Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Triestine dialect
View on Wikipedia| Triestine | |
|---|---|
| triestin | |
| Native to | Italy, Slovenia, Croatia |
| Region | Trieste and surrounding areas |
Native speakers | 200.000 - 300.000 (2006) |
Indo-European
| |
| Latin | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | trie1242 |
Triestine (Triestine: triestin, Italian: triestino, Slovene: tržaščina) is a dialect of Venetian spoken in the city of Trieste and the surrounding areas.
The lexicon of Triestine is mostly of Latin origin. However, there are also words taken from other languages. As Trieste borders with Slovenia and was under the Habsburg monarchy for almost six centuries, some words are of German and Slovene origin. Due to extensive immigration to the city in the late 18th and 19th centuries, some words also came from other languages, such as Greek and Serbo-Croatian.
Development
[edit]After the expansion of the Republic of Venice, from the Middle Ages onwards, Venetian gradually asserted itself as a lingua franca in parts of the Eastern Mediterranean and in the Adriatic Sea, eventually replacing or strongly influencing several coastal languages such as the dialects of Trieste and Istria and also the Dalmatian dialects of Zara (Zadar) and Ragusa (Dubrovnik). In Trieste, this resulted in the gradual replacement of the former Tergestine dialect (related to Friulian within the Rhaetian subgroup of Romance languages) and of the neighbouring Slovene dialects by a Venetian-based language. This phenomenon began to take place first among fishermen and sailors, while the traditional bourgeoisie continued to speak Tergestine until the beginning of the 19th century. By that time, Tergestine was virtually a dead language, and the period of Modern Triestine had begun.
Literature
[edit]Several prominent authors have used the Triestine dialect, such as Umberto Saba and Virgilio Giotti. Giotti, a prominent Triestine dialect poet, is credited as the greatest Triestine dialect poet.[1][2]
Example
[edit]Dialogue from Carpinteri e Faraguna. Noi delle vecchie provincie (Trieste, La Cittadella, 1971).
Triestine dialect:
Àle, àle, siora Nina, che el sol magna le ore!
No per vù, me par, sior Bortolo che sé qua sempre in gamba a contarne una roba e l'altra, tuto de tuti ... anca quel che se gavemo dismentigado...
Memoria, graziando Idio, no me ga mai mancado. Ma el mal xe che el sol magna le ore e le ore, pian pian, ne magna anca a nualtri!
Ma disème la sinzera verità: quanti ani gavé vù, sior Bortolo?
Indiferente. No conta i ani che se ga fato, conta quei che resta...
Italian:
Alé, alé, signora Nina, che il sole mangia le ore!
Non per Voi, mi pare, signor Bortolo che siete qui sempre in gamba a raccontarci una cosa e l'altra, tutto di tutti… anche quello che ci siamo dimenticati…
Di memoria, ringraziando Iddio, non me n'è mai mancata. Ma il male è che il sole mangia le ore e le ore, pian piano, mangiano anche noi!
Ma ditemi la sincera verità: quanti anni avete Voi, signor Bortolo?
Non importa. Non contano gli anni che si sono compiuti, contano quelli che restano…
Sample vocabulary
[edit]| Triestine | Venetian | Dalmatian | Italian | English |
|---|---|---|---|---|
| piròn (from the Greek πιρούνι-piroúni) | piròn | pirun | forchetta | fork |
| carèga (from the Greek καρέκλα-karékla) | cadréga | katriga | sedia | chair |
| scovàze | scoàsse | škovace | immondizia | rubbish |
| brisiòla | brisiòla | bržola | braciola di maiale, cotoletta | cutlet |
| mona (crazy person) | mona | mona | vagina / stupido | vagina / silly |
| impizàr | impissàr | accendere | to light | |
| lugàniga | lugànega | luganige | salsiccia | sausage |
| spagnoléto | spagnoléto | španjulet | sigaretta | cigarette |
References
[edit]- ^ The Oxford Companion to Italian Literature. "Virgilio Giotti". Oxford Reference. Archived from the original on 14 May 2021. Retrieved 14 May 2021.
- ^ Modena, Giovanna. "Schönbeck, Virgilio". Enciclopedia Italiana. Archived from the original on 13 August 2020. Retrieved 12 May 2021.
Triestine dialect
View on GrokipediaOverview and Classification
Definition and Geographic Distribution
The Triestine dialect is a variety of Venetian, specifically classified as a colonial form of the language that emerged from Venetian immigration and commercial expansion in the 18th and 19th centuries, incorporating influences from surrounding languages due to Trieste's position as a multicultural port city.[1] It employs the Latin script and functions primarily as an oral dialect with limited standardization, remaining fluid in its usage without a codified norm.[6] The dialect's primary geographic distribution centers on the city of Trieste in Italy's Friuli-Venezia Giulia region, where it serves as a marker of local urban identity. Related Venetian varieties extend into nearby cross-border areas, including parts of Slovenia such as Sežana and regions of Croatia like Buje, reflecting historical Venetian linguistic spread along the Adriatic coast; a presence also persists historically in the Istrian peninsula across these territories.[6] The dialect shows signs of declining use amid the dominance of standard Italian, though exact speaker numbers are uncertain. Demographically, speakers are predominantly urban residents of Trieste, where the dialect fosters a sense of shared community among diverse groups, including historical immigrants. Bilingualism in Italian is widespread, particularly among younger generations, who often acquire the dialect alongside or after standard Italian in informal, everyday contexts.[6]Linguistic Affiliation
The Triestine dialect, also known as Triestino, belongs to the Indo-European language family as a Romance language descended from Vulgar Latin. It is commonly classified within the Venetian group of northern Italian dialects, though the precise positioning—such as within Italo-Dalmatian or Gallo-Italic branches—remains debated among linguists, with some sources placing Venetian in the Italo-Western subgroup and others in Northern Gallo-Italic.[1][7] This positioning reflects its shaping by regional evolutions in northeastern Italy and adjacent areas.[8] As a variety of Venetian, Triestine shares core phonological, morphological, and lexical traits with other dialects in the Venetian continuum, such as Vicentino spoken in the Vicenza area, including similar vowel systems and verb conjugations derived from common Venetian roots.[1] However, it exhibits unique Adriatic influences due to Trieste's maritime position and historical migrations, incorporating elements from Istrian-Venetian varieties that distinguish it from inland Venetian forms like Vicentino.[9] Despite its geographic proximity to Slovene-speaking regions, Triestine is not a Slovene dialect but a Romance variety, though it bears traces of substrate influence from the pre-Venetian Tergestine dialect—a now-extinct Rhaeto-Romance form related to Friulian—and lexical borrowings from Slovene and other Slavic languages due to centuries of multilingual contact under Habsburg rule.[9] These substrates contribute to its hybrid character without altering its fundamental Venetian affiliation.[8] Triestine forms part of the broader Venetian language continuum, which spans Veneto, Friuli-Venezia Giulia, and parts of Slovenia and Croatia, and is regarded by some linguists as a minority language within Italy's framework for historical linguistic varieties, particularly in regions like Veneto where protective measures have been enacted.[1][10]Historical Development
Origins and Early Influences
The linguistic landscape of the Trieste area in pre-medieval and early medieval times featured indigenous substrates, including the ancient Tergestino dialect—a Rhaeto-Romance variety closely related to Friulian—and Slovene dialects prevalent in the surrounding Karst and coastal regions. These languages, remnants of Roman provincial Latin evolution and early Slavic migrations, dominated until the late Middle Ages, when demographic and economic pressures began their gradual displacement by incoming Romance varieties.[3] The pivotal Venetian influx occurred through the Republic of Venice's extensive trade routes spanning the 14th to 18th centuries, transforming Trieste into a key Adriatic port and establishing Venetian as the primary maritime lingua franca for commerce across the eastern Mediterranean. Venetian merchants and settlers brought their dialect, which intermingled with local substrates, initiating the hybrid formation of what would become Triestine; this process was amplified by Trieste's strategic position in Venetian rivalries and occasional occupations, fostering a shared nautical vocabulary essential for regional exchange. Early multicultural influences predating the Habsburg era introduced Greek and Slavic borrowings via Byzantine administrative ties and Slavic settlements from the 6th to 13th centuries. Greek terms, reflecting Byzantine commercial and cultural contacts, include carèga (chair, from Byzantine Greek karékla) and bastàsi (to suffice, from bastázo), while Slavic elements such as sdràviza (to toast, from Proto-Slavic zdravica) entered through neighboring communities and migratory interactions. These loanwords enriched the emerging dialect's lexicon, highlighting Trieste's role as an early crossroads between Eastern Romance, Hellenic, and South Slavic spheres.[11] A defining event accelerating Triestine dialect formation was the Venetian Republic's military and economic pressure on Trieste, culminating in its occupation from 1368 to 1372 during the War of Trieste, which intensified Venetian linguistic penetration despite the city's formal submission to Habsburg protection in 1382 to evade further dominance. This foundational phase of Venetian substrate integration continued to shape the dialect under subsequent Habsburg administration.[12]Evolution Under Habsburg and Post-WWI Rule
During the Habsburg era in the 18th and 19th centuries, Trieste's status as a free port under Austrian rule introduced significant German administrative influences into the Triestine dialect, a Venetian-based urban vernacular. German served as the language of bureaucracy and trade, leading to lexical borrowings such as Kaiser for emperor, Baedecker for guidebook, and Abtàt for installment, reflecting imperial, military, and everyday domains.[3] This multilingual environment, where Italian functioned as a cultural lingua franca alongside German, Slovene, Croatian, and others, fostered the dialect's evolution as a prestigious urban koiné amid the empire's multiculturalism.[3] In the 19th century, rapid urbanization transformed Trieste from a modest port of about 30,000 inhabitants in 1800 to over 240,000 by 1913, driven primarily by immigration from the rural hinterland, including Friuli, Istria, and the Balkans.[13] This influx enriched the dialect with Serbo-Croatian and Slovene elements, such as baba for grandmother and juza for stream, alongside rural terms like osmizza for wine tavern, integrating multicultural layers into its lexicon while maintaining its Venetian core.[3] The Habsburg policy of tolerance toward linguistic diversity further solidified these hybrid features, positioning Triestine as a bridge between Italian and Central European influences.[3] Following World War I and the 1918 annexation to Italy, the Triestine dialect underwent Italianization pressures as the new state sought to assimilate its border populations, transforming it into a hybrid urban vernacular amid the suppression of minority languages.[14] Under fascist rule from the 1920s to 1940s, policies banned public use of Slovene and Croatian, enforcing Italian in schools and administration, which marginalized non-Italian elements in the dialect while reinforcing its role as a subtle marker of local resistance and identity.[14] World War II exacerbated ethnic tensions through occupations and deportations, further embedding the dialect's multicultural traces. Post-1945 border disputes with Yugoslavia, culminating in the 1947 Free Territory of Trieste and its 1954 resolution via the London Memorandum, heightened the dialect's significance as a symbol of Triestine identity distinct from national Italian or Yugoslav affiliations.[15] Economic instability and migration waves in the 1950s–1960s prompted preservation efforts through literature, theatre, and song, such as the works of authors like Carpinteri and Faraguna in Serbidiòla (1964) and local festivals, which helped standardize informal usage and cultural expression without formal codification.[3][15] This period solidified the dialect's function in fostering community cohesion amid geopolitical flux.[15]Linguistic Features
Phonology
The Triestine dialect exhibits a phonological system closely aligned with Venetian varieties, featuring a compact inventory of five oral vowels: /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/. Unlike standard Italian or some other Venetian dialects, it lacks phonemic distinctions between open and closed mid vowels, with /ɛ/ and /ɔ/ occurring primarily as allophones in pretonic positions, contributing to a more uniform vocalic quality.[2][16] The consonant inventory comprises 19 phonemes, including stops /p b t d k g/, fricatives /f v s z ʃ ʒ/, affricates /t͡s d͡z/, nasals /m n ɲ/, lateral /l/, and rhotic /r/. A notable feature is the voicing of intervocalic /s/ to , as in "casa" pronounced [ˈka.za], a trait inherited from Venetian and distinguishing it from standard Italian.[2][16] Triestine lacks geminate consonants, unlike Italian, leading to simpler syllable structures, and frequently drops final vowels, resulting in consonant-final words such as "magnar" for "mangiare." The rhotic /r/ is typically an alveolar trill, though retroflex realizations occur in some lexical items under regional influence. Palatal consonants like /ɲ/ and /ʃ/ are prominent, reflecting substrate effects from Friulian and Slovene. Borrowings from German introduce aspirated stops, such as [pʰ] or [kʰ] in words like "kifeł" (from German "Kipferl").[17][16] Prosody in Triestine follows Venetian patterns, with stress typically on the penultimate syllable and marked by open vowel quality in stressed positions. Questions employ rising intonation as the primary cue for interrogativity, without dedicated morphological markers, relying instead on prosodic contours for distinction from declaratives.[2][17] Dialectal variations distinguish coastal Trieste, where phonology remains predominantly Venetian with minimal external modifications, from inland areas toward the Karst plateau, where Slovene substrate enhances palatalization and introduces additional fricative distinctions, such as stronger /ʒ/ usage.[16][17]Morphology, Syntax, and Lexicon
The morphology of the Triestine dialect, a variety of Venetan, follows patterns typical of northern Italian dialects, with verb conjugations divided into classes based on thematic vowels such as -a-, -e-, and -i-, where the second and third classes often share identical forms except in the present infinitive.[2] Finite verbs typically require preverbal clitic pronouns, which are prefixed to the verb stem, including forms like mi (first-person dative, "to me"), lo (third-person accusative, "him/it"), and si (reflexive, "self"). For instance, the phrase me magni translates to "I eat," illustrating the proclitic attachment in first person.[2] In syntax, Triestine adheres to a subject-verb-object order, with flexible placement of clitic pronouns that are obligatory for second- and third-person subjects, as in te magni ("you eat").[1] Interpolation structures allow certain adverbs to intervene between clitics and verbs, particularly with elements like gnanca ("not even") or sempre ("always"), as seen in nol se gnanca varda ("he doesn't even look"). The definite article el is used for masculine singular nouns, following Venetian conventions, while adjectives are typically postposed to the noun they modify, such as casa grande ("big house").[2] The lexicon of Triestine derives primarily from Vulgar Latin through its Venetian base, enriched by contact-induced borrowings that reflect the region's multilingual history. Germanic loans from the Habsburg era constitute a significant layer, often integrated phonologically in semantic fields like everyday objects and administration; examples include sine (from German Schiene, "rail") and viz (from Witz, "wit").[3] Slovene substrates appear in terms related to local culture and food, such as baba ("old woman") and putizza (a type of rustic cake), typically adapted orthographically to fit dialectal phonology. Italian superstrate influences are evident in recent integrations, while the overall borrowing patterns form a tripartite hybrid: a core Venetian framework overlaid with Germanic elements from Austrian rule and Slavic terms from neighboring communities.[3][1]Cultural and Sociolinguistic Role
Literature and Notable Figures
The literary tradition of the Triestine dialect emerged prominently in the 19th century during the Habsburg era, where it featured in folk songs and local theater productions that captured the multicultural vibrancy of Trieste as a port city. These works, often performed in taverns and public spaces, included comedic sketches and songs reflecting everyday life, immigration, and the blend of Venetian, Slavic, and Germanic influences, serving as an oral repository of local identity before widespread Italianization.[9] In the 20th century, the dialect gained literary stature through poets who integrated it to evoke Trieste's hybrid cultural landscape. Virgilio Giotti (1885–1957), a key figure in Triestine dialect poetry, published collections such as Piccolo canzoniere in dialetto triestino in 1914, featuring verses that explored themes of nature, urban life, and personal introspection in the dialect's rhythmic, Venetian-inflected form. Giotti's work, drawing from his roots in Trieste, elevated the dialect from colloquial use to a medium for lyrical expression, influencing subsequent writers.[18][19] Umberto Saba (1883–1957), though primarily writing in standard Italian, incorporated Triestine dialect elements into his prose to authentically depict the city's social milieu, as seen in his posthumously published novel Ernesto (1975), set in 1890s Trieste and blending autobiographical details with dialect-infused dialogue to convey intimacy and local flavor. This hybrid approach in Saba's oeuvre highlighted the dialect's role in preserving Triestine particularity against encroaching standardization, even as his poetry in Il Canzoniere (1921–1948) evoked the city's atmosphere through Italian laced with regional undertones.[20][21] Post-World War II, the dialect flourished in theater and narrative forms as a means of asserting cultural resilience amid political shifts. Groups like La Contrada, established in 1976 as Trieste's stable theater company, produced dialect plays that revived local comedies and explored postwar identity, building on earlier amateur traditions from the Habsburg period. Notable contributions include the collaborative works of Lino Carpinteri and Mariano Faraguna, whose 1964 poetry collection Serbidiòla used Triestine dialect to satirize urban life and multilingual heritage, and their 1971 prose anthology Noi delle vecchie province, a series of stories in Istrian-Dalmatian-Triestine dialect recounting tales of land and sea to memorialize the region's pre-Italianization past.[22][3][23] Overall, these literary endeavors positioned the Triestine dialect as a vital conduit for expressing the city's distinct identity, blending it with Italian to resist assimilation while celebrating its multicultural roots.[24]Modern Usage and Status
The Triestine dialect, a variety of Venetian, is estimated to have between 200,000 and 300,000 speakers as of 2006, primarily concentrated in Trieste and its hinterland; no more recent specific estimates are available, though broader trends in Italian dialects indicate ongoing shift toward standard Italian. Proficiency remains higher among the elderly population over 60, who often use it as a primary vernacular, while younger generations exhibit lower competence amid broader patterns of dialect shift across Italy.[25] As an unprotected minority dialect in Italy—lacking the official recognition afforded to languages like Friulian or Sardinian under Law 482/1999—Triestine functions mainly in informal domains such as family conversations, local markets, and cafes, serving as a marker of cultural identity and social cohesion in Trieste's multicultural context.[26] Intergenerational transmission has notably declined, with parents increasingly favoring Italian for child-rearing to facilitate integration into national institutions, mirroring the endangerment risks faced by many Italo-Romance varieties.[25] Revitalization initiatives have gained momentum through local cultural associations, including the Circolo Amici del Dialetto Triestino (CADIT), established in 1991 and active in organizing dialect workshops, publications, and events to foster appreciation among residents.[27] Traditional theater productions by groups like L'Armonia APS continue to promote the dialect, with the launch of its 41st season of Triestine-language plays in 2025.[28] Documentation of Triestine remains limited, with few recent corpora or comprehensive digital archives available, underscoring the urgency for preservation projects to mitigate potential obsolescence by mid-century amid ongoing dialect attrition in Italy.Examples and Resources
Sample Texts and Dialogues
To illustrate the practical usage of the Triestine dialect in everyday contexts, the following examples draw from historical literary sources and contemporary recordings. These excerpts highlight the dialect's rhythmic flow, idiomatic expressions, and adaptability, with Italian glosses and English translations provided for clarity. Phonetic annotations are included inline for select phrases to note distinctive pronunciations, such as the soft intervocalic /l/ or the aspiration in certain consonants, based on observed patterns in spoken Triestine.[29][19] A short dialogue from the 1971 collection Noi delle vecchie provincie by Lino Carpinteri and Mariano Faraguna captures a casual conversation among elders reflecting on time and memory, typical of mid-20th-century Triestine social interactions. The exchange employs the dialect's characteristic Venetian substrate with Habsburg-era lexical influences, emphasizing proverbial wisdom. Triestine: Àle, àle (/ˈa.le, ˈa.le/), siora Nina, che el sol magna le ore!No per vù, me par, sior Bortolo che sé qua sempre in gamba a contarne una roba e l'altra, tuto de tuti ... anca quel che se gavemo dismentigado...
Memoria, graziando Idio, no me ga mai mancado. Ma el mal xe che el sol magna le ore e le ore, pian pian, ne magna anca a nualtri!
Ma disème la sinzera verità: quanti ani gavé vù, sior Bortolo?
Indiferente. No conta i ani che se ga fato, conta quei che resta... Italian gloss:
Alé, alé, signora Nina, che il tempo passa!
Non per voi, mi pare, signor Bortolo che siete qui sempre in gamba a raccontarci una cosa e l'altra, tutto di tutti... anche quello che ci siamo dimenticati...
Di memoria, ringraziando Iddio, non me n'è mai mancata. Ma il male è che il sole mangia le ore e le ore, pian piano, mangiano anche noi!
Ma ditemi la sincera verità: quanti anni avete voi, signor Bortolo?
Non importa. Non contano gli anni che si sono compiuti, contano quelli che restano... English translation:
Come on, come on, Mrs. Nina, the sun eats up the hours!
Not for you, it seems, Mr. Bortolo, who's always here spry, telling us one thing and another, everything about everyone... even what we've forgotten...
Memory, thank God, has never failed me. But the trouble is the sun eats the hours, and the hours, little by little, eat us too!
But tell me the honest truth: how old are you, Mr. Bortolo?
It doesn't matter. The years done don't count, the ones left do... For a poetic example, consider this brief stanza from Virgilio Giotti's Piccolo canzoniere in dialetto triestino (1914), which showcases the dialect's lyrical rhythm through enjambment and sensory imagery, evoking intimacy with simple, flowing lines that mimic spoken cadence. Giotti's work often integrates Triestine's melodic intonation, with assonant vowels creating a gentle, reflective pace. Triestine: I do rameti de zacinti
bianchi e lila li vardo, ch'i xe come
el viso tuo de prima
che, dàndomeli in man co' le tue fermi,
pàlida e i denti bianchi. Italian gloss:
Quei rametti di giacinti
bianchi e lilla li guardo, che sono come
il tuo viso di prima
quando, dandomeli in mano con le tue dita,
pallida e i denti bianchi. English translation:
I remember those hyacinth sprigs
white and lilac, like
your face from before
when, placing them in my hand with your fingers,
pale and with white teeth. (Note the rhythmic pause after "prima," pronounced /ˈpri.ma/ with a light stress, enhancing the stanza's nostalgic sway.)[19] A modern sample appears in a 2017 recording by native speaker Arlon Stok for Wikitongues, a linguistic preservation project, where he discusses the dialect's vitality in contemporary Trieste. This monologue reflects 21st-century usage, blending traditional forms with code-switching to Italian and references to digital media, illustrating idioms like "scartozo linguistico" (linguistic mess) for the dialect's informal evolution. It was shared online to promote awareness, highlighting Triestine's role in social media and forums. Triestine (excerpt): Bondì! Ogi xe sai zima e un fia de bavisela, anzi borin (/boˈɾin/, a local wind term from German influence), e ‘lora ne toca ciacolar qua. ... E sto misciot xe rivado far in maniera che la parlada che gavemo la gabi un morbin tuto suo... Xe de facto la nostra parlada veicolar. ... E cos’che xe nato xe che sai de lori i ga tacà e doprarlo per internet, int’ei forum e social media. Italian gloss (excerpt):
Buongiorno! Oggi è molto freddo e c'è un po' di bora, anzi borin, e allora dobbiamo chiacchierare qui. ... E questo miscuglio è arrivato a fare in modo che la parlata che abbiamo abbia un morbin tutto suo... È di fatto la nostra parlata veicolare. ... E così è nato che tanti di loro hanno iniziato a usarlo per internet, nei forum e social media. English translation (excerpt):
Good day! Today it's very cold and there's a bit of a breeze, actually borin, so we shall talk right here. ... This mix made it possible for us to speak something that has its own morbin, in a way that is unlikely anywhere else in Europe. It is our de facto vehicular language. ... What happened was that tons of people began to use it on the internet, in forums and social media. (The phrase "morbin tuto suo" /morˈbiŋ ˈtu so/, denoting unique vitality, exemplifies a contemporary idiomatic flourish not formalized in standard Italian.)[29]
Selected Vocabulary
The selected vocabulary of the Triestine dialect illustrates its hybrid nature, drawing from Venetian substrates, Germanic borrowings due to Habsburg rule, Slovene influences from bordering regions, and Latin origins, as documented in local linguistic resources. These terms reflect everyday life in Trieste, a port city with diverse historical contacts. Examples are grouped thematically below, with brief etymological notes where available.Household Items
- Carèga: Chair (from Venetian "càregha," ultimately Latin cathedra, adapted through northern Italian dialects).[30]
- Àpis: Pencil (Venetian form of Italian "matita," with phonetic simplification typical of the dialect).[30]
- Cluca: Handle or doorknob (possible Venetian evolution from Latin clavis, key or latch).[30]
- Scàfa: Kitchen sink (from Venetian "scàfa," related to Italian "conca," basin, with nautical connotations from port usage).[30]
- Apòteca: Pharmacy (direct borrowing from German "Apotheke," reflecting Austro-Hungarian administrative influence).[30]
- Sgabèl: Stool or nightstand (Venetian diminutive from Italian "sgabello," with local phonetic shift).[17]
- Scòva: Broom (from Venetian "scòva," derived from Latin scopa, with proverbial uses in dialect expressions).[17]
- Pignàta: Pot (Venetian retention of Latin patina, pan or dish).[17]
Food Terms
- Lugàniga: Sausage (from German "Lugansch," via Austrian influence during Habsburg era).[17]
- Jòta: Triestine soup with beans and sauerkraut (Slovene borrowing "jota," from regional Friulian-Slovene culinary traditions).[17]
- Cùguluf: Sweet bread with a hole (from German "Kugelhopf," introduced through Austro-German baking in the 19th century).[17]
- Sardèla: Sardine (Venetian form of Italian "sardella," from Latin sarda, with maritime emphasis).[17]
- Cìva: Meat patties (from Slovene "čevapi" or Serbo-Croatian "ćevapčići," via Balkan trade routes).[17]
- Cràfen: Filled doughnut (from German "Krapfen," adopted during imperial rule for festive foods).[17]
- Bacalà: Salted cod (Venetian "bacalà," from Portuguese "bacalhau" via trade, but localized in preparations like "mantecato").[17]
- Cren: Horseradish (German "Kren," common in Central European cuisine integrated into Triestine dishes).[17]
Greetings and Expressions
- Bon dì: Good morning (Venetian contraction of Italian "buon giorno," with dialectal vowel harmony).[31]
- Siòr: Sir (from Venetian "siòr," short for "signor," used in polite address).[17]
- Siòra: Madam (feminine of "siòr," Venetian adaptation for formal greetings).[17]
- Bona zornàda: Good day (extended form of "bon dì," blending Italian and Venetian elements).[17]
- Salùte: Cheers or hello (Italian "salute," but dialectally used in toasts with Slavic undertones).[31]
Expressions of Emotion
- Cruziarse: To worry (from Venetian "croxiarse," related to Italian "cruciare," torment, often intensified as "cruziarse l'anima").[30]
- Bamberle: Silly or foolish person (Venetian diminutive from "bambolo," doll, implying childishness).[30]
- S’ciopà: To go crazy (from Italian "scoppiare," burst, with Venetian phonetic shift for emotional outbursts).[17]
- Sbrìsa: Sadness or melancholy (possible Venetian from "sfriza," whim, evoking emotional fragility).[31]
- Zòli: Happy or cheerful (Venetian "zòli," from Italian "gioiosi," with light-hearted connotation).[31]
Place Names and Local Terms
- Andròn: Building atrium or hallway (Venetian "androne," from Latin "andron," entrance hall).[30]
- Baladòr: Balcony or terrace (from Venetian "balador," derived from Italian "balcone," with port-city adaptation).[30]
- Bòra: Strong northeast wind (Slovene "bura," ancient Illyrian term for Adriatic winds).[17]
- Zupàn: Mayor (from Slovene "župan," village head, reflecting multicultural governance).[17]
- Rìva: Shore or riverbank (Venetian "riva," from Latin "ripa," bank, common in coastal toponyms).[31]
References
- https://commons.wikimedia.org/wiki/File:WIKITONGUES-_Arlon_speaking_Triestine.webm