Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Fala language
View on WikipediaThis article needs additional citations for verification. (June 2022) |
| Fala | |
|---|---|
| Xalimego | |
| Native to | Spain |
| Region | NW Extremadura |
Native speakers | (11,000 cited 1994)[1] |
Early forms | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | fax |
| Glottolog | fala1241 |
Fala | |
Fala ("speech", also called Xalimego[2]) is a Western Romance language commonly classified in the Galician–Portuguese subgroup, with some traits from Leonese, spoken in Spain by about 10,500 people, of whom 5,500 live in a valley of the northwestern part of Extremadura near the border with Portugal. The speakers of Fala live in the towns of Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu), Eljas (As Ellas) and San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu). These are within the valley of Jálama, in the comarca of Sierra de Gata.
Other names sometimes used for the language are Fala de Jálama or Fala de Xálima, but neither of them is used by the speakers themselves, who call their linguistic varieties lagarteiru (in Eljas), manhegu / mañegu (in San Martín de Trevejo) and valverdeiru (in Valverde del Fresno).[3]
History
[edit]Origins
[edit]In the Middle Ages, mixed varieties of Portuguese and Leonese could be found along the border between Leon and Portugal, represented in texts such as the Foro de Castelo Rodrigo (13th century). Although there is no documentation on the colonization and repopulation of this area in the 13th century, there are several hypotheses of Galician citizens moving to protect the frontier against Muslims as a punishment imposed by the Leonese king, or the delivery of the territories to various military orders by Kings Alfonso IX and Fernando II.
In general, philologists in favor of the Galician theory support the hypothesis that the valley is an isolated region and, therefore, the Galician colonists maintain their way of speaking in a "pure" form because of the lack of external influences. However, the valley is contiguous to the Portuguese border, making it a good candidate to be classified into the lands exchanged by Castille and Portugal, by the Treaty of Alcanices. Previously, during the reconquista, the border had a snaky shape. The treaty was done to make it straighter, which broadly was achieved by delivering the Ribacoa to Portugal (Guarda, the ancient border post, is now 40 km westwards of the new one), and receiving the lands east of the Erges-Tagus-Sever rivers, [citation needed] 180 km of frontier delimitated by water-courses. The agreement among monarchs didn't force the populations to a re-settlement, so a few have changed of country, not by their own will, but due to the change of borders.
Recent
[edit]
On August 3, 1992, the association Fala i Cultura was founded, among its goals being the compilation of a common grammar (based on the Galician one) and the commemoration of u día da nosa fala (the day of our language) celebrated once a year from 1992 in Eljas, 1993 in Valverde and 1994 in San Martín.[citation needed]
It was not until 1998 that the first literary work in Fala was published: Seis sainetes valverdeiros, written by Isabel López Lajas and published in 1998 by Edicións Positivas (Santiago de Compostela). It was on this date that the Gabinete de Iniciativas Transfronterizas (Office of Cross-Border Initiatives) started to take interest in Fala and to promote its study, publishing in 1999 scientific works and celebrating in May a "Congress on A Fala".[citation needed]
On June 14, 2000, Fala was recognized by the Ministry of Culture of the Junta de Extremadura as Bien de Interés Cultural.[4] Nowadays, although the inhabitants of Jalama Valley can speak Spanish, most of them are bilingual because at home and in other activities outside school, they continue using the local language.
Sociolinguistic surveys
[edit]In 1992,[5] a survey conducted by José Enrique Gargallo Gil (a professor at the University of Barcelona) collected the following data regarding the use of Spanish in family conversation:
- 4 of the 29 respondents from San Martín used Spanish when speaking with their family (13.8%)
- In Eljas the figure dropped to only 3 out of 54 respondents (5.6%)
- In Valverde, 25 of 125 respondents used Spanish in this context (20%).
In September/December 1993 a survey was published in issue No. 30 of Alcántara Magazine by José Luis Martín Galindo, which showed the opinion of the people in San Martín de Trevejo as to the nature of Fala in the following percentages:
- Believe that Fala is a dialect of Spanish: 13%
- Believe that Fala is a dialect of Portuguese: 20%
- Believe that Fala is an autonomous language: 67%
The survey involved only twenty people (over 960 neighbours) and there was no alternative answer for those respondents who believed that Fala is a dialect of Galician. It is argued that the absence of this option was logical since theories about the possible relation of Fala with Galician were hardly known.
In 1994, a new study showed that 80% of respondents learned to speak Spanish in school. The percentage of parents who claim to use Fala when speaking with their children was as follows:
- 100% in Eljas
- 85% in San Martin
- 73% in Valverde.
Phonology
[edit]| Bilabials | Labiodentals | Dentals | Alveolars | Postalveolars | Palatals | Velars | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasals | m | n | ɲ | ŋ | |||
| Stops | p b | t d | k g | ||||
| Affricates | t͡ʃ | ||||||
| Fricatives | (β) | f v | (ð) | s z | ʃ ʒ | (ɣ) | |
| Trills | r | ||||||
| Flaps | ɾ | ||||||
| Approximants | j | w | |||||
| Laterals | l | ʎ |
| Anterior | Posterior | |
|---|---|---|
| Closed | i | u |
| Close-mid | e | o |
| Open | a | |
Orthography
[edit]It has no regular orthography and when it is written it is based on Spanish. This proposed alphabet based on Portuguese has 23 letters: [6]
| Upper case letters | |||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | X | Z | |||
| Lower case letters | |||||||||||||||||||||||||
| a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | x | z | |||
Comparative vocabulary
[edit]Some Fala vocabulary are shown in the table below.[7]
| Latin | Galician | Fala | Extremaduran | Portuguese | Spanish | English |
|---|---|---|---|---|---|---|
| hodie | hoxe | hoxii | hoy | hoje | hoy | today |
| localem | lugar | lugal | lugal | lugar | lugar | place |
| dicere | dicir | izil | izil | dizer | decir | to say/to tell |
| oculus | ollo | ollu | oju | olho | ojo | eye |
| aqua | auga | agua | áugua | água | agua | water |
| creare | crear | crial | crial | criar | crear | to create |
See also
[edit]- Galician-Portuguese
- Leonese language
- Portuguese language
- Galician language
- Fala dos arxinas ("stonecutters' speech"), a cant spoken by Galician stonecutters.
- Extremaduran language, from Astur-Leonese roots
- Castúo, or Extremaduran variety of Spanish
- Portuñol
References
[edit]- ^ Fala at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ "Promotora Española de Lingüística". www.proel.org. Retrieved 11 April 2018.
- ^ newspaper La Vanguardia (8-6-2019): La fala, una lengua viva del norte de Extremadura (in Spanish)
- ^ "Decreto 45/2001, de 20 de marzo, por el que se declara bien de interés cultural la "A Fala"" (in Spanish). Retrieved 2021-10-06 – via boe.es.
- ^ Gargallo Gil, José Enrique (1999). Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Trilogía de los tres lugares (in Spanish). Mérida: Editora Regional de Extremadura. ISBN 978-8-476-71494-2.
- ^ "Fala". omniglot.com.
- ^ Galindo, José (1993). "Apuntes socio-históricos y lingüísticos sobre a Fala do Val de Xalima". Alcántara: Revista del Seminario de Estudios Cacereños (in Spanish). 30: 123–148.
Further reading
[edit]- Gargallo Gil, José Enrique (2000). "¿Se habla gallego en Extremadura? Y otras cuestiones, no menos delicadas, sobre romances, gentes y tierras peninsulares de frontera (con sus nombres)". In Salvador Plans, Antonio; García Oliva, M.ª Dolores; Carrasco González, Juan M. (eds.). Actas del I Congreso sobre A Fala (in Spanish). Mérida: Editora Regional de Extremadura / Gabinete de Iniciativas Transfronterizas. pp. 53–73. ISBN 84-7671-570-6.
- Valeš, Miroslav (2016). "A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada" [A Fala: Sociolinguistic Dimension in Translations Into a Minority Language]. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción (in Spanish). 9 (2): 348–362.
External links
[edit]Fala language
View on GrokipediaHistory
Origins in medieval settlement
The Fala language emerged in the Jálama Valley of northwestern Extremadura during the late 12th and early 13th centuries, as part of the Christian repopulation (repoblación) efforts following the reconquest of the region from Muslim rule. The valley, encompassing the modern villages of Valverde del Fresno, Eljas, and San Martín de Trevejo, had been sparsely inhabited or abandoned after the Almohad period, and was incorporated into the Kingdom of León under kings Fernando II (r. 1157–1188) and Alfonso IX (r. 1188–1230). These monarchs oversaw the conquest of key sites, such as Trevejo castle around 1184, after which military orders like the Order of Santiago and the Order of Alcántara managed settlement to secure the frontier against Portugal and secure agricultural lands.[4] Repopulation involved granting charters (fuero) to attract colonists, with early settlers documented as originating from nearby Leonese territories like Salvaleón and Torre de Mata, but broader migration drew from the northwest Iberian Peninsula, particularly Galicia and northern Portugal. These settlers introduced a variant of medieval Galician-Portuguese, the dominant vernacular in the Kingdom of Galicia, which formed the core substrate of Fala. Linguistic evidence, including retained archaic phonological features like the preservation of intervocalic /l/ and nasal vowels, aligns with this Galician-Portuguese base rather than local Castilian or extreme Leonese dialects.[4][5] Portuguese philologist Luís Filipe Lindley Cintra proposed that Fala specifically derives from the speech of Galician colonists who repopulated the adjacent Riba-Coa region (modern Portuguese territory bordering the valley) in the early 13th century, with the language's distinct retention attributed to the valley's rugged isolation, limiting subsequent Castilian influence. This theory is supported by toponymic evidence, such as place names reflecting Galician-Portuguese morphology (e.g., endings in -ego or -ueu), and contrasts with older views positing indigenous Celtic-Roman continuity or heavier Leonese overlay, which lack strong empirical backing from comparative dialectology. By the mid-13th century, under the repopulation charters of 1184–1252, the community's linguistic profile was established, setting the stage for Fala's evolution amid minimal external contact.[4]Evolution through early modern period
The Fala language, preserved in the isolated Valle de Xálima, underwent limited phonological and lexical evolution during the early modern period, retaining archaic Galician-Portuguese traits such as nasal vowels and intervocalic voiceless stops amid broader Romance standardization elsewhere. Geographic barriers, including steep terrain and dense forests, restricted contact with Castilian-speaking regions, fostering endogamous communities that prioritized internal cohesion over assimilation. Administrative fragmentation further insulated the speech: Valverde del Fresno and Eljas fell under the Orden de Alcántara (linked to Cáceres), while San Martín de Trevejo aligned with the Orden de San Juan (tied to Salamanca), delaying unified linguistic pressures until provincial reforms in 1833.[6][7] Border proximity to Portugal introduced sporadic lexical borrowings, particularly in trade-related vocabulary, though core grammar and syntax remained stable, diverging from evolving modern Galician and Portuguese. 17th- and 18th-century Iberian conflicts, including wars with Portugal, disrupted adjacent areas like Cedillo—repopulated by Portuguese speakers by 1791 for economic incentives—but the core Fala villages experienced negligible demographic shifts, sustaining oral transmission without written attestation. Etnocentric attitudes among speakers reinforced this stasis, viewing Fala as intrinsic to local identity akin to the landscape itself, countering gradual Castilian encroachment seen in peripheral dialects.[8][9][6] By the late 18th century, Fala's varieties—mañegu in San Martín, valverdeiru in Valverde, and lagarteiru in Eljas—exhibited dialectal differentiation rooted in medieval substrates, with Valverde showing earliest mild Castilianization due to slightly greater accessibility, yet overall vitality persisted through communal insularity rather than innovation.[8][7]20th-century documentation and decline
The first systematic linguistic attention to Fala in the 20th century occurred during visits to the Valle de Xálima by Spanish philologist Ramón Menéndez Pidal and Federico de Onís in 1910, where they collected oral data and noted its distinct Romance features amid local Portuguese influences.[9] In 1927, Portuguese linguist José Leite de Vasconcelos published early analyses positing a direct Portuguese origin for Fala, based on phonetic and lexical parallels, marking one of the initial scholarly efforts to classify it beyond local folklore.[9] Mid-century documentation remained sparse, with Menéndez Pidal's 1960 reflections drawing comparisons between Fala varieties and medieval Galician-Portuguese texts like the Foros de Castelo Rodrigo, emphasizing archaic retentions not preserved in standard Spanish or modern Portuguese.[9] Systematic field surveys intensified in the late 20th century, including Jesús C. Rey Yelmo's work from 1991 to 1997, which documented phonological, morphological, and sociolinguistic patterns in San Martín de Trevejo through direct informant interviews, culminating in publications like A fala. La fala de San Martín de Trevejo: O Mañegu in 1999.[9] These efforts, alongside studies by Enrique Costas (1992–1995) on normalization and José Enrique Gargallo Gil's 1999 dialectal analysis of the three core villages, shifted focus toward preservation amid growing awareness of endangerment.[9] Fala's decline accelerated throughout the 20th century due to pervasive Spanish assimilation pressures, including mandatory Castilian-only education under the Franco regime (1939–1975), which marginalized regional tongues as threats to national unity, and administrative monolingualism that confined Fala to informal domestic spheres.[9] Emigration from rural Valle de Xálima villages to urban Spain for economic opportunities further eroded transmission, fostering diglossia where Spanish dominated public life, schools, and media, reducing active speakers to intergenerational household use by century's end.[9] By the 1990s, approximately 5,000 speakers remained, primarily elderly, prompting the 1992 founding of the Asociación Fala y Cultura to advocate standardization and counter obsolescence through orthographic reforms and cultural initiatives like Domingo Frades Gaspar's 1994 Vamus a falal, the era's first sustained Fala-language advocacy text.[9] The first original literary work, Seis sainetes valverdeiros by Isabel López Lajas, appeared in 1998, signaling late-century revitalization attempts against entrenched shift.[3]Linguistic Classification and Debates
Affiliation with Galician-Portuguese continuum
The Fala language is classified as a member of the Galician-Portuguese subgroup within the Western Romance languages, descending from the medieval Galician-Portuguese dialect continuum that gave rise to modern Galician and Portuguese.[3][10] This affiliation stems from 13th-century repopulation of the Jálama Valley by Galician settlers, with historical records indicating approximately 85% of early colonists originated from Galician territories.[3] Key phonological traits linking Fala to the continuum include the retention of Latin initial /f/ (e.g., fillu from filium, contrasting with Spanish hijo), final vowels /u/ and /i/ in place of /o/ and /e/ (e.g., fumu for "smoke"), and the evolution of Latin /au/ to /oi/ (e.g., oiru for "gold").[3] Morphologically, Fala preserves Galician-Portuguese infinitival r/l interchange (e.g., cantal or cantar) and lexical overlaps, such as shared vocabulary for everyday terms with both Galician and Portuguese.[3] These features distinguish it from neighboring Castilian Spanish while aligning it closely with the continuum's core innovations.[3] Scholarly consensus, as articulated by linguists like Costas González (1999, 2011), positions Fala as a peripheral variety of this continuum, though earlier theories emphasized Portuguese dominance (Vasconcelos 1927–1933) or Astur-Leonese substrates (Cintra 1959).[3][11] Subsequent analyses reject singular attributions, attributing hybrid traits to geographic isolation and substrate contacts without undermining the Galician-Portuguese foundation.[3] This classification supports Fala's recognition as a distinct yet continuum-affiliated language, with ongoing debates reflecting both linguistic evidence and local identity assertions.[3][11]Leonese and other substrate influences
The Fala language exhibits notable influences from Leonese, part of the Astur-Leonese dialect continuum, primarily through historical contact and settlement patterns rather than a deep pre-Romance substrate. During the Reconquista in the 12th and 13th centuries, the Valley of Jálama was repopulated by settlers from the Kingdom of León, including speakers of Leonese varieties, alongside Galician-Portuguese migrants under rulers like Alfonso IX.[3] This admixture layered Leonese traits onto a predominant Galician-Portuguese base, as proposed by scholars such as Luís Lindley Cintra (1959), who described Fala as Old Galician infused with "Leonisms," and Manuel Rodríguez Casas Maia (1977), who identified Leonese elements dating to the 13th century.[3] Later analyses, including those by María Isabel Martín Durán (1999), classify Fala as a Leonese subdialect adapted through Galician-Portuguese contact within the shared Leonese kingdom history.[3] Phonological features attributed to Leonese include non-diphthongization of tonic mid vowels e and o (retaining forms like falal 'to speak' from Latin fabulare, akin to Old Leonese patterns) and the evolution of Latin ly to ll (e.g., allu 'garlic' from allium).[3] Intervocalic d-deletion (e.g., falau 'spoken' from hablado) and final -r lateralization (e.g., comel 'eat!' from comer) align with Astur-Leonese traits observed in regional Galician-Portuguese varieties. Vowel shifts, such as -e to -i and -o to -u in certain contexts (e.g., noite/noiti 'night', cavalo/cavalu 'horse'), and implosive r/l confusion favoring l (e.g., cantal 'sing', sel 'be'), reflect proximity to Leonese-speaking areas in the Sierra de Gata and northern Extremadura.[4] Morphological markers include Leonese-influenced preterite perfect forms in dialects like manhegu and lagarteiru, such as cantórim 'we sang' (contrasting with cantaram in valverdeiru).[4] Lexical and derivational elements, such as the -ai ending from Latin -ATEM (e.g., verdai 'truth' from veritatem), stem from Leonese contact via Astur-Leonese communities in adjacent zones like El Rebollar.[4] These influences, termed leonesismos or extremeñismos in local studies, arose from centuries of bilingualism and migration, overlaying the core Galician-Portuguese structure without dominating it.[4] Regarding deeper substrates, Fala shares the Celtic lexical remnants typical of northwestern Ibero-Romance languages (e.g., words for animals or terrain), inherited via the Galician-Portuguese continuum from pre-Roman Lusitanian or Celtiberian elements, but no unique non-Romance substrate specific to Fala's Leonese layer has been empirically isolated beyond general Iberian patterns.[3] Ongoing Castilian superstrate pressure has introduced competing innovations, diluting some archaic Leonese retentions.[3]Language versus dialect status controversy
The classification of Fala as a distinct language or as a dialect within the broader Galician-Portuguese continuum remains contested among linguists, influenced by both structural similarities to neighboring Romance varieties and unique sociolinguistic developments due to geographic isolation. Traditionally, Fala has been grouped under the Galician-Portuguese subgroup of Western Romance languages, sharing core phonological, morphological, and lexical features with Galician and northern Portuguese dialects, such as the preservation of medieval /f/ initials (e.g., *filhu > fillu "son") and nasal vowel distinctions.[2] However, its location in the isolated valleys of Extremadura, surrounded by Castilian-speaking areas, has led to divergent evolution, incorporating Leonese and Astur-Leonese substrate elements like certain consonant clusters and vocabulary items absent in standard Galician or Portuguese.[3] Proponents of dialect status emphasize mutual intelligibility and continuum membership, arguing that Fala represents a transitional variety bridging Galician-Portuguese and Leonese influences without sufficient divergence to warrant separate language categorization under strictly genetic criteria. Linguistic analyses, such as those examining isogloss patterns, position Fala as a peripheral dialect of the Galician-Portuguese branch, with over 80% lexical overlap with Galician in basic vocabulary lists, though reduced intelligibility arises more from archaic retentions and regionalisms than systemic innovation.[12] This view aligns with historical dialectology, where Fala's features are seen as extensions of medieval settlement patterns from Galician-Portuguese speakers in the 13th-15th centuries, without evidence of a complete linguistic break. Critics of independent status note that similar debates apply to other Ibero-Romance varieties, where political boundaries rather than linguistic rupture drive separation claims.[3] Advocates for recognizing Fala as a full language highlight sociolinguistic factors, including low practical mutual intelligibility (estimated at 60-70% with standard Galician due to dialectal drift and code-switching habits) and a strong endogamous speaker identity tied to the three core villages (Valverde del Fresno, Eljas, and San Martín de Trevejo). Assessments using frameworks like UNESCO's Language Vitality Index and Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS) rate Fala as a distinct entity at "definitely endangered" level, with institutional support efforts since the 1990s, including orthographic standardization in 2012 and regional legislative mentions in Extremadura's 2011 language policy document. Local organizations like AFALA assert its autonomy, rejecting dialect subordination on grounds that speakers do not identify with Galician or Portuguese cultural spheres and maintain oral traditions independent of those standards.[1] [3] This perspective gained traction in academic works emphasizing Fala's "linguistic island" status, where isolation fostered hybrid traits not reducible to parent dialects, supporting calls for minority language protections under Spain's autonomous community frameworks.[3]Geographic Distribution
Core speaking villages
The Fala language is natively spoken in three core villages in the Valle del Jálama, located in the northern part of the province of Cáceres, Extremadura, Spain, adjacent to the border with Portugal. These villages—Valverde del Fresno, Eljas, and San Martín de Trevejo—constitute the primary geographic enclave where Fala has been maintained as a community language, with speakers numbering around 5,000 to 6,000 individuals concentrated in this area as of the early 2020s.[2][13][12] The isolation of the valley, characterized by rugged terrain in the Sierra de Gata, has historically limited external linguistic influences, allowing Fala to persist amid dominant Spanish usage elsewhere in Extremadura.[14] In Valverde del Fresno (Fala: Valverdi du Fresnu), the largest of the three with a municipal population of about 2,000, Fala serves as the everyday vernacular among elders, often alongside Spanish in bilingual contexts.[1][15] Eljas (As Ellas), a smaller settlement with fewer than 500 residents, exhibits similar patterns of intergenerational transmission, though younger speakers increasingly favor Spanish due to education and media exposure.[16] San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu), known for cultural initiatives like bilingual signage, maintains Fala in local traditions and informal settings, with efforts to document and teach it locally.[17][18] Across these villages, Fala's vitality is tied to familial and communal use, but census data indicate a decline in fluent speakers under age 40, reflecting broader language shift dynamics.[6]Dialectal variations across communities
The Fala language is characterized by three mutually intelligible dialectal varieties, each primarily spoken in one of the three core villages of the Valle del Jálama in Cáceres province, Extremadura, Spain: Valverde del Fresno, Eljas, and San Martín de Trevejo.[1][2] These varieties—valverdeiru (or valverdeñu) in Valverde del Fresno, lagarteiru in Eljas, and mañegu (or manhegu) in San Martín de Trevejo—reflect local identities and exhibit phonological, lexical, and intonational differences shaped by historical isolation and varying degrees of contact with neighboring languages like Castilian Spanish and Galician-Portuguese.[1][2] The lagarteiru variety of Eljas is regarded as the most conservative and archaic, preserving older Galician-Portuguese features such as certain vowel systems and intonation patterns closer to medieval Ibero-Romance substrates, with less pervasive Spanish influence compared to the other dialects.[19] In contrast, valverdeiru in Valverde del Fresno represents the most innovative form, showing greater assimilation of Castilian elements, including simplified intonation akin to Spanish declarative patterns and lexical borrowings that mark it as the most modern evolutionary stage.[19] The mañegu of San Martín de Trevejo occupies an intermediate position, blending archaic retention with moderate innovations, including intonation that aligns more closely with Galician-Portuguese than the valverdeiru but diverges from the lagarteiru's conservatism.[19] Despite these variations, speakers across communities maintain high mutual intelligibility due to frequent inter-village interactions, shared cultural events, and a collective sense of linguistic unity under the umbrella term "a Fala de Xálima."[1][2] Lexical distinctions often center on local toponyms and everyday terms—for instance, self-designations tied to village names—while phonological shifts, such as differential treatment of intervocalic consonants or diphthongization, further delineate boundaries without impeding comprehension.[1] Efforts toward standardization, including orthographic proposals since the 1980s, aim to bridge these dialects by prioritizing common core features, though local pride in varietal distinctiveness persists.[19]Sociolinguistic Profile
Current speaker demographics and endangerment
The Fala language is spoken exclusively in the rural villages of Valverde del Fresno, Eljas, and San Martín de Trevejo, located in the Valle del Jálama within Cáceres province, Extremadura, Spain, near the Portuguese border. As of 2024, Valverde del Fresno has a population of 2,142; Eljas, 705; and San Martín de Trevejo, 859, yielding a combined resident base of roughly 3,706 individuals.[20] Speakers are overwhelmingly bilingual in Spanish, with proficiency in Fala varying by age: near-universal among those over 50, but declining among younger cohorts due to education and media dominance in Spanish. Estimates place the total number of speakers at no more than 5,000, representing 80–90% vernacular competence within the core communities, though active daily use is lower.[1] Fala faces endangerment from systematic language shift, driven by economic migration, compulsory Spanish-medium schooling, and cultural assimilation pressures since the mid-20th century. Intergenerational transmission has weakened, with household surveys showing 5–14% of families in these villages preferring Spanish for intra-family communication as of early 2000s data, a trend likely accelerated by urbanization. No formal UNESCO vitality score is assigned, but the language's restricted geographic scope, small speaker base, and limited institutional support classify it as endangered, with revitalization efforts—such as community documentation projects since 2018—focusing on orthographic standardization and digital archiving to counter attrition.[2][21] Despite these initiatives, demographic aging and out-migration portend further decline without broader policy intervention.[3]Bilingualism patterns and language shift
All speakers of Fala are bilingual in Fala and Spanish (Castilian), with Spanish serving as the dominant language in formal, educational, administrative, and external communication contexts.[3][22] Fala is typically acquired as the first language in the home within the core villages of Valverde del Fresno, Eljas, and San Martín de Trevejo, while Spanish is introduced as a second language through schooling starting around age 3, leading to effortless code-switching among proficient speakers.[3][23] Surveys indicate high daily use of Fala in intra-community social interactions, including family conversations and local texting, but Spanish predominates in intergenerational exchanges with children and in interactions beyond the valley.[3] Language shift toward Spanish is evident, driven by exclusive Spanish-medium education, emigration, population depopulation, and perceptions of Spanish's greater prestige and utility.[3][23] Intergenerational transmission is declining, with some parents opting to speak Spanish to children due to stigma or anticipated economic advantages, resulting in reduced fluency among younger cohorts.[3] Speaker estimates stand at approximately 5,000–11,000, concentrated in the three villages (total population ~3,586 as of 2018), but aging demographics and low birth rates exacerbate vulnerability, with revitalization efforts like community orthography projects and local radio attempting to stem attrition.[3][23] No formal institutional support exists for Fala in schools or media, accelerating the shift despite bilingual signage and cultural initiatives in the Gata Mountains area.[23]Phonology
Consonant inventory and alternations
The consonant inventory of Fala consists of approximately 25 phonemes, aligning closely with other Western Ibero-Romance languages while featuring distinctive fricatives and affricates such as /ʒ/ and /ʤ/, which mark its Galician-Portuguese affiliation and differentiate it from neighboring Spanish dialects.[3] These include stops (/p, b, t, d, k, g/), fricatives (/f, v, s, z, ʃ, ʒ, θ/), nasals (/m, n, ɲ, ŋ/), laterals (/l, ʎ/), rhotic approximants (/ɾ, r/), affricates (/ʧ, ʤ/), and the palatal approximant /j/.[3] Voiced dental fricatives /ð/ occur as allophones or in dialectal variants, often from lenition processes.[3]| Place/Manner | Bilabial | Labiodental | Dental/Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Stops | p, b | t, d | k, g | |||
| Fricatives | f, v | s, z, θ | ʃ, ʒ | |||
| Affricates | ʧ, ʤ | |||||
| Nasals | m | n | ɲ | ŋ | ||
| Laterals | l | ʎ | ||||
| Rhotics | ɾ, r | |||||
| Approximant | j |
Vowel system and diphthongs
The Fala language features a vowel system characteristic of medieval Galician-Portuguese varieties, comprising seven oral vowels in unstressed syllables (/a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/) and five in stressed syllables (/a, e, i, o, u/), with mid vowels exhibiting open and close distinctions primarily in unstressed contexts. Unlike modern Portuguese, Fala lacks phonological nasalization of vowels, distinguishing it from neighboring Gallo-Portuguese languages and aligning it more closely with Leonese-influenced Romance systems.[24] Stressed mid vowels /e/ and /o/ do not diphthongize as in Spanish (e.g., *ie, *ue), preserving monophthongal quality, while unstressed /e/ and /o/ remain distinct from high vowels but may reduce in final position to /i/ and /u/ (e.g., *fome > [fomi], *fumo > [fumu]).[3]| Position | Close | Close-mid | Open-mid | Open |
|---|---|---|---|---|
| Front | i | e | ɛ | |
| Central | a | |||
| Back | u | o | ɔ |
Suprasegmental features
Fala features lexical stress typical of Western Romance languages, with primary stress placement varying by word class and morphology, often defaulting to the penultimate syllable in polysyllables, akin to patterns in neighboring Spanish and Galician-Portuguese varieties.[3] Monosyllabic words generally lack accent marks except in specific cases, while stressed diphthongs at word boundaries (e.g., au, ou, eu) are realized without orthographic indication, and hiatus involving a stressed closed vowel followed by an unstressed open vowel may employ acute accents (e.g., tíu 'uncle').[3] Adverbs derived with -menti retain the stress of the base adjective (e.g., fácilmenti 'easily'), reflecting morphological inheritance.[3] Intonation in Fala has been analyzed through acoustic studies employing metrical-autosegmental frameworks on semi-spontaneous and read speech from speakers across its three varieties: valverdeiru (Valverde del Fresno), lagarteiru (San Martín de Trevejo), and mañegu (Eljas).[26] The most frequent nuclear pitch accent configuration is (L+)H* L%, characterized by a low or low-rising initial pitch target followed by a high tone on the stressed syllable and a low boundary tone, occurring prominently in declarative sentences and both absolute (yes/no) and partial (wh-) interrogatives.[26] This contour exhibits similarities to Spanish intonation, particularly in the more Spanish-influenced valverdeiru variety, while lagarteiru and mañegu align closer to Galician-Portuguese prosodic patterns, highlighting dialectal gradients shaped by contact with dominant languages.[26] No tonal system is attested, and rhythm aligns with the syllable-timed characteristics of Ibero-Romance languages, though empirical data on duration or intensity modulations remain limited.[3] Varietal differences in prosody underscore ongoing Spanishization, especially in valverdeiru, where castilianized features may attenuate Galician-Portuguese intonational traits.[26]Grammar
Nominal and pronominal morphology
The Fala language exhibits a nominal system characteristic of Western Romance languages, with nouns inflected for two genders—masculine and feminine—and two numbers—singular and plural.[3] Gender is primarily lexical, determined by the noun's ending or semantic class, as in ovella/oveya/ovelha (sheep, feminine) or mininu (child, masculine).[3] Plural formation typically involves adding -s or -es to the singular stem, with phonetic adjustments for ease of articulation, yielding forms such as pesoas/persoas (people) from singular pessoa, corazós/corazons (hearts) from corazón, or pedras/peiras (stones) from pedra.[3] No morphological case marking exists; nominal relations are expressed via prepositions like de (of, from) and word order.[3] Definite articles distinguish gender and number: masculine singular u or o (varying by dialect, e.g., u portu in Eljas and Valverde del Fresno, o portu in San Martín de Trevejo), feminine singular a or unha, with plurals os/as.[3] Indefinite articles follow similar patterns, with un/una for singular and uns/unas for plural, though examples are less frequently attested in descriptions.[3] Articles may contract with prepositions, such as du/do from de u/o (of the, masculine).[3] Adjectives agree with nouns in gender and number, showing endings like -u/-a for singular and -os/-as for plural; dialectal variation affects forms, e.g., medicu (Eljas), mecu (San Martín), meicu (Valverde) for "doctor" (masculine singular).[3] Diminutives, formed with -iñu/-iña, also inflect accordingly, as in amiguiñu (little friend, masculine).[3]| Category | Masculine Singular | Masculine Plural | Feminine Singular | Feminine Plural |
|---|---|---|---|---|
| Definite Article | u/o (e.g., u pairi) | os | a/unha | as |
| Example Noun | mininu (child) | mininus | madroñeira (strawberry tree) | madroñeiras |
| Adjective Agreement | capaz (able) | capazes | capaz | capazes |
| Pronoun Type | Example Forms | Usage Example |
|---|---|---|
| Personal (1st sg.) | ei | Ei nun me queisu (I'm not complaining) |
| Personal Clitic | le, me | Le disu ù pairi (he said to the father) |
| Possessive | mei (m.), miña (f.) | Miña hermana (my sister) |
| Demonstrative | esti (this), aquela (that f.) | De esti (from this) |
Verbal conjugation patterns
The verbal system of Fala adheres to the tripartite conjugation classes typical of Galician-Portuguese varieties, distinguished by infinitive endings: first conjugation in -ar (e.g., falal 'to speak'), second in -er, and third in -ir.[27] These classes determine stem formation and thematic vowels, with synthetic inflections marking person and number in tenses such as the present indicative and imperfect. Unlike Spanish, Fala preserves Latin initial /f-/ in verbs like falal (cf. Spanish hablar), and exhibits non-diphthongization of mid vowels in stressed positions, yielding forms without the Spanish ie or ue alternations.[27] Present indicative conjugations show dialectal divergence across the three main varieties—Lagarteiru (Eljas), Mañegu (San Martín de Trevejo), and the Valverde del Fresno variant—with variations primarily in the second person singular due to phonetic reductions and affrication. For instance, the verb faze/fai 'to do/make' (from Latin facere) yields fais in Lagarteiru, facis in Valverde, and fadis in Mañegu for the second person singular query form Qué fais/facis/fadis? 'What are you doing?'.[27] Third person singular forms retain archaic simplifications, as in poi for poder 'to be able' (cf. Spanish puede, Portuguese pode).[27] Past participles demonstrate systematic apocope of intervocalic and final -d, a hallmark of Fala morphology diverging from both Spanish and Portuguese standards: e.g., falau or chegau 'arrived/spoken' instead of hablado/falado or chegado.[27] This pattern extends to compound tenses, where the auxiliary avêr 'to have' combines with such participles, though full paradigms remain undocumented in primary sources due to the language's oral tradition and limited standardization. Imperfect and future forms follow Galician-Portuguese synthetic patterns, with stems augmented by thematic vowels and endings like -ava for imperfects, but exhibit local innovations such as final -r lateralization in infinitives (e.g., cantal [kantaɬ]).[27] Subjunctive moods preserve fusional endings akin to medieval Galician-Portuguese, with -a for first/third singular in -ar verbs, though dialectal leveling toward Spanish influences has been noted in younger speakers. Irregular verbs like sêr 'to be' and ir 'to go' show stem suppletion and vowel shifts, e.g., past forms without Latin perfect survivals common in conservative Ibero-Romance. These patterns underscore Fala's retention of pre-16th-century features amid contact-induced erosion, with no evidence of analytic periphrases dominating over synthetic forms as in modern Spanish.[27]Syntactic structures
Fala exhibits a predominantly Subject-Verb-Object (SVO) word order in declarative sentences, aligning with standard Romance language patterns. This canonical structure is evident in simple clauses such as U mininu comi queisu de leiti de ovella ("The boy eats sheep’s milk cheese").[3] Variations in verb forms across the three main varieties—xalimego (Valverde del Fresno), mañegu (Eljas), and palurdo (San Martín de Trevejo)—affect inflection but preserve the SVO sequence; for instance, interrogatives like Qué fais? (Eljas), Qué facis? (Valverde), or Qué fadis? (San Martín) all maintain subject-verb adjacency before the object or complement.[3][3] Subordinate clauses are introduced by conjunctions such as purque ("because"), forming complex sentences with embedded structures, as in Vo cun presa a buscal a ilmana María purque anda presa ("I go in a hurry to look for sister María because she’s in a hurry").[3] Dative constructions employ clitic pronouns preceding the verb, exemplified by le disu u pairi ("he said to the father"), where le functions as an indirect object marker.[3] Prepositional phrases frequently contract with articles, yielding forms like du ("of the"), na ("in a"), or da ("of a"), which integrate into noun phrases and adverbials to build syntactic cohesion, as seen in As pesoas du pisu d’abaixu falan de corazós ("The people downstairs talk about hearts").[3] Coordination relies on conjunctions like y ("and") to link clauses or phrases, contributing to compound sentence formation: O dagalitu comi queisu de leiti de ovella y ei nun me queisu ("The boy eats sheep’s milk cheese and I don’t complain").[3] These patterns reflect conservative Ibero-Romance traits, with intervocalic consonant deletions (e.g., falau "spoken" from falado) and occasional final consonant shifts (e.g., cantal "to sing" from cantar) influencing morphological boundaries without disrupting core syntactic hierarchies.[3] Empirical descriptions from field-based analyses confirm the prevalence of simple declarative clauses, with limited documentation of advanced structures like passives or relative clauses, underscoring Fala's oral tradition and regional isolation.[3]Lexicon
Romance core and semantic fields
The core lexicon of Fala, comprising approximately the foundational vocabulary inherited from Vulgar Latin, aligns closely with other Ibero-Romance languages, particularly in semantic fields related to kinship, daily necessities, and environmental elements. Words such as pairi ("father," from Latin pater), leiti ("milk," akin to Portuguese leite), and noiti ("night," retaining the non-diphthongized Latin nocte) exemplify this Romance substrate, preserving archaic forms not always evident in neighboring Spanish.[3] These patrimonial terms constitute the bulk of basic expressions used in everyday discourse across Fala's three varieties—Valverdeiru, Mañegu, and Lagarteiru—demonstrating lexical stability despite geographic isolation.[3] In semantic fields like family and health, Fala favors forms resonant with Galician-Portuguese substrates over Castilian innovations; for instance, soide ("health") parallels Portuguese saúde more than Spanish salud, reflecting a historical continuum from medieval Galician-Portuguese dialects.[3] Food-related vocabulary, such as queisu ("cheese") and ovella ("sheep"), further underscores this core, with minimal non-Romance intrusions in unborrowed domains.[3] Nature and material descriptors, including oiru ("gold," from Latin aurum) and roblis ("oak trees"), maintain Latin-derived roots, often exhibiting phonetic traits like retention of initial f- (e.g., falal "to speak" vs. Spanish hablar).[3]| Semantic Field | Fala Example | Latin Etymon | Portuguese Cognate | Spanish Cognate |
|---|---|---|---|---|
| Kinship | pairi (father) | pater | pai | padre |
| Sustenance | leiti (milk) | lac | leite | leche |
| Time/Nature | noiti (night) | nocte | noite | noche |
| Materials | oiru (gold) | aurum | ouro | oro |
| Daily State | cheu (full) | plenus | cheio | lleno |
Comparative vocabulary with neighbors
The lexicon of Fala, a Western Romance language spoken in the Val de Xálima region of Extremadura, Spain, exhibits strong affinities with Galician-Portuguese varieties due to shared medieval origins, while incorporating lexical borrowings and phonetic adaptations from Castilian Spanish as the dominant regional superstrate. Lexical similarity with Portuguese is estimated at around 85-90% in core vocabulary, reflecting conserved patrimonial terms from Vulgar Latin, whereas Spanish influence manifests in approximately 20-30% of everyday lexicon through loans and semantic shifts, particularly in administrative, modern, and technical domains. Galician parallels are evident in rural and domestic terms, though Fala's isolation has fostered unique innovations and retentions not found in standardized Galician.[3][28] Internal variation across Fala's three main varieties—mañegu (San Martín de Trevejo), lagarteiru (Eljas), and valverdeiru (Valverde del Fresno)—further nuances comparisons, with phonetic shifts like intervocalic /d/ retention or prepalatal fricatives distinguishing it from neighbors. For instance, Fala preserves Latin initial /f-/ in verbs like "falal" (to speak), aligning with Portuguese "falar" and Galician "falar" against Spanish "hablar," but adopts Spanish-derived forms in compounds such as "computadol" alongside Portuguese-influenced "computador" for computer. Doublets are common, as in "costas" (back, from Portuguese) versus potential Spanish "espalda," illustrating bilingual interference.[29][3]| English | Fala (examples across varieties) | Spanish | Portuguese | Galician | Notes on divergence |
|---|---|---|---|---|---|
| Eye | ollu | ojo | olho | ollo | Diphthongization /oʎu/ closer to Galician-Portuguese; Spanish shifts to /x/.[3] |
| Milk | leiti | leche | leite | leite | Retained Latin /lakte/; Spanish palatalization absent.[3] |
| Liver | fígadu | hígado | fígado | figado | /d/ retention vs. Spanish loss; aligns with Portuguese.[29] |
| Eyebrow | ceiẋa | ceja | sobrancelha | cella | Prepalatal /ʃ/ unique; Portuguese uses compound form.[29] |
| Heel | calcañal | talón | calcanhar | calcañar | Spanish semantic specialization; Fala retains descriptive term akin to Portuguese.[29] |
| Neck | pescozu | cuello | pescoço | pescozo | Portuguese-like form with /z/; Spanish simplifies to /k/.[29] |
| Gold | oiru | oro | ouro | ouro | /oi/ diphthong vs. Spanish monophthong /o/.[3] |
| Smoke | fumu | humo | fumo | fume | /u/ ending vs. Spanish /o/; Latin retention.[3] |