Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Ulster English
View on WikipediaThis article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|


Ulster English,[1] also called Northern Hiberno-English or Northern Irish English, is the variety of English spoken mostly around the Irish province of Ulster and throughout Northern Ireland. The dialect has been influenced by the local Ulster dialect of the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster and subsequent settlements throughout the 17th and 18th centuries. It also coexists alongside the Ulster dialect of the Irish (Gaelic) language, which also influenced the dialect.
The two major divisions of Ulster English are Mid-Ulster English, the most widespread variety, and Ulster Scots English, spoken in much of northern County Antrim along a continuum with the Scots language.[2][3] South Ulster English is a geographically transitional dialect between Mid-Ulster English and English spoken south of Ulster, in the Republic of Ireland.
Phonology
[edit]In general, Ulster English speakers' declarative sentences (with typical grammatical structure, i.e. non-topicalized statements) end with a rise in pitch, which is often heard by speakers of non-Ulster English as a question-like intonation pattern.[4]
The following phonetics are represented using the International Phonetic Alphabet (IPA).
Vowels
[edit]In the following chart,[5] "UE" refers to Ulster English, which includes Mid-Ulster English (which may incorporate older, more traditional Mid-Ulster English), as well as Ulster Scots (English). "SSIE" here refers to a mainstream, supraregional southern Hiberno-English, used in the chart for the sake of comparison.
| Pure vowels (Monophthongs) | |||
|---|---|---|---|
| English diaphoneme |
UE | SSIE | Example words |
| /æ/ | äˑ~a | æ~a | bath, trap, man |
| /ɑː/ | ɑː~äˑ | aˑ~äˑ | blah, calm, father |
| conservative /ɒ/ | ɒ~ɑ~ä | ä | bother, lot, top |
| divergent /ɒ/ | ɒː (Mid-Ulster) ɔː (Ulster Scots) äː (traditional) |
ɒː | cloth, loss, off |
| /ɔː/ | all, bought, saw | ||
| /ɛ/ | ɛ (Belfast: [ɛ̝ˑə]) | dress, met, bread | |
| /ə/ | ə | about, syrup, arena | |
| /ɪ/ | ɪ̈~ë (Mid-Ulster) ə~ɘ (traditional) ɛ (Ulster Scots) |
ɪ | hit, skim, tip |
| /iː/ | iˑ (traditionally, [ɪi]) | iˑ | beam, chic, fleet |
| /i/ | e | i | happy, monkeys, sari |
| /ʌ/ | ɞ~ʌ̈ | ʊ~ʌ̈ | bus, flood, young |
| /ʊ/ | ʉ (Mid-Ulster) ʊ̈ (Ulster Scots) |
ʊ | book, put, should |
| /uː/ | uː | food, glue, new | |
| Diphthongs | |||
| /aɪ/ | äˑe~ɜi | aɪ~äɪ~ɑɪ | eye, five, try |
| ɐi~ɜi | bright, dice, site | ||
| /aʊ/ | ɐʏ~ɜʉ | æʊ~ɛʊ | now, ouch, scout |
| /eɪ/ | eː~ɪː (closed-syllabic [eˑə~ɪˑə]) | eː | lame, rein, stain |
| /ɔɪ/ | ɔɪ | ɒɪ | boy, choice, moist |
| /oʊ/ | oː~oʊ | oʊ | goat, oh, show |
| R-coloured vowels | |||
| /ɑːr/ | ɑˑɻ | ɑˑɹ~äˑɹ | barn, car, park |
| /ɪər/ | iˑɚ | iˑɹ | fear, peer, tier |
| /ɛər/ | ɛˑɚ (Belfast: [ɚˑ]) | eˑɹ | bare, bear, there |
| /ɜːr/ | ɚˑ~ɛˑɚ (Belfast: [ɚ]) Many rural accents have not undergone the merger of non-prevocalic historic /ɛr/ with /ɪr/ and /ʌr/ (though the latter two are always merged) that is found in most other varieties of English, so that words like earn and urn, for example, are not homophones.[6] |
fern, earn, serve | |
| ɚˑ | fur, urn, fir | ||
| /ər/ | ɚ | doctor, martyr, parker | |
| /ɔːr/ | ɔˑɚ | ɒˑɹ | for, horse, war |
| oˑɚ (rural: [ʉˑɚ]) | oˑɹ | four, hoarse, wore | |
| /ʊər/ | øˑɚ | uˑɹ | moor, poor, tour |
Other, less overarching features of some Ulster varieties include:
- Vowels have phonemic vowel length, with one set of lexically long and one of lexically short phonemes. This may be variously influenced by the Scots system. It is considerably less phonemic than Received Pronunciation, and in vernacular Belfast speech vowel length may vary depending on stress.
- /ɒ/ and /ɔː/ distinction in cot and body versus caught and bawdy is mostly preserved, except in Ulster Scots (which here follows Scottish speech) and traditional varieties.
- /e/ may occur in such words as beat, decent, leave, Jesus, etc., though this feature is recessive.
- Lagan Valley /ɛ/ before /k/ in take and make, etc.
- /ɛ/ before velars, as in sack, bag, and bang, etc.
- Merger of /a/–/aː/ in all monosyllables, e.g. Sam and psalm [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (the phonetic quality varies).
- /ʉ/ is possible in rural speech before /r/ in FORCE words like floor, whore, door, board, etc.[7]
- Vowels are short before /p, t, tʃ, k/.
- Ulster Lengthening, which refers to the use of long allophones of /e, ɛ, a, ɔ/ in any single syllable word that is closed by a consonant other than /p, t, tʃ, k/.
- /uː/ is [yː] after /j/
Consonants
[edit]- Rhoticity, that is, retention of /r/ in all positions.
- Palatalisation of /k, ɡ/ before /a/ is a recessive feature of rural speakers or older Catholic speakers in Belfast.[8]
- /l/ is not vocalised, except historically; usually "clear" as in Southern Hiberno-English, with some exceptions.
- Unaspirated /p/, /k/ between vowels in words such as pepper and packet.
- Tapped [ɾ] for /t/ and /d/ between vowels in words such as butter and city.[9] This is similar to North American and Australian English.
- Dental [t̪] and [d̪] for /t/ and /d/ before /r/ in words such as butter or dry. Dental realisations of /n, l/ may occur as well, e.g. dinner, pillar.[10] This feature, shared with Southern Hiberno-English, has its origins in English and Scots.[11]
- /ʍ/–/w/ contrast in which–witch. This feature is recessive, particularly in vernacular Belfast speech.
- Elision of /d/ in hand [ˈhɑːn], candle [ˈkanl] and old [ˈəʉl], etc.
- Elision of /b, ɡ/ in sing [ˈsɪŋ], thimble, finger etc.
- /θ/ and /ð/ for th.[9]
- /x/ for gh is retained in proper names and a few dialect words or pronunciations,[12] e.g. lough, trough and sheugh.
Grammar derived from Irish or Scottish Gaelic
[edit]This section needs additional citations for verification. (September 2018) |
The morphology and syntax of Irish is quite different from that of English, and it has influenced both Northern and Southern Hiberno-English to some degree.
Irish has separate forms for the second person singular (tú) and the second person plural (sibh), ("thou" and "ye" respectively in archaic and some intimate, informal English). Ulster English mirrors Irish in that the singular "you" is distinguished from the plural "you". This is normally done by using the words yous, yousuns or yis.[13] For example:
- "Are yous not finished yet?"
- "Did yousuns all go to see it?"
- "What are yis up to?"
Irish lacks words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb in a question (positively or negatively) to answer. As such, Northern and Southern Hiberno-English use "yes" and "no" less frequently than other English dialects.[14][15] For example:
- "Are you coming home soon?" "I am"
- "Is your computer working?" "It's not"
This is not necessarily true in Ulster English where "Aye" for yes and "Naw" for no are used, probably a Scottish influence.
The absence of the verb "have" in Irish has influenced some grammar. The concept of "have" is expressed in Irish by the construction ag ("at") mé ("me") to create agam ("at me"). Hence, Ulster English speakers sometimes use the verb "have" followed by "with me/on me".[16] For example:
- "Do you have the book with you?" "I have it with me"
- "Do you have money for the bus on you?" "I have none on me"
Vocabulary
[edit]Much non-standard vocabulary found in Ulster English and many meanings of Standard English words peculiar to the dialect come from Scots and Irish. Some examples are shown in the table below. Many of these are also used in Southern Hiberno-English, especially in the northern half of the island.
| Ulster English | Standard English | Type | Notes |
|---|---|---|---|
| ach!, och!, ack! | annoyance, regret, etc. | interjection | Pronounced akh or okh. Usually used to replace "ah!" and "oh!". Ach is Irish for "but", and can be used in the same context. Och is Irish and Scottish Gaelic for "alas", and again can be used in the same context.[17] Cf. German, Dutch, Frisian ach and English agh, German and Dutch have both ach and och. |
| aul, oul | old | adjective | Pronounced owl. From auld, an archaic form of old that is still used in Scots and Northern English dialects. |
| aye, auy | yes | adverb | Used throughout northern Ireland, Scotland and northern England. General Scots and dialect/archaic English, first attested 1575. |
| bake | mouth or face | noun | A different pronunciation and extended meaning of beak. Dutch bek or bakkes are used as rude words for mouth, too. |
| banjax | to break/ruin/destroy, a mess |
verb noun |
Used throughout Ireland; origin unknown.[18] |
| bine, feg | cigarette | noun | Possibly from Woodbine (cigarette). |
| blade | girl | noun | Mainly used in Tyrone with different meanings depending on usage, but always refers to a female. "Look at thon blade" – "Look at that girl"; "Our blade" – "My sister/cousin" (Can also be used as a term of endearment in this form) |
| boak, boke | to retch/vomit, vomit |
verb noun |
From Scots bowk.[19] |
| bog | wetland/toilet | noun | From Irish and Scottish Gaelic bogach meaning "wetland". |
| boggin/bogging | disgusting, ugly or otherwise generally unappealing. | adjective | Probably derived from bog (see above) |
| boreen | a narrow road/lane/track | noun | From Irish bóithrín meaning "small road".[20] |
| bout ye? | how are you? | greeting | From the longer version "What about ye?" ("What about you?"), which is also used.[21][22] |
| bru | unemployment benefits | noun | Pronounced broo. Shortened from welfare bureau.[23] |
| cat-melodeon | awful | adjective | Probably a combination of cat and melodeon, referencing the sound of a screeching cat and badly-played melodeon tunes.[24][25] The second part is pronounced mə-LOH-jin. |
| caul, coul | cold | adjective | Pronounced kowl. From Scots cauld meaning "cold".[26] |
| carlin' | old woman | noun | From Norse kerling meaning "woman" (especially an old woman).[27] |
| carnaptious[27] | quarrelsome/irritable | adjective | From Scots.[28] |
| claggerd | covered with something adhesive (usually dirt) | adjective | From Scots claggert meaning "besmeared".[29] |
| cowp | to tip over/to fall over | verb | From Scots.[30] |
| crack, craic | banter/fun/gossip/news (e.g. "What's the crack?) |
noun | Crack is originally a Scots/Northern English word meaning something like "news", "gossip" or "fun". Originally spelt crack but the Gaelicized spelling craic started in the 1960s and is now common.[22] |
| craitur, craytur | a term of endearment (e.g. "The poor craitur") |
noun | From the Hiberno-English pronunciation of creature where ea is realised /e/ (see above) and -ture as archaic /tər/ rather than the standard affricate /tʃər/. |
| culchie | farmer/rural dweller | noun | Origin uncertain—either from Irish coillte meaning "woods";[31] from Irish cúl a' tí meaning "back of the house" (for it was common practise for country people to go in the back door of the house they were visiting);[32] or from the -culture in "agriculture". |
| dander | walk | noun/verb | From Scots or Northern English. |
| dead-on | okay/no problem | interjection adjective |
Origin uncertain.[22] |
| drawk, drawky |
to soak/drench, wet/showery |
verb adjective |
From Irish droch-aimsir meaning "bad weather" or "wet weather"[33] or the less likely Scots draik/drawk.[34] |
| eejit | idiot | noun | From the Hiberno-English and Scottish English pronunciation of idiot. Popularised in England to some extent by Terry Wogan. |
| feck | a mild form of fuck | interjection | Gained popularity following its frequent use in the 1990s comedy TV series Father Ted, and is more commonly found in Hiberno-English. |
| fella | man | noun | From English fellow; ultimately from Norse felagi. |
| footer, futer |
fidget/waste time | verb | Via Scots fouter from Old French foutre. Perhaps from Irish fútar.[35] |
| fernenst/forninst/fornenst | in front of/facing/against/opposite/beside | adjective | From Scots or Northern English. |
| founder, foundered |
cold, to be cold |
noun adjective |
From Scots foundert/foondert/fundert which can mean "(to be) chilled".[36] |
| geg, geggin' | joke, joking | noun/verb | From English gag. |
| glen | valley | noun | From Irish gleann. |
| gob, gub | mouth | noun | From Irish gob, which can mean "mouth". |
| grub | food | ||
| gutties, guddies | running shoes | noun | From Scots, in which it is used to mean anything made of rubber. Note also the phrase "Give her the guttie" meaning "Step on it (accelerate)".[37] Derived from Gutta-percha, a material which was widely used in the production of shoes from the 18th century.[38] |
| hai, hey | an exclamation to call attention or to express pleasure, surprise, bewilderment, etc. | exclamation | Filler word used at the end of a sentence.[39][40] |
| hallion | a good-for-nothing | noun | From Scots hallion meaning "rascal".[41] |
| hesp | a scolding old woman | noun | Perhaps from Irish easpan.[42] Cf. Scots hesper: a hard thing to do; a difficult person to get on with.[43] |
| hoak, hoke | to search for/to forage (e.g. "Have a hoak for it") |
verb | From Scots howk.[44] |
| hooley | party | noun | Origin unknown; perhaps a variant of Irish céilí.[45] |
| houl | hold | verb | Pronounced howl. From Scots/Northern English. |
| jap | to splatter; to splash; (of a frying pan) emit tiny 'sparks' of hot fat | verb | From Scots jaup.[46] |
| jouk, juke | to dodge/to go | verb | From Scots jouk meaning "to dodge".[47] |
| keen, keenin', keenin' |
to lament/to wail, lamenting/wailing, shrill (in terms of sound) |
verb noun adjective |
From Irish caoin meaning "lament". Keening was a traditional practice done by woman at Irish funerals. |
| lock'a | an unspecified amount (e.g. "In a lock'a minutes") |
determiner | From Irish loca meaning "a pile of" or "a wad of", or simply an extended meaning of "lock" as in "a lock of hair". |
| loch, lough | lake/sea inlet | noun | Pronounced lokh. From Irish loch. |
| lug | ear | noun | From Scots. Originally from Norse, used to mean "an appendage" (cf. Norwegian lugg meaning "a tuft of hair"). Used throughout Scotland & Ireland. |
| malarky, malarkey | nonsense | noun | Probably from Irish. |
| munya | great/lovely/attractive | adjective | Origin unknown.[48] |
| oxter | armpit/under-arm | noun | From Scots.[49] Dutch oksel = armpit |
| poke | ice-cream | noun | From Scots poke meaning "bag" or "pouch". |
| potcheen | hooch/bootleg alcohol | noun | From Irish poitín. |
| quare, kwer | very/considerable (e.g. "A quare distance") |
adjective adverb |
A different pronunciation and extended meaning of "queer".[50] Used throughout Ireland. |
| scrawb | scratch/scrape | noun/verb | From Irish scráib.[51] Cf. Northern English scrab and Dutch schrapen (to scrape). |
| scunner/scunder, scunnerd/scunderd |
to annoy/embarrass, annoyed/embarrassed |
verb adjective |
From Scots scunner/scunnert meaning "offended" or "fed up".[52] |
| sheuch, sheugh |
a small shallow ditch (pronounced /ˈʃʌx/) |
noun | From Scots sheuch.[53] |
| skite, skitter, scoot |
to move quickly | verb | From Norse skjuta meaning "to shoot" (cf. Norwegian skutla meaning "to glide quickly"). |
| skite | to splatter with force | verb | From Norse skjuta. |
| slew | a great amount | noun | From Irish slua meaning "a crowd/multitude".[54] |
| smidgen | a very small piece | noun | From Irish smidean. |
| snig | to snap-off/lop-off | verb | Origin unknown.[55] Cf. Scots sneg[56] < sneck.[57] |
| stour | dust | noun | From Old French estour.[58] |
| targe | a sharp-tongued woman | noun | From Scots[59] |
| tae | tea | noun | Pronounced tay |
| tip | dump or dumpster | noun | |
| til | to | preposition | From Norse til. |
| the-day, the-night, the-marra |
today, tonight, tomorrow |
noun/adverb | From Scots the day, the nicht, the morra. |
| thon | that | adjective | From Scots; originally yon in archaic English, the th by analogy with this and that.[60] |
| thonder | there (something distant but within sight) | adjective | From Scots; originally yonder in archaic English. |
| throughother | disorganised and careless | adjective | Probably from Irish. However, it has parallels in both Goidelic (e.g. Irish trína chéile) and Germanic (e.g. Scots throuither,[61] Dutch doorelkaar, door-een, German durcheinander). |
| wee | little, but also used as a generic diminutive | adjective | From Middle English. Used throughout the north of Ireland and in Scotland. |
| weean, wean | child | noun | From Scots wee (small) + ane (one).[62] |
| wheeker | excellent | adjective | From Scots wheech meaning "to snatch". Onomatopoeic.[63] |
| wheen[64] | a few/several | determiner | From Scots.[65] Usually used in the phrase "a wheen of..." |
| whisht | be quiet (a command) | interjection | The Irish huist,[66] meaning "be quiet", is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English whist[67] (cf. Middle English hust[68] and Scots wheesht[69]). |
| wojus | awful/expression of surprise | adjective | Probably a variation of odious. Can also be used as an expression of surprise, usually to something negative. In this case it is most likely a shortened form of "Oh Jesus!" Used throughout Ireland. |
| ye | you (singular) | pronoun | From Middle English ye, but pronounced with a short e sound. |
| yous, yousuns | you (plural) | pronoun | See grammar derived from Irish or Scottish Gaelic. |
Furthermore, speakers of the dialect conjugate many verbs according to how they are formed in the most vernacular forms of Ulster Scots, e.g. driv instead of drove and driven as the past tense of drive, etc. (literary Scots drave, driven). Verbal syncretism is extremely widespread, as is the Northern subject rule.
Mid-Ulster English
[edit]This section needs additional citations for verification. (November 2017) |
The speech in southern and western County Donegal, southern County Tyrone, southern County Londonderry, northern County Fermanagh, north County Armagh, southwestern County Antrim and most of County Down form a geographical band across the province from east to west. On the whole, these areas have much more in common with the Derry accent in the west than inner-city Belfast in the east. This accent is often claimed as being the "standard" Northern Irish dialect as it is the most widely used. Parts of the north of County Monaghan (an area centred on Monaghan Town and known as North Monaghan) would roughly fall into this category, but only to a certain extent. Bundoran, a town at the southern extremity of County Donegal, also has quite a western Ireland accent, as do parts of the south-west extremity of County Fermanagh.
Belfast and surroundings
[edit]The broad, working-class Belfast dialect is not limited to the city itself but also takes in neighbouring urban areas in the local vicinity (such as Lisburn, Carrickfergus and Newtownards), as well as towns whose inhabitants originally came from Belfast (such as Craigavon). It is generally perceived as being associated with economically disadvantaged areas, and with youth culture. This however is not the dialect used in the media (even those outlets which are based in Belfast). Features of the accent include several vowel shifts, including one from /æ/ to /ɛ/ before or after velars (/bɛɡ/ for bag). Nowadays, this shift largely only happens before /k/, so pack and peck are homophones as /pɛk/.
The Belfast dialect is now becoming more frequently heard in towns and villages whose inhabitants would have traditionally spoken with a distinctively rural accent. Examples of such areas are Moira, Ballyclare, Dromore and Ballynahinch. It could be said that many young people in these areas prefer to use the more cosmopolitan city accent, as opposed to the local variant that their parents or people in other areas would use.
Other phonological features include the following:
- Two major realisations of /e/ are to be encountered: in open syllables a long monophthong near [ɛː], but in closed syllables an ingliding diphthong, perhaps most typically [eə], but ranging from [ɛə] to [iə]. Thus days [dɛːz] and daze [deəz] are not homophonous.
- In Belfast, and in Mid- and South Ulster, the opposition between /ɔ/ and /ɒ/ is better maintained than in other parts of Ulster, though it is restricted to only a few environments, e.g., that of a following voiceless plosive. Thus stock [stɒk ~ stɑk ~ sta̠k] is distinct from stalk [stɔ(ː)k]. However, this is complicated by the fact that certain words belonging to the Standard Lexical Set THOUGHT have /ɒ/ rather than the expected /ɔ/. These typically include draw, fall, walk, and caught. Water often has /a/ (the TRAP vowel).
- The /aʊ/ phoneme is pronounced [əʉ] in most of Ulster, but in Belfast it is extremely variable and is a sensitive social marker. Pronunciations with a relatively front first element, [ɛ̈] or fronter, are working class. Middle class speakers prefer back [ɑ] or even [ɔ]. The second element is [ʉ ~ y ~ ɨ], often with little or no rounding. How and now may receive special treatment in working-class Belfast speech, with an open first element [a ~ ɑ] and a second element ranging over [i ~ ʉ], a retroflex approximant [ɻ], and zero, i.e., there may be no second element.[70]
Some of the vocabulary used among young people in Ulster, such as the word "spide", is of Belfast origin.
Derry and surroundings
[edit]The accent of Derry City, which is also heard in northeastern County Donegal (including Inishowen), and northern and western County Tyrone (including Strabane). There is a higher incidence of palatalisation of the velar plosives /k/ and /ɡ/,[71] (e.g. [kʲɑɹ] "kyar" for "car"). However, the most noticeable difference is perhaps the intonation, which is unique to the Derry, Letterkenny and Strabane area. The accent of the Finn Valley and especially The Laggan district (centred on the town of Raphoe), both in East Donegal, together with the accent of neighbouring West Tyrone and the accent of the westernmost parts of County Londonderry (not including Derry City), are also quite Scottish sounding. A variety of Ulster Scots is spoken in these areas. This West Ulster variety of Ulster Scots is considered to be quite similar to the Scots spoken in Ayrshire in south-west Scotland.
Ulster Scots English
[edit]This region is heavily influenced by the historic presence of Scots and covers areas such as northern and eastern County Antrim, the Ards Peninsula in County Down, The Laggan district in County Donegal and northeastern County Londonderry. The strong Scots influence is noticeable in those districts and Scots pronunciations are often heard. People from here are often mistaken by outsiders as Scottish. This area includes the Glens of Antrim, where the last native Irish speakers of a dialect native to what is now Northern Ireland were to be found. It has been stated that, in the written form, Gaelic of this area continued to use standardised Irish forms, while the spoken dialect continued to use the Scottish variant, and was in effect not different from the Scots Gaelic of Argyll and Galloway.
In the 1830s, Ordnance Survey memoirs came to the following conclusion about the dialect of the inhabitants of Carnmoney, east Antrim: "Their accent is peculiarly, and among old people disagreeably, strong and broad." The BBC conducted a sociolinguistic survey of Ulster Scots grammar.[72] East Donegal also has a strong Ulster Scots dialect (see below).
South Ulster English
[edit]South Armagh, south Monaghan, south Fermanagh, south Donegal, and a small part of north Leitrim, and north Cavan[73][74] natives speak their own distinct variety of English.[75] Areas such as southern and western County Armagh, central and southern County Monaghan (known locally as South Monaghan), northern County Cavan and the southern 'strip' of County Fermanagh are the hinterland of the larger Mid-Ulster dialect. The accent gradually shifts from village to village, forming part of the dialect continuum between areas to the North and Midlands (as it once did in Gaelic). This accent is also used in north County Louth (located in Leinster) and in part of the northern 'strip' of County Leitrim (in Connacht). There are areas that show a mixture of accents with Ulster-English and Hiberno-English.
These areas fall along the east coastline. South Ulster English's phonology is markedly different from Ulster Scots and majority Ulster English in several aspects, including preservation of dichotomous pattern of phonemic vowel length seen in Middle English.[76] Another feature of South Ulster English is the drop in pitch on stressed syllables. A prominent phonetic feature of South Ulster is the realisation of /t/ as a fricative with identical characteristics of the stop, i.e. an apico-alveolar fricative in weak positions.[77]
See also
[edit]Bibliography
[edit]- Hickey, Raymond (2007). Irish English: History and Present-Day Forms. Cambridge University Press. ISBN 978-0521852999.
- Wells, J.C. (1982). Accents of English 2: The British Isles. Cambridge University Press 1986. ISBN 978-0521285407
References
[edit]- ^ Ulster Scots: Ulstèr Inglish, Irish: Béarla Ultach
- ^ "A Source Book for Irish English". Uni-due.de. Retrieved 3 April 2017.
- ^ Higgs, Robert J. Appalachia Inside Out: Culture and custom. University of Tennessee Press, 1995. p.512
- ^ Hickey, 2007, p. 118.
- ^ Heggarty, Paul; et al., eds. (2013). "Accents of English from Around the World". University of Edinburgh. Archived from the original on 26 April 2016.
- ^ Wells, John C. (1982). Accents of English vol. 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press. p. 444. doi:10.1017/CBO9780511611759. ISBN 978-0-521-24224-0. OCLC 874021123.
- ^ Hickey, 2007, p. 117.
- ^ Hickey, 2007, p. 112.
- ^ a b Hickey, 2007, p. 115.
- ^ Harris, John (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English, p. 58
- ^ Maguire, Warren Pre-R Dentalisation in Northern England; Maguire, Warren Pre-R Dentalisation in Scotland, Pre-publication version of Pre-R Dentalisation in Scotland; see also Harris, John (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English, p. 216
- ^ Hickey, 2007, p. 116.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 21 November 2007. Retrieved 30 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Archived copy". Archived from the original on 21 November 2007. Retrieved 12 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Archived copy". Archived from the original on 21 November 2007. Retrieved 12 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Archived copy". Archived from the original on 21 November 2007. Retrieved 12 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary". Archived from the original on 25 December 2014. Retrieved 30 November 2008.
- ^ "a HIBERNO-ENGLISH Archive". 17 November 2007. Archived from the original on 17 November 2007.
- ^ [1] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 17 November 2007. Retrieved 30 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "BBC – Voices – The Voices Recordings – Friends". Archived from the original on 21 July 2012. Retrieved 7 August 2010.
- ^ a b c "BBC – Voices – The Voices Recordings – Youth leaders". BBC.
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 36.
- ^ Jeffries, Stuart (27 March 2009). "The G2 guide to regional English". The Guardian. Retrieved 1 January 2010.
- ^ McNally, Frank. "Schrödinger's Cat Melodeon – Frank McNally on music, physics, and Hiberno-English". The Irish Times.
- ^ [2] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ a b Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 44.
- ^ [3] Archived 20 January 2012 at the Wayback Machine
- ^ [4] Archived 20 January 2012 at the Wayback Machine
- ^ [5] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ "Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary". Archived from the original on 25 December 2014. Retrieved 30 November 2008.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 17 November 2007. Retrieved 30 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 80.
- ^ [6] Archived 20 January 2012 at the Wayback Machine
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 95.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 26 May 2011. Retrieved 26 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ [7] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ "Scots word of the week: Gutties".
- ^ Grattan. "It's a big, big centre in the U S of A, hey!". Belfasttelegraph.
- ^ "Fairhill Shopping Centre in Northern Ireland Commercial 1998" – via YouTube.
- ^ [8] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 121.
- ^ [9] Archived 20 January 2012 at the Wayback Machine
- ^ [10] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 122.
- ^ [11] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ [12] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 160.
- ^ [13] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 26 May 2011. Retrieved 16 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 202.
- ^ [14] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ [15] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ "Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary". Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 30 November 2008.
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 220.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 20 January 2012. Retrieved 18 January 2011.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ [16] Archived 20 January 2012 at the Wayback Machine
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 228.
- ^ "Dictionaries of the Scots Language:: SND :: targe". dsl.ac.uk. Retrieved 3 August 2021.
- ^ [17] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 26 May 2011. Retrieved 14 November 2008.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 250.
- ^ [18] Archived 26 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 252.
- ^ [19] Archived 20 January 2012 at the Wayback Machine
- ^ "You searched for whist". 11 May 2022.
- ^ "Middle English Dictionary Entry". umich.edu.
- ^ "Results of Headword Search in Middle English Dictionary". umich.edu.
- ^ [20] Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine
- ^ "English Accents : Week 18 (ii). Northern Ireland" (PDF). Phon.ucl.ac.uk. Retrieved 3 April 2017.
- ^ Elmes, Simon Talking for Britain: A Journey Through the Nation's Dialects (2005) (ISBN 0-14-051562-3)
- ^ From p 13 of Ulster-Scots: A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language, by Robinson, Philip, published 1997.
- ^ Burchfield, Robert (1995). The Cambridge History of the English Language. Cambridge University Press. p. 174. ISBN 978-0521264785.
- ^ Hickey, 2007, p. 93.
- ^ Filppula, Markku (1999). The Grammar of Irish English: Language in Hibernian Style. Routledge. p. 32. ISBN 978-0415145244.
- ^ Trudgill, Peter (17 May 1984). Language in the British Isles. CUP Archive. p. 123. ISBN 9780521284097.
- ^ Hickey, Raymond (2004). "The phonology of Irish English" (PDF). Handbook of Varieties of English. 1: Phonology: 68–97.
Further reading
[edit]- "Irish English and Ulster English" (PDF). Archived from the original (PDF) on 21 April 2014.
External links
[edit]Ulster English
View on GrokipediaHistory and Development
Origins in the Plantation Period
The Plantation of Ulster, initiated in 1609 and extending through the 1620s, served as the primary catalyst for the emergence of Ulster English, marking a deliberate policy of colonization by the English Crown under James I to consolidate Protestant control over the region. Following the defeat and flight of Gaelic Irish lords in the Nine Years' War (1594–1603), vast tracts of land in counties such as Armagh, Cavan, Donegal, Fermanagh, Tyrone, and Coleraine (later Londonderry) were confiscated and redistributed to English and Scottish settlers, displacing the native Irish population and establishing new Protestant plantations.[5][6] By the 1630s, there were approximately 20,000 adult male British settlers, with the total settler population estimated at 40,000–80,000 including families, fundamentally altering the linguistic landscape of Ulster from one dominated by Irish Gaelic to a multilingual environment favoring English and Scots varieties.[7] The settlers brought distinct regional dialects that laid the groundwork for Ulster English's hybrid character. Lowland Scots migrants, comprising the majority of arrivals (roughly five to one over English settlers), originated primarily from southwestern Scotland, including Ayrshire, Galloway, Lanarkshire, and Renfrewshire, introducing phonological and lexical features of Southern Scots, such as specific vowel shifts and Scots vocabulary.[6][8] English settlers, though fewer in number, hailed mainly from northern counties like Lancashire and Yorkshire, as well as the Midlands, contributing elements of northern English dialects, including conservative vowel systems and syntactic patterns from Early Modern English.[9] These groups settled in designated precincts, with Scots concentrating in northern and eastern areas like Antrim and Down, while English planters focused on central and southern zones, creating initial pockets of linguistic variation.[2] Early linguistic contact in these mixed communities involved widespread code-switching among English, Scots, Irish Gaelic, and Scottish Gaelic, as settlers interacted with displaced native populations and occasional Highland Scots arrivals. Bilingualism was common, particularly among Irish speakers adapting to the administrative dominance of English, leading to initial hybrid speech forms in daily interactions, trade, and governance.[10] By the mid-17th century, intermarriage between settler groups and with the indigenous population, combined with generational bilingualism, fostered the formation of a dialect continuum in Ulster English, blending Scots and English substrates into a cohesive variety while retaining subtle Gaelic influences on syntax that persisted in substrate effects.[10][11] This continuum emerged as a koineized form, stabilizing phonological traits like the Northern Subject Rule from northern English and Scots inputs amid the region's social integration.[4]Modern Evolution and Influences
In the 19th century, rapid industrialization in Belfast profoundly shaped Ulster English, transforming it from a predominantly rural, settler-influenced variety into a dynamic urban dialect. Belfast's population exploded from approximately 20,000 in the late 18th century to over 75,000 by 1841, driven by booming industries such as linen, cotton, and shipbuilding, which attracted large-scale rural migration, particularly from Catholic communities in the post-famine era.[10] This influx intensified dialect contact and leveling, blending English and Scots features while accelerating innovations in Belfast Vernacular English, such as /t/-voicing and the diphthongization of the face vowel ([ɪ(ː)ə]), which originated in the city and spread regionally.[10] The Great Famine of 1845–1852 exacerbated these shifts in Ulster, where the population declined by 15.7% due to death and emigration, but its impact was uneven: Protestant-majority areas experienced less severe disruption, helping preserve rural English forms amid the broader acceleration of the language shift from Irish to English. The total population loss in Ulster exceeded 340,000, carrying these rural dialects to diaspora communities and indirectly sustaining conservative features outside the industrial heartlands.[12] The 20th century brought further evolution through political division and media exposure. The Partition of Ireland in 1921 entrenched linguistic identities, positioning Ulster English—and its Scots-influenced subsets like Ulster Scots—as markers of Protestant unionist allegiance in Northern Ireland, while deepening divisions from southern Irish varieties.[13] From its establishment in 1924 and expansion in the 1930s, the BBC in Northern Ireland, through local radio programming, helped promote more accessible forms of Ulster English by featuring vernacular accents alongside standard influences, fostering subtle standardization through broadcasts that reached rural and urban audiences alike.[14] Poets like Louis MacNeice played a pivotal role in literary codification during this period; born in Belfast in 1907, his colloquial and ironic verse, as in Autumn Journal (1939), captured the rhythmic cadences and cultural tensions of Ulster English, elevating its vernacular elements to a broader literary audience.[15] Post-1960s developments, including the Troubles (1968–1998), reshaped language attitudes toward Ulster English as a neutral, unifying medium amid sectarian strife, though dialects became subtly tied to community affiliations—urban Belfast varieties to working-class Protestant identity, for instance—reinforcing anglocentrism in education and public life.[16] The conflict polarized attitudes toward minority languages like Irish, associating them with nationalism and indirectly bolstering English dominance.[16] Subsequent globalization and European Union integration from the 1970s onward diluted some traditional features, as increased migration and multicultural exposure—supported by EU-funded linguistic research—introduced global Englishes and standard varieties, eroding distinct local phonologies and syntax in younger speakers.[17] The 1998 Good Friday Agreement marked a turning point by affirming respect for linguistic diversity on the island, including Ulster Scots alongside Irish, which indirectly enhanced recognition of Ulster English varieties as integral to Northern Ireland's cultural heritage and cross-border identity.[18]Sociolinguistic Context
Geographic Distribution
Ulster English is predominantly spoken throughout the historic province of Ulster, which comprises Northern Ireland and the three northeastern counties of the Republic of Ireland. The core areas of its distribution include the six counties of Northern Ireland—Antrim, Armagh, Down, Fermanagh, Londonderry, and Tyrone—along with Donegal in its entirety, Cavan, and the southern portions of Monaghan in the Republic of Ireland. These regions form the heartland where Ulster English serves as the primary vernacular, shaped by historical settlement patterns from the Plantation of Ulster onward.[2][19] Dialect boundaries within Ulster English delineate three main varieties: Ulster Scots, Mid-Ulster English, and South Ulster English. Ulster Scots is primarily rural, concentrated in northern and eastern areas such as north Antrim, the Ards Peninsula, and parts of east Donegal. Mid-Ulster English is urban-centric, concentrated along the densely populated corridor from Belfast to Derry/Londonderry, and extends across parts of Down, northern and southern Donegal, southern Derry/Londonderry, Tyrone, Antrim, northern Armagh, northern Fermanagh, and northern Monaghan. In contrast, South Ulster English characterizes more rural landscapes, spanning Armagh southward to Cavan, including Fermanagh, southern Monaghan, northern Leitrim, and northern Louth. This rural variety represents a transitional zone, blending features of northern Ulster English with broader Hiberno-English forms prevalent south of Ulster.[19][2] Peripheral zones of influence appear in adjacent border counties like Louth, where South Ulster English traits persist amid stronger Hiberno-English dominance further south. Beyond Ulster, diaspora communities maintain vestiges of the dialect in Scotland—particularly Glasgow, due to 19th-century industrial-era migration from Ulster—and in North America, linked to waves of emigration during the same period, including the Great Famine of 1845–1849.[19][20][21] Estimates indicate approximately 2.24 million primary speakers of Ulster English as of mid-2024, corresponding closely to the regional population across its core areas. However, rural dialects such as South Ulster English, confined to the Drumlin Belt, face decline owing to urbanization, internal migration to cities like Belfast and Derry, and the standardization of English in educational and media contexts.[22][23][2]Social Status and Usage
Ulster English is recognized as a distinct regional variety of English within Northern Ireland, encompassing Mid-Ulster English, South Ulster English, and Ulster Scots dialects, yet it faces stigma in formal contexts due to non-standard grammatical features such as the "for to" infinitive and double modals, which are often perceived as markers of lower socioeconomic status. This stigmatization is particularly evident in professional and educational settings, where speakers may shift toward Standard Southern British English to mitigate bias. However, the 1998 Good Friday Agreement established a framework for respecting linguistic diversity in Northern Ireland, indirectly supporting Ulster English as part of the broader cultural identity landscape, with further reinforcement through the 2022 Identity and Language (Northern Ireland) Act, which recognizes Irish and Ulster-Scots while building on commitments to linguistic diversity.[24][2][25] In terms of usage domains, Ulster English predominates in everyday conversation across Northern Ireland and is prominently featured in local media, such as BBC Northern Ireland's 2017 Languages of Ulster television series, which explored northern Hiberno-English alongside other regional tongues, and the ongoing Speak for Yersel project, launched in the 2020s and expanded to Northern Ireland in 2024 to map dialects and slang through public contributions. Conversely, in the Republic of Ireland, particularly in formal education and broadcasting, Standard Irish English is preferred over regional Ulster varieties, limiting their visibility south of the border.[26][27][28][29] Language attitudes toward Ulster English vary regionally and socially: in rural South Ulster, it is viewed positively as a symbol of cultural heritage, with conservative phonological traits like dental consonants preserved as markers of local identity. In contrast, urban Belfast varieties, characterized by features such as centralized KIT vowels and fronted MOUTH diphthongs, are strongly associated with working-class Protestant communities and carry negative connotations of roughness or lack of education. Revival efforts have gained momentum since the 2010s through community programs, including the Ulster Folk Museum's Languages of Ulster initiative, which promotes dialect preservation via events, digitization, and research to foster appreciation of linguistic diversity.[2][30] Demographically, Ulster English exhibits higher retention rates among Protestant communities, where traditional features like rhoticity and Scots-influenced phonology persist more robustly compared to Catholic speakers, reflecting ethnic divisions in speech patterns despite shared accents. In Donegal's Gaeltacht areas, bilingualism leads to code-switching and mutual influence between Ulster English and Ulster Irish, with Irish loanwords and palatalization reinforcing local varieties among mixed communities. Additionally, the dialect shapes contemporary youth slang, disseminated through social media and captured in initiatives like Speak for Yersel, which highlight generational innovations such as regional terms for everyday concepts.[31][10][27]Phonology
Vowel Systems
Ulster English features a distinctive inventory of monophthongs, with short vowels often showing centralization influenced by Scots and Irish substrates. The STRUT vowel /ʌ/ is realized as [ʌ], a central open-mid vowel, in words like "strut" or "love," contrasting with the more fronted [ʌ] in southern British English varieties.[1] The TRAP vowel /æ/ is typically or [æ], an open or near-open vowel, particularly in non-pre-pausal positions, as in "trap" or "man." Ulster English is rhotic, with post-vocalic /r/ pronounced, often realized as [ɹ] or [ɻ], which may lengthen or color preceding vowels in words like "nurse" [nʌɹs] or [nɛːɹs].[1] The BATH vowel often merges with TRAP as [a(ː)], while LOT is realized as [ɒ] or [ɔ], and NURSE as [ɛːɹ] or [ʌɹ], maintaining distinctions without the mergers typical in non-rhotic accents. Short front vowels exhibit centralization, such as KIT as [ɪ̈] and DRESS as [ɛ̈]. These monophthongs are subject to the Scottish Vowel Length Rule (SVLR), which lengthens certain vowels (e.g., /aɪ, ʌɪ, eɪ/) before voiced fricatives, /r/, and morpheme boundaries, creating durational contrasts in contexts like intervocalic positions or before obstruents.[1][32] Diphthongs in Ulster English often have centralized or raised onsets. The PRICE diphthong /aɪ/ is typically [ɑɪ] or [äɪ] with a central onset, as in "price" [prɑɪs]. The GOAT diphthong /əʊ/ is realized as [oʊ] or monophthongal [oː] in some rural varieties. The horse–hoarse merger is common, with both often pronounced as [ɔːɹ] or similar.[1] Vowel shifts in Ulster English follow northern patterns, including the Northern Set where TRAP is and BATH merges without a full split. The FOOT–STRUT split is present, with FOOT [ʊ] and STRUT [ʌ]. These features reflect retention of pre-17th-century traits shaped by Scots and Irish influences.[1][33]Consonant Systems
Ulster English features a consonant inventory largely aligned with other varieties of English, but with distinct articulatory realizations influenced by substrate languages such as Irish Gaelic and Scots. The plosives include the standard /p, b, t, d, k, g/, where alveolar /t/ and /d/ often dentalize to [t̪] and [d̪] before /r/ or in clusters, as in "better" [ˈbɛt̪əɹ]; /n/ and /l/ may also dentalize near /r/, as [n̪] or [l̪]. This pre-R dentalization is reinforced through contact with Irish phonology. Intervocalic /t/ undergoes lenition, often realized as a tap [ɾ] or voiced approximant, neutralizing the /t/-/d/ contrast in words like "butter" [ˈbʌɾəɹ] or "city" [ˈsɪɾi]. This flapping shows Irish lenition influence. Voicing of /p/ and /k/ to and intervocalically occurs variably, more in rural varieties.[1][32] Fricatives in Ulster English retain the English set /f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, h/, with substrate effects. The dental fricatives /θ/ and /ð/ are variably realized as dental stops [t̪] and [d̪] or fronted to and , especially in rural speech, as in "think" [t̪ɪŋk] or "this" [vɪs]; this th-stopping or fronting distinguishes it from southern British fricatives. A Gaelic influence is the velar fricative /x/, retained in loanwords like "loch" [lɔx] or place names like "Maghera" [ˈmaxəɹə], weakening to in urban speech.[1] Approximants include a rhotic /ɹ/, often retroflex [ɻ] post-vocalically or alveolar [ɹ], as in "heart" [hɑɹt] or "try" [tɹaɪ], reflecting Scots and Irish substrates. Some rural speakers maintain the /hw/-/w/ distinction, with "which" [ʍɪtʃ] using voiceless [ʍ].[1] Nasals comprise /m, n, ŋ/, with /ŋ/ showing variation: in Scots-influenced areas, g-elision yields [ŋ] in "sing" [sɪŋ] or -ing forms; after /r/, /n/ may retract to [ɳ], as in "barn" [bɑɹn̩]. Laterals feature a clear in most positions, lacking velarization [ɫ] of southern English, e.g., "milk" [mɪlk]; palatalization [lʲ] occurs after front vowels in some varieties, aligning with Irish patterns.[1][32] These consonant features interact with vowels to enhance rhoticity and lenition, as explored in the vowel systems section.Grammar
Gaelic-Influenced Syntax
Ulster English exhibits several syntactic features traceable to the substrate influence of Irish Gaelic, particularly in the expression of tense-aspect, emphasis, and interrogation. These structures arise from the contact between English settlers and the Gaelic-speaking population during the Plantation of Ulster, leading to calques and adaptations of Irish syntactic patterns into English frameworks.[34] A prominent example is the after-perfect construction, which conveys a recent perfective aspect with present relevance using "be + after + V-ing." This mirrors the Irish "tá ... tar éis" or "tréis" followed by a verbal noun, as in "Tá sé tar éis imeacht" (He has just gone). In Ulster English, forms like "He's after eating" or "I'm after finishing" indicate actions completed shortly before the moment of speaking, differing from Standard English's simple past or present perfect. This feature is widespread in Northern Irish varieties, with early attestations in Ulster texts from the late 17th century, such as "you shee here de cause dat is after bringing you."[35][34] Infinitive constructions in Ulster English often incorporate "for to" as a marker, reflecting Irish periphrastic uses of prepositions like "chun" (to, in order to) or "le" before verbal nouns to express purpose. Examples include "I'm going for to see him" or "We got money for to emigrate," which extend beyond Standard English's bare "to" infinitive. This pattern appears in historical Ulster correspondence and persists in vernacular speech, though it is less frequent than other Gaelic influences. Complementing this, cleft sentences provide emphatic focus, calqued on Irish copular structures with "is" and relative clauses. Common forms are "It's himself that did it" or "It's tea I want," using reflexives or fronted elements for highlighting, with higher incidence in rural Ulster dialects compared to urban ones.[34][36] Topicalization in emphatic contexts frequently adopts a verb-subject-object order, adapting Irish's verb-initial syntax for focus or narrative effect. Structures like "Out with it he went" or "That book, I read it" front the verb or topic with a resumptive pronoun, emphasizing the action or object in ways uncommon in Standard English. This is evident in Ulster storytelling and conversational speech, where it enhances pragmatic highlighting without altering core semantics.[34][36] Negation patterns show multiple negation or negative concord, influenced by Irish's pre-verbal negation without auxiliary requirements, resulting in expressions like "I don't know nothing" or "Nobody didn't see it." This reinforces negation across the clause, a feature retained from substrate transfer and common in vernacular Ulster English. Question formation often lacks subject-auxiliary inversion in embedded and yes/no contexts, directly calquing Irish's verb-initial interrogatives, as in embedded forms like "I wonder is he coming?" or "Tell me are you happy?" These non-inverted questions, with frequencies up to 58% in some Ulster corpora, simplify English auxiliary systems to align with Gaelic patterns.[34][36]Scots-Influenced Morphology
Ulster English exhibits several morphological features traceable to Scots and Ulster Scots influences, particularly in the northern varieties where historical settlement patterns during the Plantation of Ulster facilitated linguistic convergence. These traits often manifest at the word level, distinguishing Ulster English from other forms of Hiberno-English more heavily shaped by Irish substrates. Key examples include irregular plurals, diminutive formations, pronoun variants, specialized verb inflections, adverbial modifications, and certain compounding patterns, all of which reflect conservative Scots elements preserved in rural and urban speech communities. A prominent feature is the [Northern Subject Rule](/page/Northern Subject Rule), a pattern of subject-verb agreement where present-tense verbs take -s with adjacent plural noun phrase subjects but zero with pronouns or non-adjacent NPs (e.g., "The dogs barks" vs. "They bark"). This rule, originating in northern English and Scots dialects, is widespread in Ulster English, especially in Mid-Ulster and Ulster Scots varieties, and shows variable application influenced by contact dynamics.[4][37] Irregular plural forms in Ulster English draw directly from Scots paradigms, such as the plural childer for "children," which replaces the standard English -ren suffix with a form akin to Scots bairns or childer. This feature appears in northern dialects, including those of Antrim and Down, and is documented in historical records of Ulster speech as a retention from 17th-century Scottish settlers.[3][37] Diminutives frequently employ the Scots-derived suffix -ie, as in doorie for a small door or lassie for a young girl, a productive morpheme that conveys affection or smallness and is widespread in everyday lexicon across Ulster varieties. This ending, borrowed from Lowland Scots, contrasts with standard English -y or -let and remains common in informal registers, especially among older speakers in border counties like Fermanagh.[3] Pronoun morphology shows Scots impact through the second-person plural youse or yous, used to distinguish plural "you" from singular, as in "Are youse coming?"—a form parallel to Scots youse or yous yins. Additionally, the possessive mines appears in place of "mine," e.g., "That's mines," reflecting Scots pronominal doubling where the genitive -s attaches to the personal pronoun. These innovations, absent in southern Irish English, underscore the Scots substrate in Ulster's pronoun system.[37][3] Verb forms influenced by Scots include the past tense marker div for "did," as in "I div no ken" (I did not know), a construction that integrates the auxiliary do with Scots negation patterns. This is particularly salient in Ulster Scots-leaning dialects of the north-east, where it functions as a perfective or emphatic past.[37][3] Adverbial forms often feature an added -s, a hallmark of Scots morphology, exemplified by aways for "away" or "always," as in "He's aways late." This plural-like inflection on adverbs, productive in phrases denoting manner or direction, persists in vernacular Ulster English and aligns with broader Northern British dialect traits.[37][3] Compounding in Ulster English follows Scots noun-noun patterns, such as surely know (certain knowledge) or house-end (end of the house), where juxtaposition without prepositions creates compact expressions for spatial or conceptual relations. These structures, common in agricultural and domestic terminology, illustrate how Scots morphological compounding has integrated into Ulster lexicon without syntactic elaboration.[37][3]Lexicon
Irish Borrowings and Calques
Ulster English incorporates a significant number of direct loanwords from Irish Gaelic, reflecting centuries of bilingual contact in the region, particularly since the 17th-century Plantation of Ulster when Irish speakers shifted to English while retaining lexical elements. These borrowings often pertain to everyday concepts, food, places, and social interactions. Examples include nouns like craic (fun or enjoyable conversation, from Irish craic, popularized in Ulster contexts), boreen (a narrow country lane, from Irish bóithrín, diminutive of bóthar "road"), and smithereens (small fragments or pieces, from Irish smidirín "fragment").[38] Other common nouns drawn into Ulster English are boxty (a potato pancake, from Irish bacstaí), poteen or poitín (illicitly distilled whiskey, from Irish poitín), and crubeen (pig's trotter, from Irish crúibín).[39][10] In addition to direct loans, Ulster English features semantic calques, where Irish idiomatic expressions are translated literally into English, resulting in unique phrases. Further calques include phrases like "You’d notice it coming on him" (calquing Irish ag teacht air "coming on him," meaning an approaching illness or change) and "There was never a bit from that out" (from Irish as sin amach "from that out," indicating "from then on"). These calques preserve Irish conceptual structures within English lexicon, especially in South Ulster where Gaelic influence lingered longer among Catholic communities.[39] Semantic shifts also occur, where English words adopt broader or altered meanings influenced by Irish equivalents. Historically, these integrations trace back to the 17th century, with early documentation in sources like Rev. Patrick S. Dinneen's 1904 Irish-English Dictionary, which catalogs many Gaelic terms that entered Ulster English through bilingual speakers during the language shift. While some lexical overlaps exist with Scots borrowings (as detailed elsewhere), Irish loans remain distinct in their cultural specificity to Ulster's Gaelic heritage.[10][40]Scots and Regional Terms
Ulster English incorporates a substantial number of loanwords from Scots, reflecting the historical settlement of Scottish planters in Ulster during the 17th century. These borrowings often pertain to everyday concepts, enhancing the dialect's distinct flavor. Common examples include wee for "small," as in "a wee bit," aye for "yes," bairn or wean for "child," thole for "endure," skite (to slap or strike lightly, from Scots), and sonsie as an adjective meaning "cheerful" or "buxom."[41][42][43][44] Regional terms endogenous to Ulster English, developed through local usage, further illustrate this Scots influence blended with native innovation. Words like messages denote "groceries" or shopping errands, as in "gaun fur the messages," while dreich describes dull, dreary weather. Insulting terms such as buck eejit refer to a foolish person, combining buck (a term for a young man or lad) with eejit (idiot). Semantic extensions of English words with a Scots inflection include scunner, meaning disgust or revulsion, as in "tak a scunner at."[45][46][47][48] The Ulster lexicon features many Scots-derived items, many shared between Scots and Ulster English, as documented in comprehensive dictionaries. These terms are authenticated through historical quotations from both linguistic traditions. The Ulster-Scots Agency, established in the 1990s, has promoted awareness through word lists and educational resources highlighting such vocabulary.[49][43] Literary works by Seamus Heaney exemplify the integration of these terms, drawing on the "tongue the Ulster Scots brought wi' them" to evoke rural life and cultural heritage in poems like "A Birl for Burns." Heaney's use underscores the enduring presence of Scots elements in Ulster English expression.[50][51]Regional Varieties
Mid-Ulster English
Mid-Ulster English is the predominant variety of English spoken in central Northern Ireland, encompassing urban centers such as Belfast and Derry/Londonderry, as well as surrounding counties like Antrim, Armagh, Down, Fermanagh, and Tyrone. It extends into parts of the Republic of Ireland, including Donegal and Monaghan, and represents a historical blend of English, Scots, and Irish influences stemming from the 17th-century Plantation of Ulster. As the most widespread dialect in the region, it is used by the majority of Northern Ireland's approximately 1.9 million residents, though precise speaker numbers are not delineated in census data, which instead highlight English as the primary language for over 99% of the population. This variety is characterized by its rhoticity and conservative phonology compared to southern British Englishes, with notable urban-rural gradients shaping local sub-varieties.[10] Phonologically, Mid-Ulster English features a range of distinctive traits, including the retention of /h/ in most positions, though elision occurs in unstressed pronouns like "he," "him," and "her," contributing to a perception of occasional H-dropping in casual speech. Vowel systems show allophonic lengthening influenced by surrounding consonants, such as pre-fricative lengthening (e.g., dress [dɹɛːs] before /s/), and mergers like LOT/THOUGHT to [ɔː]. Diphthongs exhibit variability, with the FACE vowel often monophthongized to [eː] in traditional forms but diphthongized to [ɪə] in urban Belfast speech; similarly, the MOUTH diphthong /aʊ/ may simplify toward [aː] in rapid contexts. Belfast varieties are marked by a notably fast speech tempo and backing of the TRAP/BATH vowel to [ɔ], while Derry speech retains more distinct PRICE realizations (e.g., /aɪ/ vs. /ɛɪ/). Consonant patterns include velar palatalization (e.g., keep [ciːp]), frequent /t/-voicing to [ɾ] intervocalically (e.g., city [ˈsɪɾi]), and epenthesis in clusters like /lm/ (e.g., film [ˈfɪləm]). These features underscore a prosody with falling pitch on stressed syllables, aiding speaker identification.[10][52][53] Grammatically, Mid-Ulster English intensifies Hiberno-English constructions, particularly the "after-perfect," which expresses recent past actions through be + after + verbal noun (e.g., "I'm after eating" for "I have just eaten"), a calque from Irish syntax. Demonstrative "them" is commonly used for distal reference, as in "them days" or "them shoes," reflecting substrate influence and distinguishing it from standard English "those." These patterns are more pronounced in urban Belfast speech than in rural extensions.[10][54] The lexicon of Mid-Ulster English incorporates Scots and Irish borrowings, with higher Scots impact in Antrim areas, evident in terms like mucker (friend, from Scots makker) and idiomatic expressions such as wee buns (excellent or easy, denoting something straightforward). Other hallmarks include scunner (disgust) and place-name adaptations like Monaghan [ˈmɒnəhən]. Sub-variations highlight Belfast's "urban grit," with working-class vernacular featuring simplified clusters (e.g., best [bɛs]) and darker [ɫ], contrasted against Derry's "softer rural edges," where TH-stopping (e.g., think [tɪŋk]) and Protestant-Catholic phonetic divides (e.g., [iə] in face) persist, often stereotyped in media like the TV series Derry Girls (2018–2022).[55][10][52]South Ulster English
South Ulster English is the rural dialect primarily spoken in the southern counties of Ulster, including south Armagh, south Fermanagh, south Donegal, north Cavan, and County Monaghan, where it exhibits a stronger substrate influence from Irish Gaelic compared to northern varieties.[3] This variety serves as a transitional form between Mid-Ulster English and the Hiberno-English dialects of Leinster, reflecting historical language contact in these border regions.[3] Spoken by approximately 500,000 people, it is declining due to rural migration and urbanization, leading to increased standardization toward broader Irish English norms. Phonologically, South Ulster English retains the short /æ/ vowel in the BATH lexical set, such as in "bath" pronounced [bæθ], distinguishing it from the lengthening observed in some northern dialects.[3] It features alveolar or post-alveolar rhotics, realized as an approximant [ɹ] or flap [ɾ] in all positions, including post-vocalically, as in "car" [kɑɹ].[3] Unlike more northern varieties, lenition is less prevalent, with intervocalic /t/ occasionally flapped to [ɾ] or (e.g., "city" as [ˈsɪɹɪ]), but without the widespread fricativization or deletion seen elsewhere.[3] Grammatically, the dialect frequently employs a habitual "be" construction influenced by Irish Gaelic aspectual systems, as in "I be working on the farm every day," to denote ongoing or customary actions.[3] Relative clauses often follow Irish-style patterns, using resumptive pronouns or analytic structures, such as "the man that he lives next door," reflecting substrate transfer from Gaelic relative clause morphology.[3] The lexicon includes distinctive Irish borrowings and calques. Agricultural terms like "stook," referring to a bundle of hay or sheaves arranged upright for drying, highlight rural heritage and shared Scots-Irish influences in farming vocabulary.[3] Sub-variations occur along the Monaghan border, where forms blend with Leinster English, showing further vowel fronting (e.g., raised /æ/ to [ɛ]) and reduced rhoticity in some communities.[3] These border dialects maintain stronger Gaelic substrate elements, such as additional palatalizations, but are increasingly converging with urban Irish English due to cross-border mobility.[3]Ulster Scots English
Ulster Scots English represents the Scots-leaning end of the dialect continuum within Ulster English, forming a transitional variety that bridges standard English forms with broader Scots influences, particularly in phonology, grammar, and lexicon. This variety is primarily spoken in northern and eastern parts of County Antrim, parts of County Down, and scattered rural pockets across Northern Ireland, where it maintains close ties to Lowland Scots brought by 17th-century settlers. As a recognized minority language under the European Charter for Regional or Minority Languages, which the UK adopted in 1992 and ratified in 2001 to include Ulster Scots, it receives limited institutional support despite ongoing debates about its linguistic status as a distinct language versus a dialect of Scots. In 2024, the UK was urged by the Council of Europe to enhance promotion of Ulster Scots speaking in Northern Ireland.[56] Phonologically, Ulster Scots English exhibits several traits aligning it with Scots varieties, including a merger of the strut and foot lexical sets to a short central /ʌ/ vowel, as seen in pronunciations like /fʌt/ for "foot" and /strʌt/ for "strut," which contrasts with the foot-strut split in southern British English. This feature persists in conservative forms, though standardization pressures may introduce /ʊ/ for foot in more anglicized speech. In some Antrim dialects, the /r/ sound includes uvular realizations approaching /ʁ/, often with a "uvular scrape" in back-vowel contexts, contributing to a guttural quality distinct from the alveolar approximant /ɹ/ common in Mid-Ulster English. Diminutive formations frequently involve vowel shifts, such as the suffix -ie realized as /i/ or /e/, shortening the stem vowel in words like "laddie" (/ˈladɪ/) or "grannie" (/ˈɡranɪ/), emphasizing affection or smallness through centralized or raised vowels.[3][57][58] Grammatically, Ulster Scots English retains Scots-derived constructions, including the extended use of progressive forms with stative verbs to express ongoing states or possession, as in "The door's hingin'" to indicate the door remains in a hanging position rather than an active process. This "progressive stative" pattern, common across Scots varieties, conveys a sense of temporary or inherent condition without implying dynamism. These features underscore the variety's divergence from standard English syntax while echoing broader Scots morphology.[59][60] The lexicon of Ulster Scots English draws heavily from a Scots core vocabulary, incorporating words like "spake" for "spoke" (past tense of speak) and "ken" for "know" or "understand," as in "I dinnae ken" (I don't know), which permeate everyday discourse in traditional communities. These terms, alongside others like "wee" (small) and "bairn" (child), form a robust substrate that differentiates it from Irish-influenced Ulster English varieties. Recognition as a minority language has spurred lexical documentation efforts, including glossaries that preserve such hallmarks against anglicization.[61] Sub-varieties within Ulster Scots English show regional isolation and continuity, such as the Rathlin Island form, which retains archaic Scots elements as an insular isolate with limited external influence, contrasting with the more interconnected Antrim Scots spoken in the nearby Glens of Antrim, where denser settlement patterns foster a continuum toward Mid-Ulster English. The 2021 Northern Ireland Census reported 60,030 individuals aged 3 and over who can speak Ulster-Scots (57,668 of whom speak it at least less often than weekly), concentrated in Antrim and Down, reflecting a modest increase from prior decades amid revival initiatives. These efforts include school-based programs, such as flagship Ulster Scots classes in primary education and extracurricular workshops, aimed at intergenerational transmission and cultural preservation through integrated curriculum modules.[62][63]References
- https://en.wiktionary.org/wiki/smithereens


