Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Chagatai language
View on Wikipedia| Chagatai | |
|---|---|
| چغتای Čaġatāy | |
Chagatai (چغتای) written in Nastaliq script | |
| Region | Central Asia |
| Extinct | c. 1921 Developed into Uyghur and Uzbek |
Turkic
| |
Early forms | |
| Perso-Arabic script (Nastaliq) | |
| Official status | |
Official language in | |
| Language codes | |
| ISO 639-2 | chg |
| ISO 639-3 | chg |
chg | |
| Glottolog | chag1247 |
Chagatai[a] (چغتای, Čaġatāy), also known as Turki,[b][5] Eastern Turkic,[6] or Chagatai Turkic (Čaġatāy türkīsi),[4] is a Turkic language that was once widely spoken across Central Asia. It remained the shared literary language in the region until the early 20th century. It was used across a wide geographic area including western or Russian Turkestan (i.e. parts of modern-day Uzbekistan, Turkmenistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan), Eastern Turkestan (where a dialect, known as Kaşğar tılı, developed), Crimea, the Volga region (such as Tatarstan and Bashkortostan), etc.[7][8] Chagatai is the ancestor of the Uzbek and Uyghur languages.[9] Kazakh and Turkmen, which are not within the Karluk branch but are in the Kipchak and Oghuz branches of the Turkic languages respectively, were nonetheless heavily influenced by Chagatai for centuries.[10]
Ali-Shir Nava'i was the greatest representative of Chagatai literature.[11]

Etymology
[edit]The word Chagatai relates to the Chagatai Khanate (1225–1680s), a descendant empire of the Mongol Empire left to Genghis Khan's second son, Chagatai Khan.[12] Many of the Turkic peoples, who spoke this language claimed political descent from the Chagatai Khanate.
As part of the preparation for the 1924 establishment of the Soviet Republic of Uzbekistan, Chagatai was officially renamed "Old Uzbek",[13][14][15][16][5] which Edward A. Allworth argued "badly distorted the literary history of the region" and was used to give authors such as Ali-Shir Nava'i an Uzbek identity.[17][18] It was also referred to as "Turki" or "Sart" in Russian colonial sources.[5] In China, it is sometimes called "ancient Uyghur".[19]
History
[edit]
In the twentieth century, the study of Chaghatay suffered from nationalist bias. In the former Chaghatay area, separate republics have been claiming Chaghatay as the ancestor of their own brand of Turkic. Thus, Old Uzbek, Old Uyghur, Old Tatar, Old Turkmen, and a Chaghatay-influenced layer in sixteenth-century Azerbaijanian have been studied separately from each other. There has been a tendency to disregard certain characteristics of Chaghatay itself, e.g. its complex syntax copied from Persian. Chagatai developed in the late 15th century.[15]: 143 It belongs to the Karluk branch of the Turkic language family. It is descended from Middle Turkic, which served as a lingua franca in Central Asia, with a strong infusion of Arabic and Persian words and turns of phrase.
Mehmet Fuat Köprülü divides Chagatay into the following periods:[20]
- Early Chagatay (13th–14th centuries)
- Pre-classical Chagatay (the first half of the 15th century)
- Classical Chagatay (the second half of the 15th century)
- Continuation of Classical Chagatay (16th century)
- Decline (17th–19th centuries)
The first period is a transitional phase characterized by the retention of archaic forms; the second phase began with the publication of Ali-Shir Nava'i's first divan and is the highpoint of Chagatai literature, followed by the third phase, which is characterized by two bifurcating developments. One is preservation of the classical Chagatai language of Nava'i, the other the increasing influence of dialects of the local spoken languages.[citation needed]
Influence on later Turkic languages
[edit]Uzbek and Uyghur, two modern languages descended from Chagatai, are the closest to it. Uzbeks regard Chagatai as the origin of their language and Chagatai literature as part of their heritage. In 1921 in Uzbekistan, then a part of the Soviet Union, Chagatai was initially intended to be the national and governmental language of the Uzbek SSR. However, when it became evident that the language was too archaic for that purpose, it was replaced by a new literary language based on a series of Uzbek dialects.
Ethnologue records the use of the word "Chagatai" in Afghanistan to describe the "Tekke" dialect of Turkmen.[21] Up to and including the eighteenth century, Chagatai was the main literary language in Turkmenistan and most of Central Asia.[22] While it had some influence on Turkmen, the two languages belong to different branches of the Turkic language family.
Literature
[edit]15th and 16th centuries
[edit]Persian literature, which Central Asian Turkic authors regarded as superior, was deliberately imitated and emulated in the creation of Chagatai literature.[23] The most famous of Chagatai poets, Ali-Shir Nava'i, among other works wrote Muhakamat al-Lughatayn, a detailed comparison of the Chagatai and Persian languages. Here, Nava’i argued for the superiority of the former for literary purposes. His fame is attested by the fact that Chagatai is sometimes called "Nava'i's language". Among prose works, Timur's biography is written in Chagatai, as is the famous Baburnama (or Tuska Babure) of Babur, the Timurid founder of the Mughal Empire. A Divan attributed to Kamran Mirza is written in Persian and Chagatai, and one of Bairam Khan's Divans was written in Chagatai.
The following is a prime example of the 16th-century literary Chagatai Turkic, employed by Babur in one of his ruba'is.[24]
|
Islam ichin avara-i yazi buldim, |
I am become a desert wanderer for Islam,
|
Uzbek ruler Muhammad Shaybani Khan wrote a prose essay called Risale-yi maarif-i Shaybāni in Chagatai in 1507, shortly after his capture of Greater Khorasan, and dedicated it to his son, Muhammad Timur. [2] [25] The manuscript of his philosophical and religious work, "Bahr ul-Khuda", written in 1508, is located in London.[26]
Ötemish Hajji wrote a history of the Golden Horde entitled the Tarikh-i Dost Sultan in Khwarazm.
17th and 18th centuries
[edit]In terms of literary production, the seventeenth and eighteenth centuries are often seen as a period of decay. It is a period in which Chagatai lost ground to Persian. Important writings in Chagatai from the period between the 17th and 18th centuries include those of Abu al-Ghazi Bahadur: Shajara-i Tarākima (Genealogy of the Turkmens) and Shajara-i Turk (Genealogy of the Turks). Abu al-Ghāzī is motivated by functional considerations and describes his choice of language and style in the sentence "I did not use one word of Chaghatay (!), Persian or Arabic". As is clear from his actual language use, he aims at making himself understood to a broader readership by avoiding too ornate a style, notably saj’, rhymed prose. In the second half of the 18th century, Turkmen poet Magtymguly Pyragy also introduced the use of classical Chagatai into Turkmen literature as a literary language, incorporating many Turkmen linguistic features.[22]
Bukharan ruler Subhan Quli Khan (1680–1702) was the author of a work on medicine, "Subkhankuli's revival of medicine" ("Ihya at-tibb Subhani"), which was written in the Central Asian Turkic language (Chaghatay) and is devoted to the description of diseases, their recognition and treatment. One of the manuscript lists is kept in the library in Budapest.[27]
19th and 20th centuries
[edit]Prominent 19th-century Khivan writers include Shermuhammad Munis and his nephew Muhammad Riza Agahi.[28] Muhammad Rahim Khan II of Khiva also wrote ghazals. Musa Sayrami's Tārīkh-i amniyya, completed in 1903, and its revised version Tārīkh-i ḥamīdi, completed in 1908, represent the best sources on the Dungan Revolt (1862–1877) in Xinjiang.[29][30]
Dictionaries and grammars
[edit]The following are books written on the Chagatai language by natives and westerners:[31]
- Vocabularium Linguae Giagataicae Sive Igureae (Lexico Ćiagataico)[32]
- Muḥammad Mahdī Khān, Sanglakh.
- Abel Pavet de Courteille, Dictionnaire turk-oriental (1870).
- Ármin Vámbéry 1832–1913, Ćagataische Sprachstudien, enthaltend grammatikalischen Umriss, Chrestomathie, und Wörterbuch der ćagataischen Sprache; (1867).
- Sheykh Süleymān Efendi, Čagataj-Osmanisches Wörterbuch: Verkürzte und mit deutscher Übersetzung versehene Ausgabe (1902).
- Sheykh Süleymān Efendi, Lughat-ï chaghatay ve turkī-yi 'othmānī (Dictionary of Chagatai and Ottoman Turkish).
- Mirza Muhammad Mehdi Khan Astarabadi, Mabaniul Lughat: Yani Sarf o Nahv e Lughat e Chughatai.[33]
- Abel Pavet de Courteille, Mirâdj-nâmeh : récit de l'ascension de Mahomet au ciel, composé a.h. 840 (1436/1437), texte turk-oriental, publié pour la première fois d'après le manuscript ouïgour de la Bibliothèque nationale et traduit en français, avec une préf. analytique et historique, des notes, et des extraits du Makhzeni Mir Haïder.[34]
Phonology
[edit]Consonants
[edit]| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosive/ Affricate |
voiceless | p | t | t͡ʃ | k | q | ʔ | |
| voiced | b | d | d͡ʒ | ɡ | ||||
| Fricative | voiceless | f | s | ʃ | χ | h | ||
| voiced | v | z | ʒ | ʁ | ||||
| Nasal | m | n | ŋ | |||||
| Tap/Trill | ɾ~r | |||||||
| Approximant | w | l | ɫ | j | ||||
Sounds /f, ʃ, χ, v, z, ɡ, ʁ, d͡ʒ, ʔ, l/ do not occur in initial position of words of Turkic origin.[35]
Vowels
[edit]| Front | Back | |||
|---|---|---|---|---|
| unrounded | rounded | unrounded | rounded | |
| Close | i iː | y | ɯ | u uː |
| Mid | e eː | ø | o oː | |
| Open | æ | ɑ ɑː | ||
Vowel length is distributed among five vowels /iː, eː, ɑː, oː, uː/.[35]
Orthography
[edit]Chagatai has been a literary language and is written with a variation of the Perso-Arabic alphabet. This variation is known as Kona Yëziq, (transl. old script). It saw usage for Kazakh, Kyrgyz, Uyghur, and Uzbek.
| Isolated | Final | Medial | Initial | Uzbek Letter name | Uzbek Latin | Kazakh | Kyrgyz | Uyghur | Uyghur Latin | Bashkir | Kazan Tatar | Common Turkic Alphabet |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ﺀ | — | Hamza | ' | ∅ | ∅ | ئ | ' | ∅ | ∅ | ∅ | ||
| ﺍ | ﺎ | ﺍ | alif | О о
А а |
А а
Ә ә |
А а | ئا | А а | А а | А а | Aa | |
| ﺏ | ﺐ | ﺒ | ﺑ | be | B b | Б б | Б б | ﺏ | B b | Б б | Б б | Bb |
| ﭖ | ﭗ | ﭙ | ﭘ | pe | P p | П п | П п | ﭖ | P p | П п | П п | Pp |
| ﺕ | ﺖ | ﺘ | ﺗ | te | T t | Т т | Т т | ﺕ | T t | Т т | Т т | Tt |
| ﺙ | ﺚ | ﺜ | ﺛ | se | S s | С с | С с | س | S s | Ҫ ҫ | С с | Ss (Śś) |
| ﺝ | ﺞ | ﺠ | ﺟ | jim | J j | Ж ж | Ж ж | ﺝ | J j | Й й | Җ җ | Cc |
| ﭺ | ﭻ | ﭽ | ﭼ | chim | Ch ch | Ш ш | Ч ч | ﭺ | Ch ch | С с | Ч ч | Çç |
| ﺡ | ﺢ | ﺤ | ﺣ | hoy-i hutti | H h | X x | X x | ھ | H h | Х х | Х х | Hh |
| ﺥ | ﺦ | ﺨ | ﺧ | xe | X x | Қ қ (Х х) | К к (Х х) | ﺥ | X x | Х х | Х х | Xx |
| ﺩ | ﺪ | ﺩ | dol | D d | Д д | Д д | ﺩ | D d | Д д | Д д | Dd | |
| ﺫ | ﺬ | ﺫ | zol | Z z | З з | З з | ذ | Z z | Ҙ ҙ | З з | Zz (Źź) | |
| ﺭ | ﺮ | ﺭ | re | R r | Р р | Р р | ﺭ | R r | Р р | Р р | Rr | |
| ﺯ | ﺰ | ﺯ | ze | Z z | З з | З з | ﺯ | Z z | З з | З з | Zz | |
| ﮊ | ﮋ | ﮊ | je (zhe) | J j | Ж ж | Ж ж | ﮊ | Zh zh | Ж ж | Ж ж | Jj | |
| ﺱ | ﺲ | ﺴ | ﺳ | sin | S s | С с | С с | ﺱ | S s | С с | С с | Ss |
| ﺵ | ﺶ | ﺸ | ﺷ | shin | Sh sh | С с | Ш ш | ﺵ | Sh sh | Ш ш | Ш ш | Şş |
| ﺹ | ﺺ | ﺼ | ﺻ | sod | S s | С с | С с | س | S s | С с | С с | Ss |
| ﺽ | ﺾ | ﻀ | ﺿ | dod | Z z | З з | З з | ز | Z z | Ҙ ҙ | З з | Zz |
| ﻁ | ﻂ | ﻄ | ﻃ | to (itqi) | T t | Т т | Т т | ت | T t | Т т | Т т | Tt |
| ﻅ | ﻆ | ﻈ | ﻇ | zo (izgʻi) | Z z | З з | З з | ز | Z z | Ҙ ҙ | З з | Zz (Źź) |
| ﻉ | ﻊ | ﻌ | ﻋ | ayn | ' | Ғ ғ | ∅ | ئ | ' | Ғ ғ | Г г | Ğğ |
| ﻍ | ﻎ | ﻐ | ﻏ | ğayn | Gʻ gʻ | Ғ ғ | Г г | ﻍ | Gh gh | Ғ ғ | Г г | Ğğ |
| ﻑ | ﻒ | ﻔ | ﻓ | fe | F f | П п | П п/Б б | ﻑ | F f | Ф ф | Ф ф | Ff |
| ﻕ | ﻖ | ﻘ | ﻗ | qof | Q q | Қ қ | К к | ﻕ | Q q | Ҡ ҡ | К к | |
| ک | ک | ﻜ | ﻛ | kof | K k | К к | К к | ك | K k | К к | К к | Kk |
| ﮒ | ﮓ | ﮕ | ﮔ | gof | G g | Г г | Г г | ﮒ | G g | Г г | Г г | Gg |
| ݣ | ـنگ/ـݣ | ـنگـ/ـݣـ | نگـ/ݣـ | nungof | Ng ng | Ң ң | Ң ң | ڭ | Ng ng | Ң ң | Ң ң | Ññ |
| ﻝ | ﻞ | ﻠ | ﻟ | lam | L l | Л л | Л л | ﻝ | L l | Л л | Л л | Ll |
| ﻡ | ﻢ | ﻤ | ﻣ | mim | M m | М м | М м | ﻡ | M m | М м | М м | Mm |
| ﻥ | ﻦ | ﻨ | ﻧ | nun | N n | Н н | Н н | ﻥ | N n | Н н | Н н | Nn |
| ﻭ | ﻮ | ﻭ | vav | V v
U u, Oʻ oʻ |
У у
Ұ ұ, Ү ү О о, Ө ө |
У у, Ү ү
О о, Ө ө |
ۋ
ئۆ/ئو, ئۈ/ئۇ |
W w
U u,O o, Ü ü, Ö ö |
О о,
Ө ө, У у, Ү ү |
О о,
Ө ө, У у, Ү ү |
Oo, Öö, Uu, Üü, Vv, Ww | |
| ﻩ | ﻪ | ﻬ | ﻫ | hoy-i havvaz | H h
A a |
Һ һ
Э э, е |
∅
Э э, е |
ھ
ئە/ئا |
H h
A a, E e |
Һ һ,
Ә ә |
Һ һ,
Ә ә |
Hh, Ää |
| ﻯ | ﻰ | ﻴ | ﻳ | ye | Y y
Е e, I i |
Й й, И и
Ы ы, І і |
Й й
Ы ы, И и |
ي
ئى، ئې |
Y y
Ë ë, I i |
Й й, И и, Ы ы, Э э | Й й, И и, Ы ы, Э э | Yy, İi, Iı, Ee |
Notes
[edit]The letters ف، ع، ظ، ط، ض، ص، ژ، ذ، خ، ح، ث، ء are only used in loanwords and do not represent any additional phonemes.
For Kazakh and Kyrgyz, letters in parentheses () indicate a modern borrowed pronunciation from Bashkir or Tatar that is not consistent with historic Kazakh and Kyrgyz treatments of these letters
Influence
[edit]Many orthographies, particularly that of Turkic languages, are based on Kona Yëziq. Examples include the alphabets of South Azerbaijani, Qashqai, Chaharmahali, Khorasani, Uyghur, Äynu, and Khalaj.
Virtually all other Turkic languages have a history of being written with an alphabet descended from Kona Yëziq, however, due to various writing reforms conducted by Turkey and the Soviet Union, many of these languages now are written in either the Latin script or the Cyrillic script.
The Qing dynasty commissioned dictionaries on the major languages of China which included Chagatai Turki, such as the Pentaglot Dictionary.
Grammar
[edit]Word order
[edit]The basic word order of Chagatai is SOV. Chagatai is a head-final language where the adjectives come before nouns. Other words such as those denoting location, time, etc. usually appear in the order of emphasis put on them.
Vowel and consonant harmony
[edit]Like other Turkic languages, Chagatai has vowel harmony (though Uzbek, despite being a direct descendant of Chaghatai, notably does not ever since the spelling changes under USSR; vowel harmony being present in the orthography of the Uzbek perso-arabic script). There are mainly eight vowels, and vowel harmony system works upon vowel backness.
| Back vowels | a | u | o | i, e |
|---|---|---|---|---|
| Front vowels | ä | ü | ö |
The vowels [i] and [e] are central or front-central/back-central and therefore are considered both. Usually these will follow two rules in inflection: [i] and [e] almost always follow the front vowel inflections; and, if the stem contains [q] or [ǧ], which are formed in the back of the mouth, back vowels are more likely in the inflection.
These affect the suffixes that are applied to words.
Consonant harmony is relatively less common and only appears in a few suffixes such as the genitive.
Number
[edit]Plural is formed by adding the suffix -لار (-lar/lär). There are two pronunciations which exist due vowel harmony rules. If the vowel of the last syllable is a front syllable ([a], [o], [u]) -lar is used. If the vowel is a back vowel ([ä], [ö], [ü]) or [i] and [e], -lär is used. In rare circumstances -lar is sometimes written as -لر, though generally the suffix -لار is used for both the pronunciations /-lär/ and /-lar/. Or in the case of Kazakh and Kyrgyz /-ler/ and /-lar/.
Cases
[edit]Chagatai has six different cases. The nominative and sometimes the accusative does not have any special making.
| Affix | اوتون otun firewood |
اينك inäk cow |
Notes | |
|---|---|---|---|---|
| Nominative | - | اوتون otun A/The firewood... |
اينك inäk A/The cow... |
Nominative is unmarked and usually comes first in a sentence. |
| Genitive | -نينک -niŋ |
اوتوننينک otunniŋ ...a/the firewood’s... |
اينكنينک inəkniñ ...a/the cow’s... |
The possessed object must be inflected with third person possessive pronouns 'ى/سى' (si/i). |
| Accusative | -نى -ni |
اوتوننى otunni ...the firewood. |
اينكنى inəkni ...the cow. |
Accusative case only takes effect in the case that the direct object is “definite”. So 'a road' is <yol> but 'the road' is <yolni>. |
| Dative | -غه/كه -ka/ǧa |
اوتونغه otunǧa ...to the firewood... |
اينككه inäkka ...to the cow... |
To be noted is that the ending varies from word to word due to consonant harmony, which changes may be included in writing or not, so <inäk> + <ǧa> = <inäkka> but may be written as <inäkǧa>. Vowel harmony is taken into effect if the vowel of the last syllable is a front vowel the suffix attains pronunciation of -ä instead of -a. |
| Ablative | -دين -din
(/dan/dän) |
اوتوندين otundin ...from the firewood... |
اينكدين/اينكتين inäkdin/inäktin ...from the cow... |
The case marking for ablative is occasionally rendered as -دهن or -دان (dan/dän), and can become -تين (tin) before a voiceless consonants. |
| Locative | -ده -da/dä |
اوتونده otunda ...in/on the firewood... |
اينكده inäkdä ...in/on the cow... |
Like the dative the locative works through vowel harmony; of the vowel of the final syllable is a front syllable the suffix turns to -dä. |
Pronouns
[edit]Personal Pronouns
[edit]There are seven Chagatai personal pronouns, as there are formal and informal forms of the second person singular form. Unlike other languages these pronouns do not differ between genders. Each of these pronouns have suffixes added to end of verbs as conjugation.
| Number | Singular | Conjugational suffix | Plural | Conjugational suffix |
|---|---|---|---|---|
| First person | من män | -من -män | بيز biz | -ميز -miz |
| Second person | سيز siz [informal] | -سيز -siz | سيزلار sizlär | -سيزلار -sizlär |
| سن sän [formal] | سن -sän | |||
| Third person | او/اول ul/u | - | اولار ular | -لار -lar |
Punctuation
[edit]Below are some punctuation marks associated with Chagatai.[36]
| Symbol/
Graphemes |
Name | English name | Function |
|---|---|---|---|
| ⁘ | Four-dot mark | The four-dot mark indicates a verse break. It is used at the beginning and end of a verse, especially to separate verse from prose. It may occur at the beginning or end of lines, or in the middle of a page. | |
| ❊ | Eight teardrop-spoked propeller asterisk | The eight teardrop-spoked propeller asterisk indicates a decoration for title. This mark occurs end of the title. This mark also occurs end of a poem. This mark occurs end of a prayer in Jarring texts. However this mark did not occur consistently. | |
| . | Period (full stop) | The period is a punctuation mark placed at the end of a sentence. However, this mark did not occur consistently in Chaghatay manuscripts until the later period (e.g. manuscripts on Russian paper). | |
| " " | Quotation mark | Dialogue was wrapped in quotation marks, rarely used for certain words with emphasis | |
| ___ | Underscore | Dash: mostly with red ink, occurs on the top of names, prayers, and highlighted questions, answers, and important outline numbers. | |
| Whitespace | Can indicate a stanza break in verse, and a new paragraph in brows. | ||
| - | Dash | Rare punctuation: used for number ranges (e.g. 2–5) | |
| -- | Double dash | Rare punctuation: sets off following information like a colon, it is used to list a table of contents | |
| ( ) | Parentheses | Marks a tangential or contextual remark, word or phrase. | |
| : | colon | Colons appear extremely rarely preceding a direct quote. Colons can also mark beginning of dialogue | |
| ... | Ellipsis: | Ellipsis: a series of dots (typically 3) that indicate missing text. |
Notes
[edit]References
[edit]- ^ Grenoble, Lenore (2003). Language Policy of the Soviet Union. Kluwer Academic Publishers. p. 143. ISBN 1-4020-1298-5.
- ^ "Chaghatay Language and Literature". Encyclopedia Iranica.
Ebn Mohannā (Jamāl-al-Dīn, fl. early 8th/14th century, probably in Khorasan), for instance, characterized it as the purest of all Turkish languages (Doerfer, 1976, p. 243), and the khans of the Golden Horde (Radloff, 1870; Kurat; Bodrogligeti, 1962) and of the Crimea (Kurat), as well as the Kazan Tatars (Akhmetgaleeva; Yusupov), wrote in Chaghatay much of the time.
- ^ Sertkaya, Ayşe Gül (2002). "Şeyhzade Abdurrezak Bahşı". In Hazai, György (ed.). Archivum Ottomanicum. Vol. 20. pp. 114–115.
As a result, we can claim that Şeyhzade Abdürrezak Bahşı was a scribe lived in the palaces of Sultan Mehmed the Conqueror and his son Bayezid-i Veli in the 15th century, wrote letters (bitig) and firmans (yarlığ) sent to Eastern Turks by Mehmed II and Bayezid II in both Uighur and Arabic scripts and in East Turkestan (Chagatai) language.
- ^ a b Eckmann, János (1966). Sebeok, Thomas A. (ed.). Chagatay Manual. Uralic and Altaic Series. Vol. 60. Indiana University Publications. p. 4.
- ^ a b c Paul Bergne (29 June 2007). Birth of Tajikistan: National Identity and the Origins of the Republic. I.B.Tauris. pp. 24, 137. ISBN 978-0-85771-091-8.
- ^ Eckmann, János (1966). Sebeok, Thomas A. (ed.). Chagatay Manual. Uralic and Altaic Series. Vol. 60. Indiana University Publications. p. 6.
- ^ "Chagatai literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2021-09-19.
- ^ Bakker, Peter; Matras, Yaron (26 June 2013). Contact Languages. Walter de Gruyter. p. 292. ISBN 9781614513711.
- ^ "Chaghatay". ealc.fas.harvard.edu. Retrieved 2024-09-30.
- ^ Vaidyanath, R. (1967). The Formation of the Soviet Central Asian Republics: A Study in Soviet Nationalities Policy, 1917–1936. People's Publishing House. p. 24.
- ^ McHenry, Robert, ed. (1993). "Navā'ī, (Mir) 'Alī Shīr". Encyclopædia Britannica. Vol. 8 (15th ed.). Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc. p. 563.
- ^ Babak, Vladimir; Vaisman, Demian; Wasserman, Aryeh (23 November 2004). Political Organization in Central Asia and Azerbaijan: Sources and Documents. Routledge. pp. 343–. ISBN 978-1-135-77681-7.
- ^ Schiffman, Harold (2011). Language Policy and Language Conflict in Afghanistan and Its Neighbors: The Changing Politics of Language Choice. Brill Academic. pp. 178–179. ISBN 978-9004201453.
- ^ Newton, Scott (20 November 2014). Law and the Making of the Soviet World: The Red Demiurge. Routledge. pp. 232–. ISBN 978-1-317-92978-9.
- ^ a b Grenoble, L. A. (11 April 2006). Language Policy in the Soviet Union. Springer Science & Business Media. ISBN 978-0-306-48083-6.
- ^ Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages. Columbia University Press. pp. 665–. ISBN 978-0-231-11568-1.
Chagatai Old Uzbek official.
- ^ Allworth, Edward A. (1990). The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the Present: A Cultural History. Hoover Institution Press. pp. 229–230. ISBN 978-0817987329.
- ^ Aramco World Magazine. Arabian American Oil Company. 1985. p. 27.
- ^ Liu, Pengyuan; Su, Qi (12 December 2013). Chinese Lexical Semantics: 14th Workshop, CLSW 2013, Zhengzhou, China, May 10–12, 2013. Revised Selected Papers. Springer. pp. 448–. ISBN 978-3-642-45185-0.
- ^ Eckmann, János (1966). Sebeok, Thomas A. (ed.). Chagatay Manual. Uralic and Altaic Series. Vol. 60. Indiana University Publications. p. 7.
- ^ "Turkmen language". Ethnologue.
- ^ a b Clark, Larry, Michael Thurman, and David Tyson. "Turkmenistan." Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan: Country Studies. p. 318. Comp. Glenn E. Curtis. Washington, D.C.: Division, 1997
- ^ Péri 2025, p. 257.
- ^ Balabanlilar, Lisa (2015). Imperial Identity in the Mughal Empire. Memory and Dynastic Politics in Early Modern South and Central Asia. Bloomsbury Publishing. pp. 42–43. ISBN 978-0-857-72081-8.
- ^ Bodrogligeti, A.J.E. (1993–1994). "Muḥammad Shaybānī Khan's Apology to the Muslim Clergy". Archivum Ottomanicum. 13: 98.
- ^ Bodrogligeti, A.J.E. (1982). "Muhammad Shaybanî's Bahru'l-huda : An Early Sixteenth Century Didactic Qasida in Chagatay". Ural-Altaische Jahrbücher. 54: 1 and n.4.
- ^ A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical Edition of a Seventeenth-Century Chagatay Work by Subḥān Qulï Khan. Edited, Translated and Annotated by László KÁROLY. Brill’s Inner Asian Library. Volume 32. Editors: Michael DROMPP; Devin DEWEESE; Mark C. ELLIOTT. Leiden. 2015
- ^ [1]; Qahhar, Tahir, and William Dirks. “Uzbek Literature.” World Literature Today, vol. 70, no. 3, 1996, pp. 611–618. JSTOR 40042097.
- ^ МОЛЛА МУСА САЙРАМИ: ТА'РИХ-И АМНИЙА (Mulla Musa Sayrami's Tarikh-i amniyya: Preface), in: "Материалы по истории казахских ханств XV–XVIII веков (Извлечения из персидских и тюркских сочинений)" (Materials for the history of the Kazakh Khanates of the 15–18th cc. (Extracts from Persian and Turkic literary works)), Alma Ata, Nauka Publishers, 1969. (in Russian)
- ^ Kim, Ho-dong (2004). Holy war in China: the Muslim rebellion and state in Chinese Central Asia, 1864–1877. Stanford University Press. p. xvi. ISBN 0-8047-4884-5.
- ^ Brill; Sellheim, R.; Endress, G. (2001-06-01). Oriens , Volume 36 Volume 36. BRILL. pp. 299–300. ISBN 978-90-04-12135-5.
- ^ Onur, Samet (2020). "EASTERN TURKISH - LATIN DICTIONARY: VOCABULARIUM LINGUAE GIAGATAICAE SIVE IGUREAE (LEXICO ĆIAGATAICO)". Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 5 (1): 136. doi:10.32321/cutad.701451. ISSN 2587-1900.
- ^ "Mabaniul Lughat: Yani Sarf o Nahv e Lughat e Chughatai – Mirza Muhammad Mehdi Khan Astarabadi (Farsi)" – via Internet Archive.
- ^ Haïder, Mir; Pavet de Courteille, Abel (1 January 1975). "Mirâdj-nâmeh : récit de l'ascension de Mahomet au ciel, composé a.h. 840 (1436/1437), texte turk-oriental, publié pour la première fois d'après le manuscript ouïgour de la Bibliothèque nationale et traduit en français, avec une préf. analytique et historique, des notes, et des extraits du Makhzeni Mir Haïder". Amsterdam : Philo Press – via Internet Archive.
- ^ a b Bodrogligeti, András J. E. (2001). A Grammar of Chagatay. Munich: München: Lincom.
- ^ "Chaghatay manuscripts transcription handbook". uyghur.ittc.ku.edu. Retrieved 2021-11-13.
Bibliography
[edit]- Bodrogligeti, András J. E. (2007) [2001]. A Grammar of Chagatay. Languages of the World: Materials. Vol. 155. München: LINCOM Europa. ISBN 978-3-89586-563-3.
- Cakan, Varis (2011). "Chagatai Turkish and Its Effects on Central Asian Culture" (PDF). 大阪大学世界言語研究センター論集. 6: 143–158. hdl:11094/12239. Archived from the original (PDF) on 2016-12-19.
- Eckmann, Janos (1997). Chagatay Manual. Taylor & Francis. ISBN 978-0-7007-0860-4.
- Erkinov, Aftandil (2008). Woo, C.H. (ed.). "Persian-Chaghatay Bilingualism in the Intellectual Circles of Central Asia during the 15th–18th Centuries (the case of poetical anthologies, bayāz)" (PDF). International Journal of Central Asian Studies. 12: 57–82. Archived from the original (PDF) on 2020-07-11.
- Pavet de Courteille, Abel (1972) [1870]. Dictionnaire Turk-Oriental: Destinée principalement à faciliter la lecture des ouvrages de Bâber, d'Aboul-Gâzi, de Mir Ali-Chir Nevâï, et d'autres ouvrages en langues touraniennes [Eastern Turkish Dictionary: Intended Primarily to Facilitate the Reading of the Works of Babur, Abu'l Ghazi, Mir ʿAli Shir Navaʾi, and Other Works in Turanian Languages]. Amsterdam: Philo Press. ISBN 90-6022-113-3.
- Péri, Benedek (2025). "Chapter 11: Bābur and the History of a Cross-Linguistic Poetic Imitation Network". In Csirkes, Ferenc; Péri, Benedek (eds.). Mongols, Tatars, and Turks in the Persianate World: Essays in Honor of István Vásáry. Brill Publishers. pp. 253–279. ISBN 978-9004720671.
External links
[edit]- Russian imperial policies in Central Asia Archived 2020-11-09 at the Wayback Machine
- Chagatai language at Encyclopædia Iranica
- An introduction to Chaghatay by Eric Schluessel, Maize Books; University of Michigan Publishing 2018 (A self study, open access textbook with graded lessons)
Chagatai language
View on GrokipediaClassification and nomenclature
Etymology and terminology
The designation Chagatai (also spelled Chaghatay or Jagatai) for the extinct literary Turkic language of Central Asia derives from the name of Chagatai Khan (c. 1183–1242), second son of Genghis Khan and eponymous founder of the Chagatai Khanate, the territorial ulus encompassing Transoxiana and much of modern Central Asia where the language attained prominence as a vehicle for administration, poetry, and scholarship from the 14th to 19th centuries.[3] The khan's personal name, in turn, stems from Middle Mongol čaγatay, transliterated into Turkic scripts as čaġatay.[4] Though the precise etymological root of the Mongol term remains uncertain, it may connect to čaγa- ("time" or "era" in related Mongolic forms), reflecting nomadic conceptualizations of lineage and perpetuity.[5] Historically, native speakers and authors did not employ "Chagatai" as a self-designation for the language; instead, it was commonly termed türkī (Türkic) or türk tili ("Turkish language" or "speech of the Turks"), emphasizing its place within the broader continuum of Turkic vernaculars influenced by Persian and Arabic lexicon.[3] This nomenclature underscored a perceived unity with other Muslim Turkic literary traditions, such as those of the Karakhanids or Qipchaqs, rather than a distinct ethnic or regional identity tied to the khanate. The specific application of "Chagatai" to the language appears in 15th-century texts associated with Timurid patronage, potentially formalized by the polymath ʿAlī Shīr Navāʾī (1441–1501), who elevated its status in works like Muhākamat al-Lughatayn (The Judgment of Two Languages), contrasting it favorably with Persian.[6] In 19th- and early 20th-century Orientalist scholarship, particularly among Russian and European linguists like Aleksandr Samoylovich (1880–1938), "Chagatai" solidified as the conventional label for the standardized, Perso-Arabic-inflected register of Karluk (Southeastern) Turkic used in high literature, distinguishing it from spoken dialects ancestral to modern Uzbek and Uyghur.[7] Russophone academics occasionally termed it "Old Uzbek" to link it with Soviet-era ethnolinguistic constructs, though this has been critiqued for anachronism given the language's supra-dialectal, courtly character.[8] Contemporary usage in linguistics maintains "Chagatai" for precision, avoiding conflation with vernacular evolutions post-1800.[3]Linguistic affiliation
The Chagatai language is classified as a member of the Turkic language family, specifically within the Karluk branch, also referred to as the Southeastern Turkic or Western Uyghur group.[2] This affiliation places it among the easternmost subgroups of Turkic languages, distinguished by shared phonological, morphological, and syntactical features such as vowel harmony and agglutinative structure typical of the family.[9] Chagatai evolved from Middle Turkic dialects spoken in Central Asia, serving as a literary medium that bridged earlier Karakhanid Turkish and modern Karluk languages like Uyghur and Uzbek.[2] While retaining a core vocabulary of Turkic origin—estimated at around 52% in early forms—Chagatai incorporated substantial Persian and Arabic loanwords, particularly in literary and religious contexts, without fundamentally altering its Turkic grammatical base.[2] This blend reflects its role as a prestige language in Islamic Central Asia, influencing and being influenced by neighboring Oghuz and Kipchak varieties through areal contact.[2] Scholarly consensus positions Chagatai as a direct antecedent to the Karluk branch's contemporary tongues, with its decline marking the transition to vernacular standardization in the 19th and 20th centuries.[3]Varieties and registers
The Chagatai language, primarily a literary koiné derived from eastern varieties of Middle Turkic, displayed limited dialectal differentiation due to its role as a standardized written medium across Central Asia, blending elements from regional Karluk Turkic speech forms.[10] It incorporated admixtures of western Turkic features, such as occasional grammatical forms resembling those in Kipchak or Oghuz languages (e.g., first-person endings like -am in place of standard -man), particularly to accommodate metrical requirements in poetry.[3] These variations arose from its supradialectal nature, integrating Arabic and Persian lexical and syntactic elements alongside core eastern Turkic structures, with phonetic retentions like initial /t/ and /k/ distinguishing it from western branches.[11] Chronological varieties marked key shifts: early Chagatai (13th–14th centuries) preserved higher proportions of archaic Turkic vocabulary (approximately 52% Old Turkish roots), reflecting closer ties to Karakhanid predecessors, while classical and late forms (15th–19th centuries) evolved toward modern Uzbek with reduced Turkic purity (down to about 14% archaic roots) and intensified Perso-Arabic integration.[11] Regional adaptations emerged from cultural hubs—western centers like Herat, Samarkand, and Bukhara exhibited stronger southwestern Persian influences, including postpositions such as tā ("until") and denser loanword strata, whereas eastern usage in areas like Moghulistan retained more conservative Turkic features, foreshadowing divergences into Uyghur-like forms.[11] This east-west gradient stemmed from geographic spread and substrate spoken dialects, though the written standard minimized overt dialectal fragmentation.[3] Literary registers emphasized stylistic elevation through Perso-Arabic vocabulary, which dominated higher prose and poetry, contrasting with plainer Turkic bases in administrative or vernacular-influenced texts.[12] Poetic registers adapted ʿarūż prosody, selectively borrowing non-eastern forms for syllable length (e.g., qalmïš-am over qalmïš-man to achieve long-short-long patterns), enabling formal verse while preserving core syntax.[11] Such registers facilitated diplomatic and scholarly use from the Timurid era onward, with Persian loans signaling elevated discourse in genres like historiography and mysticism.[11]Historical development
Origins in Karakhanid and early Islamic period
The Chagatai language originated in the Karluk dialects of Turkic spoken across the Kara-Khanid Khanate, a confederation that spanned Transoxiana and eastern Turkestan from circa 840 to 1212 CE and marked the first large-scale adoption of Islam among Turkic peoples.[11] The khanate's linguistic base, known as Karakhanid Turkish or Khaqani Turkic, represented a Middle Turkic stage with strong continuity from Old Turkic, featuring preserved initial consonants like t- and k- (unlike Oghuz innovations) and a vocabulary that was approximately 68% Old Turkish in core elements.[11] This dialectal foundation evolved into Chagatai through literary standardization, with Karakhanid serving as its direct predecessor before transitions via Khwarezmian Turkish.[9] The early Islamic period catalyzed Chagatai's emergence as a literary medium, as the Kara-Khanids' conversion—beginning under Satuq Bughra Khan around 934 CE and extending state-wide by roughly 960 CE—introduced Arabic script adaptations and spurred Persian-influenced compositions on governance, ethics, and faith.[13] Centers like Kashgar and Balasagun in southwestern Xinjiang became hubs for this synthesis, where Islam's emphasis on written scholarship displaced earlier runic systems and integrated loanwords from Arabic (for religious terms) and Persian (for administration), without supplanting the agglutinative Turkic grammar or vowel harmony.[11] By the 11th century, Karakhanid Turkish had developed sufficient prestige for extended prose and verse, bridging oral nomadic traditions with sedentary Islamic literacy. Pivotal early works solidified this trajectory: Yusuf Balasaguni's Kutadgu Bilig ("Wisdom Bestowing Happiness"), a 6,648-couplet didactic masnavi in motaqareb meter completed in 1070 CE and dedicated to Tabgaç Buğra Khan, articulated ideals of just rule drawing from Turkic customs and Islamic principles.[11][14] Mahmud al-Kashgari's Divan Lughat al-Turk (compiled 1072–1074 CE), a comprehensive Turkic lexicon with ethnographic notes, further documented and elevated the language's utility for scholarship.[11] These texts, rooted in Karakhanid but presaging Chagatai's classical form, demonstrated the language's capacity for abstract discourse, establishing it as the eastern Turkic counterpart to Persian literary dominance in the Islamic world.[11]Classical era under Timurids
The classical era of Chagatai literature, spanning the 14th to 18th centuries with its golden age in the 15th century, aligned closely with Timurid rule from 1370 to 1507.[15] Timur, who established the empire in 1370, and his successors fostered cultural patronage in centers like Samarkand under Ulugh Beg (r. 1447–1449) and Herat under Shah Rukh (r. 1405–1447).[11] Although Persian dominated courtly and administrative spheres, Chagatai served as the literary medium for Turkic-speaking elites, incorporating Persian genres such as ghazal and mathnawi while retaining Turkic grammatical structures.[15] The apogee occurred under Sultan Husayn Bayqara (r. 1470–1506) in Herat, where royal patronage elevated Chagatai poetry.[11] Mir Ali Shir Navāʾī (1441–1501), a vizier and poet, produced seminal works including the Khamsa, a quintet of epic poems composed between 1483 and 1485, rivaling Persian classics like Firdawsi's Shahnameh.[11] In Muhakamat al-Lughatayn (completed 1499), Navāʾī defended Chagatai Turkic's superiority to Persian for literary expression, highlighting its lexical precision and malleability despite comprising about 62.6% Persian and Arabic loanwords.[11] [16] Contemporary poets like Lutfi, Sakkaki, and ʿAṭāʾī contributed ghazals and mathnavis, often translating or adapting Persian texts into Chagatai, which adopted features like the izafet construction and postpositions under Iranian influence.[15] This period standardized Chagatai as a sophisticated literary language, using Arabic script adaptations including Nastaliq for refined calligraphy, as seen in Herat manuscripts.[11] The Timurids' support transformed Chagatai from a vernacular into a vehicle for high literature, blending Turkic roots with Persianate forms.[17]Post-classical decline and regional adaptations
Following the collapse of the Timurid Empire in the early 16th century, Chagatai retained its status as a literary language under the Shaybanid dynasty in Transoxiana, with rulers such as Muhammad Shaybani Khan (r. 1500–1510) composing divans in the language.[2] This period saw continued production of poetry and prose imitating classical styles, though innovation diminished as political fragmentation into independent khanates—Bukhara, Khiva, and Kokand—emerged from the early 17th to mid-19th centuries.[6] In Bukhara, Persian progressively displaced Chagatai as the dominant court and administrative medium, while it endured longer in Khiva and Kokand for literary and diplomatic purposes.[2] Regional adaptations manifested in the incorporation of local vernacular features, including phonetic shifts and lexical borrowings from spoken Karluk dialects, which began diverging from the standardized classical form.[6] These variations reflected the influence of Kipchak elements in western areas (precursors to Uzbek) and eastern isolates (precursors to Uyghur), driven by inter-khanate wars that disrupted centralized patronage and favored localized expression.[6] Literature from the 17th to 19th centuries remained largely epigonic, relying on Timurid-era models like those of Mir Ali Shir Nava'i, with limited original contributions amid declining manuscript production.[2] The acceleration of decline in the second half of the 19th century stemmed from external pressures, including Russian conquests of Bukhara in 1868, Khiva in 1873, and Kokand in 1876, alongside Chinese control of eastern Turkestan in 1878, which eroded institutional support for Chagatai.[6] These events promoted regional dialects as vehicles for emerging vernacular literatures, ultimately fragmenting Chagatai into the distinct modern Turkic languages of Uzbek and Uyghur by the early 20th century.[6]Phonological system
Consonant inventory
The consonant inventory of Chagatai features voiced and voiceless contrasts among stops, affricates, and fricatives, organized by place of articulation from labial to glottal, with typical Turkic nasals and liquids.[18] Stops occur at bilabial, alveolar, velar, and uvular positions, while affricates and fricatives distinguish palatal and alveolar variants.[18] Nasals include bilabial, alveolar, and velar forms, and approximants and liquids fill standard slots for rhotics and laterals.[18] The following table presents the consonants in IPA notation:| Manner | Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | ŋ | |||
| Stop (voiceless) | p | t | k | q | ʔ | |
| Stop (voiced) | b | d | g | |||
| Affricate (voiceless) | tʃ | |||||
| Affricate (voiced) | dʒ | |||||
| Fricative (voiceless) | f | s | ʃ | h | ||
| Fricative (voiced) | z | ʒ | ||||
| Lateral approximant | l | |||||
| Trill | r | |||||
| Palatal approximant | j |
Vowel system and harmony
Chagatai maintained a vowel harmony system characteristic of Turkic languages, involving both palatal (front-back) and labial (rounding) dimensions, whereby vowels in affixes and suffixes assimilated to the features of the stem's dominant vowel, typically the last one.[19] This ensured phonological cohesion in words, with front vowels (, [ø], , ) triggering front-harmonic suffixes and back vowels (, , , [ɯ]) triggering back-harmonic ones; for instance, the dative suffix appeared as -ğa/-ge or -qa/-ke depending on stem backness.[3] Labial harmony further conditioned high-vowel rounding in suffixes, such as -lı/-li versus -lu/-lü.[19] The core short vowel inventory consisted of eight phonemes, symmetrically arranged across front and back series with distinctions in height and rounding, as reconstructed from classical texts and comparative Turkic phonology: Back vowels: /a/ (low unrounded), /ɯ/ (high unrounded), /o/ (mid rounded), /u/ (high rounded).Front vowels: /e/ (low unrounded), /i/ (high unrounded), /ø/ (mid rounded), /y/ (high rounded).[19] This system was augmented by long vowels (/aː/, /iː/, /uː/ from Arabic; /aː/, /iː/, /uː/, /oː/, /eː/ from Persian), which expanded the phonemic repertoire but often resisted full harmony integration in loanwords, creating exceptions—e.g., Persian-derived terms retaining foreign vowel qualities without assimilation.[19] Native Chagatai vocabulary, however, adhered strictly to harmony rules, reflecting the language's Turkic heritage, though Persian and Arabic influences progressively introduced opacity in later periods.[19] Harmony applied regressively within stems but was most evident in morphology, where suffix alternations preserved euphony across derivations.[3]
Phonotactics and stress
Chagatai phonotactics adhered to typical Turkic patterns, featuring syllables structured primarily as CV or CVC, with onsets limited to a single consonant and codas restricted to sonorants such as /m/, /n/, /ŋ/, /l/, or /r/.[2] Word-initial consonant clusters were prohibited, ensuring most syllables began with a consonant-vowel sequence or a vowel.[20] Vowel harmony imposed additional constraints on sequences, requiring vowels within a word to agree in backness and rounding, thereby limiting permissible vowel combinations across morpheme boundaries and syllables.[21] Certain vowels exhibited positional restrictions: the medial vowels /o/, /ö/, and /e/ occurred exclusively in the first syllable of polysyllabic words, reflecting archaic Turkic phonotactic rules that prevented their appearance in subsequent syllables.[22] Consonant assimilation, particularly progressive voicing and place agreement, governed permissible clusters in codas or across syllable boundaries, as seen in adaptations from Persian and Arabic loanwords to fit native patterns.[19] Stress in Chagatai fell predictably on the final syllable of words, a pattern evidenced in poetic rhyme and meter where verse endings emphasized the ultimate syllable, with suffixes contributing to assonance.[2] This ultimate stress aligned with prosodic features in related Karluk languages and facilitated rhythmic scansion in quantitative meters like ʿarūż, which prioritized syllable count over stress or vowel length.[2] Unlike quantity-based systems, Chagatai prosody treated short and long syllables flexibly within metrical feet, underscoring the language's reliance on fixed stress for prominence rather than durational contrasts.[19]Writing and orthography
Arabic script adaptations
The Perso-Arabic script served as the primary writing system for Chagatai, adapted from the Persian variant to represent Turkic phonology, including vowel harmony and consonants absent in Arabic or Persian. This adaptation involved extending the standard 32-letter Perso-Arabic inventory with additional characters for sounds such as /p/, /tʃ/, /ʒ/, /g/, and /ŋ/, while retaining cursive forms in styles like Nastaʿlīq for literary manuscripts.[10][23] Key modifications included the introduction of letters like پ for /p/, چ for /tʃ/ (as in "ch"), ژ for /ʒ/, گ for /g/, and ڭ for /ŋ/, which were integrated into the cursive sequence without altering the right-to-left directionality or positional variants (isolated, initial, medial, final). Half-connecting letters such as ر (/r/) and د (/d/), which link only to the preceding character, facilitated Turkic word structures, while stacking of letters occurred to prevent word breaks across lines in manuscripts. Arabic and Persian loanwords followed their etymological orthography, preserving distinctions like short versus long vowels, whereas native Turkic elements prioritized phonetic approximation over full vocalization.[10][23] Vowel representation remained defective, typical of abjad systems, with short vowels (/a/, /i/, /u/) largely omitted and inferred from context or morphological cues like vowel harmony; long vowels were denoted by matres lectionis such as ا for /aː/, و for /uː/ or /oː/, and ی for /iː/ or /eː/. Diacritics (fatha َ, kasra ِ, damma ُ) and hamza were employed sparingly for disambiguation, particularly in pedagogical or ambiguous texts, but rarely in classical literature where reader familiarity with harmony rules sufficed. Shadda (ّ) marked geminate consonants infrequently, and epenthetic /n/ insertions in suffixes were reflected orthographically to align with agglutinative grammar.[10][23]| Adapted Letter | Sound | Example Usage |
|---|---|---|
| پ | /p/ | Native Turkic plosives |
| چ | /tʃ/ | چيقتي (chiqti, "exited") |
| ژ | /ʒ/ | For fricatives in loans or dialects |
| گ | /g/ | گيل (gïl, "branch") |
| ڭ | /ŋ/ | Nasal in suffixes like -ŋ |
Orthographic features and diacritics
Chagatai orthography utilized the Perso-Arabic script, written in a right-to-left cursive style predominantly employing the Nastaʿlīq calligraphic form.[23] The alphabet followed the standard Arabo-Persian sequence, incorporating additional letters to accommodate Turkic phonemes absent in Arabic, such as پ for /p/, چ for /tʃ/, ژ for /ʒ/, گ for /g/, and distinctions between ك for /k/ and ق for /q/.[23] [10] Letters exhibited positional variants—initial, medial, final, and isolated—facilitating fluid joining in words.[23] Diacritics were applied sparingly, primarily to differentiate homographic consonants (e.g., dots distinguishing ب /b/ from پ /p/) or indicate short vowels in Arabic loanword passages via ḥarakāt marks like fatḥa (َ) for /a/, kasra (ِ) for /i/, and ḍamma (ُ) for /u/.[23] [10] The shadda (ّ) denoted geminate consonants, while a small alif above final ي signaled pronunciation adjustments.[23] Long vowels were represented by mater lectionis letters: ا for /ā/, ي for /ī/, and و for /ū/, with short vowels often omitted and inferred from phonological context or vowel harmony rules.[23] [10] Notable orthographic conventions included shorthand forms, such as abbreviating the genitive suffix -niŋ (نينگ) to نيک or ينک by omitting dots, and stacking letters (e.g., ن over ا) for aesthetic or spatial efficiency at line ends.[23] Letters like س and ش were rendered as elongated lines with squiggled dots resembling flattened teeth.[23] Arabic and Persian loanwords adhered to their etymological spellings, preserving vowel length distinctions via alif, waw, or ya.[22] Orthographic consistency varied across manuscripts and periods, with earlier texts showing stricter adherence to distinctions like -liq/-lik suffixes, while later ones exhibited greater inconsistency influenced by Persian conventions.[23] Diacritic usage, particularly triple dots for sheen or thāʾ, was sometimes abbreviated as a single bar over the letter.[10]Transcription and romanization practices
Chagatai texts, originally composed in a Perso-Arabic script adapted for Turkic phonology, require transcription into Latin characters for modern scholarly analysis due to the script's cursive nature and inconsistent representation of short vowels and certain consonants.[10] Transliteration provides a letter-for-letter conversion from the Arabic script, while transcription aims to reflect approximate pronunciation, often inferring unmarked features based on Turkic phonological rules like vowel harmony.[22] No unified standard exists, leading to variations across publications; scholars distinguish between Arabic, Persian, and Turkic elements, transliterating each according to their respective conventions to preserve etymological origins.[10] In academic works, romanization frequently draws from systems developed in Turkology, such as modified versions of the International Journal of Middle Eastern Studies (IJMES) transliteration, which employs diacritics for sounds like ā for long a, š for /ʃ/, č for /tʃ/, and ğ for the voiced velar fricative.[3] The Hungarian school of Turkic studies, as used in grammatical descriptions, bases its transcription on historical linguistics data, incorporating symbols for front vowels (ä, ö, ü) and back vowels (a, o, u) to denote harmony, with ı and i for unrounded variants.[22] Earlier Soviet-era efforts experimented with modified Latin or Cyrillic alphabets, but these lacked uniformity and were often ad hoc for classical texts.[22] Specific practices include marking long vowels explicitly in transcription to distinguish them from short ones, as the Perso-Arabic script rarely indicates length, and using q for the uvular stop /q/ and ŋ for the velar nasal where inferred from context.[10] For manuscript editions, analysts prioritize fidelity to the original script's ambiguities, avoiding over-interpretation, and often provide parallel Arabic and Latin renderings alongside phonetic transcriptions.[3] These methods facilitate comparative linguistics, revealing Chagatai's evolution from Middle Turkic while accounting for Perso-Arabic loanword orthography.[22]Grammatical structure
Morphological typology
The Chagatai language is typologically agglutinative, a defining feature shared with other Turkic languages, wherein grammatical categories and lexical derivations are primarily conveyed through the linear attachment of suffixes to a stem or root, with each affix generally encoding a single, unambiguous function such as case, possession, or tense.[19] This structure allows for highly synthetic word forms, as seen in examples like ot ("fire") becoming ot-lar-ning ("of the fires"), where -lar marks plural and -ning indicates genitive case, preserving morpheme transparency without fusion of meanings.[22] Agglutination in Chagatai is governed by vowel harmony rules, which dictate that suffixes assimilate in vowel quality (front/back and rounded/unrounded) to the preceding stem, ensuring phonological cohesion; for instance, back-vowel stems take back-vowel suffixes (e.g., qara "black" + -lar → qaralar), while front-vowel stems attract front variants (e.g., köz "eye" + -lär → közlär).[19] Labial harmony further conditions certain suffixes, though less rigidly than palatal harmony, applying primarily to native Turkic elements rather than Perso-Arabic loans.[22] Prefixes are rare, limited mostly to occasional Perso-Arabic influences, reinforcing the suffix-dominant typology.[2] While core agglutinative traits persist, Chagatai incorporates minor fusional tendencies from Persian contact, such as irregular verb stems or postpositional phrases mimicking ezāfe constructions (e.g., kitāb-i ḫayr "good book"), yet these do not alter the predominant suffix-chaining mechanism.[19] The language lacks inflectional classes like grammatical gender or noun-adjective agreement, relying instead on postpositive articles and relational suffixes for nominal heads, which underscores its analytic tendencies within an agglutinative framework.[22] This typology facilitates compact expression of complex ideas, as in verbal complexes combining aspect, mood, and person (e.g., kel-di-lär "they came"), mirroring patterns in modern Uyghur and Uzbek descendants.[2]Nominal morphology
Chagatai nouns are inflected through agglutinative suffixes denoting number, possession, and case, adhering to vowel harmony rules that distinguish back (a, ı, o, u) and front (ä, e, ö, ü) vowel series.[3] Suffixes attach sequentially, typically in the order stem + plural + possessive + case, with occasional consonant harmony influencing forms like locative -ta/-tä after voiceless consonants.[3] Number is marked by singular (unmarked) and plural suffixes -lar (back harmony) or -lär (front harmony), as in yollar "roads" from yol "road" or bälälär "children" from bälä "child".[3] Persian loanwords occasionally employ alternative plurals such as -āt or -ān.[3] Possession is indicated by person-specific suffixes on the possessed noun, often following the possessor in genitive construction, with forms including 1st singular -im (e.g., atım "my horse" from at "horse"), 1st plural -imiz (e.g., öyimiz "our house"), 2nd singular -ıŋ (e.g., sözüŋ "your word"), and 3rd singular -ı after consonants or -sı after vowels (e.g., atı "his horse", sözı "its word").[3] These suffixes harmonize with the stem's vowels and may trigger vowel-zero alternations or epenthetic elements in irregular cases.[3] The case system comprises six primary cases, plus instrumental, equative, and partitive, with definite accusative distinguishing specific objects. Suffixes follow harmony and precede or follow possessives as per construction:| Case | Suffixes (Back/Front Variants) | Example |
|---|---|---|
| Nominative | ∅ | yol "road" |
| Accusative | -nı / -n / -ni | yolını "the road" |
| Genitive | -nıŋ / -ning / -nŋ / -ng | yolınıŋ "of the road" |
| Dative | -ğa / -ga / -qa / -ka / -gä | yolğa "to the road" |
| Locative | -da / -ta / -dä / -tä | yolda "on the road" |
| Ablative | -dan / -dan / -dın / -tan / -tän | yoldın "from the road" |
Verbal morphology
Chagatai verbs exhibit agglutinative morphology typical of Turkic languages, with finite forms constructed by attaching suffixes to the verb stem to indicate tense-aspect-mood (TAM) categories, followed by personal endings for person and number.[3] The stem may be simple (e.g., qil- "to do") or derived via suffixes for voice, such as causative -tur/-dür (e.g., öltür- "to kill" from öl- "to die") or passive/reflexive -il/-ül or -n- (e.g., közün- "to be seen" from köz- "to see").[3] Negation is expressed through the infix -ma-/-mä- inserted before TAM suffixes, with vowel harmony governing front/back and rounded/unrounded variants (e.g., qilmaymän "I do not do").[3] Personal suffixes distinguish singular and plural for first and second persons, while third-person forms often rely on TAM markers alone or add -lar/-lär for explicit plurality. Common endings include: first singular -män or -m (e.g., qilamän "I do"); first plural -miz or -q (e.g., qilamiz "we do"); second singular familiar -sän (e.g., qilasän "you do"), polite -sïz; third singular zero or -dur (e.g., qiladur "he/she/it does"); third plural -lar/-lär or contextually implied.[3] These align closely with pronouns (e.g., män "I," sen "you") and follow vowel harmony rules.[3] Tense-aspect forms include a present-future using -a/-ä/-y + personal suffix or auxiliary -dur (e.g., baradur "he goes/is going/will go"), expressing ongoing, habitual, or prospective actions; simple past with -di/-dï/-du/-dü + personal ending (e.g., bardim "I went," bardi "he went"); and narrative or reported past via -ip + -dur (e.g., qilaydursan "you are said to do").[3] The aorist -ar/-är/-ur/-ür denotes timeless or gnomic actions (e.g., qilar "does/would do").[3] Moods encompass imperative (second singular -∅ or -gil, e.g., aygil "say!"; plural -ŋlar, negative -magil); optative/voluntative -ay/-äy or -ali/-äli for exhortations (e.g., qilayli "let us do," negative -mayli); and conditional -sa/-sä + personal ending (e.g., barsam "if I go").[3] Interrogatives append -mu/-mi to affirmative forms (e.g., qiladurmu "does he do?").[3] Non-finite forms support complex constructions: infinitives in -maq/-mäk (e.g., qilmaqqa "to do"); verbal nouns in -ğu/-gü or -maq/-mäk; participles like past -ğan (e.g., atilğan "shot") or present -durğan.[3] Persian influence appears in occasional postpositions and conjunctions integrating with verbal elements (e.g., ägär "if" with conditional forms), though core agglutination remains Turkic.[11] Dialectal and stylistic variations, such as Kipchak or Oghuz forms in poetry for metrical fit, occur but do not alter the fundamental paradigm.[11]Syntactic features
Chagatai syntax adheres to the head-final structure characteristic of Turkic languages, with subject-object-verb (SOV) word order and postpositions marking relational functions, though extensive Persian influence introduced greater complexity through borrowed elements and calqued constructions. Native Turkic features include adjective-noun agreement in position, where attributive adjectives precede the noun without inflectional concord, and genitive constructions for possession, as in typical agglutinative patterns linking modifiers to heads via suffixes.[19] Persian loans enriched the system with additional postpositions, such as tā ("until") and ṭaraf ("towards"), which expanded options for expressing spatial and temporal relations beyond native forms. Conjunctions adopted from Persian, including ägär ("if"), čün ("because"), and ki ("that"), enabled sophisticated subordination, allowing for embedded clauses that mirrored Persian hypotaxis. Ezafe constructions, directly emulating the Persian ezāfe, linked nouns in attributive or possessive phrases without native Turkic genitive suffixes, exemplified by qošun-i ḵān ("army of the khan") or jism-i nātuvānïm ("my weak body").[2][19] Relative and appositive clauses followed Persian models, incorporating demonstrative particles like yā-ye ešārat for restrictive relatives, as in oq-ī ki yadïn čïqtï ("the arrow which flew from the bow"), and yā-ye waḥdat for non-restrictive additions, such as köprüg-ī kä yatär ("he comes to a bridge"). Arabic syntactic patterns contributed genitive constructions for idiomatic expressions of qualification or speed, e.g., ṭarfat al-ʿayn ("twinkling of an eye") or sariʿ al-sayr ("quick in passing"). Compound sentences frequently used asyndeton or coordinated elements like goft o goy ("conversation"), reflecting Persian coordination, while verbs and adjectives imposed case government, requiring datives for verbs like inan- or ablatives for adjectives like fāreḡ.[2][19] This hybrid syntax supported elaborate literary styles, with Persian-inspired complexity in clause chaining and rhetorical embedding, yet preserved Turkic dependency marking for core arguments, facilitating adaptation of Persianate genres to a Turkic base.[2][19]Lexical composition
Native Turkic elements
The native Turkic elements of the Chagatai lexicon derive primarily from Proto-Turkic and Old Turkic roots, encompassing core vocabulary for basic concepts, morphology, and everyday domains that resisted wholesale replacement by borrowings. These inherited terms maintained the language's agglutinative structure and phonological features, such as vowel harmony, while forming the foundation for derivation via suffixes.[19] Quantitative analyses of texts indicate a progressive decline in their dominance: approximately 67.9% of lexicon in the antecedent Qarakhanid period (998–1211 CE), dropping to 51.8% in early Chagatai (13th–14th centuries) and 14.3% in classical Chagatai (15th–19th centuries), as literary registers increasingly incorporated Perso-Arabic elements.[2] Key categories included numerals (e.g., bir "one," ikki "two," üč "three"), pronouns (men "I," sen "you"), kinship relations (ata "father," ana "mother"), body parts (baş "head," köz "eye"), natural phenomena (suw "water," töš "mountain"), and basic verbs like qayt- "to return," which served as stems for complex formations.[19] Administrative and practical terms, such as sözümiz "our word" in decrees, alongside vocabulary for hunting, animal husbandry, statecraft, and warfare, persisted in administrative and prosaic texts, underscoring their utility in non-literary contexts.[2] This native substrate ensured syntactic and derivational coherence, even as higher-register lexicon shifted; for example, early 14th-century works like those of Aḥmad Yasawī employed simpler, Turkic-dominant phrasing reflective of spoken varieties.[2] The retention of these elements facilitated continuity with modern Karluk descendants like Uzbek and Uyghur, where analogous core terms endure.[2]Perso-Arabic borrowings
The adoption of Perso-Arabic vocabulary in Chagatai was extensive, driven by the prestige of Persian as a literary and administrative language and Arabic as the liturgical tongue of Islam following the region's conversion in the 8th-10th centuries.[2] These borrowings enriched Chagatai's lexicon without supplanting its core Turkic structure, entering primarily through bilingual scholarship, Quranic exegesis, and courtly literature under dynasties like the Timurids (14th-16th centuries).[19] In a lexical sample from Ali-Shir Nava'i's Muḥākamat al-lughatayn (1499), approximately 62.6% of words (122 out of 195) were of Persian or Arabic origin, illustrating the depth of integration in classical prose.[2] Persian loans predominated in domains such as administration, poetry, and daily expression, often adapted to Chagatai's agglutinative morphology; examples include dunyālik ("earthly goods," from Persian dunyā) and dōstluq ("friendship," from Persian dūstī).[19] Arabic terms, frequently mediated via Persian, clustered in religious, scientific, and rhetorical fields, such as ṭarfat al-ʿayn ("twinkling of an eye") for idiomatic expressions or Quranic calques.[19] Borrowings also introduced Persian-derived postpositions like tā ("until") and conjunctions like ägär ("if"), alongside eżāfa constructions (e.g., jism-i nātuwānīm "my weak body"), which influenced nominal compounding despite Chagatai's native genitive suffixes.[2] In orthography, Perso-Arabic loans retained their source-script forms in the Nastaliq variant of the Arabic alphabet, often bypassing Turkic vowel harmony, as seen in Timurid manuscripts from Herat (late 15th century).[19] This lexical influx supported specialized vocabularies in astrology (falak "heavenly sphere," Arabic), folk medicine (dawā "medicine," Persian), and prosody (ʿarūż, Arabic), yet native Turkic roots persisted in core kinship and pastoral terms, reflecting selective assimilation rather than wholesale replacement.[19] Nava'i himself advocated for Turkic purity in Muḥākamat al-lughatayn but employed these elements extensively, underscoring their embedded role in elevating Chagatai to a vehicle for high literature.[2]Semantic evolution and calques
The semantics of Chagatai vocabulary underwent notable shifts, often involving broadening or specialization, particularly in domains like warfare and administration influenced by extended contact with Persian and Arabic. For example, the Old Turkic term yaraġ, initially signifying "opportunity" or "suitability," expanded in Chagatai to encompass "instrument," "implement," "weapon," and "worthy," as documented in 16th-century military texts such as Ötämiš Ḥājī's Čingiz-nāma.[25] Similarly, är transitioned from denoting a "human male" to "hero" or "warrior," acquiring honorific connotations tied to martial prowess.[25] The root alp, originally "tough" or "resistant," evolved to mean "warrior," "hero," or "brave," reflecting a semantic extension toward valor and combat roles prevalent in Chagatai literary narratives from the 15th century onward.[25] These changes, frequently observed between the 14th and 19th centuries, illustrate internal semantic development augmented by cultural assimilation rather than phonetic alteration alone.[25] Calques, or loan translations, enabled Chagatai speakers to render Persian and Arabic concepts using native Turkic syntax and morphemes, thereby expanding abstract and idiomatic expression without direct phonetic borrowing. A prominent instance is nafs elindin ("from the hand of the self"), a direct structural calque of Persian az dast-e nafs ("because of the carnal soul"), which adapts the possessive and postpositional framework to convey Sufi-influenced notions of self-restraint.[19] Likewise, phrasal verbs such as āḡāz qıl- ("to make a beginning") calque Persian āḡāz kardan ("to begin"), integrating the borrowed noun āḡāz with the Turkic causative suffix -qıl to form idiomatic equivalents in administrative and literary prose.[19] Persian eżāfa constructions and bahuvrihi compounds further inspired semantic loans, as in adaptations like tangrozi ("narrow-day," denoting "pauper") from Persian models emphasizing attributive relations.[19] These processes, prominent from the Timurid era (14th–15th centuries) through the 19th century, enriched Chagatai's capacity for nuanced discourse in poetry, historiography, and bureaucracy, while maintaining core Turkic grammatical integrity amid Perso-Arabic lexical pressure.[19] Approximately one-third of Chagatai vocabulary derived from Iranian sources, with calques facilitating seamless integration into semantic fields like ethics and governance.[19]Literary tradition
Key authors and canonical works
Mir ʿAlī-Šīr Navāʾī (1441–1501), a Timurid courtier and polymath, stands as the preeminent figure in Chagatai literature, authoring approximately 30 works that standardized and elevated the language as a vehicle for high poetry rivaling Persian.[2] His Khamsa, a quintet of masnavis completed between 1461 and 1485, adapts classical Persian themes such as love, heroism, and mysticism into Chagatai, including Hayrat ul-abrar (The Wonders of the Virtuous) and Farhad va Shirin.[26] Navāʾī's Muhakamat al-lughatayn (Judgment of the Two Languages, 1499) explicitly argues for Chagatai Turkic's expressive superiority over Persian, influencing subsequent Turkic literary traditions.[2] Zahir al-Din Muhammad Babur (1483–1530), founder of the Mughal Empire, composed the Baburnama (Memoirs of Babur) primarily in Chagatai between 1526 and 1530, providing a detailed autobiographical account of his conquests, observations, and personal life in Central Asia and India.[3] This prose work, dictated in stages and later compiled, exemplifies Chagatai as a medium for historical narrative, blending Turkic vernacular with Perso-Arabic vocabulary.[27] Later canonical texts include those by Abu al-Ghazi Bahadur (1603–1663), Khan of Khiva, whose Shajara-i Tarākima (Genealogy of the Turkmen, completed 1659) traces Turkic origins in Chagatai prose, drawing on oral traditions and earlier sources to compile genealogies up to the 17th century.[28] His Shajara-i Turk similarly documents Turkic history, serving as key ethno-historical references in Chagatai during the post-Timurid era.[29] Earlier contributions, such as Qutb al-Din Razi's (fl. 1340) verse translation of Nizami's Khusraw wa-Shirin into Chagatai, mark the language's emergence in poetic adaptation from Persian models around 1340.[2]Genres, styles, and rhetorical devices
![Folio from an album, Mir Ali Shir Nava'i, Chagatai Turkish text in Nastaliq script]float-right Chagatai literature primarily consisted of poetry in forms adapted from Persian traditions, including the qasida for panegyrics and moral exhortations, the ghazal for amatory and mystical lyrics, and the mathnawi for extended narrative and didactic works.[30] These genres dominated production from the 15th to 19th centuries, with qasidas often exceeding 100 lines and employing monorhyme schemes (musammat).[30] Ali Shir Nava'i's Khamsa (composed 1483–1485), a set of five mathnavis, exemplifies narrative style through allegorical tales blending romance, ethics, and Sufi mysticism.[2] Stylistic features reflected Persianate courtly aesthetics, characterized by ornate vocabulary blending native Turkic roots with Perso-Arabic loanwords, despite Nava'i's advocacy for Turkic purity in his 1499 treatise Muhakamat al-lughatayn.[2] Prose elements appeared in historical chronicles and Sufi treatises, but poetry favored elevated, metaphorical diction suited to oral recitation and manuscript illumination. Chronologically, early Chagatai works (14th–15th centuries) leaned toward didactic mathnavis, while later phases incorporated folk motifs into ghazals. Rhetorical devices drew from 'ilm al-badi' (science of poetic embellishment), including tashbih (simile), isti'ara (metaphor), and kinaya (allusion), often invoking Quranic imagery or classical motifs for layered meanings. Strict prosody enforced aruz meter, with ghazals featuring refrain (radif) and rhyme (qafia) patterns like aa ba ca da. Alliteration (seja'), antithesis (tibaq), and hyperbole amplified emotional and philosophical depth, as seen in Nava'i's ghazals exploring divine love. These techniques facilitated mnemonic retention and interpretive ambiguity in Sufi-influenced verse.[30]Chronological phases of production
Chagatai literary production emerged in the 13th century from earlier Khwarezm Turkish dialects, marking an initial phase characterized by translations of religious texts such as the Quran and poetic adaptations influenced by Persian models.[11] Key early works include Qoṭb's Ḵosrow o Šīrīn (ca. 1341), a poetic rendition demonstrating the language's adaptation for narrative verse, alongside juridical and Sufi texts that retained archaic Turkic forms while incorporating Perso-Arabic lexicon.[11] This transitional period, spanning roughly the 13th to early 15th centuries, laid foundational structures but remained subordinate to Persian in prestige, with production centered in regions like Transoxiana and Khwarezm.[6] The classical phase, from the mid-15th to the 17th century, represented the zenith of Chagatai literature, elevated by Timurid patronage in centers such as Herat and Samarkand.[11] ʿAlī-Šīr Navāʾī (1441–1501) played a pivotal role in standardizing the language through his Moḥākamat al-loḡatayn (Comparison of Two Languages, 1499), arguing its superiority to Persian for poetic expression, and producing extensive divans, ḫamsas, and prose treatises that established canonical genres like the maṉnavī epic.[11] Under subsequent Shaybanid rule after 1500, production continued in Bukhara and Tashkent, with historians like Babur (1483–1530) composing memoirs in Chagatai, though Persian regained administrative dominance; this era saw over 500 known authors, emphasizing courtly poetry, historiography, and rhetoric.[11] [6] In the post-classical or late phase (17th to early 20th centuries), Chagatai literature became more regionalized and derivative, with production limited to khanates like Khiva and Kokand, incorporating local dialects and diminishing innovation.[11] Notable outputs included historical chronicles such as Abū al-Ghāzī Bahādor's Šajare-ye tarākema (Genealogies of the Turks, mid-17th century), reflecting genealogical and Sufi interests, but overall output declined as vernacular Turkic forms—precursors to modern Uzbek and Uyghur—supplanted it amid Russian and Qing expansions.[11] By the 19th century, Chagatai persisted in manuscript copying and religious scholarship, with sporadic works into the 1920s, before standardization efforts in Soviet Turkestan phased it out entirely.[6] This period's epigonic nature stemmed from sociopolitical fragmentation, reducing Chagatai to a liturgical and archival medium rather than a vibrant literary one.[11]Sociolinguistic role and influence
Functions in administration and religion
In the Chagatai Khanate (c. 1227–1363 CE) and subsequent Central Asian polities, including Timurid realms (1370–1507 CE), Chagatai functioned as a vernacular administrative medium among Turkic elites, facilitating diplomacy and local governance where Persian dominated formal chancery practices.[6] As the khanate Turkicized following Mongol rule, Chagatai emerged as the primary written language for regional correspondence and military orders, reflecting the spoken dialect of rulers like Timur (d. 1405 CE), who employed it alongside Persian for broader imperial administration.[31] This dual usage persisted into the 16th century, with Chagatai underscoring Turkic identity in bureaucratic roles east of Transoxiana, though Persian retained precedence in fiscal and legal documentation due to its established prestige in Islamic statecraft.[2] Religiously, Chagatai enabled the dissemination of Islamic doctrine through translations and original compositions, particularly after the khanate's full Islamization under khans like Tarmashirin (r. 1331–1334 CE).[32] Between 1310 and 1369 CE, scholars produced Quranic translations, juridical treatises, and religious poetry, adapting Persian and Arabic sources for Turkic audiences and supporting madrasa education in cities like Samarkand.[2] Notable examples include interlinear Turkic-Persian Quran renditions and tafsirs such as the Tafsir-i Husayni, which rendered exegeses like Mavahib-i Aliyya into Chagatai, thereby localizing fiqh and Sufi mysticism for Central Asian Muslims.[33] These efforts, often poetic in form, bridged elite Persianate scholarship with vernacular piety, fostering religious literacy amid the 14th–16th-century expansion of Turkic Islam.[34]Impact on Central Asian identity
![Folio featuring Chagatai text by Mir Ali Shir Nawa'i][float-right] The Chagatai language played a pivotal role in forging a distinct Turkic cultural identity in Central Asia during the Timurid and post-Timurid eras, serving as the primary medium for literature, administration, and scholarship from the 15th to the 19th centuries. By providing a standardized literary form based on Karluk Turkic dialects, it unified diverse Turkic-speaking groups across regions like Transoxiana and Mawarannahr, blending nomadic heritage with sedentary Islamic-Persianate influences while asserting linguistic autonomy. This synthesis contributed to a regional identity that emphasized Turkic agency within the broader Islamic world, as evidenced by its use in diplomatic documents and courtly decrees by rulers such as those of the Golden Horde and Crimean Khanate as early as 1473.[11] Central to this identity formation was the advocacy of figures like ʿAlī-Šīr Navāʾī (1441–1501), who in works such as Muḥākamat al-Lughatayn argued for Chagatai's superiority over Persian for poetic expression, citing its phonetic richness and adaptability to classical forms like the ghazal and masnavī. Navāʾī's prolific output—encompassing over 120,000 couplets across multiple genres—elevated Chagatai to a vehicle for sophisticated Turkic arts, influencing poets from the Ottoman Empire to Mughal India and challenging Persian linguistic hegemony in elite circles. This promotion reinforced a sense of Turkic intellectual parity, fostering cultural pride that persisted in successor states like the Khanate of Bukhara, where Chagatai remained the official written language until 1922.[35][11] In contemporary Central Asia, particularly Uzbekistan, Chagatai endures as a foundational element of national heritage, with its literature regarded as the direct precursor to modern Uzbek and Navāʾī honored as a symbol of ethnic continuity and cultural renaissance. Post-Soviet revival efforts, including the standardization of Uzbek in a Chagatai-derived orthography, underscore its role in reclaiming a pre-colonial Turkic-Islamic identity amid Soviet-era Russification and artificial ethnic delineations. This heritage distinguishes Central Asian Turkic peoples from neighboring Persianate or Kipchak Turkic groups, supporting narratives of historical sophistication and shared literary canons that bolster regional cohesion.[11][6]Transmission to successor languages
Chagatai served as the classical literary antecedent for modern Uzbek and Uyghur, both belonging to the Karluk branch of Turkic languages, transmitting core grammatical structures, vocabulary, and literary conventions to these successors.[1][11] Its agglutinative morphology, vowel harmony, and postpositional syntax persisted with minimal alteration, while Perso-Arabic loanwords—comprising up to 62.6% of classical Chagatai lexicon, as in the works of ʿAlī Sher Nevāʾī (1441–1501)—remained embedded in successor vocabularies for abstract, administrative, and religious terms.[11] This continuity arose from Chaghatay's role as a supra-dialectal standard bridging eastern Karluk dialects in regions like Transoxiana, Ferghana, and the Tarim Basin from the 15th to 19th centuries.[1] The transition accelerated in the late 19th and early 20th centuries amid Russian imperial and Soviet influences, which promoted vernacular standardization over classical Chagatai. In Uzbekistan, Chagatai dialects evolved directly into modern Uzbek by the 1920s, with Soviet linguists codifying it as the national language while purging some archaisms; classical texts like Nevāʾī's Khamsa (1460s) are now integral to Uzbek literary heritage.[11][36] For Uyghur, eastern variants such as Taranchi supplanted Chagatai in the Tarim Basin and Ghulja Valley, forming the basis of "New Uyghur" by the early 20th century, though retaining Chagatai orthographic and poetic elements in Perso-Arabic script until 1987.[1][10] Grammatical adaptations included simplified izafet constructions borrowed from Persian via Chagatai, evident in both languages' nominal compounding.[11] Limited transmission occurred to non-Karluk languages like Kazakh (Kipchak branch) through shared literary traditions in khanates such as Khiva and Kokand until the 19th century, introducing Chagatai-derived terms for poetry and administration, but without deep phonological or syntactic integration.[11] Turkmen (Oghuz branch) shows minor lexical inheritance from Chagatai exposure in Khorasan, yet lacks systematic descent.[36] Overall, Chagatai’s decline by 1920 marked the crystallization of successor languages, with its corpus—estimated at thousands of manuscripts—serving as a shared reservoir for Uzbek and Uyghur identity, though national narratives in Uzbekistan and Xinjiang emphasize distinct evolutions from common Karluk roots.[11][1]Scholarly reception and debates
Historical grammars and dictionaries
One of the earliest comprehensive lexicographical works on Chagatai is the Sanglah (also known as Sang-lach), compiled by Mirza Mehdi Khan around 1740–1759 as a Chagatai-Persian dictionary that includes an introductory section on grammar, outlining morphological and syntactic features of the language for Persian-speaking learners.[22] This text, written in Persian, serves as both a vocabulary list and a rudimentary grammar, reflecting the language's status as a literary medium in Central Asian courts during the 18th century, though it prioritizes practical utility over systematic analysis.[37] Native grammars proper were rare, as Chagatai speakers often relied on implicit rules embedded in literary works rather than explicit treatises, with Sanglah standing out for its explicit treatment of Turkic case endings, verb conjugations, and Perso-Arabic loanword integration.[11] In the 19th century, Sheikh Süleymān Efendi al-Bukhari (1821–1890), an Uzbek scholar, produced the Lughat-ï Chaghatay ve Turkī-yi 'Othmānī, a bilingual Chagatai-Ottoman Turkish dictionary that cataloged over 10,000 entries, emphasizing lexical equivalences while noting dialectal variations from earlier Chagatai texts.[38] This work, completed amid declining Chagatai usage, aimed to preserve the language's vocabulary against Ottoman influences, drawing from classical sources like Ali-Shir Nava'i's corpus for authenticity.[39] Similarly, Faḍl Allāh Khān's 1825 Turkish-Persian dictionary incorporated Chagatai terms, reflecting transitional lexicography in Qajar-era Persia where Chagatai elements persisted in administrative and poetic contexts.[40] Formal native grammars remained underdeveloped until European Orientalists engaged with Chagatai manuscripts in the mid-19th century, but pre-20th-century efforts like the poetic Nisab-i Turki—a rhymed Turkic-Persian dictionary attributed to Rai La'—provided incidental grammatical insights through example phrases illustrating syntax and prosody, likely dating to the 18th or early 19th century.[41] These works highlight a pattern where dictionaries doubled as grammatical aids, compensating for the absence of standalone grammars, as Chagatai's prestige derived more from its rhetorical flexibility than codified rules.[11]Modern linguistic analysis
Chagatai is classified as a member of the Karluk branch of the Turkic language family, specifically within the Southeastern Turkic subgroup, distinguishing it from Oghuz and Kipchak branches through shared innovations in phonology and morphology with languages like Uyghur and Uzbek.[2][42] This placement reflects its descent from Middle Turkic varieties spoken in Central Asia, with modern analyses emphasizing diachronic continuity from Karakhanid Turkic forms documented around the 11th century.[19] Phonologically, Chagatai exhibits a vowel system of nine short vowels (/a/, /ä/, /e/, /i/, /o/, /ö/, /u/, /ü/, /ı/) and five long counterparts (/ā/, /ī/, /ō/, /ū/, /ȫ/), subject to vowel harmony rules typical of Turkic languages, where front and back vowels do not co-occur in suffixes.[22] Consonant inventory includes stops (/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /q/), fricatives (/f/, /v/, /s/, /z/, /ʃ/, /χ/, /ʁ/), nasals (/m/, /n/, /ŋ/), and liquids (/l/, /r/, /y/, /w/), with Persian influence introducing uvulars and pharyngeals in loanwords, though core Turkic roots preserve palatalization and assimilation patterns.[22][19] Morphologically, Chagatai is agglutinative, employing suffixation for nominal cases (nominative unmarked; genitive -iŋ; accusative -ni; dative -ğa; ablative -dan; locative -da), possession (1st person -im, 2nd -iŋ, 3rd zero or -si), and verbal tenses/moods via sequential affixes, such as present -a/y/-ip for imperfective aspect and past -di for completive.[22][3] These traits persist in descendant languages, with analyses noting Persian calques in compound formations but retention of Turkic head-final compounding.[19] Syntactically, Chagatai follows subject-object-verb (SOV) word order, with postpositions rather than prepositions and adjectives preceding nouns, as in yaxši kitap ("good book").[3] Relative clauses are head-final and participial, e.g., using -gan for past participles, while Persian substrate introduces occasional periphrastic constructions for complex subordination, though core syntax remains Turkic.[19][22] Lexically, the core vocabulary is Turkic, comprising about 60-70% native roots per modern corpus analyses, augmented by 20-30% Arabic loans via Islam (e.g., din "religion") and extensive Persian borrowings in abstract and administrative terms (e.g., dawlat "state"), reflecting sociolinguistic prestige rather than substrate shift.[2][19] Comparative studies highlight isoglosses with modern Uyghur in pronominal systems (1st plural biz, 2nd siz) and verb stems, supporting its role as a transitional idiom between Middle Turkic and Karluk vernaculars.[43][42]Controversies in classification and heritage claims
The designation of Chagatai as "Old Uzbek" originated with Soviet linguistic policies in the early 20th century, which reclassified the Karluk-branch literary language to align it with the emerging Uzbek national identity, despite historical nomadic Uzbeks primarily speaking Kipchak dialects unrelated to Chagatai. This renaming conflated sedentary Karluk-speaking populations in Central Asia with the Uzbek label, standardizing modern Uzbek on a Chagatai base while marginalizing Kipchak varieties once prevalent among ethnic Uzbeks.[44] Linguist Edward A. Allworth critiqued this approach for distorting the region's literary history by retroactively attributing Chagatai works exclusively to an Uzbek tradition, ignoring its supranational use across Timurid and later realms.[44] Western scholars, by contrast, maintain Chagatai as a distinct literary koine of the Karluk group, evolved from earlier Eastern Turkic stages and not equivalent to any single modern vernacular.[11] Heritage claims over Chagatai literature have intensified in post-Soviet contexts, with Uzbekistan promoting it as the cradle of Uzbek literary identity, exemplified by elevating 15th-century poet Alisher Navoi—author of works in Classical Chagatai—as a foundational Uzbek figure whose language is termed "Old Uzbek" in official narratives. This framing, continued from Soviet jubilees like the 1948 Navoi celebrations, serves to construct a continuous Uzbek canon, though it overlooks Chagatai’s heavy Persian and Arabic influences and its role as a prestige vehicle beyond ethnic boundaries.[45] Uyghur advocates, particularly in exile organizations, counter by positioning Chagatai within a "Uyghur-Chagatai" continuum ancestral to both Uyghur and Uzbek, emphasizing its origins in the Tarim Basin and Qarakhanid-era Eastern Turkic traditions to assert shared yet distinct heritage in Xinjiang.[46] Such claims reflect broader nationalist divergences, where Uzbekistan's state historiography privileges Chagatai for cultural continuity, while Uyghur perspectives highlight its pre-Mongol roots to differentiate from Soviet-engineered ethnolinguistic boundaries.[11] These debates underscore politically motivated nomenclature over philological evidence, with peer-reviewed analyses favoring Chagatai’s recognition as a bridge language rather than proprietary to one nation.[44]References
- https://en.wiktionary.org/wiki/Chagatai
