Hubbry Logo
Triestine dialectTriestine dialectMain
Open search
Triestine dialect
Community hub
Triestine dialect
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Triestine dialect
Triestine dialect
from Wikipedia
Triestine
triestin
Native toItaly, Slovenia, Croatia
RegionTrieste and surrounding areas
Native speakers
200.000 - 300.000 (2006)
Latin
Language codes
ISO 639-3
Glottologtrie1242
A speaker of the Triestine dialect

Triestine (Triestine: triestin, Italian: triestino, Slovene: tržaščina) is a dialect of Venetian spoken in the city of Trieste and the surrounding areas.

The lexicon of Triestine is mostly of Latin origin. However, there are also words taken from other languages. As Trieste borders with Slovenia and was under the Habsburg monarchy for almost six centuries, some words are of German and Slovene origin. Due to extensive immigration to the city in the late 18th and 19th centuries, some words also came from other languages, such as Greek and Serbo-Croatian.

Development

[edit]

After the expansion of the Republic of Venice, from the Middle Ages onwards, Venetian gradually asserted itself as a lingua franca in parts of the Eastern Mediterranean and in the Adriatic Sea, eventually replacing or strongly influencing several coastal languages such as the dialects of Trieste and Istria and also the Dalmatian dialects of Zara (Zadar) and Ragusa (Dubrovnik). In Trieste, this resulted in the gradual replacement of the former Tergestine dialect (related to Friulian within the Rhaetian subgroup of Romance languages) and of the neighbouring Slovene dialects by a Venetian-based language. This phenomenon began to take place first among fishermen and sailors, while the traditional bourgeoisie continued to speak Tergestine until the beginning of the 19th century. By that time, Tergestine was virtually a dead language, and the period of Modern Triestine had begun.

Literature

[edit]

Several prominent authors have used the Triestine dialect, such as Umberto Saba and Virgilio Giotti. Giotti, a prominent Triestine dialect poet, is credited as the greatest Triestine dialect poet.[1][2]

Example

[edit]

Dialogue from Carpinteri e Faraguna. Noi delle vecchie provincie (Trieste, La Cittadella, 1971).

Triestine dialect:

Àle, àle, siora Nina, che el sol magna le ore!
No per vù, me par, sior Bortolo che sé qua sempre in gamba a contarne una roba e l'altra, tuto de tuti ... anca quel che se gavemo dismentigado...
Memoria, graziando Idio, no me ga mai mancado. Ma el mal xe che el sol magna le ore e le ore, pian pian, ne magna anca a nualtri!
Ma disème la sinzera verità: quanti ani gavé vù, sior Bortolo?
Indiferente. No conta i ani che se ga fato, conta quei che resta...

Italian:

Alé, alé, signora Nina, che il sole mangia le ore!
Non per Voi, mi pare, signor Bortolo che siete qui sempre in gamba a raccontarci una cosa e l'altra, tutto di tutti… anche quello che ci siamo dimenticati…
Di memoria, ringraziando Iddio, non me n'è mai mancata. Ma il male è che il sole mangia le ore e le ore, pian piano, mangiano anche noi!
Ma ditemi la sincera verità: quanti anni avete Voi, signor Bortolo?
Non importa. Non contano gli anni che si sono compiuti, contano quelli che restano…

Sample vocabulary

[edit]
Triestine Venetian Dalmatian Italian English
piròn (from the Greek πιρούνι-piroúni) piròn pirun forchetta fork
carèga (from the Greek καρέκλα-karékla) cadréga katriga sedia chair
scovàze scoàsse škovace immondizia rubbish
brisiòla brisiòla bržola braciola di maiale, cotoletta cutlet
mona (crazy person) mona mona vagina / stupido vagina / silly
impizàr impissàr accendere to light
lugàniga lugànega luganige salsiccia sausage
spagnoléto spagnoléto španjulet sigaretta cigarette

References

[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
The Triestine dialect, also known as Triestino, is a northern Italian dialect variety belonging to the Venetian group, primarily spoken in the city of and nearby areas in , . It emerged in the 18th and 19th centuries as a "colonial Venetian" koiné, supplanting the earlier autochthonous Tergestino dialect with Friulian traits, due to Venetian commercial expansion and Habsburg administrative influences in the multicultural port city. Characterized by its pragmatic role as an urban for across the Adriatic, Triestino features a Venetian phonological base with admixtures from German, Slovenian, Friulian, and other , reflecting Trieste's historical role as a crossroads of Italian, Germanic, and South Slavic cultures. Linguistically, Triestino exhibits distinct phonological traits, including a five-vowel system without mid-high/low distinctions in stressed positions, retention of dental affricates, and extensive consonant lenition, setting it apart from some core Venetian variants. Morphologically, it employs six nominal inflection classes, obligatory subject clitics for second and third persons, and agglutinated auxiliaries like ghe with 'have', alongside verbal classes based on thematic vowels such as -a and -e. Syntactically, a notable feature is clitic-adverb interpolation, as in no i lo gnanca saluda ("he doesn't even greet him"), where clitics occupy Wackernagel positions and verbs raise to specific projections, influenced by contact with Slavic structures. The lexicon draws heavily from Venetian roots but incorporates borrowings from Habsburg-era German (e.g., military and administrative terms like Kaiser), Slovenian and Croatian (e.g., baba for grandmother), and other languages, underscoring its hybrid nature as a prestige urban variety. In contemporary usage, Triestino persists across social classes in and , functioning in with standard Italian, though it shows increasing (triestin slavazado) and vitality in informal, literary, and cultural contexts. Its preservation ties to Triestine identity (triestinità), amid historical shifts from multilingual Habsburg rule to post-World War II Italian dominance, which reduced Slavic influences but reinforced its role in local literature and everyday expression.

Overview and Classification

Definition and Geographic Distribution

The Triestine dialect is a variety of Venetian, specifically classified as a colonial form of the language that emerged from Venetian immigration and commercial expansion in the 18th and 19th centuries, incorporating influences from surrounding languages due to Trieste's position as a multicultural . It employs the and functions primarily as an oral with limited , remaining fluid in its usage without a codified norm. The dialect's primary geographic distribution centers on the city of in Italy's region, where it serves as a marker of local urban identity. Related Venetian varieties extend into nearby cross-border areas, including parts of such as and regions of Croatia like Buje, reflecting historical Venetian linguistic spread along the Adriatic coast; a presence also persists historically in the Istrian peninsula across these territories. The dialect shows signs of declining use amid the dominance of standard Italian, though exact speaker numbers are uncertain. Demographically, speakers are predominantly urban residents of , where the dialect fosters a sense of shared among diverse groups, including historical immigrants. Bilingualism in Italian is widespread, particularly among younger generations, who often acquire the dialect alongside or after standard Italian in informal, everyday contexts.

Linguistic Affiliation

The Triestine dialect, also known as Triestino, belongs to the Indo-European family as a Romance descended from . It is commonly classified within the Venetian group of northern Italian dialects, though the precise positioning—such as within Italo-Dalmatian or Gallo-Italic branches—remains debated among , with some sources placing Venetian in the Italo-Western subgroup and others in Northern Gallo-Italic. This positioning reflects its shaping by regional evolutions in northeastern and adjacent areas. As a variety of Venetian, Triestine shares core phonological, morphological, and lexical traits with other dialects in the Venetian continuum, such as Vicentino spoken in the Vicenza area, including similar vowel systems and verb conjugations derived from common Venetian roots. However, it exhibits unique Adriatic influences due to Trieste's maritime position and historical migrations, incorporating elements from Istrian-Venetian varieties that distinguish it from inland Venetian forms like Vicentino. Despite its geographic proximity to Slovene-speaking regions, Triestine is not a Slovene but a Romance variety, though it bears traces of substrate influence from the pre-Venetian Tergestine dialect—a now-extinct Rhaeto-Romance form related to Friulian—and lexical borrowings from Slovene and other due to centuries of multilingual contact under Habsburg rule. These substrates contribute to its hybrid character without altering its fundamental Venetian affiliation. Triestine forms part of the broader continuum, which spans , , and parts of and , and is regarded by some as a within Italy's framework for historical linguistic varieties, particularly in regions like where protective measures have been enacted.

Historical Development

Origins and Early Influences

The of the Trieste area in pre-medieval and early medieval times featured indigenous substrates, including the ancient Tergestino dialect—a Rhaeto-Romance variety closely related to Friulian—and prevalent in the surrounding and coastal regions. These languages, remnants of Roman provincial Latin evolution and early Slavic migrations, dominated until the , when demographic and economic pressures began their gradual displacement by incoming Romance varieties. The pivotal Venetian influx occurred through the Republic of Venice's extensive trade routes spanning the 14th to 18th centuries, transforming Trieste into a key Adriatic port and establishing Venetian as the primary maritime for commerce across the . Venetian merchants and settlers brought their dialect, which intermingled with local substrates, initiating the hybrid formation of what would become Triestine; this process was amplified by Trieste's strategic position in Venetian rivalries and occasional occupations, fostering a shared nautical essential for regional exchange. Early multicultural influences predating the Habsburg era introduced Greek and Slavic borrowings via Byzantine administrative ties and Slavic settlements from the 6th to 13th centuries. Greek terms, reflecting Byzantine commercial and cultural contacts, include carèga (chair, from Byzantine Greek karékla) and bastàsi (to suffice, from bastázo), while Slavic elements such as sdràviza (to toast, from Proto-Slavic zdravica) entered through neighboring communities and migratory interactions. These loanwords enriched the emerging dialect's , highlighting Trieste's role as an early crossroads between Eastern Romance, Hellenic, and South Slavic spheres. A defining event accelerating Triestine dialect formation was the Venetian Republic's military and economic pressure on , culminating in its occupation from 1368 to 1372 during the War of Trieste, which intensified Venetian linguistic penetration despite the city's formal submission to Habsburg protection in 1382 to evade further dominance. This foundational phase of Venetian substrate integration continued to shape the dialect under subsequent Habsburg administration.

Evolution Under Habsburg and Post-WWI Rule

During the Habsburg era in the 18th and 19th centuries, Trieste's status as a free port under Austrian rule introduced significant German administrative influences into the Triestine dialect, a Venetian-based urban . German served as the language of and trade, leading to lexical borrowings such as for emperor, Baedecker for guidebook, and Abtàt for installment, reflecting imperial, military, and everyday domains. This multilingual environment, where Italian functioned as a cultural alongside German, Slovene, Croatian, and others, fostered the dialect's evolution as a prestigious urban koiné amid the empire's . In the , rapid urbanization transformed from a modest of about 30,000 inhabitants in 1800 to over 240,000 by 1913, driven primarily by immigration from the rural hinterland, including , , and the . This influx enriched the dialect with and Slovene elements, such as baba for grandmother and juza for stream, alongside rural terms like osmizza for wine , integrating multicultural layers into its while maintaining its Venetian core. The Habsburg policy of tolerance toward linguistic diversity further solidified these hybrid features, positioning Triestine as a bridge between Italian and Central European influences. Following and the annexation to , the Triestine dialect underwent pressures as the new state sought to assimilate its border populations, transforming it into a hybrid urban vernacular amid the suppression of minority languages. Under fascist rule from the to , policies banned public use of Slovene and Croatian, enforcing Italian in schools and administration, which marginalized non-Italian elements in the dialect while reinforcing its role as a subtle marker of local resistance and identity. exacerbated ethnic tensions through occupations and deportations, further embedding the dialect's multicultural traces. Post-1945 border disputes with , culminating in the 1947 and its 1954 resolution via the London Memorandum, heightened the dialect's significance as a of Triestine identity distinct from national Italian or Yugoslav affiliations. Economic instability and migration waves in the prompted preservation efforts through , , and , such as the works of authors like Carpinteri and Faraguna in Serbidiòla (1964) and local festivals, which helped standardize informal usage and cultural expression without formal codification. This period solidified the dialect's function in fostering community cohesion amid geopolitical flux.

Linguistic Features

Phonology

The Triestine dialect exhibits a phonological system closely aligned with Venetian varieties, featuring a compact inventory of five oral vowels: /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/. Unlike standard Italian or some other Venetian dialects, it lacks phonemic distinctions between open and closed mid vowels, with /ɛ/ and /ɔ/ occurring primarily as allophones in pretonic positions, contributing to a more uniform vocalic quality. The consonant inventory comprises 19 phonemes, including stops /p b t d k g/, fricatives /f v s z ʃ ʒ/, affricates /t͡s d͡z/, nasals /m n ɲ/, lateral /l/, and rhotic /r/. A notable feature is the voicing of intervocalic /s/ to , as in "casa" pronounced [ˈka.za], a trait inherited from Venetian and distinguishing it from standard Italian. Triestine lacks geminate consonants, unlike Italian, leading to simpler syllable structures, and frequently drops final vowels, resulting in consonant-final words such as "magnar" for "mangiare." The rhotic /r/ is typically an alveolar trill, though retroflex realizations occur in some lexical items under regional influence. Palatal consonants like /ɲ/ and /ʃ/ are prominent, reflecting substrate effects from Friulian and Slovene. Borrowings from German introduce aspirated stops, such as [pʰ] or [kʰ] in words like "kifeł" (from German "Kipferl"). Prosody in Triestine follows Venetian patterns, with stress typically on the penultimate and marked by quality in stressed positions. Questions employ rising intonation as the primary cue for interrogativity, without dedicated morphological markers, relying instead on prosodic for distinction from declaratives. Dialectal variations distinguish coastal , where remains predominantly Venetian with minimal external modifications, from inland areas toward the , where Slovene substrate enhances palatalization and introduces additional distinctions, such as stronger /ʒ/ usage.

Morphology, Syntax, and Lexicon

The morphology of the Triestine dialect, a variety of Venetan, follows patterns typical of northern Italian dialects, with conjugations divided into classes based on thematic vowels such as -a-, -e-, and -i-, where the second and third classes often share identical forms except in the present . Finite verbs typically require preverbal pronouns, which are prefixed to the verb stem, including forms like mi (first-person dative, "to me"), lo (third-person accusative, "him/it"), and si (reflexive, "self"). For instance, the phrase me magni translates to "I eat," illustrating the proclitic attachment in first person. In , Triestine adheres to a subject-verb-object order, with flexible placement of pronouns that are obligatory for second- and third-person subjects, as in te magni ("you eat"). structures allow certain adverbs to intervene between clitics and verbs, particularly with elements like gnanca ("not even") or sempre ("always"), as seen in nol se gnanca varda ("he doesn't even look"). The definite article el is used for masculine singular s, following Venetian conventions, while adjectives are typically postposed to the noun they modify, such as casa grande ("big house"). The lexicon of Triestine derives primarily from through its Venetian base, enriched by contact-induced borrowings that reflect the region's multilingual history. Germanic loans from the Habsburg era constitute a significant layer, often integrated phonologically in semantic fields like everyday objects and administration; examples include sine (from German Schiene, "rail") and viz (from Witz, "wit"). Slovene substrates appear in terms related to local culture and food, such as baba ("old woman") and putizza (a type of rustic cake), typically adapted orthographically to fit dialectal phonology. Italian superstrate influences are evident in recent integrations, while the overall borrowing patterns form a tripartite hybrid: a core Venetian framework overlaid with Germanic elements from Austrian rule and Slavic terms from neighboring communities.

Cultural and Sociolinguistic Role

Literature and Notable Figures

The literary tradition of the Triestine dialect emerged prominently in the during the Habsburg era, where it featured in folk songs and local theater productions that captured the multicultural vibrancy of as a city. These works, often performed in taverns and public spaces, included comedic sketches and songs reflecting everyday life, , and the blend of Venetian, Slavic, and Germanic influences, serving as an oral repository of local identity before widespread . In the , the gained literary stature through poets who integrated it to evoke 's hybrid cultural landscape. Virgilio Giotti (1885–1957), a key figure in Triestine poetry, published collections such as Piccolo canzoniere in dialetto triestino in 1914, featuring verses that explored themes of nature, urban life, and personal introspection in the dialect's rhythmic, Venetian-inflected form. Giotti's work, drawing from his roots in , elevated the dialect from colloquial use to a medium for lyrical expression, influencing subsequent writers. Umberto Saba (1883–1957), though primarily writing in standard Italian, incorporated Triestine dialect elements into his prose to authentically depict the city's social milieu, as seen in his posthumously published novel Ernesto (1975), set in 1890s and blending autobiographical details with dialect-infused dialogue to convey intimacy and local flavor. This hybrid approach in Saba's oeuvre highlighted the dialect's role in preserving Triestine particularity against encroaching standardization, even as his poetry in Il Canzoniere (1921–1948) evoked the city's atmosphere through Italian laced with regional undertones. Post-World War II, the dialect flourished in theater and narrative forms as a means of asserting cultural resilience amid political shifts. Groups like La Contrada, established in 1976 as Trieste's stable theater company, produced dialect plays that revived local comedies and explored postwar identity, building on earlier amateur traditions from the Habsburg period. Notable contributions include the collaborative works of Lino Carpinteri and Mariano Faraguna, whose 1964 poetry collection Serbidiòla used Triestine to satirize urban life and multilingual heritage, and their 1971 prose anthology Noi delle vecchie province, a series of stories in Istrian-Dalmatian-Triestine recounting tales of land and sea to memorialize the region's pre-Italianization past. Overall, these literary endeavors positioned the Triestine dialect as a vital conduit for expressing the city's distinct identity, blending it with Italian to resist assimilation while celebrating its multicultural roots.

Modern Usage and Status

The Triestine dialect, a variety of Venetian, is estimated to have between 200,000 and 300,000 speakers as of 2006, primarily concentrated in and its hinterland; no more recent specific estimates are available, though broader trends in Italian dialects indicate ongoing shift toward standard Italian. Proficiency remains higher among the elderly over 60, who often use it as a primary , while younger generations exhibit lower competence amid broader patterns of dialect shift across . As an unprotected minority dialect in —lacking the official recognition afforded to languages like Friulian or Sardinian under Law 482/1999—Triestine functions mainly in informal domains such as family conversations, local markets, and cafes, serving as a marker of and social cohesion in Trieste's multicultural context. Intergenerational transmission has notably declined, with parents increasingly favoring Italian for child-rearing to facilitate integration into national institutions, mirroring the endangerment risks faced by many Italo-Romance varieties. Revitalization initiatives have gained momentum through local cultural associations, including the Circolo Amici del Dialetto Triestino (CADIT), established in 1991 and active in organizing dialect workshops, publications, and events to foster appreciation among residents. Traditional theater productions by groups like L'Armonia APS continue to promote the dialect, with the launch of its 41st season of Triestine-language plays in 2025. Documentation of Triestine remains limited, with few recent corpora or comprehensive digital archives available, underscoring the urgency for preservation projects to mitigate potential obsolescence by mid-century amid ongoing dialect attrition in Italy.

Examples and Resources

Sample Texts and Dialogues

To illustrate the practical usage of the Triestine dialect in everyday contexts, the following examples draw from historical literary sources and contemporary recordings. These excerpts highlight the dialect's rhythmic flow, idiomatic expressions, and adaptability, with Italian glosses and English translations provided for clarity. Phonetic annotations are included inline for select phrases to note distinctive pronunciations, such as the soft intervocalic /l/ or the aspiration in certain consonants, based on observed patterns in spoken Triestine. A short dialogue from the 1971 collection Noi delle vecchie provincie by Lino Carpinteri and Mariano Faraguna captures a casual conversation among elders reflecting on time and memory, typical of mid-20th-century Triestine social interactions. The exchange employs the dialect's characteristic Venetian substrate with Habsburg-era lexical influences, emphasizing proverbial wisdom. Triestine: Àle, àle (/ˈa.le, ˈa.le/), siora Nina, che el sol magna le ore!
No per vù, me par, sior Bortolo che sé qua sempre in gamba a contarne una roba e l'altra, tuto de tuti ... anca quel che se gavemo dismentigado...
Memoria, graziando Idio, no me ga mai mancado. Ma el mal xe che el sol magna le ore e le ore, pian pian, ne magna anca a nualtri!
Ma disème la sinzera verità: quanti ani gavé vù, sior Bortolo?
Indiferente. No conta i ani che se ga fato, conta quei che resta...
Italian gloss:
Alé, alé, signora Nina, che il tempo passa!
Non per voi, mi pare, signor Bortolo che siete qui sempre in gamba a raccontarci una cosa e l'altra, tutto di tutti... anche quello che ci siamo dimenticati...
Di memoria, ringraziando Iddio, non me n'è mai mancata. Ma il male è che il sole mangia le ore e le ore, pian piano, mangiano anche noi!
Ma ditemi la sincera verità: quanti anni avete voi, signor Bortolo?
Non importa. Non contano gli anni che si sono compiuti, contano quelli che restano...
English translation:
Come on, come on, Mrs. Nina, the sun eats up the hours!
Not for you, it seems, Mr. Bortolo, who's always here spry, telling us one thing and another, everything about everyone... even what we've forgotten...
, thank , has never failed me. But the trouble is the sun eats the hours, and the hours, little by little, eat us too!
But tell me the honest truth: how old are you, Mr. Bortolo?
It doesn't matter. The years done don't count, the ones left do...
For a poetic example, consider this brief from Virgilio Giotti's Piccolo canzoniere in dialetto triestino (1914), which showcases the dialect's lyrical through enjambment and sensory , evoking intimacy with simple, flowing lines that mimic spoken cadence. Giotti's work often integrates Triestine's melodic intonation, with assonant vowels creating a gentle, reflective pace. Triestine: I do rameti de zacinti
bianchi e lila li vardo, ch'i xe come
el viso tuo de prima
che, dàndomeli in man co' le tue fermi,
pàlida e i denti bianchi.
Italian gloss:
Quei rametti di giacinti
bianchi e lilla li guardo, che sono come
il tuo viso di prima
quando, dandomeli in mano con le tue dita,
pallida e i denti bianchi.
English translation:
I remember those hyacinth sprigs
white and lilac, like
your face from before
when, placing them in my hand with your fingers,
pale and with white teeth.
(Note the rhythmic pause after "prima," pronounced /ˈpri.ma/ with a light stress, enhancing the stanza's nostalgic sway.) A modern sample appears in a 2017 recording by native speaker Stok for , a linguistic preservation project, where he discusses the dialect's vitality in contemporary . This monologue reflects 21st-century usage, blending traditional forms with to Italian and references to , illustrating idioms like "scartozo linguistico" (linguistic mess) for the dialect's informal evolution. It was shared online to promote awareness, highlighting Triestine's role in and forums. Triestine (excerpt): Bondì! Ogi xe sai zima e un fia de bavisela, anzi borin (/boˈɾin/, a local wind term from German influence), e ‘lora ne toca ciacolar qua. ... E sto misciot xe rivado far in maniera che la parlada che gavemo la gabi un morbin tuto suo... Xe de facto la nostra parlada veicolar. ... E cos’che xe nato xe che sai de lori i ga tacà e doprarlo per internet, int’ei forum e social media. Italian gloss (excerpt):
Buongiorno! Oggi è molto freddo e c'è un po' di bora, anzi borin, e allora dobbiamo chiacchierare qui. ... E questo miscuglio è arrivato a fare in modo che la parlata che abbiamo abbia un morbin tutto suo... È di fatto la nostra parlata veicolare. ... E così è nato che tanti di loro hanno iniziato a usarlo per internet, nei forum e social media.
English translation (excerpt):
Good day! Today it's very cold and there's a bit of a breeze, actually borin, so we shall talk right here. ... This mix made it possible for us to speak something that has its own morbin, in a way that is unlikely anywhere else in . It is our de facto vehicular language. ... What happened was that tons of people began to use it on the , in forums and .
(The phrase "morbin tuto suo" /morˈbiŋ ˈtu so/, denoting unique , exemplifies a contemporary idiomatic flourish not formalized in standard Italian.)

Selected Vocabulary

The selected vocabulary of the Triestine dialect illustrates its hybrid nature, drawing from Venetian substrates, Germanic borrowings due to Habsburg rule, Slovene influences from bordering regions, and Latin origins, as documented in local linguistic resources. These terms reflect in , a city with diverse historical contacts. Examples are grouped thematically below, with brief etymological notes where available.

Household Items

  • Carèga: (from Venetian "càregha," ultimately Latin cathedra, adapted through northern Italian dialects).
  • Àpis: (Venetian form of Italian "matita," with phonetic simplification typical of the dialect).
  • Cluca: Handle or doorknob (possible Venetian evolution from Latin clavis, key or latch).
  • Scàfa: (from Venetian "scàfa," related to Italian "conca," basin, with nautical connotations from port usage).
  • Apòteca: (direct borrowing from German "Apotheke," reflecting Austro-Hungarian administrative influence).
  • Sgabèl: Stool or nightstand (Venetian diminutive from Italian "sgabello," with local phonetic shift).
  • Scòva: (from Venetian "scòva," derived from Latin scopa, with proverbial uses in dialect expressions).
  • Pignàta: Pot (Venetian retention of Latin patina, pan or dish).

Food Terms

  • Lugàniga: (from German "Lugansch," via Austrian influence during Habsburg era).
  • Jòta: Triestine with beans and (Slovene borrowing "jota," from regional Friulian-Slovene culinary traditions).
  • Cùguluf: Sweet bread with a hole (from German "Kugelhopf," introduced through Austro-German baking in the ).
  • Sardèla: (Venetian form of Italian "sardella," from Latin sarda, with maritime emphasis).
  • Cìva: patties (from Slovene "čevapi" or "ćevapčići," via Balkan trade routes).
  • Cràfen: Filled (from German "Krapfen," adopted during imperial rule for festive foods).
  • Bacalà: Salted cod (Venetian "bacalà," from "" via trade, but localized in preparations like "mantecato").
  • Cren: (German "Kren," common in integrated into Triestine dishes).

Greetings and Expressions

  • Bon dì: Good morning (Venetian contraction of Italian "buon giorno," with dialectal vowel harmony).
  • Siòr: (from Venetian "siòr," short for "signor," used in polite address).
  • Siòra: Madam (feminine of "siòr," Venetian adaptation for formal greetings).
  • Bona zornàda: Good day (extended form of "bon dì," blending Italian and Venetian elements).
  • Salùte: Cheers or hello (Italian "salute," but dialectally used in toasts with Slavic undertones).

Expressions of Emotion

  • Cruziarse: To worry (from Venetian "croxiarse," related to Italian "cruciare," torment, often intensified as "cruziarse l'anima").
  • Bamberle: Silly or foolish person (Venetian diminutive from "bambolo," , implying childishness).
  • S’ciopà: To go crazy (from Italian "scoppiare," burst, with Venetian phonetic shift for emotional outbursts).
  • Sbrìsa: or melancholy (possible Venetian from "sfriza," whim, evoking emotional fragility).
  • Zòli: Happy or cheerful (Venetian "zòli," from Italian "gioiosi," with light-hearted connotation).

Place Names and Local Terms

  • Andròn: Building atrium or hallway (Venetian "androne," from Latin "andron," ).
  • Baladòr: or terrace (from Venetian "balador," derived from Italian "balcone," with port-city adaptation).
  • Bòra: Strong northeast wind (Slovene "bura," ancient Illyrian term for Adriatic winds).
  • Zupàn: (from Slovene "župan," , reflecting multicultural ).
  • Rìva: Shore or riverbank (Venetian "riva," from Latin "ripa," bank, common in coastal toponyms).

References

  1. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:WIKITONGUES-_Arlon_speaking_Triestine.webm
Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.