо) has become an ironic nickname in Russia for various difficult-to-find persons (not necessarily unimportant ones). It is suggested that the nickname and the joke originated from a 1923 satirical novel An Uncatchable Enemy: American Novel by Mikhail Kozyrev (ru:Козырев, Михаил Яковлевич) which contained a funny song about a Joe who was uncatchable because no one needed him.[28]

A joke making fun of American films and their pirated English-to-Russian dubbing:

  • Two cowboys are standing at crossroads in a prairie. / "Fuck, Bob!" (Voice-over: Where does this road lead to, Bob?) / "Shit, John!" (Voice-over: It leads to Texas, John) / "Fuck, Bob!" (Voice-over: Hell, we don't need to go to Texas, Bob!) / "Shit, John!" (Voice-over: Don't swear, John)

Disabilities

[edit]

There is a series of jokes set in mental hospitals, some of which have a political subtext:

  • A lecturer visits the mental hospital and gives a lecture about how great communism is. Everybody claps loudly except for one person who keeps quiet. The lecturer asks: "Why aren't you clapping?" and the person replies "I'm not a psycho, I just work here."
  • A reporter interviews a lead doctor in the asylum: "How do you understand that a patient is sane enough to be released? / Well, we have a simple test: we give the patient a spoon and a tea cup and tell him to empty a full bathtub of water! / (laughing) Well, doctor, I assume a sane person will use the cup, not a spoon? / No, a sane person will pull the plug."

A large number of jokes are about distrofiks, people with severe marasmus (termed "alimentary dystrophy" in Russian). The main themes are the extreme weakness, slowness, gauntness, and emaciation of a dystrophic patient. Some of the jibes originated in jokes about Gulag camps[citation needed]. Alexander Solzhenitsyn, in his Gulag Archipelago, wrote that dystrophy was a typical phase in the life of a Gulag inmate, and quotes the following joke:

  • In order to refute international rumors, Stalin allowed a foreign delegation to inspect some Gulag camps. As a result, a foreign reporter wrote "a zek is lazy, gluttonous, and deceiving". Unfortunately, the same reporter soon landed in a Gulag as an inmate himself. When later released, he instead wrote "a zek is lean, ringing, and transparent" (Russian: tonkiy, zvonkiy, and prozrachny).[29]
  • Muscular dystrophy patients are playing hide and seek in the hospital: "Vovka, where are you?" / "I'm here, behind this broomstick!" / "Hey, didn't we have an agreement not to hide behind thick objects?"
  • A jovial doctor comes into a dystrophy ward: "Greetings, eagles!" (a Russian cliché in addressing brave soldiers) / "We're not eagles. We're only flying because the nurse turned the fan on!"
  • A dystrophy patient is lying in bed and shouting: "Nurse! Nurse!" / "What is it now?" / "Kill the fly! It's trampling on my chest!"

Taboo vocabulary

[edit]

The very use of obscene Russian vocabulary, called mat, can enhance the humorous effect of a joke by its emotional impact. Due to the somewhat different cultural attitude to obscene slang, such an effect is difficult to render in English. The taboo status often makes mat itself the subject of a joke. One typical plot goes as follows.

A construction site expects an inspection from the higher-ups, so a foreman warns the boys to watch their tongues. During the inspection, a hammer is accidentally dropped from the fourth floor right on a worker's head... The punch line is an exceedingly polite, classy rebuke from the mouth of the injured, rather than a typically expected "#@&%$!". For example the injured worker might say: "Dear co-workers, could you please watch your tools a little more carefully, so as to prevent such cases and avoid work-place injuries?" In another variant of the joke the punch line is "Vasya, please desist in pouring molten tin over my head".

Another series of jokes exploits the richness of the mat vocabulary, which can give a substitute to a great many words of everyday conversation. Other languages often use profanity in a similar way (like the English fuck, for example), but the highly synthetic grammar of Russian provides for the unambiguity and the outstandingly great number of various derivations from a single mat root. Emil Draitser points out that linguists explain that the linguistic properties of the Russian language rich in affixes allows for expression of a wide variety of feelings and notions using only a few core mat words:[30]

See also

[edit]

References

[edit]

Further reading

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Russian anekdoty, or Russian jokes, are short fictional narratives or dialogues structured around a punchline, representing the predominant form of verbal humor in Russian culture. Originating in the 19th century within aristocratic and literary circles as biographical or historical anecdotes, they evolved into a widespread folkloric genre by the early 20th century. During the Soviet era, anekdoty proliferated as a mechanism for and social critique, allowing individuals to mock authoritarian leaders, ideological absurdities, bureaucratic inefficiencies, and chronic shortages through veiled irony and absurdity, often at personal risk under repressive regimes. This function underscored their role in preserving dissent and realism amid , with cycles targeting figures like or Brezhnev and everyday paradoxes such as endless queues. Defining characteristics include a rhythmic buildup contrasting Western one-liners, pervasive dark and self-deprecating tones that derive from misfortune and , and thematic emphasis on ethnic , historical events, and human . Post-Soviet iterations have shifted toward contemporary issues like and while retaining core ironic detachment, maintaining anekdoty as a resilient outlet for unfiltered observation of societal causalities.

Origins and Historical Development

Pre-Soviet Antecedents

In Imperial Russia, the roots of Russian anecdotal humor lay in short, witty narratives that blended oral with literary , predating the concise punchline-driven anekdoty of the Soviet period. The term anekdot, adopted from French in the mid-18th century via Latin anecdota (unpublished secrets), initially denoted brief historical or biographical tales, often satirical and presented as true events with specific names and locales. By the , these circulated in elite salons among the , targeting quirks of tsars like —whose jesters, such as Balakirev, featured in collections like the 1899 Anekdoty o shute Balakireve—or Catherine the Great's quips on courtly vanities, serving as veiled social critique amid . Political humor remained largely salon-bound, with few popular variants recorded, reflecting educated society's preference for irony over mass dissemination. Folk traditions contributed through bytovye skazki (tales of everyday life), as compiled by in Narodnye russkie skazki (1855–1863), which included humorous motifs of absurdity, simpleton protagonists, and situational , such as mothers berating foolish sons or wives enduring beatings for poor in meta-tales like "How a Weaned His from Fairy Tales." These drew from medieval skomorokhi performers' buffoonery and shortened folk narratives, fostering reflexivity and subversion of authority—priests, nobles, or monarchs—via laughter that deflected direct . Literary fabulists amplified this: Krylov's 203 fables (1809–1843) used anthropomorphic animals for epigrammatic moral , embedding proverbial wit and social observation into popular consciousness, as in critiques of vanity or hypocrisy. extended grotesque exaggeration in works like (1842), mocking bureaucratic emptiness and provincial folly through absurd, ironic vignettes that prefigured anecdotal reflexivity. Though lacking the mono-episodic punchline uniformity of later anekdoty, these antecedents established concise forms for cultural , blending urban exchange with rural oral motifs to power hierarchies and human foibles. Scholarly views, such as those linking them to European facetiae collections and Russian folk condensation (per Yu. I. Yudin, 1976), highlight their evolution from multi-episode tales into vehicles for commentary, setting the stage for politicized humor post-1905 .

Soviet-Era Formation and Proliferation

Soviet-era Russian jokes, known as anekdoty, formed in the as a satirical response to the absurdities of early Bolshevik rule, drawing from pre-existing oral folk traditions of humor that critiqued authority. These short, punchline-driven narratives evolved from 19th-century bytovaia skazka (everyday tales) and urban , adapting to satirize the ideological disconnects between official and lived realities under Lenin and early . By the late , anekdoty began targeting collectivization failures and bureaucratic absurdities, with documented examples appearing in private diaries as early as 1926. Proliferation accelerated during the 1930s under , where anekdoty served as clandestine social protest despite severe risks, including arrests under Article 58 of the criminal code for "." Historian estimates approximately 200,000 individuals were imprisoned for telling or repeating such jokes during this period, underscoring their role as a form of passive resistance amid mass repression. Transmission occurred orally in trusted private spaces like kitchens and queues, evading through brevity and performative delivery, which fostered rapid spread even in a surveillance state. A 1970s KGB experiment demonstrated this velocity, saturating with a single anekdot within 6-8 hours via informal networks. The genre reached its zenith in the 1960s-1970s Brezhnev , amplified by influences such as the 1934 film Chapaev—which spawned enduring cycles mocking Soviet heroes—and the 1973 miniseries , inspiring Shtirlits jokes that highlighted absurdities. and rising post-1861 serf further facilitated dissemination among educated city dwellers, transforming anekdoty into a ubiquitous staple critiquing "developed socialism" and leadership cults. This proliferation persisted underground, reflecting causal links between systemic shortages, ideological rigidity, and the human need for ironic coping mechanisms in a totalitarian context.

Post-Soviet Transformations

Following the in , Russian anekdoty underwent significant adaptations, reflecting the shift from a command economy and ideological repression to market liberalization, political pluralism, and social upheaval. Traditional Soviet-era , which targeted communist leaders and systemic absurdities under , diminished in prominence as uncensored media proliferated and the "" appeal of subversive humor waned. However, anekdoty persisted as a vehicle for critiquing new realities, including , widespread crime, and the rise of oligarchs, often with a cynical tone evoking for Soviet stability. A key transformation involved the emergence of the "New Russian" as a recurring , satirizing the crude, materialistic who amassed wealth amid economic chaos. These jokes portrayed as simpletons or moral vacuums, echoing Soviet ethnic stereotypes like those of but inverted to mock capitalist excess rather than ideological hypocrisy; for instance, one anekdot depicts a New Russian purchasing a Chagall painting under the delusion it is a . Similarly, humor targeted figures like , transitioning from initial optimism to ridicule of perceived incompetence, as in jokes likening him to a lowly chauffeur. Sexual and absurd humor endured, with reduced and new oppositions, while ethnic jokes receded in favor of class-based . Mechanisms of continuity included meta-jokes repurposing Soviet characters for post-Soviet contexts, such as converting the childlike Vovochka cycle into veiled critiques of , where anecdotes about the mischievous boy were decreed "political" under a fictional presidential . By the , dissemination shifted toward online platforms like anekdot.ru, which by hosted vast collections blending oral traditions with digital sharing, amplifying reach but diluting some folk authenticity. Overall, post-Soviet anekdoty maintained their function as , adapting Aesopian indirection to navigate disillusionment with and inequality, though with less urgency absent .

Cultural and Social Functions

Satire as Critique of Authority

Russian jokes, known as anekdoty, have long employed to critique , particularly during the Soviet era when direct was suppressed. These short, oral narratives exposed the absurdities of bureaucratic inefficiency, ideological contradictions, and the surrounding leaders like . By exaggerating systemic failures—such as chronic shortages, unrealistic production quotas, and repressive policies—jokes allowed citizens to voice frustration indirectly, preserving a semblance of psychological amid . Under 's rule from 1924 to 1953, satire targeted the and forced collectivization, often portraying leaders as paranoid or incompetent. One documented anecdote from 1937 depicts drowning in the River; a rescues him but implores secrecy, fearing reprisal, highlighting the terror's pervasive fear. Another ridicules industrialization claims: a notes that while trams multiply, so do cemeteries, underscoring costs over victories. Such jokes, circulated privately, critiqued the regime's disconnect from reality, with tellers risking NKVD arrest and sentences of 7 to 10 years in labor camps, as courts treated them as . In the post-Stalin periods under and , shifted to stagnation and , mocking endless queues and hollow slogans. Declassified CIA documents from the record jokes like a worker abandoning an plot against due to even longer lines at liquor stores, satirizing economic woes and leadership inefficacy. Another contrasts Soviet and American freedoms: a Russian boasts of criticizing U.S. President openly in , inverting propaganda to expose censorship's grip. These anecdotes persisted orally to evade , functioning as subtle resistance and on authority's failures. The endurance of this satirical tradition underscores jokes' role in subverting authority without overt confrontation, fostering resilience against ideological enforcement. Gorbachev later reflected that "the jokes always saved us," indicating their value in maintaining amid repression. Scholarly analyses confirm that such humor provided a "" around , enabling of power structures through rather than explicit opposition.

Psychological Coping and Social Bonding

Russian jokes, known as anekdoty, served as a vital psychological coping mechanism during the Soviet era, enabling citizens to vent frustrations and process the between state propaganda and harsh realities such as chronic shortages, bureaucratic inefficiencies, and arbitrary repression. In the Stalinist period, particularly amid the Great Terror from 1935 to 1941, humor acted as a safety valve, allowing individuals to purge anxieties through ironic subversion of official narratives, as evidenced by jokes mocking leaders like or the incongruities of collectivization and purges. This function persisted into the post-terror years, with anekdoty peaking in circulation during the Brezhnev stagnation (1964–1982), where they satirized and ideological absurdities, offering emotional relief without overt confrontation. The clandestine nature of joke-telling further underscored its role in coping, as anekdoty processed trauma by reframing unpredictable dangers—like sudden arrests—into absurd, shareable narratives that restored a sense of agency amid powerlessness. For instance, cycles featuring characters like Chapaev or Chukchi highlighted folkloric resilience against ideological constraints, transforming fear into reflexive satire that affirmed personal identity against state-imposed myths. Empirical accounts from diaries, memoirs, and KGB-archived folklore collections confirm that such humor mitigated the psychological toll of totalitarianism, blending critique with acceptance of socialist ideals while exposing their practical failures. Beyond individual relief, anekdoty facilitated social bonding by creating trusted networks in private spaces like kitchens, queues, and commuter trains, where shared signaled mutual cynicism and reinforced group against the . Telling a tested acquaintances' reliability—if the listener laughed or reciprocated, it indicated safe alignment, fostering "anti-collectives" for commiseration during eras of routine . This , documented in secret archives (e.g., over 4,000 anti-Soviet jokes collected in from 1960–1986), built communal identity among the disempowered, countering atomization by emphasizing collective irony over state discourse. In effect, anekdoty not only coped with isolation but transformed it into subtle resistance, as their anonymous, performative quality enhanced ties without .

Transmission and Folklore Status

Russian anekdoty (short jokes) were predominantly transmitted orally during the Soviet era, particularly from the to , in clandestine private or semi-public settings such as kitchens, queues, bathhouses, homes, workplaces, and trains to evade and potential arrest under laws like Article 58, which imposed up to 10-year sentences for . Their brevity and taboo-breaking nature facilitated rapid dissemination, with one documented KGB experiment indicating that a single could saturate within 6-8 hours through word-of-mouth chains. Performance elements, including dialogue imitation and sequential telling, enhanced their circulation, often drawing from mass media inspirations like films featuring characters such as Chapaev or Shtirlits. In the post-Soviet period, oral transmission persisted but declined in intensity, especially during in the late 1980s when censorship lifted and waned, giving way to themes of economic disparity and . Written and digital formats proliferated, including anthologies like the 1951 Munich collection of émigré-compiled jokes and Tat'iana Nichiporovich's 40-volume series published between 1997 and 1998, alongside online repositories such as anekdot.ru, launched in and hosting over 500,000 texts with approximately 80,000 daily visitors by 2007. This shift reflected broader social liberalization, enabling public archiving while preserving the genre's adaptability to contemporary contexts like internet memes. As a , anekdoty hold a established status in Russian folklore studies, classified as modern urban oral narratives akin to folk tales (skazki) or simpleton stories, characterized by collective authorship, anonymity, textual variation across retellings, and widespread cultural circulation independent of individual creators. They exhibit core folkloric traits such as structural brevity, punchline resolution, third-person narration in , performativity in delivery, and functions like violation or social critique, evolving from pre-20th-century traditions of minstrels and buffoons into a resilient form of unofficial . This folkloric persistence spans social strata, from urban intellectuals to workers, underscoring their role as a dynamic, adaptive element of Russian verbal culture rather than fixed literary texts.

Archetypal Structures and Characters

Recurring Named Figures

Russian jokes frequently employ recurring named figures as archetypal protagonists, drawn from historical events, , , and , to embody exaggerated traits for satirical or absurd effect. These characters often appear in cycles of anecdotes (anekdoty), where their consistent personalities drive punchlines involving illogic, , or social critique. Prominent examples include Vasily Chapaev and his companions, , Rabinovich, and Vovochka, each rooted in Soviet cultural icons but adapted for humorous subversion. The Chapaev cycle centers on Vasily Chapaev, a historical commander during the (1917–1922), immortalized in the 1934 Soviet film Chapaev directed by the Vasilyev brothers, which depicted him as a heroic folk leader. In jokes, Chapaev appears as a bold yet comically illogical figure, often alongside his aide-de-camp Petka (a naive, loyal sidekick) and Anka the Machine-Gunner (a tough, resourceful woman). These anecdotes, proliferating from the 1960s onward, typically involve wartime absurdities, such as Chapaev's flawed reasoning or Petka's innocent observations, parodying Bolshevik zeal and military incompetence; for instance, one joke has Chapaev drowning while clutching a briefcase, mistaking it for salvation, highlighting futile heroism. The trio's popularity stems from the film's cultural impact, with over 30 million Soviet viewers by 1940, fostering oral traditions that mocked official through exaggeration. Furmanov, the from the film and Dmitriy Furmanov's novel, occasionally features as a pedantic ideologue contrasting Chapaev's intuition. Poruchik Rzhevsky, a officer from the 1962 film Hussar Ballad based on a 19th-century , embodies rakish and sexual bravado in jokes, often clashing with prim society or Anka in crossover narratives. His character, inspired by historical cavalrymen, delivers punchlines laced with obscenities, satirizing aristocratic excess and ; examples include boasts of conquests that unravel into farce, reflecting Soviet-era taboo-breaking humor. Rabinovich, an archetypal Jewish in Soviet anekdoty, represents cunning resourcefulness amid scarcity and repression, frequently scheming for survival or critiquing the regime through wry pessimism, as in tales of improbable trades or encounters with authorities. This figure, prevalent from the 1920s Stalinist period, draws from Yiddish folklore but adapted to Russian contexts, embodying resilience against antisemitic undertones in official narratives. Vovochka (diminutive of Vladimir), a mischievous schoolboy akin to international "Little Johnny" archetypes, stars in modern cycles featuring precocious insolence toward teachers or parents, often with crude or politically edged retorts. Emerging in post-war Soviet education-themed jokes, Vovochka's antics mock and authority, as seen in anecdotes where he subverts lessons with literalism or . Stierlitz, the Soviet spy from the 1973 miniseries , appears in espionage parodies emphasizing ironic detachment and subtle subversion of Nazi foes, underscoring Cold War-era pride laced with absurdity. These figures persist in oral and digital transmission, evolving to incorporate contemporary references while retaining core traits for cultural continuity.

Animal and Mythical Protagonists

Russian jokes often feature animal protagonists drawn from traditions, where creatures like the , , , and exhibit anthropomorphic traits symbolizing human flaws such as brute authority, cunning deceit, aggression, and timidity, respectively. These characters allow for indirect of power structures, with the typically representing unthinking dominance akin to state authority, the embodying sly , the raw force, and the cowardly compliance. Such portrayals trace back to pre-modern beast fables but proliferated in Soviet-era anecdotes to evade direct by allegorizing bureaucratic absurdities and social hierarchies. A representative example illustrates these dynamics: The , , , and play cards, with the bear warning against cheating under threat of violence. When the bear cheats, the wolf and fox call it out and are beaten, while the hare remains silent until directly questioned, admitting the truth and suffering the same fate—highlighting enforced silence versus compelled under arbitrary rule. animal scenarios frequently serve as pretexts for critiquing collectivism or , as in tales where wolves and foxes or resource , mirroring Soviet-era survival tactics. Mythical protagonists appear less frequently in core anecdote cycles but draw from folklore figures like , the hut-dwelling witch, repurposed for subversive humor that inverts her traditional role as a devouring guardian of moral boundaries into a symbol of capricious elder authority or folk wisdom clashing with modernity. Jokes may depict her alongside bogatyrs or dragons like Zmey Gorynych, where heroic defeats of ancient foes parody contemporary failures against ideological "monsters," though these blend more with fairy-tale retellings than standalone punchline structures. Such integrations preserve causal links to oral traditions, using mythical beings to underscore existential ironies in Russian cultural resilience amid historical upheavals.

Ethnic and National Stereotypes

Russian anekdoty often incorporate stereotypes of ethnic minorities from the Soviet Union's remote regions and republics, portraying them through exaggerated traits that highlight cultural or perceived intellectual differences. These depictions, prevalent since the Soviet era, typically feature as naive and literal-minded inhabitants of the , reflecting their geographic isolation and nomadic lifestyle in . For instance, a common joke structure involves a Chukchi misunderstanding modern technology or abstract concepts in a comically straightforward manner, such as mistaking a falling star for unrelated objects while ignoring the obvious. Georgians and Armenians, representing Caucasian nationalities, appear in jokes emphasizing temperament, hospitality, and cunning, often with dialects mimicking their speech patterns for added humor. are frequently shown as passionate, feasting-loving, and sometimes greedy or impulsive, as in tales where their exuberance leads to absurd outcomes during meals or dealings. Armenians, linked to "Radio Yerevan" joke formats, embody shrewdness and evasive wit, responding to queries with paradoxical or ironic answers that subvert expectations. Jewish characters, notably Rabinovich, recur as clever and pragmatic figures navigating or daily absurdities with sharp intellect, a rooted in pre-Soviet humor but persisting in Soviet and post-Soviet anekdoty. These portrayals draw on universal ethnic humor tropes like simplicity or avarice but adapt them to Soviet inter-ethnic relations, where minorities served as foils to the implied Russian . While some auto-stereotypes in Russian jokes lean positive, those targeting others often rely on derogatory simplifications, though empirical studies note variations and not universal negativity. Post-Soviet shifts have rendered certain examples outdated amid changing sensitivities, yet core archetypes endure in .

Thematic Categories

Political and Ideological Jokes

Political and ideological jokes in Russian humor predominantly emerged during the Soviet era, serving as a covert mechanism for critiquing the communist regime, its leaders, and the ideological contradictions inherent in state propaganda. These anekdoty highlighted the gap between official rhetoric and everyday realities, such as chronic shortages and repressive policies, fostering cynicism among the populace. Under 's rule from the 1920s to 1953, approximately 200,000 individuals were imprisoned for telling such jokes, underscoring their perceived threat to authority. A classic example targets 's : during a meeting, a delegate sneezes, prompting to order executions until someone says "Gesundheit, ," revealing the absurdity of terror-driven loyalty. Another mocks ideological absurdities, as in the tale of three prisoners charged with sabotage for arriving late to work, spying for arriving early, and possessing a Western watch for arriving on time, satirizing the regime's arbitrary accusations. These jokes functioned as a form of resistance, circulating orally in private spaces like kitchens to evade , and reflected widespread disillusionment with Marxist-Leninist by exposing its practical failures. In the post-Stalin era, particularly during 's stagnation from 1964 to 1982, jokes evolved to lampoon bureaucratic incompetence and leader cultism, such as one where Brezhnev, after being hypothetically eaten by a crocodile, causes it to excrete medals for weeks, critiquing his proliferation of honors amid economic decay. Ideological satire persisted, with anecdotes like a man choosing communist hell over capitalist due to predictable shortages even in torture, underscoring communism's inefficiency. Declassified CIA documents from 1988 capture this sentiment, including a Russian boasting of cursing leaders openly, only to admit the consequence is imprisonment, mirroring public mood under 's reforms. Post-Soviet political jokes continued this tradition, adapting to Vladimir Putin's rule since 2000 by targeting authoritarian consolidation and loyalty over competence. One quips that Russia's HR woes stem from Putin assigning key roles to loyalists while demanding expertise, highlighting . Another portrays Putin ordering the burning of dinner remnants after eating, symbolizing resource waste under centralized power. These resurged as political space narrowed, echoing Soviet-era functions by helping citizens process fear through .

Military and Wartime Humor

Russian military and wartime humor, primarily circulated as anekdoty (short satirical anecdotes), has long critiqued the armed forces' hierarchical abuses, logistical failures, and the gap between state propaganda extolling martial invincibility and the grim realities of conscript life. These jokes emerged prominently during the Soviet era, reflecting experiences from the Great Patriotic War (1941–1945) through mobilizations and interventions like the Afghan conflict (1979–1989), where official narratives emphasized heroic sacrifices while soldiers faced equipment shortages, incompetent leadership, and high casualties—Soviet losses in Afghanistan alone exceeded 15,000 dead. Such humor served as a subversive outlet, often shared orally to evade censorship, underscoring systemic issues like and brutality rather than individual failings. A central theme is , the hazing ritual where senior conscripts ("dedy" or grandfathers, serving 18–24 months) exploit juniors ("dukhi" or spirits, in their first six months), enforcing a brutal pecking order rooted in Soviet-era barracks isolation and minimal oversight. This practice, documented in conscript testimonies as involving beatings, forced labor, and extortion, persists in the Russian military despite reforms; a 2019 incident saw Private Ramil Shamsutdinov kill eight comrades amid reported hazing pressures. Jokes mock this dynamic's absurdity: "A young soldier asks his , 'Comrade, when will I become a ded?' The sergeant replies, 'When you learn to beat others without getting beaten yourself—and when you stop asking stupid questions.'" Such anekdoty highlight how dedovshchina perpetuated inefficiency, with juniors performing menial tasks, reducing combat readiness. Wartime jokes often satirize overconfident commands and disproportionate losses, drawing from events like the (1939–1940), where Soviet forces lost over 126,000 killed or missing against Finland's 26,000. A recurring anecdote exaggerates this: "A Soviet general boasts, 'One Soviet soldier equals ten !' He sends ten; gunfire ensues, silence follows. 'One equals a hundred!' He sends a hundred; more silence. Finally, 'One equals a thousand Soviets!'—and the hill remains Finnish." This underscores propaganda's inflation of capabilities amid purges that decimated officer corps pre-WWII, executing or imprisoning 35,000–50,000 personnel by 1938. In the Great Patriotic War context, humor rarely directly mocks the 27 million Soviet deaths but targets absurdities, such as: "Why did the Germans lose? Because they attacked Russia, where even God couldn't win." Post-war, anekdoty lampooned nuclear brinkmanship, e.g., "Soviet missiles are so accurate, they always hit their target: the ground zero of our own cities." The Afghan intervention inspired quagmire-themed jokes, paralleling Vietnam-era American humor, with conscripts enduring ambushes and supply failures—Soviet equipment losses topped 118,000 vehicles. One example: "Why do Soviet soldiers in carry two watches? One for , one for the time until withdrawal." These reflected erosion, as returnees (afgantsy) numbered 620,000 but faced societal stigma. In contemporary , wartime humor has adapted to conflicts like (1994–2009) and (2014–present), but retains focus on timeless tropes of futility, as in: "An officer asks a private, 'Do you believe in ?' 'No, sir.' 'Good—your grandmother awaits at the checkpoint.'" Such jests persist amid ongoing reforms, yet dedovshchina incidents, including suicides (over 1,000 annually in the 1990s–2000s), indicate enduring cultural inertia.

Black Humor and Existential Themes

Russian jokes incorporating black humor frequently address death, physical suffering, and catastrophic events, transforming grim realities into mordant punchlines that underscore the precariousness of life under authoritarian regimes. During the era (1929–1953), an estimated 200,000 individuals were imprisoned in the system for disseminating such jokes, which mocked the regime's brutality and highlighted arbitrary executions. A classic example involves sneezing in a crowd, prompting the execution of entire rows of until the true culprit is identified, at which point he responds with "Gesundheit, comrade!"—satirizing the leader's godlike infallibility and the lethal consequences of perceived disloyalty. Similarly, gallows humor pervaded the 1930s, with jokes reflecting the era's pervasive terror, such as those lampooning purges where even mundane mishaps led to arrests for "" intent. These jokes extend to later disasters, embodying a fatalistic acceptance of . Post-Chernobyl (), anekdoty depicted radiation's horrors, like a grandfather fishing near with his two-headed grandson, a direct nod to mutation risks and government cover-ups. In the post-Soviet period, black humor resurfaced amid events like the 2000 Kursk sinking, where jokes portrayed sailors trapped in inescapable metal tombs, emphasizing futile heroism and state incompetence without resolution. Such narratives, common in oral , provided by externalizing trauma, though they risked severe reprisal, as evidenced by judicial absurdities like a sentencing someone to 15 years for a he himself found amusing moments later. Existential themes in Russian jokes manifest through and the void of meaning in bureaucratic , portraying human as a Sisyphean struggle against inevitable futility. Anekdoty often depict passive resignation to , such as a man refusing rescue from a pit of excrement with the retort, "This is where I live," symbolizing entrapment in an unchangeable homeland. This nihilistic streak critiques Soviet ideology's hollow promises, as in jokes equating life under leaders to a tunnel of darkness (Lenin) or a bus where half are imprisoned and the rest endure jolts (), reducing progress to illusion. Post-Soviet variants amplify this, with "New Russian" tales of reckless wealth ending in self-destruction, reflecting moral and existential dislocation after 1991. In contemporary contexts, such as the 2022 , existential black humor recurs in lines like "Optimists study English, pessimists Chinese, realists a Kalashnikov," capturing dread of isolation and violence as intrinsic to Russian fate. These motifs, rooted in transmission, function as collective , negotiating the of power structures where individual agency dissolves into state-imposed chaos, yet they persist as subversive commentary despite renewed risks.

Linguistic and Stylistic Features

Wordplay and Puns

Russian anekdoty frequently incorporate wordplay and puns, exploiting the language's synthetic structure, rich morphology, and phonetic similarities to create unexpected twists in the punchline. The inflectional system enables manipulations of word forms, while homophones and polysemous terms allow for ambiguous interpretations that subvert expectations. This linguistic humor is particularly effective in oral transmission, where intonation reinforces the surprise. A classic example of polysemy-based punning appears in a joke critiquing roles: "Русскими должна управлять женщина! Опять женщина чего-то должна..." Translated as " should be ruled by a ! Again, a owes something...", the humor arises from "dolzhna," which means both "should" ( or normative ) and "owes" (financial ), implying endless female burdens rather than . Similar puns leverage double meanings inherent in Russian , often untranslatable without losing the effect, as the semantic overlap is language-specific. Homophonic puns are another staple, relying on near-identical for misdirection. In one: "On takaya zanoza—v ragu ne pozhelesh," rendered approximately as "He's such a thorn—you wouldn't wish him even in ," the punchline puns "v ragu" (in ragout) with "vragu" (to an ), equating the annoyance to something inedible yet proverbially undesirable. This type draws from idiomatic expressions, amplifying through sound similarity. Such devices appear across eras, from pre-Soviet to modern stand-up, underscoring Russian humor's reliance on verbal dexterity over visual or situational gags.

Taboo Language and Vulgarity

Russian anekdoty (short anecdotal jokes) often incorporate mat, a distinct lexicon of obscenities derived from sexual, excretory, and anatomical roots, to amplify satirical impact through linguistic intensity and cultural taboo-breaking. This usage leverages Russian's inflectional morphology, enabling complex derivations of profane roots for rhythmic punchlines that heighten absurdity or frustration in depictions of bureaucracy, scarcity, or interpersonal folly. Such vulgarity functions not merely as ornament but as a mechanism for emotional release in a society where direct criticism risked reprisal, mirroring mat's broader role in vernacular speech among working-class and military demographics. In the Soviet period, official ideology condemned as a vestige of "petty-bourgeois" or feudal coarseness, with Bolshevik campaigns from the onward promoting "cultured speech" to foster proletarian ; workplace posters and initiatives explicitly targeted swearing among laborers and soldiers. Despite this, underground anekdoty circulated privately with profane elements, subverting by embedding vulgarity in critiques of shortages or apparatchik incompetence—e.g., jokes portraying commissars in scatological predicaments. Enforcement varied, but mat-laden humor evaded print while thriving orally in , factories, and circles, where its status enhanced subversive appeal. Post-1991, amid economic turmoil and media , vulgar anekdoty proliferated in collections, forums, and stand-up routines, reflecting mat's normalization in public ; a federal law fining public prompted ironic anekdoty mocking the ban itself, underscoring profanity's resilience as a folkloric tool for resilience against authority. Genres like "Vovochka" (naughty boy tales) or ethnic stereotypes frequently deploy mat for , though family-friendly variants omit it. This duality persists, with vulgarity confined to adult contexts to avoid social , as mat retains potency for signaling intimacy or aggression despite generational dilution among urban youth.

Evolution in Specific Eras

Humor During Economic Crises of the 1990s

The dissolution of the Soviet Union in December 1991 initiated a period of severe economic turmoil in Russia, marked by "shock therapy" reforms that liberalized prices and privatized state assets. Hyperinflation surged to approximately 2,500 percent in 1992, while real GDP contracted by around 40 percent cumulatively between 1990 and 1998, leading to widespread poverty, rising unemployment, and social instability. This era, often termed the "vicious nineties," fostered a burgeoning cycle of anekdoty that lampooned the chaotic transition to market capitalism, the emergence of oligarchs, and the stark divide between the impoverished majority and the newly wealthy elite. Central to this humor was the "New Russian" archetype, satirizing the vulgar, ostentatious who profited from and . In a typical anekdot, a New Russian's luxury Mercedes collides with an old man's humble Zaporozhets; while the elderly driver lies injured, the New Russian emerges unscathed and cries, "My car! Tomorrow I'll buy a new one," highlighting callous indifference to suffering amid opulence. Another exemplifies absurd extravagance: a New Russian pawns his Mercedes in for a mere $100 , gleefully paying 15 percent annually just to reserve for a year. These jokes underscored resentment toward wealth inequality, portraying as foolish simpletons despite their riches, a motif drawing from traditional folk anekdoty structures. Everyday economic desperation also featured prominently, with anekdoty mocking survival hustles like "Russian-style business: steal a case of vodka, sell it, and drink up the profits." The 1998 ruble crisis, which devalued the currency by over 60 percent and triggered a sovereign default, inspired regional variants, such as Chukchi cycle tales referencing acute shortages of fuel and food in remote areas like Chukotka. A 1999 survey indicated that New Russian-themed anekdoty accounted for about 15 percent of popular jokes, reflecting their cultural resonance as a critique of post-Soviet inequities. Such humor functioned as a resilient form of and , allowing to negotiate the psychological toll of without direct confrontation, adapting Soviet-era satirical traditions to the perils of unfettered . While less politically subversive than under due to newfound freedoms, these anekdoty preserved folklore's role in exposing systemic absurdities and human folly.

Contemporary Jokes in the 2000s–2020s

In the and 2010s, Russian anekdoty increasingly targeted the consolidation of power under President , highlighting perceived authoritarian tendencies and state control over media and opposition. Jokes often portrayed Putin as an omnipotent yet detached figure, with examples circulating orally and online to evade , such as one where Putin asks subordinates why invaded and receives evasive answers about lunch bells and missing colleagues, underscoring bureaucratic absurdity and military frustrations. These narratives echoed Soviet-era dark humor but adapted to contemporary themes like siloviki dominance and suppressed dissent, as noted in analyses of humor as a form of low-risk in censored environments. Corruption and the rise of oligarchs formed another staple, reflecting economic disparities post-1990s . Anecdotes mocked the and state-aligned elites, for instance, contrasting American and Russian corruption where the latter involves systemic extortion rather than individual graft, a trope persisting into the 2020s amid sanctions on figures like . Such jokes critiqued , with surveys indicating widespread public outrage over graft—every third Russian expressing anger in 2012 polls—fueling satirical portrayals of officials demanding bribes for basic services. The 2014 annexation of and ensuing conflict, escalating into full-scale in 2022, spurred war-themed humor expressing disillusionment with military prowess and . Examples included soldiers calling home as POWs only to face familial , or Putin summoning Stalin's amid retreats, highlighting tactical failures like the incursion in 2024. These anekdoty, often darker and politicized, depicted as resilient adversaries and as hapless invaders, with motifs of equipment shortages and high casualties—over 600 tanks lost by mid-2022—circulating despite legal risks under wartime censorship laws. By the late and , digital platforms amplified dissemination, though state crackdowns intensified post-2022, leading to oral traditions' resurgence. Jokes about , such as post-sanctions economic strains or Putin's interactions with figures like —where Trump unwittingly aids Russian narratives—underscored geopolitical isolation and domestic resilience through irony. Overall, this era's humor maintained continuity with historical patterns of critiquing power structures while adapting to , prioritizing brevity and ambiguity for survival.

Controversies and Societal Impact

Censorship and Punishments

In the , political jokes criticizing the regime or its leaders were criminalized under Article 58-10 of the RSFSR Penal Code, which prohibited "anti-Soviet agitation and propaganda," encompassing oral anecdotes as forms of verbal counter-revolutionary activity. Convictions often resulted in sentences of five to ten years in the labor camps, with some extending to 25 years, as the secret police monitored private conversations through informants and encouraged denunciations. Listeners to such jokes faced similar penalties unless they reported the teller to authorities, fostering a culture of mutual where failure to denounce could be interpreted as complicity. During the Stalin era (1924–1953), an estimated 200,000 individuals were imprisoned specifically for telling or disseminating anti-Soviet jokes, classified as "," amid broader purges that prioritized ideological conformity over individual expression. Historical analyses indicate thousands of arrests annually for this offense alone, with prosecutions relying on witness testimony rather than written evidence, as jokes were inherently ephemeral yet deemed threats to state stability. Post-Stalin thaw under Khrushchev saw some amnesties, rehabilitating select victims, but enforcement persisted into the Brezhnev era (1964–1982), where jokes remained prosecutable under revised anti-propaganda statutes, though with reduced frequency and severity compared to the Great Terror. In post-Soviet , censorship of political humor has intensified under Vladimir Putin's rule since 2000, with oversight bodies like fining or banning satirical content deemed to undermine public morals or state interests. The 2013 "gay propaganda" law and subsequent expansions targeted vulgar or subversive comedy, leading to cancellations of shows like NTV's "Rozhdestvenskie Ogni" after sketches mocking officials. Following the 2022 invasion of , No. 32 criminalizing "discreditation of the armed forces" has been applied to jokes, memes, and parodies, resulting in administrative fines up to 50,000 rubles or criminal terms of three to fifteen years for online posts satirizing military actions. Notable cases include the 2021 imprisonment of actors from the Stanislavsky Theater for a video mocking restrictions and officials, charged with petty but reflecting broader scrutiny of . In 2018, activist Edward Nikitin faced extremism charges—and potential three-year sentence—for reposting a and critical of authorities, marking one of the first post-Soviet prosecutions explicitly tied to anecdotal humor. Comedians like Maksim Galkin have self-censored or faced exile, while FSB investigations into stand-up routines have chilled public performance, with at least a dozen probes reported in 2021 alone for content perceived as anti-Kremlin. These measures echo Soviet practices but leverage digital surveillance, prioritizing regime security over unfettered expression.

Criticisms of Stereotypes and Offensiveness

Russian jokes, known as anekdoty, frequently rely on ethnic and national stereotypes, portraying groups such as Chukchi as simplistic and primitive, as cunning or miserly, and Caucasians as hot-tempered or opportunistic. These depictions exaggerate traits for comedic effect but have been criticized for embedding and normalizing prejudicial views within Russian folklore. Scholars note that such humor often reflects the dominant group's rather than accurate cultural representations, potentially marginalizing minorities in a multi-ethnic state. Chukchi jokes, a prominent cycle since the Soviet period, draw particular scrutiny for reducing the resilient indigenous people of —known for masterful adaptations to conditions—to figures of ignorance and naivety, such as in tales involving misplaced penguins on the . This portrayal underscores Russian ignorance of Chukchi , including their success as warriors against tsarist forces, and reveals underlying rather than benign amusement. Critics argue these stereotypes ignore empirical realities, like the failure of Soviet collectivization among reindeer-herding Chukchi due to mismatched policies, thereby perpetuating a paternalistic lens that dismisses indigenous agency. Jewish-themed anekdoty faced early Soviet condemnation for abetting ; in a 1927 speech, Communist leader attributed rising prejudices to urban concentrations of Jewish professionals and labeled these jokes as "innocent" yet insidious expressions that required active suppression to curb hatred within the party and society. Such humor, often centering on themes of financial shrewdness or verbal dexterity, responded to and reinforced historical tropes amid pogroms and restrictions, with some cycles evolving as by Jewish communities but still criticized for internalizing stigma. In post-Soviet , ethnic s encounter broader objections for cultural insensitivity, with observers contending that even ostensibly light-hearted variants solidify negative generalizations, offending targeted groups and hindering inter-ethnic cohesion amid Russia's diversity of over 190 peoples. While traditionalists defend them as formulaic traditions akin to global ethnic humor, detractors highlight risks of alienation, especially as amplifies awareness of harms, leading to their decline in polite settings or adaptation into self-mockery. Empirical analyses of corpora confirm persistent reliance on these tropes, though reception varies, with minorities sometimes reclaiming or rejecting them based on context.

Resilience and Cultural Preservation

Russian anekdoty exhibited profound resilience during the Soviet era, circulating primarily through oral transmission in private settings such as kitchens, queues, bathhouses, and trains to circumvent state and the risk of severe punishment. This clandestine method enabled rapid dissemination, with experiments by the demonstrating that jokes could spread across within 6 to 8 hours, likened to "dandelion fluff" for its anonymous and unstoppable proliferation. Despite the regime's classification of political humor as "" under Article 58 of the criminal code—which resulted in approximately 200,000 imprisonments during Stalin's rule and continued prosecutions, such as Irina Tsurkova's 1983 sentence for joke-related offenses—the genre thrived, peaking in popularity during the Brezhnev-era Stagnation period from to 1986. The Soviet state explicitly banned anekdoty as inherently subversive while tolerating or co-opting other folk forms, yet their brevity, humor, and adaptability as a "collective " to official ensured survival as a form of subtle . In preserving Russian cultural identity, anekdoty functioned as a discourse of cultural consciousness, satirizing Soviet leaders, ideology, and media myths to maintain of unacknowledged realities like shortages, purges, and bureaucratic absurdities. Cycles parodying figures such as Lenin, , and Brezhnev, or intertextual references to films like Chapaev (e.g., Chapaev misreading "" as an Italian spy's name) and (Shtirlits asserting Russianness by blowing his nose on Reichstag drapes), blended historical archetypes with everyday irony, resisting the regime's mythologization and highlighting traits like stoic resilience and between official Sovietese and vernacular Russian. Rooted in pre-Soviet traditions such as 11th-century skomorokhi performances and folk dialogues, these jokes fostered social bonds through chain-telling practices like travit’ anekdoty, connecting atomized individuals to a shared and historical narrative amid ideological isolation. Post-Soviet, anekdoty adapted to new economic and political contexts, such as "New Russian" cycles mocking oligarchs, while retaining core elements of ironic critique to preserve continuity with Soviet-era and cultural . Their beyond the USSR underscores a persistent role in negotiating reality, evolving from oral to digital circulation without losing the function of mirroring societal contradictions and bolstering national resilience against authoritarian pressures.

References

Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.